Direkt zum Seiteninhalt springen

Jeg forsøker å oversette noen av Flåklypas kjente sitat, men synes det er vanskelig å formidle følelsen sitatene gir oss på norsk:

F.eks: "Arbeidslyst kom treng deg på, her skal du motstand finne!"

Komm, Arbeitslust, und mach’ mir Druck, ich werde dir Widerstand leisten!
Komm, Arbeitslust und bedränge mich, ich werde dir widerstehen!
Willkommen, Arbeitslust, bedränge mich, hier soll dir widerstanden werden!

Og hvordan oversette: Håndvrengte rosiner?
Bruker man verdreht eller verzerre?
Handverzerren Rosinen!
På norsk har vri og vrenge ulik betydning, men hva blir det på tysk?

Morsomt med språklige drodlerier...
Smil fra Marie

20.03.11 07:46
Ikke dårlig. Hvis du vil bevare litt mer av rytmen som ligger i det norske sitatet, kan du si det slik:
Komm, Arbeitslust, bedränge mich, ich werd' dir widerstehen
eller
Komm, Arbeitslust, dring auf mich ein, ich werd' dir widerstehen

også ... und mach' mir Druck ... har riktig rytme

Ellers uttrykker man den samme filosofien på tyske med

Wer Arbeit kennt und danach rennt und sich nicht drückt, der ist verrückt.

Wowi

20.03.11 07:49
Hallo Marie,

Jeg ville oversatt det enten slik: "Arbeitslust komm dräng dich auf- ich werd dir widerstehen" for å ta vare på rytmen eller være mere poetisk og gå litt vekk fra originalen men ta vare på meningen og rytmen "Arbeitlust komm dräng dich auf, hier wirst du Feinde finden".
Når det gjelder håndvrengte rosiner vet jeg dessverre ikke hva som er ment( kan ikke forestille meg hva det skal være) hvis du omskriver det kan jeg sikkert finne begrepet :)

20.03.11 08:49
"håndvrengte rosiner" er vel bare et ironisk uttrykk og beskriver ikke noe reelt produkt. "handgedrehte Rosinen" ligner (gedreht forstås som dreid (bearbeidet i en dreiemaskin)).

20.03.11 09:21
Forslag:

Arbeitslust, komm fall mich an, ich werde dich bekämpfen!

20.03.11 12:50
Gibt es auch noch zu kaufen auf Deutsch, aber nicht gerade billig: http://www.amazon.de/Hintertupfinger-Grand-Prix-Wenche-Foss/dp/product-descript...

20.03.11 18:51
Vielen Dank für gute Vorschläge.
Das Angebot von Amazon ist verrückt!

Sitatet med håndvrengte rosiner er slik: "Du skal vel ha håndvrengte rosiner, du, Solan?"
Selvsagt er det ironisk og ikke noe man finner i en norsk ordbok heller, men det er jo det som gjør det morsomt, samt utfordrende med forsøk på oversettelse...

;-) Marie

21.03.11 12:19
Hei,

wenn ich das mit "Du skal vel ha håndvrengte rosiner, du" richtig verstehe, so kenne ich Folgendes auf Deutsch "Soll ich dir einen Storch braten? Hochkannt?"

21.03.11 13:37
Vri og vrenge.
Vrenge : ( turn/flip inside out )
Nach außen tülpen - Der Wind tülpte den Regenschirm nach außen
Umdrehen - Der Regenschirm umgedreht als Boot benutzen
Sich überschlagen. Der Regenschirm hat sich überschlagen
Oddy