|
09.05.08 17:25
|
Stichwörter: anzeige, aussage, chris, polizei, schadenersatz, schadensersatz
|
Permalink
|
hallo,
ich habe nach einer aussage bei der polizei in oslo einen brief nach hause bekommen.
kurz zur geschichte: ich war zeuge und dann involviert in eine gewalttat - ich ging dazwischen als ein mann südländischer abstammung seine frau mit tritten und schlägen verletzte. nachdem ich ihn an den haaren von der frau weg gezogen hatte, schlug er mir ins gesicht, bevor ich ihn überwältigen konnte und festhielt bis die polizei ihn festnahm.
leider ist dieser brief auf norwegisch..mit dem wörterbuch und sprachtechnischer logik konnte ich einige sätze entziffern, doch fehlt mir der kontext. ich bitte deswegen darum, einige sätze für mich verständlich zu machen:
"HAR DE ERSTATNINGSKRAV DE øNSKER PÄTALEMYNDIGHETEN SKAL FREMME I FORBINDELSE MED EN EVENTUELL STRAFFESAK, MÄ POLITIET SNAREST KONTAKTES, MED MINDRE KRAVET BLE INNLEVERT SAMTIDIG MED ANMELDELSEN. DE HAR EN FRIST PÄ TRE UKER FRA I DAG TIL SKRIFTLIG Ä DOKUMENTERE KRAVETS STøRRELSE: DE KAN IKKE REGNE MED AT KRAVET TAS MED I STRAFFESAKEN HVIS FRISTEN IKKE OVERHOLDES."
"DERSOM DE HAR INNLEVERT ANMELDELSEN PÄ VEGNE AV EN ANNEN PERSON, GJELDER DET OVENSTÄENDE OGSÄ HAM/HENNE."
"NÄR SAKEN ER FERDIG BEHANDLET, VIL DE FÄ SKRIFTLIG UNDERRETNING OM PÄTALEMYNDIGHETENS AVGJøRELSE."
bedeutet das nun, dass ich nochmal aussagen muss, dass ich mich melden muss, dass ich mich melden kann wenn ich will, oder oder oder.. ich versteh's nicht ganz!
vielen vielen dank im voraus für die hilfe!
chris
|
09.05.08 17:39 Sinngemäß:
Falls du selbst Schadensersatzanspruch hast, den die Behörde vorbringen soll, sollst du dich so bald wie möglich bei der Polizei melden, außer wenn der Anspruch gleichzeitig mit der Anzeige eingeliefert wurde.
Innerhalb von 3 Wochen musst du die Höhe des Schadensersatzanspruches dokumentieren.
Falls du im Auftrag von jemand anders Anzeige erstattet hast, gilt das auch für die andere Person.
Wenn die Sache abgeschlossen wurde, wirst du schriftlich informiert von der Entscheidung der Anklagebehörde.
--
Also du kannst dich melden, falls du Schadensersatz haben willst.
Hilsen W. <de>
|
09.05.08 19:32 Auch wenn es nicht hierher gehørt:
Hut ab, vor Deiner Zivilcourage. Schøn, das es sowas gibt
;-)
Hilsen, K.
|
09.05.08 23:59 danke für die übersetzung, und das kompliment :)
ich werde mich trotzdem nicht melden. ist ja nichts schlimmes passiert. der typ war zwar äußerst aggressiv, ich mache aber seit vielen jahren einen kampfsport und konnte die situation einschätzen, sonst wäre ich wohl auch nicht dazwischen gegangen. trotz allem ist norwegen ein wunderschönes land, dass mich bald wieder sieht! alles gute an alle norwegen-begeisterte!
|
|
|
|
|
Hallo Ihr fleißigen Heinzelnisser!
Was kann ich kurz & knackig schreiben für:
Gratuliere herzlich zu Geburt Eurer wunderbaren Tochter und wünsche Euch für die Zukunft alles Gute.
Vielen Dank einstweilen...
Katja
|
09.05.08 16:04 Ein Vorschlag:
Gratulerer så mye med den skjønne datteren deres
og ønsker dere alt godt i framtiden.
Hilsen W. <de>
|
|
|
|
|
|
09.05.08 13:32
|
Stichwörter: einholen, hente inn, innhente, Kostenvoranschlag, kostnadsoverslag
|
Permalink
|
Hei,
wie schreibe ich:
"der Kostenvoranschlag muss beim Spezialisten eingeholt werden"?
Ist das: "kostnadsoverslagen må innhentes/hentes inn ved spesialisten"?
Oder bedeutet innhentes jemanden z.B. mit dem Auto/zu Fuss einholen?
Danke im Voraus,
Gruss von Anke
|
09.05.08 13:41 Hat sich erledigt, habe gerade gehørt, dass es "må innhentes hos" heisst. Hoffe, das stimmt auch.
Schønen Sonnentag Euch allen noch!
|
09.05.08 13:47 Kuck Dir auch noch mal die Endung von kostnadsoverslag in der bestimmten Form an. Welches Geschlecht ? Statt spesialisten kannst Du spesialist schreiben, falls Du Dich nicht auf eine bestimmte Instanz oder Person beziehst.
