Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo, ich zerbreche den Kopf über dieses Wort "Ächtung". Habe schon die Forum-Beiträge diesbezüglich studiert aber habe mit einem anderen Fall zu tun wo die gegebene norwegische Wörter übel klingen:

"Ich verlange des weiteren die Ächtung und die bedingungslose Kapitulation
der deutsch-amerikanischen Zeitgeschichtsschreibung und die
immerwährende Schließung der "Institute für Zeitgeschichte", dieser
monströsen Gebilde der Besatzungsmacht..."

Nun, ich finde kein besseres Wort als "fordømmelse". Habt ihr andere Vorschläge?

"Jeg forlanger videre at den tysk-amerikanske historieskrivning fordømmes og betingelsesløst kapitulerer og at "Instituttene for Historie" stenges for alltid [nedlegges?], disse monstruøse vanskapninger under okkupasjonsmakten..."

Es gibt hier mehrere Probleme. "Gebilde" ist auch schwer zu übersetzen.

13.07.11 12:48
Ächtung kann mit fordømmelse oder bannlysning übersetzt verden ( ächten/verbannen ).
Gebilde : " Struktur og form " , aber hier nur bilde.
Monsterbilde av okkupasjonsmakten.
Oddy

13.07.11 13:35, solkorset
Danke für schnelle Rückmeldung. Aber ich bezweifle die Richtigkeit deiner Übersetzung von "Gebilde". Meiner Ansicht nach weder "struktur", "form" noch "bilde". "Noe som er dannet eller laget". Wir haben das Wort "skapning" aber es kann nicht immer verwendet werden. Wir können mit "institusjon" oder "organisasjon" Zuflucht in Fremdwörter suchen aber das ist wenig befriedigend.

13.07.11 14:23, Geissler de
Oddy, er du klar over at du hjelper en som kaller seg for "solkorset" (som Nasjonal Samling
brukte som symbol i sin tid) med å oversette høyreekstremistisk, revisjonistisk dritt?

13.07.11 15:05
Geissler.
Des han i net g'wisst !
Oddy

16.07.11 00:53, Mestermann no
Ja, pass på, det er noen sånne slengere innom.