Direkt zum Seiteninhalt springen

Dieses Forum behandelt Fragen um die Norwegische oder Deutsche Sprache oder um die Heinzelnisse. Wir übernehmen keine Verantwortung für Inhalt oder Funktion des Forums, behalten uns aber vor, Beiträge zu löschen.
Folgende Regeln sollten beachtet werden:
  1. Bevor du eine Frage stellst, suche im Wörterbuch, im Sprachführer oder im Forum, ob die Antwort nicht schon dort steht.
  2. Stell deine Frage auf Norwegisch oder Deutsch. Antworte auf Fragen möglichst in der Sprache der Frage.
  3. Schreib deine Frage in ganzen Sätzen und gib den Zusammenhang an.
  4. Bitte nicht nach der Übersetzung von kompletten (Lied-) Texten fragen. Versuch den Text selbst zu übersetzen und frag nur nach den schwierigen Passagen.
  5. Bedank dich für nützliche Antworten. Das erhöht die Motivation der Antworter und hilft anderen Lesern.

Archiv des Forums mit Suche

Hei, jeg skriver en artikkel om Bayern og lurer på hvordan man sier "dette er fordi" på
tysk.

04.12.16 22:56
Das ist so, weil ..... .

Hvordan skrives egentlig mudok? Altså i betydning av ku...

04.12.16 23:06, Geissler de
Hvilket språk skal det være?

Hallo,
wie übersetzt man "frohes Schaffen", als netten Gruß an jemanden, auf den eine größere Aufgabe wartet?
Ich habe gesehen, dass die Frage schon mal gestellt wurde, aber eine Antwort dazu gab es wohl nicht (oder habe ich sie
übersehen?)
Tusen takk og god helg
Rolf

03.12.16 17:37
Jeg ville jo sagt: Lykke til! Gleichbedeutend mit "viel Erfolg!"

"Frohes Schaffen" ist - wenn ich mich nicht sehr täusche - trotz der weiten Verbreitung eine äußerst umgangssprachliche Ausdrucksweise, das Gegenteil einer gehobenen Ausdrucksweise.

Mit einem zudem bisweilen leicht zynischen Unterton.

Da klingt schon fast "Arbeit macht frei" an. Denn Arbeit und "Schaffen" ist ja gerade das Gegenteil von etwas "Frohem".

Sieht wohl auch der Duden so:

http://www.duden.de/rechtschreibung/schaffen

Vielleicht könnte man auf N. auch noch so etwas sagen wie "God Fremgang" - die ironische Komponente dürfte da aber fehlen...

"Frohes Schaffen" sollte man mE besser aus seinem Deutschvokabular streichen. Jeg får "ståpels" når jeg bare hører utrykket!

03.12.16 19:24, Mestermann no
Ohne Stellungnahme zum deutschen Gebrauch: "Lykke til!" od. "lykke til med arbeidet!" wären die
Übersetzungen.

03.12.16 23:03
Macht's gut !

04.12.16 14:53
"Frohes Schaffen" ist vollkommen in Ordnung, und ich waere nie im Leben auf die Idee gekommen, dass jemand an "Arbeit macht frei" denken koennte.....

Ausserdem bedeutet "schaffen" in weiten Teilen Deutschlands auch einfach nur "arbeiten", ohne positive/negative Konnotation.

Ergaenzend zu Mestermann wuerde ich noch vorschlagen "kos deg/dere" - der Kontext muss ja ohnehin gegeben sein.

04.12.16 16:19
Frohes Schaffen ist eine sehr umgangssprachliche Wendung - auch wenn ich zustimme, dass sie
in bestimmten Gegenden und Schichten inzwischen sehr gängig und dort auch die vom Duden
genannte ironische Konnotation fehlt. Gutes Deutsch wird trotzdem nicht daraus.

Arbeit ist übrigens ein seiner eigentlichen Bedeutung nach durch und durch negativ besetzter
Begriff:

http://www.wissen.de/wortherkunft/arbeit

04.12.16 19:12, Geissler de
Wobei die „eigentliche“ (gemeint ist wohl die ursprüngliche) Bedeutung eines Wortes mit dem
tatsächlichen Gebrauch genau nichts zu tun hat.

Hallo, was bedeutet "se kem eg fann"? Evtl. kann mir jemand mit der deutschen Übersetzung helfen. Danke!!

