Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo,

wie übersetze ich die 2 folgenden Sätze:

Bli med oss i en av våre komfortable busser - fra de brede bygdene i Gudbrandsdalen til trange fjorder og mektige fjell på Vestlandet.

Komm mit in einem unserer komfortablen Busse - von den weiten Landschaften im Gudbrandstal zu schmalen Fjorden und mächtigen Gebirgen in Westnorwegen.

Som passasjer om bord får du oppleve fjorder og fjell, brusende fossefall og midnattsola i det høye nord - samtidig som du får se byer, småsteder og fiskevær langs kysten på nært hold.

Als Passagier an Bord kannst du Fjorde und Gebirge, rauschende Wasserfälle und die Mitternachtssonne im hohen Norden erleben, gleizeitig wie du Städte, Dörfer und Fischersiedlungen entlang der Küste aus nächster Nähe sehen kannst.

Die Satzteile bei denen ich mir besonders unsicher war hab ich als fett markiert...
Hoffe mir mag jemand helfen.

Sandra

30.09.17 15:55, Mestermann no
Ich finde, Du hast den Inhalt richtig übersetzt, aber ein Muttersprachler im Forum kann besser deine Sätze
beurteilen.

Der Begriff "brede bygder" ist eigentlich unübersetzbar, aus mehreren Gründen. "En bygd" ist oft etwas anderes
als "ein Dorf", denn gemeint hier ist "bewohnte, besiedelte Landschaft". Und bred bygd (oder bredbygd) - im
Gegensatz zu smal bygd (smalbygd) oder auch flat bygd (od. flatbygd) – bezeichnet hier, dass der Tal
Gudbrandsdalen ein meistens ein sehr weiter Tal ist, jedenfalls bis Otta.

"En smal bygd" würde bezeichnen, dass die bewohnte Tallandschaft, bzw. der Tal eng und steil ist, und en flat
bygd
od. flatbygd eine bewhonte, flache Landschaft/Gegend.

Ich finde also Deine Lösung "weite Landschaften", gut.

Vgl. auch fjellbygd, fjordbygd, dalbygd, kystbygd, innlandsbygd u.a.

01.10.17 10:04
Danke Mestermann!