Lemmi
|
09.05.08 14:39 Toll, dass ich jetzt ein halbes Jahr hier wohne, dieses Wort hæufig verwende und keiner mich bisher darauf aufmerksam gemacht hat, dass es "et kostnadsoverslag" heisst. hrmpf.
Danke, Lemmi!
|
|
|
|
|
Manu: kann mir jemand sagen was genau
skal i et annet heissen soll?
|
09.05.08 13:31 da fehlt so einiges oder? soll in ein anderes....
nur ein versuch, da der zusammenhang fehlt.
|
09.05.08 14:02 erst mal dank. habe diesen satz so bekommen.keine ahnung was wirklich gemeint ist.
|
|
|
|
|
Hei,
welche Bedeutung hat "gårdshauger" und welche Bedeutung hat "fjæra"?
Helmut
|
09.05.08 10:17 Gårdhauger - Hügel oder kleiner Erhebungen, auf denen die (Bauern)Höfe gebaut wurden zum Schutz vor Überschweummung?zuviel Schnee?Morast und Matsch?
Mvh RS.de
|
09.05.08 10:50 Hallo RS.de
danke Dir.
Helmut
|
09.05.08 10:53 Siehe : http://troms.kulturnett.no/kulturvern/gardshaug/Kapittel%202.htm In meiner Sprache ein TERP siehe images google
Gruss aus Flandern Lode
|
09.05.08 11:04 fjær (bestimmte Form fjæra) hat eine Reihe Bedeutungen.
Siehe Wörterbuch: Feder, Ebbe, Watt
|
09.05.08 11:06 Ähnlich dt. "Warft".
|
09.05.08 11:26 Mit "fjæra" ist hier wohl der Strandstreifen gemeint, der bei Ebbe freiliegt (siehe Watt).
Zu "gårdshaug": ich meine diese Bezeichnung auch in Zusammenhang mit Grabhügeln gelesen zu haben, die in der Nähe alter Höfe liegen
|
09.05.08 11:41 Hei Lode, TERP heisst auf norwegisch "torp" und ist eine veraltete Bezeichnung für einen kleinen Hof.
|
09.05.08 11:57 Das weiss ich : Es gibt viele "falsche Freunde" in deutsch, flämisch, niederländisch und norwegisch. Zum Beisp. Hage (Garten), flämisch haag (lebende Zaun für den Garten)
Gruss Lode
|
|
|
|
|
|
09.05.08 09:27
|
Stichwörter: etterhvert, nach und nach
|
Permalink
|
Hallo,
wie lässt sich das Wort "etterhvert" in dem Satz "Navnet på sundet, og etterhvert navne på, kommunen av ..." am besten ins Deutsche übersetzen?
Helmut
|
09.05.08 09:46 nach und nach , falls aus dem Zusammenhang hervorgeht, dass sich der Name bei den Bewohnern allmählich eingebürgert hat.
ab einem gewissen Zeitpunkt, falls der Satz sich auf die Ersterwähnung in einem Dokument bezieht
Lemmi
|
09.05.08 10:50 Hei Lemmi,
hezlichen Dank.
Helmut
|
|
|
|
|
|
09.05.08 08:21
|
Stichwörter: Drosselklappe, drosselventil, strupeventil
|
Permalink
|
Hei,
weiß jemand, was "Drosselklappe" aus norwegisch heißt ? Technischer Ausdruck aus dem KfZ-Bereich.
tusen takk
Jenny
|
09.05.08 08:46 drosselventil, strupeventil
Lemmi
|
|
|
|
|
|
09.05.08 08:14
|
Stichwörter: i forhold til, indre strøk, kyst, ytre strøk
|
Permalink
|
Hallo,
könnt Ihr bei dem Satz
"Regionen ligger i et område som er nokså skjermet for vær og vind, sett i forhold til ytre kyststrøk.
Mein Versuch: Die Region liegt in einer Umgebung, die ziemlich geschützt ist vor Wetter und Wind
Nur der hintere Teil des Satzes macht mir noch Kummer.
Ha det
Helmut
|
09.05.08 08:56 strøk = hier Landstrich, Gebiet
ytre kyststrøk >> im Gegensatz zu indre strøk , bezeichnet ,dass das betreffende Gebiet direkt an der Küste liegt ,nicht etwa ein paar Kilometer weiter im Landesinneren
i forhold til = unter Berücksichtigung der Tatsache, dass ; im Verhältnis zu... gesehen( Achtung, i forhold til ist auch eine Modepräposition )
Kannst Du den Satz jetzt übersetzen ?
Lemmi
|
09.05.08 09:23 Hei Lemmi,
danke Dir.
Der zweite Teil könnte dann mit
"im Verhältnis zum äusseren Küstengebiet gesehen."
übersetzt werden.
|
09.05.08 10:24 Oder auch: im Gegensatz zum äusseren Küstenbereich; oder: verglichen mit der Küstenregion.
