Direkt zum Seiteninhalt springen

Å

Hvor nøye er man i norsk med bruken av "å"? Vi ser i de nedenstående innlegg flere eksempler på hvor "å" er blitt utelatt foran verbet.

Er det slik - som i tysk - at man helst burde benytte seg av "å" ved infinitiven?

I tysk finnes der jo den litt gammeldagse læresetningen om dette spørsmålet: "Wer brauchen ohne zu gebraucht, braucht brauchen erst gar nicht zu gebrauchen."

Hvem som bruker bruke uten å, den behøver ikke å bruke bruke i det hele tatt. Er sånn i norsk også?

"Hun brukte si" - zulässig, falsch oder ganz falsch?

30.12.16 14:37, Mestermann no
Som hovedregel skal å stå foran infinitiven, og som hovedregel også direkte foran verbet: "Han lovet ikke å gjøre
det."

I dagligtale og i uvøren skrift ser man at endel sløyfer å-en, muligvis etter svensk forbilde: "Han håpet bli til noe
stort". Dette er feil. Det må på norsk hete "han håpet å bli til noe stort.
Det er også svært vanlig at man skriver og sier: "Han lovet å ikke gjøre det". Det siste er så vanlig at det knapt
lenger kan regnes for en feil.

Av stilistiske grunner, for eksempel i oppramsinger, kan også å-en mange ganger falle bort: "Ja, tenke det; ønske
det; ville det med; – men gjøre det!" (Ibsen, Peer Gynt). Det vil også forekomme der man f.eks. poetisk betoner
eller opphøyer selve den rene handling: "Vente deg. Høre deg. Kjenne deg."

30.12.16 16:21
Zur Ergänzung:

Im Norwegischen wie im Deutschen stehen sog.
Modalverben (= bestimmte Verben, die zum Ausdruck einer Modalität, also im
Wesentlichen einer Notwendigkeit oder Möglichkeit, dienen) mit
nachfolgendem Infinitiv ohne Infinitivmarker. Im Norwegischen sind
das Verben wie "burde, skulle, ville, kunne, måtte" (und auch "torde"?); im
Deutschen zählen dazu "wollen, können, müssen, sollen, dürfen, mögen".

Insofern ist dein Beispiel mit "brauchen" etwas unglücklich gewählt, denn
früher wurde "brauchen" ausschließlich als Vollverb angesehen und durfte
folgerichtig nur mit "zu" gebraucht werden. Heute wird es dagegen eher zu
den Modalverben gerechnet, was zur Folge hat, dass man das "zu" auch
weglassen darf.

Gruß
Birgit

30.12.16 17:38
Hei Mestermann og Birgit,

tusen takk. Jeg skal holde meg til det fremtiden.

Også i tysk regnes det fortsatt ikke å være så helt fint å bruke "brauchen" uten "zu". Meint jedenfalls der "Zwiebelfisch":

http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/zwiebelfisch-abc-brauchen-zu-brauchen...

30.12.16 23:14
Også på norsk fins det verb som kan få modal karakter, alt ettersom. F. eks. tore (tørre):
hvis jeg tør spørre (ingen sier hvis jeg tør å spørre).

31.12.16 00:17
@23:14 Vielen Dank für die Ergänzung bzw. die Bestätigung von Birgits Vermutung (torde ist ja das Imperfektum von tørre).

31.12.16 01:47
Ups, ich meinte natürlich "tore". Und ewig regiert die (überlesene)
Autokorrektur!

Gruß
Birgit

31.12.16 09:35
Kein "ups" nötig, tørre als Infinitiv geht auch laut Dokpro.

31.12.16 19:27
Dank meiner Autokorrektur steht aber nicht "tore" (und auch nicht "tørre"),
sondern "torde" in meinem Beitrag. Deswegen das "ups".

Gruß und einen guten Rutsch
Birgit

05.01.17 05:01
Jeg er sansynligvis kommet på et ord til - å få. Slik som i:
Jeg kan gjøre hva jeg vill - jeg får bare ikke sove.
Eller: Vi fikk ikke kjøpe (henholdsvis kjøpt) huset.