Hallo,
kann mir jemand den folgenden Satz übersetzen. Habe keine Ahnung, was das bedeuten soll.
... og nå er det plenslåing og utrasing i blomstrende.
tusen takk
Annetta
kann mir jemand den folgenden Satz übersetzen. Habe keine Ahnung, was das bedeuten soll.
... og nå er det plenslåing og utrasing i blomstrende.
tusen takk
Annetta
09.07.12 19:43, Cerebellum

Plenslåing = Rasen zu mähen
aber utrasing i blomstrende? Schwer... Get es um Bauernhof oder Garten? Etwas vorher oder nach dieser text, das dieser Rätzel verraten kann?
aber utrasing i blomstrende? Schwer... Get es um Bauernhof oder Garten? Etwas vorher oder nach dieser text, das dieser Rätzel verraten kann?
09.07.12 19:44, Cerebellum

Hmmm, Rätsel wäre es, natürlich :)
09.07.12 19:55
vorher war nichts, aber vielleicht will sie die Blumen von Unkraut befreien?
09.07.12 19:57, Cerebellum

Habe ich auch gedenkt, aber sie sagt es nicht :) Wahrscheinlich kann das die Meinung sein.
09.07.12 19:59
Tusen takk
Annetta
Annetta
10.07.12 09:51
@Cerebellum
mening (engl. meaning) = Bedeutung (betydning)
mening (engl. opinion) = Meinung (oppfatning)
mening (engl. meaning) = Bedeutung (betydning)
mening (engl. opinion) = Meinung (oppfatning)
10.07.12 11:08, Cerebellum

Danke, 09:51
10.07.12 14:33
"utrasing i blomstrende" gir meg absolutt ingen mening. Her må det være noe feil.
Tar man bort d'en i blomstrende, altså "blomstrene", kunne det være et dialektisk uttrykk for "blomstene". Da kunne man i beste fall tolke inn at det er snakk om noen blomsterbed med støttemurer som raser noe ut, men som det nå står, med d, er det tale om et adjektiv som ikke gir noen logisk semantikk i uttrykket.
Akel (N)
Tar man bort d'en i blomstrende, altså "blomstrene", kunne det være et dialektisk uttrykk for "blomstene". Da kunne man i beste fall tolke inn at det er snakk om noen blomsterbed med støttemurer som raser noe ut, men som det nå står, med d, er det tale om et adjektiv som ikke gir noen logisk semantikk i uttrykket.
Akel (N)