Mvh RS.de
|
|
|
|
|
|
09.05.08 08:04
|
Stichwörter: anordning, Anordnung, Anspruch, krav
|
Permalink
|
Hvordan oversettes KLAGEANSPRUCH og AUF ANORDNUNG til norsk?
|
09.05.08 09:07 klagekrav etter fordering (er ikke helt sikker)
|
09.05.08 09:08 auf Anordnung = etter anordning
Klageanspruch = er det ikke rett og slett klagekrav ? Jeg fikk riktignok bare et treff på google, men det virker som om konteksten kan stemme. Hva synes du ?
Lemmi
|
09.05.08 09:10 Javel, da er vi to om klagekrav. Er spent på hva spørsmålsstilleren sier.
Lemmi
|
09.05.08 15:22 Lemmi beklager at jeg ikke er online hele tiden! Takk for hjelpen. Ja, "klagekrav" eller rett og slett bare "krav" passer i konteksten.
|
09.05.08 21:36 Hei,
virket jeg så streng ? Ingen grunn til å beklage. Flott at vi kunne hjelpe.
Lemmi
|
|
|
|
|
Hei / hallo, wie uebersetzt man "å få noe på rett kjøl igjen" ins deutsche? danke :) ina
|
08.05.08 22:12 "Etwas wieder auf den rechten Kiel bringen", in dem Sinne, etwas wieder gerade biegen
|
08.05.08 22:13 danke schoen!
|
08.05.08 22:40, Geissler Heißt übrigens "geradebiegen", auch nach NRS.
Ich biete noch "wieder auf Spur bringen".
Gruß
Geissler
|
08.05.08 23:39 "etwas wieder ins rechte Gleis bringen" oder
"etwas wieder ins Lot bringen" könnte auch passen.
Tom
|
09.05.08 00:11, Geissler Hast den Hustad, stimmt's? :-)
G.
|
10.05.08 00:07 Ja, hast sehr sensibel beobachtet.
Tom
|
|
|
|
|
|
08.05.08 21:59
|
Stichwörter: Landesjustizkasse, Statens innkrevingssentral
|
Permalink
|
Guten Abend, kann mir jemand mit "Landesjustizkasse" behilflich sein? Vielen Dank!
|
08.05.08 22:00 Wie könnte man "Landesjustizkasse" ins Norwegisch übersetzen? Das war meine Frage.
|
09.05.08 00:36 Schwierig. Vielleicht solltest du es nicht direkt übersetzen, sondern in Klammern erklären, z.B.:
Landesjustizkasse (Delstatens organisasjon for innkreving av rettskostnader)
|
09.05.08 07:43 Danke!
|
09.05.08 09:13 In Norwegen würde die Eintreibung solcher Gebühren der Statens innkrevingssentral obliegen.
Lemmi
|
|
|
|
|
|
08.05.08 21:09
|
Stichwörter: affektiert, geziert, jarl, jålete
|
Permalink
|
Hallo, kan mir jemand sagen, was "jarlete" bedeutet? Es war im Zusammenhang damit, dass die HiA zur UiA (Universitet i Agder) wurde...
|
08.05.08 21:28 Das Wort " jarlete " existiert nicht, es sei denn als reine Kunstbildung ausgehend von " jarl " , doch das ergibt keinen rechten Sinn, schon gar nicht ohne den zugehörigen Satz.
Ich vermute, Du meinst " jålete " , also " geziert " , " gekünstelt" , " affektiert ". Dies könnte sich darauf beziehen, dass der Verfasser oder Sprecher, auf den Du Dich beziehst, die Umwandlung der Hochschule zur Universität als unangemessen auffasst.
Lemmi
|
08.05.08 22:10 bin mir zwar sicher ein -ar und kein -å gehört zu haben, aber trotzdem danke. innhaltsmässig passt es trotzdem
|
08.05.08 22:43 Ein norwegisches "l" kann manchmal ziemlich "r-mäßig" klingen. ("tjukk l", in vielen Dialekten vertreten).
|
|
|
|
|
hallo, wie schreibe ich das auf norwegisch. hallo was hast du heut beim dem schoenen wetter gemacht??
danke im vorraus
|
08.05.08 20:54 Hei, hva har du gjort i det fine været i dag?
Hilsen Ida
|
08.05.08 20:55 Hva har du gjort i dag i det fine været?
Übersetzt hieße das: Was hast du heute in dem schönen Wetter gemacht?
Denn ich wüßte nicht, wie man hier sonst "beim" übersetzen kann...
|
08.05.08 20:56 Oh, gleichzeitig geantwortet ;-)
|
08.05.08 21:12 Alle guten Dinge sind drei:
Hei, hva har du gjort i finværet idag ?
Lemmi
|
|
|
|
|
god dag!
ich lerne seit drei monaten und habe eine wichtige frage, die mir bis jetzt noch niemand beantworten konnte..
gibt es einen unterschied zwischen "god" und "godt"?
weil irgendwie ergeben die beiden wörter den selben sinn...
takk for hjelpen!
|
08.05.08 17:26 Da musst du dir aber mal systematisch die Grammatik anschauen, wenn man dir das noch nicht erklärt hat!