03.12.16 13:07
das ist nynorsk. Nokmål: se hvem jeg fant. Sieh (mal), wen ich gefunden habe.

03.12.16 17:23
Ok, vielen Dank!

03.12.16 18:14
Wobei "kem" - wie auch schon hvem - nicht etwa KEHM ausgesprochen wird, sondern "kemm"

Im Neunorwegischen bzw. dem Norwegisch an der Westküste werden viele Interrogativpronomina mit einem harten "k" statt des gehauchten "wh" in "hv..." ausgesprochen und geschrieben..

Hvor = "Wuhhr"
Kor = "Kuhr", zT auch "Kurr" ausgesprochen

Hva = "Wahh"
Kva = "Kah"

04.12.16 14:44
"Kem" ist Dialekt;Der Satz lautet im Neunorwegsichen (Nynorsk):"Sjå kven eg fann".

04.12.16 14:52
Bokmål – stavanger-dialekt

Hva – ka

Hvor – kor

Hvem – kemkennkim

Hvorfor – koffår/kaffår

Hvordan – koss/kossen
https://no.wikipedia.org/wiki/Stavanger-dialekt

Hei :),
er det feil å si "jeg er for fort"? Bør man heller si "jeg er for snar/ for kjapp"? Takk på forhånd

03.12.16 09:24
"Jeg er for fort" blir i alle tilfeller feil. "Fort" kan du bare bruke om noe som går fort eller gjøres fort: bilen går fort,
jeg løper fort. Men ikke som betegnelse av en person generelt. Da må du si at vedkommende er rask, snart,
kvikk.

03.12.16 18:31
... at vedkommende er snar... (unten t), ville jeg ha sagt i hvert fall

Hallo,

ich durfte an dem Musikvideo Snow on Christmas day https://vimeo.com/193699848 mitmachen. Auf deutsch würde ich daraus Schnee zu Weihnachten machen. Auf norwegisch wird das snø til jul oder snø på juledagen? Irgendwie passt mir der Tag nicht so ganz ins Bild, sowohl in Norwegen als auch in D'land ist ja der Abend vorher wichtiger.

Heiko

02.12.16 13:10, Mestermann no
Snø til jul.

02.12.16 15:24
Im Deutschen kann man allerdings durchaus "Schnee am Weihnachtstag" sagen.
Finde ich zumindest. Allerdings unterscheide ich auch zwischen Heiligabend
als letztem Tag der Adventszeit und Weihnachten.

Schöne Grüße
Birgit

02.12.16 19:25, Heiko de
Am Weihnachtstag natürlich, danke. Meine Deutschgefühl lässt mehr und mehr nach. Til jul ist auch gut.
Heiko

03.12.16 18:30
Schnee an Weihnachten würde man zumindest in Süddeutschland sagen. Oder eben "Schnee an Heiligabend" evtl. auch noch "Schnee am Heiligen Abend", wenn es um den "Tag zuvor" ginge.

Allgemeinsprachlich wird aber mE kaum mehr unterschieden zwischen dem Weihnachten am 24.12 und dem Weihnachten an den beiden folgenden Tagen...

04.12.16 02:36, Mestermann no
I Norge begynner julen i våre dager den 24. desember (julaften) kl. 17.00, da kirkeklokkene med et gammelt
uttrykk "ringer julen inn". Etter dette tidspunkt er det jul og skal herske ro.

Det er fremfor alt julaften, den 24. desember som helligholdes og feires, selv om den egentlige, religiøse jul
(juledagen, kristmesse) faller på den 25. desember. Det er også den 24. desember det deles ut julegaver og spises
julemiddag, og det er stort sett da folk går til kirke. "Juledagen" er derfor i Norge ikke lenger noe spesielt etablert
begrep som høydepunkt for julehøytiden. Å oversette "Snow on Christmas Day" er derfor litt vanskelig, siden det i
angelsaksiske land er nettopp "Christmas Day", juledagen, 1. juledag, som er sentrum og høydepunkt for
feiringen.

En direkte oversettelse av "Snow on Christmas Day" ville være "Sne på første juledag", men det virker i norske
ører søkt. "Sne til jul" reflekterer bedre hva som er ment i tittelen.

