Direkt zum Seiteninhalt springen

"sich treiben lassen" = "å la seg drive"??? kann man das so übersetzen oder? Hilsen Sabina

16.04.07 13:42
"La seg drive" ist richtig, falls es darum geht, sich wortwörtlich treiben zu lassen (z.B. von einer Strömung), und auch, falls man sich "in eine Sache" treiben lässt (z.B. "Det er lett å la seg drive med i snakk og spekulasjoner" ).

Sonst passt vielleicht besser "å drive dank".

16.04.07 13:50
Ich bin grade am Übersetzen eines Artikels über Berlin.
Also der Satz ging so: "Kunst hat zu tun mit Treibenlassen." Meine Übersetzung wäre jetzt: ?Kunst ha å gjøre med å la seg drive.?

16.04.07 14:01
Schwierig. Ich würde Treibenlassen hier als "Muße" interpretieren. Aber mir fällt auch kein gutes Norwegisches Wort für Muße ein :-(