"god": männlich und weiblich
en god mann: ein guter Mann
en/ei god kvinne: eine gute Frau
"godt": sächlich
et godt barn: ein gutes Kind
"gode": Plural
"to gode biler": zwei gute Autos
Außerdem ist "godt" noch Adverb.
"Det smaker godt.": Das schmeckt gut.
|
08.05.08 17:28 oh, okay danke!
ich bin in der grammatik noch nicht so weit, da ich es auf eigene faust mit einem buch versuche..
aber danke ;)
|
08.05.08 20:44 Hei god dag!
Welches Buch benutzt du denn???
Lieben Gruß
Mareike
|
|
|
|
|
Hei
Kann mir jemand das übersetzen?:
Ich möchte gerne das angebotene Auto buchen.
Takk
Werner
|
08.05.08 16:36 Vorschlag:
Jeg vil gjerne bestille den bilen dere har tilbudt.
|
08.05.08 16:47 Tusen takk
Werner
|
|
|
|
|
|
08.05.08 12:21
|
Stichwörter: Isolde, Isond, Tristan, Tristram
|
Permalink
|
Hei!
Kva heiter boka "Tristan und Isolde" på norsk? :)
|
08.05.08 12:36 Operaen til Wagner? Da blir det simpelthen "Tristan og Isolde". Eller mener du en annen forfatter?
|
08.05.08 12:38, Geissler Hvilken "bok" er det du sikter til?
Hilsen
Geissler
|
08.05.08 14:41 Tristan og Isolde, den første romanen skrivet på norsk : http://aftenposten.no/meninger/kronikker/article551954.ece
Hilsen, Lode fra Brussel
|
08.05.08 19:45 Hei Lode og Geissler,
Jeg siterer fra Per Thomas Andersen (2001) Norsk Litteraturhistorie:
Fra kapitlet "Norrøn litteratur":
"Men i tillegg (til religiøs diktning, min kommentar)sto den nye skriftkulturen for en omfattende gjendiktning av europeisk litteratur. Dette skjedde spesielt i tilknytning til kongens hoff (...) Her ble det oversatt en rekke fortellinger, blant annet flere kortfortellinger eller lais samlet i verket Strengleikar. Men også berømte historier som fremdeles er en del av verdenslitteraturen, ble nå gjendiktet. Det første som forelå på norrønt var historien om Tristan og Isolde: Tristrams saga ok Ísondar."
Dette er hvertfall hva sagaen heter på norrønt. På norsk sier vi ganske enkelt Tristan og Isolde.
Hilsen Ida
|
08.05.08 21:53 Soga om Tristram og Isond, http://www.samlaget.no/artikkel.cfm?id=375
Staslin
|
|
|
|
|
|
08.05.08 12:10
|
Stichwörter: gårdstun, Hof, tun
|
Permalink
|
Hei,
was ist mit gårdstun gemeint?
H.
|
08.05.08 12:13, Geissler Die offene Fläche (tun) zwischen den gebäuden eines Bauernhofes ((gård).
Gruß
Geissler
|
08.05.08 12:39 Hofflaeche, Hof.
Bastian fra Bergen
|
08.05.08 12:40 Vielen Dank!!!
|
08.05.08 20:45 .... Gebäuden ....
|
09.05.08 07:30 Und in Zusammenhang mit einem Verkehrschild bedeutet es, dass man mit verschmutzter Fahrbahn und/oder dem einen oder anderen langsamen Trecker rechnen muss.
Mvh RS.de
|
09.05.08 11:32 oder dass die Autostrasse direkt durch den Gebäudekomplex eines Hofes führt. Da kann dir schon mal ein grunzendes Schwein begegnen ...
|
|
|
|
|
|
08.05.08 10:05
|
Stichwörter: doppelte Bestimmung, einfache Bestimmung, Substantiv
|
Permalink
|
Hei,
kann man als Abschluss unter einem Brief schreiben
"de beste ønskene for deg fra XXX" oder sagt man "de beste ønsker for deg fra XXX"? Ich habe beides schon mal gesehen.
Takk.
|
08.05.08 11:53 Von der Grammatik her würde man eigentlich "de beste ønskene" erwarten.
Aber üblich ist wohl doch eher "de beste ønsker". Als feststehende, etwas altmodische Redewendung zu verstehen.
|
08.05.08 15:08 Siehe auch folgenden Link ( runter zu " enkel eller dobbelt bestemt form " blättern )
http://www.riksmalsforbundet.no/grammatikk/grammatikk2-1.html
Lemmi
|
|
|
|
|
|
08.05.08 10:02
|
Stichwörter: fjellheimen, Gebrige, innsjø, See, sjø
|
Permalink
|
Hei, ich wieder:
"Den går gjennom helt ubebodd og urørt natur og
med korte intervaller er man både i fjellheimen og ved sjøen."
