Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo zusammen!

Ich bin mir nicht ganz sicher, wie ich das Wörtchen "doch" in folgenden Zusammenhängen übersetzen soll:

"Ich schaffe es jetzt doch, vorbeizukommen"
"Ich habe jetzt doch herausgefunden wie das geht"
"Ich habe es doch noch geschafft, die Deadline einzuhalten"

Soll man in solchen Fällen "likevel" benutzen? Käme mir irgendwie ein bisschen komisch vor...

Danke schonmal!

07.05.13 10:33, Staslin no
Doch, es stimmt. :-) Dafür ist es nicht unbedingt nötig, "jetzt" und "noch" zu übersetzen.
"likevel" steht oft eher am Schluss vom Satz.

Jeg greier å komme innom likevel.
Jeg har funnet ut hvordan det fungerer likevel.
Jeg greide det innen fristen likevel.

07.05.13 10:55
"Schon mal" wird in zwei! Wörtern geschrieben.