Direkt zum Seiteninhalt springen

Jeg sliter med en formulering. Skal oversette en liten tekst til tysk om cøliaki, og følgende setning:

"Ris, frukt og ren fisk er naturlig glutenfritt og kan med fordel brukes i et glutenfritt måltid."

Spørsmål 1: naturlig glutenfritt- kan det være så lett å si "natürlich glutenfrei", med natyrlig som i selvfølgelig? Mener
at meningen heller er som i "fra naturens side/ von Natur aus".

Spørsmål 2: Hvordan oversettes "med fordel" riktig? Finner ikke det i ordboka, og det å si "mit vorteil" på tysk er en
ukjent formulering for meg, og vorzugsweise

For å komme nærmest betydningen ville jeg f.eks. helst brukt: "…können bedenkenlos/vorzugsweise benutzt werden",
men om noen har en bedre idé for en ordrett oversettelse blir jeg glad.

Takker og bukker! :)

27.08.15 14:47
Hei.

1. Jeg er enig med deg og synes at "von Natur aus" høres veldig bra ut.
2. Her ville jeg bare brukt "gut". "Bedenkenlos" fungerer også fint.

Hilsen,
Emma.

27.08.15 17:31
oder gut geeignet