Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei alle sammen,
kann mir jemand mit einer guten Übersetzung helfen:
"wir kamen aus dem Schwärmen nicht mehr heraus"
Mir ist nichts gutes eingefallen - und das hört sich auch noch falsch an oder ?
kunne ikke late å sverme for ....
/kunne ikke la det være å sverme for ...
oder gibts noch was passenderes ?
Takk

01.11.11 18:23, Mestermann no
Um das zu übersetzen, wäre es hilfreich zu wissen, wofür hier geschwärmt wird.

01.11.11 21:10
im konkreten Fall geht es um Kunst - ich wollte eine Äusserung des Auftraggebers für den Künstler übersetzen.
Hatte ja eigentlich erwartet, dass es eine generelle Übersetzungsmöglichkeit gibt - hab natürlich nicht die ausschwärmenden Tierchen bedacht :-)

02.11.11 01:50, Mestermann no
Nicht nur die Tierchen (insektene svermer) sind ein Problem: Auf Norwegisch ist "sverme" ein Wort, das – im
übertragenen Sinne – erstens mehr altmodisch wirkt als dt. "schwärmen", und daher und zweitens heute eher nur in
Verbindung mit Liebe benutzt wird, was immerhin ein wenig altmodisch wirken kann:

Han svermer for henne. Det unge paret satt i solnedgangen og svermet.

Ferner und noch mehr altmodisch: Han svermet for fransk språk. Det er ikke lenger så mange som svermer for
klassiske fag.

In der angegebenen Bedeutung würde ich eher "beundre", "beundring" oder "begeistring" benutzen:

Vi greide ikke komme ut av begeistringen for denne kunstneren/for kunstverkene. Det var vanskelig å legge
beundringen til side. Vi ble så begeistret at det var vanskelig å forholde seg mer nøkternt.

02.11.11 09:57
Tusen Takk.
Kan man sier "De kom ikke ut av begeistring" eller "De kunne ikke slutte å undre over fargene."

02.11.11 22:45, Mestermann no
De kunne ikke slutte å forundre seg over fargene
Begeistringen deres ville ikke ta slutt