Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo,
kann mir jemand den folgenden Satz übersetzen. Habe keine Ahnung, was das bedeuten soll.

... og nå er det plenslåing og utrasing i blomstrende.

tusen takk
Annetta

09.07.12 19:43, Cerebellum no
Plenslåing = Rasen zu mähen

aber utrasing i blomstrende? Schwer... Get es um Bauernhof oder Garten? Etwas vorher oder nach dieser text, das dieser Rätzel verraten kann?

09.07.12 19:44, Cerebellum no
Hmmm, Rätsel wäre es, natürlich :)

09.07.12 19:55
vorher war nichts, aber vielleicht will sie die Blumen von Unkraut befreien?

09.07.12 19:57, Cerebellum no
Habe ich auch gedenkt, aber sie sagt es nicht :) Wahrscheinlich kann das die Meinung sein.

09.07.12 19:59
Tusen takk
Annetta

10.07.12 09:51
@Cerebellum
mening (engl. meaning) = Bedeutung (betydning)
mening (engl. opinion) = Meinung (oppfatning)

10.07.12 11:08, Cerebellum no
Danke, 09:51

10.07.12 14:33
"utrasing i blomstrende" gir meg absolutt ingen mening. Her må det være noe feil.

Tar man bort d'en i blomstrende, altså "blomstrene", kunne det være et dialektisk uttrykk for "blomstene". Da kunne man i beste fall tolke inn at det er snakk om noen blomsterbed med støttemurer som raser noe ut, men som det nå står, med d, er det tale om et adjektiv som ikke gir noen logisk semantikk i uttrykket.

Akel (N)