Direkt zum Seiteninhalt springen

staunen lernen, über etwas staunen wie ein Kind
undre seg oder bli forbauset passen irgenwie nicht so richtig zum deutschen "staunen"
habt ihr eine idee ?

1000 Dank

01.02.12 18:17
Vorschlag: forundre seg...

-akr (N)
(mit rostigem Deutsch ausgestattet)

01.02.12 19:01, Mestermann no
Es gibt leider keine ganz gute 1:1-Übersetzung von "Staunen" ins Norwegische. Ein typisches Problemwort für
Übersetzer. Hier passt aber undre seg oder undres ganz gut: "å undre seg/undres som et barn."

Forundre aber, benutzt man aber ein wenig anders: Det fenomenet forundrer meg. Det har alltid forundret meg at det er
mulig å gå på line. Barnet forundrer meg. Also alles, was mich zum staunen bringt, forundrer meg. Wenn man aber
selbst staunt, nur undre:
Barnet undres, barnet undrer seg. Jeg undres. Jeg undrer meg.

02.02.12 08:57
Forbløffes,bli lamslått.
Man staunt über solche Schönheit. Man forbløffes av en slik skjønnhet,
ja, man blir faktisk helt lamslått.
Oddy

03.02.12 16:10
Bei solchen Problemen kannst du dich auch ruhig mal an profesionelle Übersetzungsportale (wie http://de.textking.com/) wenden. Die haben in der Regel auch für exotischer Dinge Experten. Also natürlich nur wenn die ersten Hilfsmaßnahmen wie solche schönen Foren nicht klappen. Hat mir mal bei der Übersetzung eines Vortrags sehr geholfen.

07.02.12 00:01
Dankeschøn