04.12.16 11:09
In Deutschland ist das ja grundsätzlich nicht anders. Allerdings hat sich
der Begriff "Weihnachtstag" im Text mindestens eines traditionellen
deutschen Weihnachtsliedes erhalten. Deshalb habe ich kein Problem damit,
es für die deutsche Version bei der direkten Übersetzung "Weihnachtstag" zu
belassen.

Mit dieser Auffassung scheine ich übrigens nicht alleine zu sein, denn es
gibt auf dem deutschen Markt einen MP3-Mix von Hedi (wer auch immer das
ist) mit dem Titel "Schnee am Weihnachtstag" zu kaufen.

Nochmals schöne Grüße
Birgit

04.12.16 12:22
"Am Weihnachtstag" ist grammatikalisch zweifelsohne korrekt. Möglicherweise ist es sogar
korrekt, wenn man genau den 25.12. meint.
Nur: die Mehrheit aller Deutschen würde diesen Bezug heute sicher nicht mehr herstellen.
Der Duden gibt dazu folgende Deutung:

http://www.duden.de/rechtschreibung/Weihnachtstag

Weihnachtstag, der:

BEDEUTUNGSÜBERSICHT ℹ
1.Feiertag des Weihnachtsfestes
2.(österreichisch) Feiertag am 25. Dezember

Und zu 1. weitere präzisierende Erläuterung:

"Feiertag des Weihnachtsfestes
Beispiel
der erste, zweite Weihnachtstag"

Danach bezeichnet Weihnachtstag nur in Österreich den 25.12., während in Deutschland jeder
beliebige der beiden Tage gemeint sein kann.

Das bedeutet wiederum das "am Weihnachtstag" eigentlich keinen Sinn macht - in Deutschland
jedenfalls. Weil es "den" Weihnachtstag gar nicht gibt.

Aber selbst wenn der Duden irrte und auch in Deutschland "der" Weihnachtstag eigentlich der
25. wäre - ich glaube, dass außerhalb klerikalen und betont bildungssprachlichen Milieus
diese Nuance kaum einem Deutschen mehr bewußt ist.

Ich würde es im Deutschen daher machen wie Mestermann im Norwegischen (an Weihnachten) - auch
wenn "am Weihnachtstag" vielleicht nicht gerade falsch ist...

@Birgit:
Hast Du österreichischen Hintergrund?

04.12.16 12:28, Geissler de
Deutschland ist groß, da gibt es sicher regionale Unterschiede auch bei dieser Sache.
In Altbayern versteht man unter „Weihnachtstag“ eigentlich ausschließlich den 25. Dezember.
Der 26. heißt „Stefani“.

Hallo zusammen!

ich wüßte sehr gerne die Übersetzung von "Du bist die Liebe meines Lebens" / "Liebe meines Lebens"

Und unterscheidet man bei bei der Schreibweise von KJAERESTEN MIN, ob man eine Frau oder einen
Mann damit anspricht? Oder wie übersetzt man besser "meine Liebste , "mein Liebster"

Auch bei KJAERLIGHETEN MIN (oder meine große Liebe) die Frage, ob man grammatikalisch
unterscheiden muss, ob man es zu einer Frau oder zu einem Mann sagt.

Ganz herzlichen Dank für Eure Hilfe!!

01.12.16 20:35
Du er mitt livs kjærlighet

(Kjæresten/kjærligheten min: Frau und Mann sind grammatisch gleichberechtigt, kein Unterschied)

01.12.16 22:46
Vielen Dank für Eure Antwort! Ist auch diese Wortstellung korrekt? :

kjaerligheten i mitt liv

01.12.16 22:57
ja

høsten bemerker seg med sine farger

Könnte das hier "sich auszeichnen durch" bedeuten?

30.11.16 16:15
Im Prinzip ja, aber ich halte den norwegischen Satz für falsch.
Høsten gjør seg bemerket med sine farger
Høsten utmerker seg med sine farger

stein som er rundvasket av Varangerfjorden

Laut Hustad-Wörterbuch bedeutet "rundvaske" in etwa "großreinemachen", ist das die ausschließliche Bedeutung? Steine, die durch den Varangerfjord blitzblank gewaschen wurden?

30.11.16 15:18, prach
Oder eher in eine runde Form gebracht wurden?

