Direkt zum Seiteninhalt springen

Hva blir på tysk?:
Maleriet vil være unikt/utmerket på veggen.
Maleriet ville vært unikt/utmerket å ha på veggen.

12.07.07 14:11, Gerd
Hei!
Habe den auch u. a. Link einmal ausprobiert und festgestellt, dass sich das für mich nicht eignet.
Hva blir (det) på tysk? = Was werde (der) auf deutsch? Oder vielleicht besser „Wie heißt das auf deutsch“?
Maleriet vil være uniktutmerket på veggen. = Die Malerei will sein einzig ausgezeichnet auf die Wand.
Maleriet ville vært uniktutmerket å ha på veggen. = Die Malerei wilde gewesen einzig ausgezeichnet ach anhaben die Wand. Oder: „Die Malerei / Das Bild würde ausgezeichnet auf die Wand passen“; "Das Bild würde sich ausgezeichnet an d(ies)er Wand ausmachen"; "Es würde ausgezeichnet sein die Malerei an der Wand zu haben"
Gerd

12.07.07 14:38, Gerd
... und die Rückübersetzung lautet dann: "Wie heißt das auf deutsch? Es würde einzig(artig) ausgezeichnet sein das Gemälde das Bild an der Wand zu haben. = hva betyr den på tysk? den verdighet enestående () utmerket denne maleriet bildet av veggen altfor ha." Hm, Hm ...
Hier in Niedersachsen scheint nun nach einem verregneten Vormittag die Sonne. Daher gehe ich nun lieber hinaus. Wünsch Euch noch einen recht schönen Tag
Gerd

12.07.07 14:53
Hva blir DET på tysk? ("Det" ist subjekt und muss da stehen).
Gefülsmässig würde ich sagen:
Maleriet VILLE være uniktutmerket på veggen: Die Malereidas Gemälde wäre einzigartig an der Wand.
Der zweite Satz muss anders heissen:
1 Maleriet ville (HA, kann weggelassen werden) vært uniktutmerket på veggen.: Die Malereidas Gemälde wäre einzigartig an der Wand gewesen.
oder: Det ville ha vært uniktutmerket å ha maleriet på veggen: Es wäre einzigartige gewesen, die Malereidas Gemälde an der Wand zu haben. (vielleicht müssste es auch heissen: "å ha hadd", da Vergangenheitskonstruktion, bin mir aber nicht sicher)

12.07.07 15:29
Mitt forslag:
Maleriet vil være unikt/utmerket på veggen.
Die Malerei paßt ausgezeichnet an die Wand.
Maleriet ville vært unikt/utmerket å ha på veggen.
Die Malerei würde sich ausgezeichnet an der Wand machen.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

13.07.07 02:58
Man muss nicht unbedingt 'Hva blir DET på tysk' schreiben.
'det' ist nicht das eigentliche Subjekt.
Das eigentliche Subjekt ist der letzte Satz.
Also ist es OK 'Hva blir på tysk 'xxx'? zu schreiben.
Dass ich 'Hva blir på tysk?: 'xxx'' geschrieben habe, sagt nur dass die Zeichen '?:' auf der falschen Stelle stehen.