Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei!

Jeg leter etter et norsk uttrykk som betyr omtrent "sich nicht mit Ruhm bekleckern". Fins det noe sånt?

Takk på forhånd!
Britta

19.11.11 22:34
Kan du forklare hva uttrykket skal bety?

Akel (N)

19.11.11 23:16
Det er et ironisk uttrykk man bruker når noen var ikke suksessrik med noe eller en prestasjon var noskå dårlig. F. eks. en idrettsutøver som gjør dumme feil og greier seg dårligere enn ventet. Man har ikke "flekket" seg med heder, man har ikke greid seg godt.
Men "Da hast du dich ja nicht gerade mit Ruhm bekleckert" er ikke nnødvendigvis noe stygt, det kan også være spøkefullt.

19.11.11 23:21
...wobei das "gerade" nicht weggelassen werden "kann", sondern fest zu der Wendung gehört (sich nicht gerade mit Ruhm bekleckern).

20.11.11 02:04
Der Duden scheint das lockerer zu sehen: "sich nicht [gerade] mit R. bekleckern (ugs. iron.; nicht sehr erfolgreich sein, nur eine schwache Leistung o.Ä. zeigen; scherzh. Umformung von "sich mit Ruhm bedecken").

20.11.11 15:04
gibt es auch ähnlich auf Englisch: to cover oneself with glory (bzw. die Verneinung davon)

21.11.11 08:51
Prestasjonene samsvarer på ingen måte med han ry som ......
Oddy

22.11.11 03:15
Wenn der Satz "Die Leistungen entsprechen überhaupt nicht seinem Ruf als ..." (hans ry som?) heißt, dann hat das mit dem deutschen Ausdruck nicht viel zu tun.

Aber es ist ja schon eine Hilfe zu wissen, dass es eben keinen gleichwertigen Ausdruck gibt.

23.11.11 18:12
Hva med f.eks.:
"Det var ikke et resultat å kunne pynte seg med"
"Han var ikke på høyde med seg selv" (for en sammenligning med egne tidligere prestasjoner)
"Det var ingen højdare"? ("Højdare" er egentlig et svensk ord (=høydepunkt) som er på god vei inn i norsk )
"Det var ikke akkurat noen topprestasjon/innertier"
"Det var en miss"/"Der gikk han på en skikkelig miss"
"Der gikk han på trynet"

Akel (N)