Direkt zum Seiteninhalt springen

Weiß jemand von euch, wie "zerbrechliches Gut" (was z.B. auf der Verpackung als Symbol angegeben wird) auf Norwegisch heißt?

DANKE

08.02.12 08:04
Skjørt gods ( skjørt mit langem ø ).
Oddy

08.02.12 18:53
Rent filologisk så er det ikke galt å si "skjørt gods", men det er ikke dette uttrykket som har vært vanlig å bruke. (Og med dagens unge generasjons slappe uttale av "kj"-lyden, kan det nok for noen gi en litt gal assosiasjon...)

Problemet er bare at jeg sliter med å gjenerindre teksten på merkelappene vil pleide å sette på kasser med flasker av ulike slag som jeg var med å ekspedere i stort antall i forhistorisk tid. "Ømtålig vare"? "Knusbart gods"? ??? Tenke, tenke...

Akel (N)

08.02.12 22:21
"Forsiktig - glass!"

Auch wenn das Zerbrechliche etwas anders als Glas ist...

-akr (N)
(mit rostigem Deutsch ausgestattet)

09.02.12 21:09
ich kenne nur die internationale Bezeichnung
http://www.google.no/search?q=fragile&hl=no&client=firefox-a&hs=ahG...

11.02.12 01:03, Mestermann no
Auf Norwegisch wird es meistens mit "FORSIKTIG GLASS" vermerkt.
https://www.staplesnetshop.no/web/ePortal/ctrl?action=showiteminfo&itemNo=23...