Den ersten Teil bekomme ich noch hin "Sie führt durch ganz unbewohnte und unberührte Natur"
aber dann? "und in kurzen Abständen ist man sowohl in den Bergen (fjellheimen???) als auch an Seen"???
Helmut
|
08.05.08 10:34 Fjellheimen kannst Du wohl nur mit Gebirge übersetzen. Das Wort weckt anheimelnde Assoziationen, man denkt an klare, frische Luft, weiches Rentiermoss ( und an drückende Wanderstiefel ).
Sjøen heisst die See, das Meer. Der See bedeutet allgemein innsjø , im Zusammenhang mit dem Gebirge, fjellvann
Lemmi
|
08.05.08 11:06 Statt ganz unberührte.. würde ich vollkommen unberührt vorschlagen (hört sich besser an) und statt Gebirge vielleicht Bergwelt (da schwingt ja sowas von Heimat mit)
Mvh RS.de
|
08.05.08 11:07 vollkommen unberührte..
RS.de
|
08.05.08 11:28 Du hast Recht Lemmi, wenn ich "Fjellheimen" höre, denke ich an wunde Füsse, Durst und Sonnenbrand....
|
08.05.08 12:41 Hei,
ich danke Euch.
Helmut
|
|
|
|
|
Hei!
Er det noen som vet hva "Hamelner Scheibe" betyr for noe? Har noe med tak og gjøre. Takk!
|
|
|
|
|
|
Hallo, gibt es grammatische Regeln für den Gebrauch von "t" oder "d" in Konstruktionen wie "overordnede", "murede vegger" etc.? Danke im Voraus!
|
08.05.08 11:36, Geissler Ja, gibt es. Die Regel betrifft die schwachen Verben, die das Partizip Perfekt auf -et bilden. Wenn das Partizip als Adjektiv gebeugt wird (also wie in Deinen Beispielen), hat man die Wahl zwischen -ede und -ete. Du könntest also auch overordnete und murete vegger schreiben. Für mich hört sich die Version mit "d" besser an, aber ich bin ja kein Muttersprachler.
Gruß
Geissler
|
08.05.08 13:09 Danke Geissler, könntest du bitte auch etwas über die Frequenz (-ete contra -ede) sagen? Ich danke dir!
|
08.05.08 13:36, Geissler Ich kann nur sagen, was Google mir verrät, und da gewinnt "overordnede site:no" (die Dänen interessieren uns schließlich nicht) gegen "overordnete site:no" 595.000 zu 94.000.
Gruß
Geissler
|
|
|
|
|
Hva menes med SCHORNSTEINKÖPFE?
|
08.05.08 10:06 Schornsteinkopf er delen av skorstein som er ovenfor taket ('skorsteinhodet'). -köpfe er flertall
Rainer
|
08.05.08 10:43 Det finnes også lett med google avbildninger
Lode fra Brussel, Belgia
|
08.05.08 11:27 Hei Lode fra Brüssel,
skjønner ikke helt hva du mente, men takk for svar likevel.
Takk Rainer!
|
08.05.08 11:38, Geissler Han mente visstnok noe som dette:
http://images.google.de/images?hl=de&q=schornsteinkopf
Hilsen
Geissler
|
08.05.08 14:34 Korrekt ! Lode
|
|
|
|
|
Hvordan sier man "Jeg gikk på snowboard idag?"
|
08.05.08 09:46 Heute bin ich snowboard gefahren.
AG
|
08.05.08 09:56 Tusen takk!
|
|
|
|
|
Guten Morgen,
as bedeutet "årtier"?
Danke
H.
|
08.05.08 09:03 Jahrzehnte ?
Rainer
|
08.05.08 09:17 Jepp! Jahrzehnte!
|
|
|
|
|
Hei!
Eg trenge litt hjelp til å oversette en norsk tekst til tysk. Kan du hjelpa meg? :)
Her er teksten eg trenger hjelp til:
Jeg har lest boken «Topkapi» av Eric Ambler. Her er et kort handlingsreferat fra boka:
Det hele starter med en mann ved navn Arthur Simpson. Han reiste med fly fra Athen for å jobbe som guide, og for å tjene litt penger. På flyplassen vart Arthur kjent med mannen Mr.Harper. Selve spenningen begynner da Arthur er på hotellrommet sammen med Mr.Harper. Mr.Harper overrasker da Arthur med å true han med pistol. Arthur blir tvungen til å skrive under en skjekk på 100 dollar. Dette trengte Mr.Harper for å reise til Istanbul.
Når Mr.Harper var reist, skyndet Arthur seg for å reise etter ham. Men før han rakk det, undersøkte tollbetjeneren bilen, der han fant en pistol som Mr.Harper hadde lagt der. Artur ble derfor sendt i fengsel, men gjorde en avtale med Major Tufan om å finne ut hva Mr.Harper holdt på med. Dette gjorde han ved å late som om han ble med i gjengen til Mr.Harper. Dette klarte han. Banden bestod av Mr.Harper, Miss Lipp, Mr.Fisher og Mr.Miller.
