Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo, kannn mir dieses Schreiben jemand übersetzen? Es ist wichtig, da ich in Norge Steuern zahlen soll byw. Sozialabgaben/Rente.

Slike arbeidstakere er trygdet i det landet hvor de er bosatt. Det forutsetter at de utfører en del av sitt arbeid i bostedlandet.

Han er fortsatt omfattet av Tyske trygdelovgivning og skal ikke betale trydeavgift i Norge av inntekt opptjent i perioden 04.12.08-31.12.08.
Wieso Dez 08....ist ja noch gar nicht???

Takk på forhand

Kai aus K.

15.04.08 10:06
Solche Arbeitnehmer beziehen in dem Land, in dem ihr Wohnsitz liegt ,eine Rente. Dies setzt voraus, dass sie teilweise im Land, in dem sie ihren ständigen Wohnsitz haben arbeitstätig sind.
Da er nach wie vor in Deutschland sozialversichert ist, bezahlt er auf sein Einkommen im Zeitraum vom 4.12. bis 31.12.08. keine Sozialabgaben in Norwegen

2008 wird wohl ein "trykkleif " ( kein " trygdleif ") sein, es ist bestimmt eine andere Jahreszahl gemeint.

Lemmi

15.04.08 12:38
Hei Lemmi,
ich dachte immer, es hieße trykkfeil... Ist das eine gängige Veralberung oder Deine persönliche Erfindung?
Daniela

15.04.08 14:08
Hei Daniela,
" trykkleif " ist eine gängige Veralberung von " trykkfeil " , gewissermassen die Veranschaulichung des Begriffes. " Trygdleif " hingegen sollte bloss ein kleiner Scherz meinerseits sein.

Lemmi

15.04.08 15:27, Geissler de
Trykkleif heißt übrigens auf Deutsch "Fipptehler". ;-)

Gruß
Geissler

15.04.08 18:09
Ich sag's doch, Geissler. Du möbelst auch noch mein Deutsch auf! ;-)
Lemmi, danke für die Erläuterung!
Daniela

16.04.08 07:28
Schankedön für die schnelle übersetzung ;-)

Das mit dem Datum haben die von der Behörde wohl verdreht. Einige Kollegen von mir haben ganz andere Daten.

Kai aus K.