Hei
Ein entfernter Bekannter von mir arbeitet in einem kleinen Buchladen. Ich wollte ein Buch bei ihm online bestellen aber die Zahlung klappt nicht...
Jetzt wollte ich ihm eine kurze Mail schicken:
Schreiben möchte ich:
Heute morgen habe ich versucht ein Buch in deinem Onlineshop zu betellen, aber die Zahlung hat nicht geklappt. Ich denke es liegt an meiner Kreditkarte (die Karte ist neu und ich habe sie zum ersten mal zu benutzen versucht)
Könntets du mir eventuell Informationen zu deiner Kontoverbindung zukommen lassen, damit ich das Geld (im Vorraus )überweisen kann?
Hier mein Versuch:
I morges ville jeg bestille ei bok i nettbutikken din men betalingen virket ikke. Jeg tror at det skyldes kreditkortet mitt. Kortet er nytt og i morges prøvde jeg å bruke det for første gang.
Kunne du kanksje sende meg noen opplysninger som gjelder bankforbindelsen din for at jeg kan overføre beløpet (på forskudd)?
Für jede Verbesserung bin ich dankbar.
Ich habe u.a. manchmal Präsens und manchmal Präteritum benutzt, bin aber nicht sicher ob das so richtig ist. Kurz hatte ich überlegt den Teil mit prøvde im Perfekt zu schreiben...
Auch weiß ich nicht ob man das überhaupt so formulieren kann...
Sandra :)
Ein entfernter Bekannter von mir arbeitet in einem kleinen Buchladen. Ich wollte ein Buch bei ihm online bestellen aber die Zahlung klappt nicht...
Jetzt wollte ich ihm eine kurze Mail schicken:
Schreiben möchte ich:
Heute morgen habe ich versucht ein Buch in deinem Onlineshop zu betellen, aber die Zahlung hat nicht geklappt. Ich denke es liegt an meiner Kreditkarte (die Karte ist neu und ich habe sie zum ersten mal zu benutzen versucht)
Könntets du mir eventuell Informationen zu deiner Kontoverbindung zukommen lassen, damit ich das Geld (im Vorraus )überweisen kann?
Hier mein Versuch:
I morges ville jeg bestille ei bok i nettbutikken din men betalingen virket ikke. Jeg tror at det skyldes kreditkortet mitt. Kortet er nytt og i morges prøvde jeg å bruke det for første gang.
Kunne du kanksje sende meg noen opplysninger som gjelder bankforbindelsen din for at jeg kan overføre beløpet (på forskudd)?
Für jede Verbesserung bin ich dankbar.
Ich habe u.a. manchmal Präsens und manchmal Präteritum benutzt, bin aber nicht sicher ob das so richtig ist. Kurz hatte ich überlegt den Teil mit prøvde im Perfekt zu schreiben...
Auch weiß ich nicht ob man das überhaupt so formulieren kann...
Sandra :)
02.05.20 18:37, Mestermann

Det du skriver er fullt forståelig, men ikke helt riktig og dessuten litt omstendelig. Her er en forbedring:
I morges ville jeg bestille ei bok i nettbutikken din, men betalingen virket ikke. Jeg tror at det skyldes kreditkortet mitt. Kortet er nytt og i
morges prøvde jeg å bruke det for første gang. Kunne du kanskje sendt meg kontoopplysningene dine, slik at jeg kan overføre beløpet
(på forskudd)?
I morges ville jeg bestille ei bok i nettbutikken din, men betalingen virket ikke. Jeg tror at det skyldes kreditkortet mitt. Kortet er nytt og i
morges prøvde jeg å bruke det for første gang. Kunne du kanskje sendt meg kontoopplysningene dine, slik at jeg kan overføre beløpet
(på forskudd)?
02.05.20 19:06, Sandra1
Vielen vielen Dank
:)
:)
02.05.20 19:07, Sandra1
@Mestermann
Wieso sendt obwohl vorne kunne steht?
Wieso sendt obwohl vorne kunne steht?
03.05.20 09:14, Carl

Forstår ikke spørsmålet. Kan du utdype? Hva har "kunne" med "sendt" å gjøre?
03.05.20 11:46, Sandra1
@ Carl: Müsste nach kunne nicht der Infinitiv also sende stehen?
03.05.20 13:16, Mestermann

Kunne - kan - kunne
03.05.20 14:09, Sandra1
Ach ja
1000 Dank für den Hinweis Mestermann
1000 Dank für den Hinweis Mestermann
03.05.20 22:21, Carl