30.11.16 16:18
In eine runde Form gebracht
ist die richtige Deutung. Die unregelmäßigen Steine werden durch die Bewegung und an einander reiben rund geschliffen (was auch ein möglicher Ausdruck ist).

jeg jobber sivilt i politiet

Ich arbeite als Zivilangestellter bei der Polizei.

Ist das korrekt?

01.12.16 07:38, Geissler de
Ich würde sagen ja.

03.12.16 19:47
Kanskje det kunne blitt misforstått også. Der finnes også utrykket sivilpoliti. Og det mener jo bare politimenn som ikke har på seg uniformer men er sivilt påkledd.
Muligens ville det vært entydigere å si: Jeg jobber som sivilansatt i politiet.

https://www.politi.no/politidirektoratet/aktuelt/nyhetsarkiv/2013_04/Nyhet_12365...

Min favorittsesong er våren, for da er lyset her oppe helt.

Was bedeutet denn hier "da er lyset her oppe helt"? Dass "hier oben alles in Licht getaucht ist"? Mit "oben" ist vermutlich Nordnorwegen gemeint...

01.12.16 07:40, Geissler de
Kann es sein, dass da ein Wort fehlt?
... denn da ist das Licht hier oben ganz ...

Favorittmotivet mitt er selve Tverrelvdalen, og da spesielt Tverrelva i ulike drakter

Weiß jemand, was hier mit den "ulike drakter" gemeint ist? Es handelt sich hierbei um einen Fluss in Nordnorwegen...

30.11.16 16:21
Kleidung im übertragenen Sinne. Gemeint sein kann das Aussehen zu verschiedenen Jahreszeiten oder auch das Aussehen an verschiedenen Stellen (mal wild, mal ruhig, mal eng, mal weit ...)

vi kan ha opptil alle årstider på én dag

Wie ist denn hier das "opptil" zu verstehen? Das "manchmal" ("bis zu" ergibt keinen Sinn) alle Jahreszeiten an einem einzigen Tag erlebt werden können?

30.11.16 16:23
Doch, bis zu ist sinnvoll. Allerdings würde man nicht bis zu alle Jahreszeiten an einem Tag sagen, sondern bis zu vier Jahreszeiten an einem Tag.

her om dagen

30.11.16 12:52
Neulich, unlängst, vor kurzem,kürzlich.
( the other day )

30.11.16 16:23
Typisch Schwedisch

01.12.16 01:15
Nein, kein Schwedisch, das ist Norwegisch.

01.12.16 11:18, Geissler de
Aber möglicherweise ein Svezismus? Davon gibt es ja nicht wenige im Norwegischen.

02.12.16 00:35, Mestermann no
Nei, det kan man neppe kalle hverken svensk eller en svesisme. Allerede Norsk Riksmålsordbok har i sin første
utg. fra 30-tallet "her om dagen" som uttrykk for "forleden dag", "nå nylig", "en dag for kort tid siden". Det
samme har nyere ordbøker. Ingen angir at vendingen har svensk opprinnelse.

02.12.16 09:00
Wenn ich vergleiche, wie oft ich das von Schweden höre (ständig) und von Norwegern (noch nie, Østfold), ist es ein typisch schwedischer Ausdruck. Egal, was das Riksmålsordbok vor 100 Jahren verzeichnet hat. Nyere ordbøker haben den Ausdruck? Dokpro jedenfalls nicht.

02.12.16 13:08, Mestermann no
"Her om dagen" er et helt vanlig uttrykk, og betegner en dag for kort tid siden, forleden dag. Det er i hyppig bruk,
både skriftlig og muntlig, og det er ikke noe spesielt svensk ved det. Hva du selv har hørt eller ikke hørt i Østfold
eller andre steder endrer nok ikke på det.

At det ikke forekommer i Dokpro er ikke så interessant, for vendingen står i alle de større ordbøkene.

Norsk Ordbok har f.eks. under oppslagsordet her: ...(i tidsuttrykk) det var her i forgårs, her et år / jeg så ham
her forleden, her om dagen
og under om: (om tid) om dagen, natten, våren / nå om dagen nå for tiden / jeg traff ham tilfeldigvis her om
dagen

Det er ikke noe spesielt svensk ved bruken av "om" i tidsangivelse. Også på norsk bruker vi det, som i "om
morgenen", "om natten", "om dagen". "Her om dagen" klinger altså ikke svensk per se, og betyr bare "en dag, i
løpet av en dag", der "her" angir noe nylig hendt, og "om" angir en del av døgnet; tilsvarende sier vi også "her om
kvelden", "her om natten" med betydningen en nylig kveld, natt: "Jeg støtte på ham her om natten" = "jeg støtte
på ham her en natt".

