Hallo! Kann man untern den norw. Wörtern "albuerom" und "spillerom" auch die übertragende Bedeutung wie "Freiheit für Gedanken/Ideen etc." vertsehen, oder ist der "albuerom" wörtlich zu nehmen und "spillerom" möglicherweise ein Zimmer für spielende Kinder oder eine technische Toleranz wischen zwei Bauteilen?
Takk paa forhand!
Takk paa forhand!
06.12.06 09:47
Albuerom/spillerom werden v.a. im übertragenen Sinne verwendet.
"Zimmer für spielende Kinder" wäre übrigens "lekerom"
"Zimmer für spielende Kinder" wäre übrigens "lekerom"
06.12.06 10:55
Tusen takk!