Direkt zum Seiteninhalt springen

bestimmt schon öfter gefragt worden: wie könnte man übersetzen "ich kann mir aber folgenden Kommentar nicht verkneifen ...": Jeg kan dog ikke undertrykke følgende kommentar... ? Jeg kan ikke unnslå meg å kommentere at...? Eller hva? Hilsen H. Og takk for sist

18.02.13 13:02
Den vanligste uttrykksformen på norsk er vel:

"Jeg kan (likevel) ikke holde meg tilbake fra følgende kommentar:"
eller "Jeg kan (likevel) ikke tilbakeholde følgende kommentar:"
men dine forslag høres nok også fra tid til annen - særlig den siste varianten, men da vel ofte med et (etter min mening feilaktig) "for" mellom "meg" og "å", alternativt (som høres bedre ut for meg) uten "meg").

Akel (N)

18.02.13 21:44
Jeg kan ikke dy meg for å ...

19.02.13 01:05
Ja, enig med 21:44, den varianten er vel minst like vanlig.

Akel (N)

19.02.13 13:29
Takk til dere! Liker best Jeg kan ikke dy meg for å... Hilsen H. P.S.: Noe helt annet: noen som vet hvor Birgit har blitt av? Hun var jo ellers en flittig deltager. Ikke hørt fra henne i det siste... Eller tar jeg feil?

19.02.13 18:25
Hun ble visst fornærmet ...

19.02.13 21:39
Das ist schade

20.02.13 11:31
Syns du det?

20.02.13 18:45
Ach komm!