Et trunkert google-søk gir omtrent 526.000 treff på norske sider. Det utelukker selvsagt ikke at vendingen for
lenge siden kan ha hatt svensk opprinnelse, men det er vanskelig å oppfatte eller føle det som en svesisme i dag,
når uttrykket er i så vanlig bruk - bortsett fra i 09:00s omgangskrets i Østfold, da. ;-)

02.12.16 16:07, Mestermann no
Sml. også bruken av "her" i "her forleden":

Jeg møtte ham her forleden (dag).

02.12.16 17:03
Wobei das "her" hier auch weggelassen werden kann (wenn es nicht eine Ortsangabe ist), bei her om dagen allerdings nicht.
Mehr zum Thema findet man hier:
http://ojs.novus.no/index.php/NLT/article/view/165/163

04.12.16 11:48
Jeg er fullstendig lamslått 8-0.

Skal det bety at "her" i disse utrykkene IKKE betyr "ved dette stedet her" men har en
tidsrelatert betydning?

Hvordan skiller man i så fall det ekte her (med lokaliserende betydning) fra det "uekte"?

Hvordan vet man om "her forleden" betyr "nylig forleden" eller "ved dette stedet forleden"???

04.12.16 12:21, Mestermann no
"Her forleden" eller "her en dag" er i alle tilfeller tidsrelatert og betyr "en dag nå nylig". Dersom du ønsker å
uttrykke at du møtte noen på stedet, altså her, forleden dag, må du betone ordet her. Skriftlig gjør man det slik:
"Jeg møtte ham her, forleden", eller også med omskrivning: "her en dag/forleden dag møtte jeg ham her".

04.12.16 15:20
Åkk, åkk, åkk. Hva er ikke norsk vanskelig når man virkelig skal forstå språket skikkelig.
Har dette tidsrelatere 'her' en særegen betydning? Feil spørsmål. Det er jo opplagt at det
ikke har en egen betydning. Hva jeg mener er: hvor kommer denne tidsrelaterte "her"
opprinelig fra?

Så ett spørsmål til. Kan ikke her også bety det samme som "der"?

Om jeg sa: "Jeg møtte han her i det siste."...

..så kunne det altså betydd:

1. Jeg møtte han - der fyren - nylig.
2. Jeg møtte han nylig.
3. Jeg møtte han - her på dette stedet - nylig.

???

Enten betydde her altså "der", ingen ting eller på dette stedet?

04.12.16 15:58, Mestermann no
I denne sammenheng - her forleden, her en dag, her en natt osv. - brukes "her" på denne måten, altså tidsrelatert.
Hvorfor det er blitt slik, vet jeg ikke, språket har utviklet seg slik.

Nei, "her" kan ikke bety det samme som "der".

"Jeg møtte han her i det siste" er en feilkonstruert setning, i den forstand at den ikke gir mening. Den er i beste
fall tvetydig.
Enten sikter du med en dialektal vending til "han her", altså "ham", eller du sikter til at du møtte "ham her", på
dette stedet.

"Her i det siste" kan du imildertiid ikke ha møtt noen, for "i det siste" betegner et lengre tidsrom, de siste dagene,
den siste tiden. "I det siste har jeg blitt bedre av forkjølelsen". Du kan selvsagt ha møtt ham "flere ganger i det
siste". Med uttrykket "i det siste" bruker vi vanligvis ikke "her", det viser til et enkelttidspunkt, en dag, en natt, en
kveld osv. Vi bruker noen ganger "nå": "Nå i det siste har jeg lest mange bøker", "jeg har ikke møtt ham (nå) i det
siste".

Følgelig gir ingen av setningene 1-3 mening.

04.12.16 16:37
Javel. Da var det oppklart.

Jeg mente forresten "han her". Og det utrykket har jeg jo hørt veldig ofte. "Her i det siste"
var derimot selvsagt konstruert, siden jeg trodde det gikk an å bruke her likeså i
forbindelse med "i det siste" som "den dagen".

