Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei,

wenn der Norweger sagt "et par" (av et eller annet), meint er dann immer zwei Stück, oder kann das wie im Deutschen die Bedeutung von wenig haben? Ein paar Bücher, also nicht viele, während ein Paar zwei sind.

Vielen Dank

16.01.11 23:11, Staslin no
"et par bøker" sind zwei, vielleicht maximal drei Bücher.

16.01.11 23:21, abrock no
Vielleicht wenig, kann aber auch genug sein. Et par tomater: 2-3 tomater, in einem mündlichen abgegebenen Rezept für einen Salat z.B.

17.01.11 05:50
Man sier ofte "et par, tre" (f.eks.: Han hadde et par, tre stykker), altså 2-3.

Jeg vil som hovedregel tenke på "et par" som 2. (Med mindre vi snakker om benklær, der et par er én.) Avhengig av settingen kan imidlertid det å bruke "et par" i stedet for å si "to", indikere et litt mindre presis angivelse, slik at det mer indikerer størrelsesordenen, med mulighet for avvik på begge sider. Dette gjelder jo særlig hvis det er snakk om gjenstander som varierer i størrelse slik som egg, frukt og grønnsaker.

Akel (N)

17.01.11 06:54
Også på norsk betyr "et par" noen få, et ubestemt mindre antall, når det er snakk om ting som tomater og bøker.

17.01.11 08:42, Geissler de
Im Deutschen wird "ein paar" aber lockerer gehandhabt; da können das auch mal sieben, acht
sein.

17.01.11 14:36
Im Deutschen besteht ein Paar (grossgeschrieben) aus zwei zusammengehörenden Dingen (z.B. ein Paar Socken). Diese Regel gilt für die Norweger nicht immer. "Et par" wird von vielen als "zwei von etwas" verstanden, also als Mengenangabe. Diese zwei Teile müssen nicht unbedingt zusammengehörend sein. Mag sein, dass sprachwissenschaftlich im Norwegischen wie im Deutschen die gleichen Regeln gelten. Aber der "normale Norweger versteht unter "et par" wohl meist "zwei" von etwas. Im Deutschen kann man allerdings auch durch Gross- und KLeinschreibung unterscheiden.

17.01.11 15:10
Stimmt, 14:36. Es besteht eine Diskrepanz zwischen dem, wie der "normale Norweger" oft "et par" gebraucht und versteht (par = 2) und der Definition in Wörterbüchern (dokpro: par = noen få). Das gleiche Problem mit den Engländern. Oft meinen sie genau zwei mit "a couple of", währen zB Merriam-Webster angibt: an indefinite small number : few.

17.01.11 16:11
Also ist es wohl besser "noen" (z.B. noen uker) zu sagen, wenn man sich nicht auf zwei festlegen lassen will?

17.01.11 18:09, Mestermann no
Mit "et par" versteht man meistens "zwei"; jedoch kommt es nicht selten als eine Bezeichnung für eine kleine Anzahl
vor:

"Jeg har bare vært hos ham et par ganger". Hier muss "et par" nicht unbedingt zweimal heissen, sondern kann auch
3-4 heissen, wenige Male.
"Det var vel igjen et par stykker da festen var over".

Die Wendung "et par, tre" gibt es auch. Dann wird deutlicher, dass die Anzahl nicht auf zwei festgelegt ist:

Svaret kommer i posten om et par, tre dager.
Jeg tok med et par, tre bøker til ham.

In beiden Fällen kann "et par, tre" sogar vier bezeichnen! :-)