Arthur fann ut at planen til banden var å stjele en juvel på Palastmuseums Topkapi i Istanbul. Etter å ha informert Major Tufan om planen, og etter å ha avtalt tid og sted, var alt klart. Ranet skjedde som det skulle, men etter at de var kommet ut, kom Major Tufan i bil bak dem.
Det hele endte med at gjengmedlemmene Mr.Harper, Miss Lipp, Mr.Fisher og Mr.Miller slapp unda, men uten juvelen. Om politiet klarte å fange tyvene, må du finne ut ved å lese boken selv.
DANKE! :)
|
07.05.08 22:18 lekser? Hvorfor pröver du ikke selv? Vi retter gjerne eller du ser etter tyske artikkler som handler om denne boka.
|
08.05.08 12:21 Ja da va ain go ide
|
|
|
|
|
Hei, es geht um die Aussprache - habe damit Probleme:
skinne mit deutschem "sch" oder "hartem" sk?
skip dito
skum dito
skur dito
torsk dito
fisk dito
frisk dito
1000 takk for hjelpen!
|
07.05.08 20:01, Geissler Wenn i, j oder y folgen, wird sk wie deutsches sch ausgesprochen, sonst immer wie in deutsch "Skat".
Dein Beispiel "torsk" enthält zwar bei den Norwegischsprechern, die das r mit der Zungenspitze rollen, auch ein sch, aber das ist wegen rs, und wird dann ungefähr toschk gesprochen.
Gruß
Geissler
|
07.05.08 20:04 danke vielmals, also fisk auch fischk?
|
07.05.08 20:14 lies die Erklärung noch mal genau, dann weißt du, wie fisk ausgesprochen wird.
|
07.05.08 20:16 ok, habe jezt genau gelesen! Nochmals herzlichen Dank!
|
07.05.08 22:28 Kommt ja of auf den Dialekt an. In Bergen z. B. wird die Buchstabenfolge skj wie "schj" ausgesprochen. Also "skje" = "schje".
Gruesse vom Daniel
|
07.05.08 22:41, Geissler Die Bergenser Aussprache kommt mir persönlich fast eher wie sje (deutsch ausgesprochen) vor.
Aber wenn wir von Bergen ausgehen, können wir dem Fragesteller auch gleich sagen, daß auch "kj" wie sch gesprochen wird. ;-)
Gruß
Geissler
|
07.05.08 22:51 kj wird wie "ch" ausgesprochen. Viele jugendliche Norweger sprechen es fælschlicherweise wie "sch" aus, was die æltere Bevölkerung ziemlich besorgt macht und oft zu Diskussionen anregt. ist in der Presse im moment sehr aktuell. Also, bitte niemals "schöre" oder "schökken" sagen, kommt gar nicht gut an!!
Daniel
|
07.05.08 22:55 Das gilt auch fuer Bergen!!!
Daniel
|
07.05.08 23:22, Geissler Da kannst Du sagen, was Du magst, der Zug ist kängst abgefahren. Schöre kannst Du mittlerweile schon in Oslo hören; in 50-100 Jahren ist das Standardaussprache.
Frei Dich doch, hier kannst Du mal Sprachwandel live beobachten. ;-)
Gruß
Geissler
|
07.05.08 23:23, Geissler "Freu" natürlich, nicht "frei" ...
|
07.05.08 23:37 Tosk ohne "r" (ausgesprochen tossk - also kein "sch") heisst soviel wie Trottel.
Und das ist ursprünglich ein anderes Wort für "stut", also Bulle.
Oder habe ich das wieder missverstanden, hihi?
hilsen
Ingeling
|
07.05.08 23:49 in 50-100 Jahren ist das Standardaussprache.
Ich hätte gedacht, so eine Veränderung geht schneller.
Ich tippe darauf, das in 100 Jahren 40% des norwegischen Vokabulars aus dem Englischen entliehen sind.
|
08.05.08 02:16 "Schöre" und "Schökken" ist Jugendslang und definitiv kein Norwegisch. Es stösst bei den meisten Norwegern auf Argwohn, sich so auszudruecken und ich empfinde es Deutscher, der lange hier lebt genauso. Es ist kein Dialekt. Sprache wandelt sich stetig, das war immer so, nur geschieht dieses heute viel schneller. Man kann bei einem Vorstellungsgespræch ruhig Bergensk sprechen, doch nicht "schöre" und "schökken" sagen!
Daniel
|
08.05.08 07:50 Zu diesem Thema siehe auch:
http://www.nrk.no/programmer/tv_arkiv/typisk_norsk/4560524.html
Mvh RS.de
|
08.05.08 09:49 Hei!
Danke Daniel!!!!! Das ist vollkommen richtig!!
Hilsen AnneG (NORSK)
|
08.05.08 11:12, Geissler Es ist ja legitim, daß es Euch (Anne und Daniel) nicht gefällt, ich find's ja auch nicht schön. Aber das Argument hat noch nie gegen Sprachwandel geholfen.