Så om man skifter ut "i det siste" men "den dagen" så kan man visst støte pa alle tre
varianter. Men selvfølgelig er jo "han her" dalig dags bruk. Im Grunde wohl wie im Deutschen
("er da", "er hier"). Kanskje en burde ikke se på det som egen form. Det er jo heller
stedsrelatert og betyr noe som "han som står der"...

04.12.16 16:39
Vielen Dank im Übrigen nochmals...

Was heißt eigentlich:

"gå for lut og kaldt vann"

?

Og hva betyr det når en "forholder seg til en rapport"? Nimmt man dann Bezug auf den
Rapport?

29.11.16 00:45
"forholde seg til" ist einer von diesen Modeausdruecken, die kaum etwas bedeuten. So in etwa "sich [in irgendeiner Art] von dem Bericht tangieren lassen/ihn zur Kenntnis nehmen". Wenn's hoch kommt, hat man evtl. eine Meinung dazu, und in ausserordentlichen Faellen koennte das sogar bedeuten, dass man sein Handeln dem Bericht anpasst (z.B. in politischen Zusammenhaengen).

29.11.16 01:26
Gå for lut og kaldt vann = schlicht oder schlecht behandelt werden, vernachlässigt werden.

Barna gikk for lut og kaldt vann = niemand kümmerte sich richtig um die Kinder.

04.12.16 11:33
Mange takk! Jeg forstår utrykkene allikevel ikke helt...
Er ikke lut det kemisk motsatte til "syre"? Lauge på tysk altså. Hva er meningen med å si "gå
for "Lauge und kaltes Wasser". Veldig rart.
Likeså har jeg vansker med "forholde seg til" Jeg har lest det så ofte i helt forskjellige
sammenheng at jeg fullstendig forvirret..
Betyr det "ha en mening om noe / et syn på noe" eller "ta hensyn til noe" eller "ta noe i
betraktning" ???

04.12.16 11:37
Kanskje en kunne brukt også utrykket "reagere på" det som synonym? Religionen har sterk
betydning for hvordan vi forholder oss til døden.
Hun måtte forholde seg til anklagepunktene...

Hvorfor heter det egentlig:

"Trude Drevland får maks ett års fengsel" (https://www.nrk.no/hordaland/nrk-erfarer_-
politiet-vil-tiltale-trude-drevland-for-grov-korrupsjon-1.12932106)

Og ikke:

"Trude Drevland får maks ett år fengsel?"

Er det en slags genitivus partitivus?

Og hva ville det blitt om det var to år med fengsel? Eller er det til og med "to års
med fengsel"?! Det tror jeg egentlig ikke. Men blir det altså "to års" fengsel også?

Sannsynligvis blir det jo det...

Ett to år med fengsel og ett to års fengsel?

Vielen Dank på forhånd.

29.11.16 00:46
etttotre/fire etc. års fengsel, fire ukers ferie, tre måneders oppsigelsesfrist, etc. Kein Partitivus, ein ganz normaler Genitiv: Gefängnis(strafe) von einem Jahr.

04.12.16 16:04
Takk så mye.

Ich glaube, Du hast Recht darin, dass es kein partitivus ist. Wäre es ein partitivus müßten
die Bezüge andere sein. Es wäre dann auf deutsch:

Ein Jahr des Gefängnisses

Wie etwa im Französischen:

Un litre du vin. (Ein Liter des Weines)

Nicht das Gefängnis sondern das Jahr steht aber im Genitiv in der no-Konstruktion.
"Gefängnis eines Jahres" wäre die direkte Übersetzung. Oder eben und sprachlich besser:
Gefängnis von einem Jahr.

Fragt sich nur, was das eigentlich für ein Genitiv ist :-(. Denn ein normaler g. subjectivus
ooder objectivus ist es wohl auch nicht...

Hallo!
Was bedeutet die Frage "Hva er luftfuktighet?" auf Deutsch.
Antwort A:"Was ist Luftfeuchtigkeit?"
oder Antwort B "Wie ist die Luftfeuchtigkeit?"
Ich tendiere hier zu Antwort A.

