Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei,
was ist der Unterschied zwischen "gi deg beskjed" bzw. si ifra?
Wenn ich einer Freundin maile "ich gebe dir noch Bescheid", dann geht doch das erstere, oder? Kann ich das Wörtchen "noch" mit enda übersetzen ?

Danke und allen schöne Pfingsten !

27.05.12 14:43, Mestermann no
Der Unterschied zwischen "gi beskjed" und "si ifra" ist subtil, und es kommt auf die Situation an. Du kannst in der
von Dir erwähnten Aussage davon ausgehen, dass sie weitgehend synonym sind. Es kommt darauf an, wovon Du
Bescheid gibst. "Gi beskjed" ist vielleicht weniger konkret und mehr formell als "si ifra":

Kan du si ifra når brødene er ferdig hevet?
Kan du gi meg beskjed så snart du vet mer om ferieplanene dine?

Das Wörtchen "noch", das man auf Deutsch überall hineintut, fehlt einem Deutschsprechenden manchmal auf
Norwegisch, denn wir benutzen "ennå" bzw. "enda" meist nur sinngemäss:

Han er ikke kommet ennå = er ist noch nicht gekommen
Hun er blitt enda større = sie ist noch grösser geworden

Aber:
Kannst Du mir noch Bescheid geben, wann du kommst? = Kan du si meg når du kommer?

Die etwas bittende/höfliche/verschiebende Funktion von noch, drückt man mit anderen Wörtchen aus, z.B:

Kannst du noch warten? = Kan du (bare) vente litt?
Das werde ich dir noch sagen = jo det skal jeg bare/nok si deg.
Er wird noch kommen = han kommer nok.
Ich muss mich noch umkleiden = jeg må skifte klær først.
Und wenn es noch so regnet = om det regner aldri så mye.

28.05.12 10:41
Danke !! Die Hinweise zu "noch" sind Gold wert !!