Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei og god kveld.
Jeg har begynt å skrive en slags novelle om tilfeldigheter, men er ikke helt på språknivået Bergenstest. Høres denne teksten veldig "tysk på norsk" ut? Må jeg skrive kortere setninger? Eller er ordvalget feil? Vær så snill og gi meg noe forbedringsforslag. Takk på forhånd.

Det skjedde på den årlige folkemusikk- og verdensmusikkfestivalen i en koselig østtysk by, på en søndag formiddag i begynnelsen av juli. De ville begge være de første i køen for å se, høre og oppleve konserten fra salens beste seter. På grunn av det satt de ventende ved hverandre foran det lille småbyteatret, og det mer enn en time før døra åpnet. De døste i strålende solskinn en stund uten å si noe, husket deilige konserter de var med i de siste festivaldagene – hver for seg selv – og kjente seg litt trøtt. Plutselig begynte han å spørre og prate mens hun var i første omgang veldig ordknapp, men en god tilhører.
Da han byttet temaet og fikk fortelle om fjellturene sine alene i Norge, ble hun lydhør. Jo visst kjente hun landet litt, hun likte naturen der svært godt, hadde vært på ferie der to ganger for flere år siden, erindret mangfoldet av små fjellplanter. Imidlertid kunne hun ikke helt forstå at han var så glad og følte seg så fri på ensomme fjellturer. Var det ikke bedre å ha selskap, å dele opplevelsene med noen? Kunne man virkelig klare seg med bare en ryggsekk med utstyr og klær i tre uker? Var den ikke altfor tung? Alt dette forundret henne fordi det syntes meget eventyrlig, slitsomt og langt fra komforten hun foretrakk på ferie. Med familien sin hadde hun alltid vært med bilen underveis og hadde bodd i et feriehus eller hytter. Men nå var hun alene og kunne bestemme selv.
Så snart døra åpnet løp begge til en plass midt på tredje til femte rad og tapte hverandre av syne, og dagen etter også tankene. Ett år senere møtte de hverandre – tilfeldig – igjen på verdensmusikkfestivalen foran teaterdøra på søndag formiddag. Det kom overraskende at nesten alt gjentok seg. Fantes det slike tilfeldigheter? Under fortellingen drømte hun om hans eventyr og opplevelser i de nordnorske og -svenske fjellregionene som en film med stor fascinasjon og tiltrekningskraft.

19.10.12 14:18
Hei,
wahrscheinlich gab es bisher keine Antwort, weil keiner etwas auszusetzen hat :-)
Ich habe jedenfalls keinen Fehler gefunden und finde, es ist gut geschrieben.

(Bin aber kein Muttersprachler!)

19.10.12 18:56, Kerstin_S.
Tusen takk for svaret :-)

19.10.12 20:29, Wowi
Ich habe auch auf Muttersprachler gewartet, aber ein paar eigene Anmerkungen habe ich auch. Zunächst aber dieses Lob: wenn das nicht ganz auf Bergentestniveau ist, wie schwierig ist dann dieser Test, und wer schafft den dann?

§ gi meg noe forbedringsforslag --- noe > noen (ist ja Mehrzahl)
§ folkemusikk- og verdensmusikkfestivalen --- folke- og verdensmusikkfestivalen (sicher Geschmacksache, sieh auch weiter unten)
§ På grunn av det --- derfor (pga det klingt etwas steif in einer Novelle, finde ich)
§ før døra åpnet --- før døra åpnet seg / før døra ble åpnet
§ mens hun var i første omgang veldig ordknapp --- mens hun i første omgang var veldig ordknapp; noch besser: mens hun først var veldig ordknapp
§ han byttet temaet --- han byttet tema (fester Ausdruck)
§ fikk fortelle om fjellturene --- begynte å fortelle om fjellturene (fikk fortelle klingt so, als ob er vorher daran gehindert wurde und es dann durfte oder schaffte)
§ erindret --- husket/mintes; erindre klingt für mich etwas altmodisch/steif, aber das sollte ein Muttersprachler besser beurteilen können.
§ at han var så glad og følte seg så fri på ensomme fjellturer --- war er einfach froh, oder liebte er fjellturer? Letzterenfalls noch ein "i" nach glad.
§ med bilen underveis --- underveis med bilen (oder: på (ferie)tur med bilen)
§ bodd i et feriehus eller hytter --- bodd i et feriehus eller på hytter
§ Så snart døra åpnet --- siehe oben, und dann noch ein Komma nach åpnet.
§ tapte hverandre av syne --- tape av syne steht als Ausdruck so in Dokpro. Allerdings habe ich hier immer nur "miste" statt "tape" gehört, und Google findet wesentlich mehr Treffer für die Version mit miste. Hier würde mich die Meinung der Muttersprachler interessieren.
§ dagen etter også tankene --- dagen etter også ut av tankene. Aber "tape ut av tankene" geht glaube ich nicht, mit "miste" geht es vielleicht, aber besser ist eine Formulierung mit "forsvinne ut av tankene".
§ på søndag formiddag --- på en søndag formiddag
§ de nordnorske og -svenske fjellregionene --- de nordnorske og nordsvenske fjellregionene (die Auslassung klingt mir hier nicht so gut)

Ohne Aufforderung zum kritischen Lesen hätte ich über vieles hinweggelesen. Als ziemlich deutsch würde ich "med bilen underveis" und "mens hun var i første omgang veldig ordknapp" jeweils wegen der Wortstellung einstufen.

Insgesamt eine Klasse Leistung!

19.10.12 21:44, Kerstin_S.
Wow! Das ist ein Antwort :-) Ganz großes Dankeschön!

Bergenstest ist auf Niveau B2, d.h. man muss zu jedem Wort noch 1 - 2 Synonyme beherrschen, z.B. einen Satz oder Lückensatz oder eine Antwort inhaltsgleich mit anderen Wörtern zusammenstellen. Außerdem ist eine Unmenge Grammatik gefragt (ist ein extra Aufgabenteil). Es muss ein Referat geschrieben werden als inhaltliche Zusammenfassung eines gehörten Dialoges, und das mit geschachtelten Sätzen, guten Übergängen und passenden Konjuktionen/Subjunktionen und möglichst wenigen Rechtschreib- und Grammatikfehlern. Auch Hörverständnis wird mit einem Aufgabenteil zum Ankreuzen und Antworten getestet.

21.10.12 19:55
Ich hab den Test vor einer Woche geschrieben, und ganz ehrlich, die meisten Leute, die da angetreten sind, waren (beurteilt danach, wie sie gesprochen haben, ich konnte ja ihre Texte schlecht lesen), nicht auf dem Niveau deines Textes. Und auch wenn der Aufsatz und das Referat nicht ganz einfach waren, Grammatik, Hör- und Leseverständnis sollte man auf alle Fälle gut hinkriegen, wenn man so einen Text schreiben kann.