Kom på hva du mente med spørsmålet ditt nå. Jeg skjønte det ikke med engang siden det virket naturlig for meg med "kunne du sendt" i likhet med "kunne du ikke gått ned og ..." osv. Jeg er jo kjent med denne vendingen som tospråklig.
Men sant nok fremstår den som noe som må forklares fra et tysk perspektiv. Problemet her er jo ikke bøyingen av å kunne, men hvorfor det brukes partisippet "sendt" i stedet for infinitiven sende. Som jeg ser det kunne du også brukt "sende" istedenfor "sendt".
Men det er høfligere, mer formelt med sendt. Jeg har ingen annen forklaring på dette at det er en slags høflighetsform når man ber en annen. "Kunne du gjort ...det og det". Det mangler jo hjelpeverbet "ha" her: "Kunne du ha gjort" ... "Kunne du ha sendt" ... "Könntest Du gesendet haben" på tysk altså. Noe som virker nokså rart. Men det bare sånn det er.
Men sant nok fremstår den som noe som må forklares fra et tysk perspektiv. Problemet her er jo ikke bøyingen av å kunne, men hvorfor det brukes partisippet "sendt" i stedet for infinitiven sende. Som jeg ser det kunne du også brukt "sende" istedenfor "sendt".
Men det er høfligere, mer formelt med sendt. Jeg har ingen annen forklaring på dette at det er en slags høflighetsform når man ber en annen. "Kunne du gjort ...det og det". Det mangler jo hjelpeverbet "ha" her: "Kunne du ha gjort" ... "Kunne du ha sendt" ... "Könntest Du gesendet haben" på tysk altså. Noe som virker nokså rart. Men det bare sånn det er.
04.05.20 14:07, Lidarende

Når man skal uttrykke et ønske eller en høflig forespørsel på norsk, kan man bruke omskrevne former. Her handler det om en forespørsel for framtida. Det modale hjelpeverbet «kunne» står i preteritum sammen med perfektum infinitiv «ha sendt»: Kunne du kanskje ha sendt meg kontoopplysningene dine, slik at…. ? Ofte blir infinitiven »ha» utelattt.
Nå for tida er det lang kø hos frisøren. En høflig forespørsel kunne lyde: Kunne du ha klippet håret mitt?
Nå for tida er det lang kø hos frisøren. En høflig forespørsel kunne lyde: Kunne du ha klippet håret mitt?
04.05.20 17:00, Sandra1
@ Lidarende
Ich habe fleißig gegooglet und das hier gefunden:
2. kondisjonalis (ville haskulle hakunne haburde hamåtte ha + perfektum partisipp) brukes:
om en uutført forespeilet handling
I norsk dagligtale slukes ofte hjelpeverbet ha i 2. kondisjonalis
Hat das auch etwas damit zu tun?
Ich habe fleißig gegooglet und das hier gefunden:
2. kondisjonalis (ville haskulle hakunne haburde hamåtte ha + perfektum partisipp) brukes:
om en uutført forespeilet handling
I norsk dagligtale slukes ofte hjelpeverbet ha i 2. kondisjonalis
Hat das auch etwas damit zu tun?
04.05.20 21:57, Carl

Jeg kunne ha fått klippet hårene mine i dag om jeg hadde gått til en frisør i dag.
Det er selvsagt nøyaktig samme formen som i Lidarendes "Kunne jeg [ha] fått hårene mine klippet i morgen?" Men blir brukt i en fullstendig annen sammenheng. Her er det snakk om ekte Konjunktiv (Ich hätte heute meine Haare geschnitten bekommen können, wenn ich ...gegangen wäre.
Men "Kunne jeg fått hårene mine klippet?" kan du ikke oversette ordrett til tysk. Noe som ville vært: "Könnte ich meine Haare geschnitten bekommen haben?"
Kunne du (ha) gått ned i kjelleren og (ha) hentet et glass med syltetøy?
Ordrett: "Könntest du in den Keller gegangen sein und ein Glas Marmelade geholt haben?
På tysk går ikke dette.
Det er selvsagt nøyaktig samme formen som i Lidarendes "Kunne jeg [ha] fått hårene mine klippet i morgen?" Men blir brukt i en fullstendig annen sammenheng. Her er det snakk om ekte Konjunktiv (Ich hätte heute meine Haare geschnitten bekommen können, wenn ich ...gegangen wäre.
Men "Kunne jeg fått hårene mine klippet?" kan du ikke oversette ordrett til tysk. Noe som ville vært: "Könnte ich meine Haare geschnitten bekommen haben?"
Kunne du (ha) gått ned i kjelleren og (ha) hentet et glass med syltetøy?
Ordrett: "Könntest du in den Keller gegangen sein und ein Glas Marmelade geholt haben?
På tysk går ikke dette.