Zweite Frage- macht es einen Bedeutungsunterschied wonach gefragt wird, wenn es "Hva er luftfuktigheten?" heißt?
Lg, Oslojenta

27.11.16 15:57
Hva er luftfuktigheten = Wie hoch ist die Luftfeuchtigkeit?
Hva er luftfuktighet = Was ist Luftfeuchtigkeit?

Wie im Norwegischen eigentlich...

Jeg har tenkt meg å skrive en liten recensjon om norsk film og spesielt serien "Vikingane". Kan noen være så snill å "pløye" gjennom den nedenstående teksten og gi meg en liten hint om de allergroveste feilene?



Spørsmål om humør i norsk film:

Siden jeg er i Norge fra tid til annen har jeg også av og til anledning til å se på noen norske filmer eller TV-produksjoner.

Storsett syns jeg "Norge" er blitt veldig flink til å lage god film - ofte atskillig bedre enn det vi får se på i Tyskland.

Ikke bare er skuespillerne blitt skikkelig gode men også selve historiene kan ofte være noe å ordentlig skryte av. De gir anledning til å tenkte seg litt om forholdene i våre samfunn, i være tider. Da er det en serie som "kampen for tilværelsen" jeg tenker på - en slags groteske som speiler det rare - i vår tid, i deler av det norske samfunn eller i mennesket eller livet helt generelt.

Norske filmmakerne generelt er ikke redde til å ta opp veldig aktuelle politiske emner og å fremstille selv høyeste politiske embedsmann i nøyaktig det dårlige, i hvert fall tvilsomme lyset, som man ofte i realiteten for en glimt av - når atter engang en avgrunn avdekkes. Da tenker jeg på serier som "Mammon".

En ikke så liten del av disse filmene kjenner jeg jo fra tysk TV og.

Till tross for at jeg ville sagt norsk film i dag kan mer enn bare vise seg, så finnes der av og til også filmer som jeg heller syns er snarere dypt forstyrrende, irriterende, meget teite enn vellykket.

Det er serier som "Vikingane" eller "Hellfjord" jeg tenker på da.

Den serien var jo ment å være en slags komedie eller "humørserie". Men det den går mest ut på det er å vise brutale scener av lemlestelser blandet med ganske primitive scener av folk som urinerer på andre eller "sketsjer" der bestemte typer mennesker i samfunnet blir fremstilt på en latterlig og veldig nedsettende måtte.

Jeg forstår jo godt at det hele skal fremstille en slags egen genre som antagelig betegnes som "crazy humør", at det går ut på å - med vold og makt - akkurat ikke være politisk korrekte. Som en slags motstandsbevegelse kanskje imot den dikterte eneste "riktige" og utelukkende god almen oppfatning.

Og at filmen også forsøker å parodiere scener fra kjente episoder i andre filmer.

Men når alt kommer til alt så syns jeg bare at en sånn serie virker veldig teit og frastøtende på meg. I en serie, som er blitt frigitt for barn i en alder på bare 12 år, venter jeg ikke å se mennesker ikke bare få armene sine avhakket, men en plastikk fremstilling av selve lemlestede kroppsdelene som det spruter fontener med blod ifra. Heller ikke mennesker som ligger på marken hugget i to eller mennesker som får seg vådeskutt med piler i øyene.

Skjønt det hele er kanskje tenkt som en parodi på en eller annen samurai- eller "splatter"-film (som tilskuerne flest muligens ikke engang kjenner) så syns ikke jeg at det er noe å le av eller at det er i det hele tatt morsomt.

Det er ikke engang det som jeg ville kalt for svart humør. Egentlig så er jo svart humør ikke humør i egentlig forstand - det er snarere en kynisk og spotsk holdning ovenfor urettferdige eller gale forhold. Svart humør er ikke en banalisering av det vonde og onde men snarere en spotsk avdekking av akkurat det.

Jeg lurer jo på hvor den veldig løyene sort av "humør" som i Vikingane kommer fra. Det er vel helst dårlig amerikansk eller angloamerikansk innflytelse dette kommer fra - noe typisk norsk er denslags "humør" etter mine begrep i hvert fall ikke.

Jeg håper dette er bare en kort fase i norsk film slik at filmkunsten i Norge snart kan fokusere igjen på skikkelig bra film.



Mange takk :-)

29.11.16 22:06
Ikke humør men humor! Men det er ikke den eneste grove feilen...

Archiv des Forums mit Suche