Als die ersten Steirer Haus statt Hus sagten, als manche Leute wurde statt ward sagten, oder als die ersten Norweger "skip" mit sch statt mit sk aussprachen, da gab es garantiert auch welche, die es schrecklich fanden, wie diese jungen Leute redeten. Was hat es genützt? Und überhaupt, daß "kjöre" mit ch gesprochen wird, hat sicher auch einmal Stirnrunzeln hervorgerufen, und manch einer wird gesagt haben: "Das ist doch kein Norwegisch!"
Die "jungen Leute", die heute so sprechen, sind in 50 Jahren alt, und früher oder später wird die sch-Aussprache allgemein akzeptiert werden.
Gruß
Geissler
PS Danke für den Link, RS.de! Herrliche Satire auf die Sprachwahrer!
|
08.05.08 11:15, Geissler Ich tippe darauf, das in 100 Jahren 40% des norwegischen Vokabulars aus dem Englischen entliehen sind.
Det er helt ålreit, det.
40% wären dann auch nicht mehr als der Anteil der deutschstämmigen Wörter im Norwegischen. Und, hat geschadet?
Gruß
Geissler
|
08.05.08 14:16 Ich bin nicht gegen sprachliche Verænderungen, Geissler! das ist alles natuerlich und geschieht eben. Doch muss man unterscheiden zwischen Slang und "natuerlichen" Verænderungen. ich persönlich glaube nicht, dass der Zug da abgefahren ist (betr. "schöre" und "schökken"). Ich glaube eher, dass es eine Art Modeerscheinung ist, die irgendwann von anderen Phænomenen abgelöst wird. Und...bei einem Wort wie "kjede" können da leixht Missverstændnisse entstehen, da es, mit "sch" gesprochen æhnlich wie "skjede" klingt.
Nochmal Gruesse von Daniel (Ich mag Dich trotzdem, Geissler, hehe....)
|
08.05.08 14:18 PS: Der Link ist gut. Habe die Sendung gesehen...allerdings ist es ja genauso eine satire auf die Sprachverænderer wie auf die Sprachwahrer.
|
08.05.08 22:29, Geissler Na, wer von uns recht hat, wird die Zeit zeigen. Manche Modeerscheinungen sind genau das, andere recht zählebig, wie dieses neumodische französische r. ;-)
Daß ohne Not phonemische Unterschiede aufgegeben werden, ist leider auch nichts Neues, s. tjære/kjære (und bald skjære!), bor/bord etc. Als das þak zum tak wurde, und somit nicht mehr vom Griff unterschieden werden konnte, hat sicher auch mancher gejammert ...
Übrigens, bist Du der Daniel aus Bergen, der früher auch mal im deutschsprachigen Usenet zugange war?
Gruß
Geissler
|
08.05.08 22:54 Hei,hei!
schøre statt kjøre, schøkken statt kjøkken, Schell statt Kjell ist nicht eine Sprachveränderung die uns "nicht gefällt", es ist einfach falsch, und führt häufig zu Missverständnissen. Ich glaube dass es jede Menge vernünftige Sprachveränderungen gibt, die dann auch mit der Zeit Lebensfähig sind. Diese gehört bestimmt NICHT dazu...! Irgendwann in den 80-igern war es auch auf ein mal "modisch" "coole" Wörter wie "affentittengeil" zu sagen. Über einen kleineren Zeitraum (vielleicht 10 Jahre) gehörte das Wort (und andere "coole" solche) zum täglichen Sprachgebrauch. Heute sind die meisten wieder verschwunden. Die phonetischen Zoten in Norwegen sind häufig bei bildungsarmen Menschen - oft mit Migrantenhintergrund - zu finden. ICH bin der Meinung sie werden wieder verschwinden! (Die Wörter..!)
Hilsen AnneG :-)
|
09.05.08 01:26 Geissler: Hmmm...kann mich nicht daran erinnern in irgendeinem Usernet gewesen zu sein. Ich bin DER Daniel aus Bergen, der gerade in Reykjavík wohnt, aber bald zurueckkommt ;-) Wenn du Interesse hast, kannst du mit mir Kontakt aufnehemen... (aber etwas dumm ueber dieses offene Forum seine Daten auszutauschen, hehe...)
Anne: Takk, sjelevenn!!
Hilsen fra Ísland!
Daniel
|
|
|
|
|
|
07.05.08 19:09
|
Stichwörter: kjølbrudd, kol, kull, kullbryting, køl
|
Permalink
|
Hei,
hvem vet hva som bryter ved en "Kølbrytning" ?
Mange takk!
|
07.05.08 20:43 Kjølbrytning kanskje?
Da er det vel kjølen (langsgående midtdel i bunnen på fartøy) eller "der Kiel" som brytes.
|
08.05.08 13:45, Geissler Atter en gang hadde det vært fint med litt kontekst
Jeg tipper: deter kull somm brytes. Hustad viser fra køl til kol (og derfra til kull, haha), og kolbrytning er svensk for kulldrift.
