Direkt zum Seiteninhalt springen

Hi

ihr kennt ja sicher die "du-bist-deutschland"-kampagne. in zusammenhang mit meiner abschlußarbeit über identitet und nationalgefühl habe ich den text ins norwegische übersetzt...

jetzt hoffe ich, daß ihr mir noch ein paar tipps geben könnt.

1. mein 1. "problemsatz" ist:
"du hälst den laden zusammen. du bist der laden."

deutschland ist in diesem zusammenhang mit "laden" gemeint. gibt es eine entsprechene redewendung im norwegischen, mit der ich dieses wortspiel ausdrücken könnte?

2. was heißt "bäume entwurzeln" im norwegischem? gibt es etwas besseres als "rive ut trær"?

3. Was heisst Lufthauch? Der Satz ist: genau so, wie sich ein Lufthauch zu einem Sturm entwickelt, kann deine Tat wirken.
--> På samme måte som en "lufthauch" utvikler seg til en storm, kan din handling virke.

4. Wie kann man "Dein Wille ist wie Feuer unterm Hintern" übersetzen? Gibt es dafür eine äquvalente Redensart?

5. "Flügelschlag" und "mit den Flügeln schlagen"... ist das im norwegischem: Vingeslag und å slå med vingene? (Vingslag hört sich sehr merkwürdig an)

6. Mein vorläufig letzter "Problemsatz": Machen wir uns de Hände schmutzig. Du bist die Hand.
In dem Zusammenhang, dass wir (Deutschen) anpacken sollen...

Bin über Vorschläge sehr dankbar. Anna

10.03.06 09:49, Lemmi
Hallo Anna,

1. Das Wortspiel ist so nicht übersetzbar. Vorschlag: " Det er du som holder allle tråder samlet. Du betyr alt. "

2. entwurzeln = å rive ut med roten

3.Lufthauch = lett vinddrag, vindpust

4.Auch hier mußt Du wohl frei übersetzen. , jegliche Wiedergabeversuche unter Zuhilfename von " ræv " oder " bak " wirken unfreiwillig komisch. Vielleicht so: " Din vilje er som dynamitt " oder etwas getragener : " Din vilje flytter fjell "

5. " vingeslag " ist korrekt, hier darf das Fugen - s nicht fehlen. >>> Gib doch mal den Zusammenhang an

6. ich weiß nicht, ob Du " L " gelesen hast. Loe hätte sicher geschrieben:" La oss løfte i flokk. Din hånd er med på å dra Tyskland opp igjen. "

Lemmi

10.03.06 12:30, Lemmi
ad 1.Mir fiel noch folgendes ein: es gibt die Redewendung " å styre butikken " ein, die in etwas das bedeutet, was der Berliner mit " der Chef vons Janze " meint. Natürlich trifft das das Original ebenfalls nur ungefähr, doch zumindestens behälst Du die " Laden " - Metapher: " Nå styrer du butikken og er sjefen over alle sjefer "

ad 5: Fugen - e natürlich

Lemmi

11.03.06 17:45
hallo lemmi

takk for svaret.

1. Danke! Die Redewendung "å styre butikken" kannte ich nicht. Ich bin mir noch unsicher ob ich lieber "å holde trådene sammen" oder "å styre butikken" nehmen soll. Für mich klingt "å holde trådene sammen" natürlicher... aber wäre schon schön, wenn man die Metapher beibehalten könnte.

2. Ja... hatte es spasshalber zuerst mit "Din vilje er som ilden under ræva" übersetzt und musste lachen. "Din vilje er som dyanamitt" gefällt mir gut. Vielen Dank!

3. der Zusammhang bei "Flügelschlag" ist folgender:
der Text fängt so an: "Ein Schmetterling kann einen Taifun auslösen. Der Windstoß, der durch seinen Flügelschlag verdrängt wird, entwurzelt vielleicht ein paar Kilometer weiter Bäume." Es ist also meiner Meinung nach der Flügelschlag des Schmetterlings gemeint.
Der Kampagnetext endet mit einer Aufforderung, die die Metapher des Flügelschlages aufgreift:
"Behandle dein Land doch einfach wie einen guten Freund. Meckere nicht über ihn, sondern biete ihm deine Hilfe an. Bring die beste Leistung, zu der du fähig bist! Und wenn du damit fertig bist, übertriff dich selbst. Schlag mit deinen Flügeln und reiß Bäume aus.
Du bist die Flügel, du bist der Baum."
Ich hatte mir überlegt, daß ich diese Metapher direkt vom Deutschen ins Norwegische übersetzen kann.

4. Nein, "L" habe ich nicht zu Ende gelesen... aber der Satz triffts gut, vielen Dank!

Zur näheren Erklärung, wozu ich das hier brauche: ich schreibe meine Bacheloraufgabe über die Bildung der nationalen Identitet in Deutschland und Norwegen und wollte dabei die "du-bist-Deutschland"-Kampagne einbeziehen. Dazu muss ich im Anhang das "Manifest" (so nennt die Kampagneseite dieses Skript)übersetzen und als Anhang beifügen.

Vielen Dank für Deine Hilfe.

Liebe Grüsse, Anna

12.03.06 17:18, Lemmi
Hallo Anna,
die Flügelschlagmetapher kannst Du im Norwegischen so gebrauchen wie auf deutsch.

Lemmi

13.03.06 14:34
vielen dank fuer deine muehe!

liebe gruesse, anna