Hei,
bei "Froeken Smilla" komme ich bei einigen Vokabeln nicht weiter, weder mit Heizelnisse noch dem "Hustad". Wer kann helfen?
-sarr
-tilstivning
-kamikker (vermutlich groenländisches Schuhwerk?)
-noe ertevorent i ansikt hans
-smykkesten
-adspredelse
-uflyttelighet
takk paa forhand
Andreas
-
bei "Froeken Smilla" komme ich bei einigen Vokabeln nicht weiter, weder mit Heizelnisse noch dem "Hustad". Wer kann helfen?
-sarr
-tilstivning
-kamikker (vermutlich groenländisches Schuhwerk?)
-noe ertevorent i ansikt hans
-smykkesten
-adspredelse
-uflyttelighet
takk paa forhand
Andreas
-
25.11.04 22:28
Hei, da gibst du uns aber eine ziemliche Nuss!
- smykkesten = Schmuckstein
- kamikker sind Kamik-Schuhe (sehr warme Winterstiefel aus Alaska, der Fuss aus Gummi oder Kautschuk, der Schaft aus Leder oder anderem unverwuestlichen Material, mit Flies-Innenschuh)
- uflyttelighet = Unbeweglichkeit
- tilstivning (nynorsk) = Zusatz, das Zusetzen von (kommt auf den Zusammenhang drauf an)
- sarr (nynorsk), sarre = 1. schmoren, koecheln oder 2. langsam, behaebig
- ad(t)spredelse = Ablenkung im Sinne von Unterhaltung, Zeitvertreib, Zerstreuung
Dieses "ertevorent" konnte ich beim besten Willen nicht herausfinden. Vielleicht weiss das ja noch wer anderes. Oder schreib mal den ganzen Satz, vielleicht kann man's aus dem Zusammenhang heraus lesen.
Beste helsing, Lena
- smykkesten = Schmuckstein
- kamikker sind Kamik-Schuhe (sehr warme Winterstiefel aus Alaska, der Fuss aus Gummi oder Kautschuk, der Schaft aus Leder oder anderem unverwuestlichen Material, mit Flies-Innenschuh)
- uflyttelighet = Unbeweglichkeit
- tilstivning (nynorsk) = Zusatz, das Zusetzen von (kommt auf den Zusammenhang drauf an)
- sarr (nynorsk), sarre = 1. schmoren, koecheln oder 2. langsam, behaebig
- ad(t)spredelse = Ablenkung im Sinne von Unterhaltung, Zeitvertreib, Zerstreuung
Dieses "ertevorent" konnte ich beim besten Willen nicht herausfinden. Vielleicht weiss das ja noch wer anderes. Oder schreib mal den ganzen Satz, vielleicht kann man's aus dem Zusammenhang heraus lesen.
Beste helsing, Lena
26.11.04 01:37
es gibt 'kranglevoren' = streitsüchtig, zänkisch, streitliebend.
'erte' = necken, aufziehen
Analog zu kranglevoren ist dann jemand mit der Eigenschaft 'ertevoren' jemand, der es liebt, andere zu necken oder zu ärgern. Es gibt wohl kein einfaches deutsches Wort dafür (neckisch ist es nicht).
Wowi
'erte' = necken, aufziehen
Analog zu kranglevoren ist dann jemand mit der Eigenschaft 'ertevoren' jemand, der es liebt, andere zu necken oder zu ärgern. Es gibt wohl kein einfaches deutsches Wort dafür (neckisch ist es nicht).
Wowi
26.11.04 15:23
tolle Antworten, Danke! Das einiges davon nynorsk ist, hätte ich selber erkennen müssen.
det er noe ertevorent i ansikt hans lautete der Satz, Wowi's Antwort scheint zuzutreffen.
Schoenes WE
Andreas
det er noe ertevorent i ansikt hans lautete der Satz, Wowi's Antwort scheint zuzutreffen.
Schoenes WE
Andreas
01.12.04 15:54
Vielleicht kann man ja etwas frei uebersetzt sagen:
Ihm sitzt der Schalk im Nacken!
Ihm sitzt der Schalk im Nacken!