Hilsen
Geissler
|
09.05.08 14:09 Tror også at det må være kullbryting, altså uthenting av kull fra en grube. Når en skipskjøl bryter ville det dessuten kalles kjølbrudd.
Ad køl >> kol >> kull : Kolbotn het Kullebunn til 1920 ,da man ønsket å gjøre navnet mere norsk. Det ble sågar foreslått å gå over til Kølabånn.
Lemmi
Lemmi
|
|
|
|
|
Når man skal skrive en eksamenstekst bør man skrive zu dem eller zum?
Hva ser "best" ut?
|
07.05.08 20:06, Geissler Det er avhengig av konteksten, men i de fleste tilfellene vil zum være korrekt.
Hvis du kan gi noen eksempler, kan jeg si mer om det.
Hilsen
Geissler
|
|
|
|
|
|
07.05.08 18:53
|
Stichwörter: kraftselskap, Stromversorger
|
Permalink
|
Guten Abend,
ist mit "KRAFTSELSKAP" Stromversorger gemeint?
Ha det
H.
|
07.05.08 18:56 Yes !
Lemmi
|
|
|
|
|
Hallo liebe forum!
Ubersetzen in Norwegische?
Er Führte mit leicht zittrnder Hand den Löffel zum Mund und tauchte ihn zum zweiten Mal in die Suppe. Seinen vollen Löffel in der Hand, fuhr der Schwarze fort, ihn stumm zu betrachten.
Einen schwierig text, denke ich..
Gruß Hans.
|
07.05.08 17:37 Hei Hans!
"Med skjelvende hånd førte han skjeen til munnen, og dyppet den for andre gang i suppen. Med den fulle skjeen i hånden fortsatte den svarte å stirre stumt på ham".
War nicht so schwer...:-)
Hilsen AnneG
|
07.05.08 17:59 Ja, okei:) Danke schön!
|
07.05.08 18:54 Hei Hans,
nå må du opplyse oss litt: siden de færreste hestene kan spise med skje har vi nok med et menneske å gjøre. Hvor stammer disse setningene fra må og hvilken kontekst må vi tenke oss her ?
Lemmi
|
07.05.08 19:06 Se bort fra fra mitt forrige innlegg, jeg har funnet teksten. Ut fra sammenhengen ville jeg oversette " Schwarzer " med afrikaner . Neger er helt klart malplassert, den svarte virker noe tungt og ligger for nærme det grove skjellsordet svarting. Mannen med afroamerikansk bakgrunn,...nåja, det sier seg selv.
Lemmi
|
08.05.08 14:27 Warum meinst du, dass "Neger er fullstendig malplassert". Ist "neger" auf Norwegisch etwa ein Schimpfwort oder irgendwie diskriminierend? Ein Neger ist m.W. ein Mensch mit negroiden Zügen - daran ist m.E. absolut nichts diskriminierendes.
|
08.05.08 23:20 Auf deutsch ist es ein Schimpfwort. Ähnlich wie das englische "Nigger" stammt es aus der Kolonialzeit und wird heutzutage hauptsächlich von nationalistischen/rechtsextremen Leuten verwendet die damit ihre Abneigung gegenüber diesen Menschen zum Ausdruck bringen. Meiner Meinung nach eine sehr diskriminierende Bezeichnung.
Georg
|
08.05.08 23:25 "Nigger" war immer schon ein Schimpfwort.
"Neger" war mal ein ganz normales Wort für Schwarzer, aber unter dem Einfluss von "Nigger" ist es zweifelhaft geworden.
Im Norwegischen ist dieser Prozess noch etwas weniger fortgeschritten, und "neger" ist noch nicht ganz so zweifelhaft.
|
09.05.08 13:19 Ein Zitat aus Wikipedia:
Neger: Der Ausdruck Neger (von lat. niger »dunkel, schwarz«) gilt im öffentlichen Sprachgebrauch als diskriminierend und wird deshalb im Sinne der Political Correctness vermieden. Als alternative Bezeichnungen fungieren "Farbige" sowie "Schwarze", wobei die Bezeichnung "Schwarze" z. B. in Berichten über Südafrika vermehrt anzutreffen ist, wohl um eindeutiger auf die schwarze Bevölkerung (im Gegensatz zu den Indern etc.) Bezug nehmen zu können. […] (Zitiert nach Duden, Bd. 9, Richtiges und gutes Deutsch, 6. Auflage, S. 647. Der Duden weist weiterhin darauf hin, dass man nicht primär als Kriterium die Hautfarbe nehmen solle und gibt noch weitere Informationen.)
In Norwegen wird das sicher etwas anders gesehen, der geschichtliche Hintergrund unterscheidet hier wohl.
Gruß
Georg
|
|
|
|
|
Hallo,
kann mir jemand helfen Wicke ins norwegische zu uebersetzen? Ich meine die Pflanze, die auf englisch sweet pea heisst.
Vielen Dank
Christiane
|
07.05.08 17:05 erteblomst (Lathyrus odoratus)
|
|
|
| |