Guten Abend
In meinem Lehrbuch steht:
Hvilke planer har du for helga?
Jeg skal spille med bandet på fredag og du, da?
Jeg skal jobbe overtid?
Was bedeutet "da" am Ende?
In meiner Vokabelliste steht:
så fin (så...)
Übersetzt wird dies mit: so schön (so...)
Så fin = so schön ist mir klar.
Das 2. så am Ende wundert mich?
In meinem Lehrbuch steht:
Hvilke planer har du for helga?
Jeg skal spille med bandet på fredag og du, da?
Jeg skal jobbe overtid?
Was bedeutet "da" am Ende?
In meiner Vokabelliste steht:
så fin (så...)
Übersetzt wird dies mit: so schön (so...)
Så fin = so schön ist mir klar.
Das 2. så am Ende wundert mich?
25.08.20 22:59, Wowi
Die Bedeutung bleibt die gleiche ohne diese Anhängsel. Sie sind eine Art Verstärkung, wie sie Mestermann im vorigen Beitrag für das angehängte "det" erklärt hat.
(Zitat Mestermann: "Die Wiederholung von "det" am Ende der Aussage ist eine norwegische Besonderheit, womit etwas extra betont wird").
(Zitat Mestermann: "Die Wiederholung von "det" am Ende der Aussage ist eine norwegische Besonderheit, womit etwas extra betont wird").
26.08.20 06:59, Mestermann

Diese Art von Verstärkung oder Betonung in der Form einer Wiederholung findet man in unterschiedlichen Formen:
Hun er så fin, hun! = sie ist aber schön!
Det var godt, det! = das war aber gut!
Det var da trist, da! = das war aber so traurig!
Det går så bra, så! = das wird doch gut gehen!
Vi er snille, vi! = Wir sind doch nett!
Du kan det, du! = Du kannst es ja schon gut.
Der Ursprung dieser Besonderheit ist unklar. Womöglich ist es aus einer Antwortform entstanden:
Kommer du i morgen, du? – jeg kommer i morgen, jeg.
Hun er så fin, hun! = sie ist aber schön!
Det var godt, det! = das war aber gut!
Det var da trist, da! = das war aber so traurig!
Det går så bra, så! = das wird doch gut gehen!
Vi er snille, vi! = Wir sind doch nett!
Du kan det, du! = Du kannst es ja schon gut.
Der Ursprung dieser Besonderheit ist unklar. Womöglich ist es aus einer Antwortform entstanden:
Kommer du i morgen, du? – jeg kommer i morgen, jeg.
26.08.20 11:26, Oddy
Denn ( denn noch ) ?
Forstår du ingen spøk, da ?
Verstehst du denn gar keinen Spass ?
Hva har du å gjøre med ham, da ?
Was hast du denn noch mit ihm zu tun ?
Oddy
Forstår du ingen spøk, da ?
Verstehst du denn gar keinen Spass ?
Hva har du å gjøre med ham, da ?
Was hast du denn noch mit ihm zu tun ?
Oddy
26.08.20 16:50, Sandra1
Ich danke euch allen für eure Hilfe :)