Dezember 2023
Archiv - Monatsübersicht Aktuelle ThemenVorhergehender Monat | Nächster Monat |
Hei alle sammen,
im Forum steht unter "zurückgreifen auf" die Übersetzung "gripe tilbake til" (Beitrag 2010-06-08), im Wörterbuch hingegen "gripe tilbake på noe". Wenn ich google, finde ich zu letzterer Formulierung aber nichts. Was stimmt?
Danke und einen schönen Sonntagabend
Julius17
P.S. Noch eine Ergänzungsfrage: Wie würde man auf Norwegisch meinen oben verwendete Gruß verwenden: "Takk og en fin søndagskveld" klingt für mich sehr direkt übesetzt. Oder ist so etwas unter Norwegern gar nicht üblich?
im Forum steht unter "zurückgreifen auf" die Übersetzung "gripe tilbake til" (Beitrag 2010-06-08), im Wörterbuch hingegen "gripe tilbake på noe". Wenn ich google, finde ich zu letzterer Formulierung aber nichts. Was stimmt?
Danke und einen schönen Sonntagabend
Julius17
P.S. Noch eine Ergänzungsfrage: Wie würde man auf Norwegisch meinen oben verwendete Gruß verwenden: "Takk og en fin søndagskveld" klingt für mich sehr direkt übesetzt. Oder ist so etwas unter Norwegern gar nicht üblich?
18.12.23 09:23, Tilia
Ich hatte sowohl für "gripe tilbake til" als auch für "gripe tilbake på" Treffer bei der Suche - für die Variante mit på allerdings deutlich
weniger.
weniger.
Hei, gestern im Restaurant hungrig die große
Vorspeise bestellt, nicht wissend wie groß die
wirklich ausfiel. „Hatte mich diesbezüglich völlig
verschätzt“ Bei der Frage nach einer
Möglichkeit, das Essen einzupacken und
mitzunehmen konnte ich das umschreiben, aber
was würde denn „verschätzt“ in diesem
Zusammenhang heißen falls das überhaupt
wörtlich Sinn macht?
Schönen Gruß,
Maike
Vorspeise bestellt, nicht wissend wie groß die
wirklich ausfiel. „Hatte mich diesbezüglich völlig
verschätzt“ Bei der Frage nach einer
Möglichkeit, das Essen einzupacken und
mitzunehmen konnte ich das umschreiben, aber
was würde denn „verschätzt“ in diesem
Zusammenhang heißen falls das überhaupt
wörtlich Sinn macht?
Schönen Gruß,
Maike
14.12.23 17:51, Heiko
14.12.23 20:23, Tilia
Ich würde wohl undervurdert oder feilvurdert verwenden.
15.12.23 09:59, Geissler
Das Verb sich verschätzen gehört zu einem Wortbildungsparadigma, das noch produktiv ist, d. h. man kann damit noch neue
Wörter
bilden. Durch die Vorsilbe ver- in Kombination mit dem Reflexivpronomen kann man ausdrücken, dass man etwas fehlerhaft
gemacht hat. Beispiele sind sich verhören/verfahren/verlaufen/verschreiben/verrechnen/versprechen und noch viele mehr.
Das geht nur im Deutschen, und darum gibt es für viele dieser verben keine 1:1-Übersetzung. Man könnte im Norwegischen die
schon genannten Verben verwenden, oder aber – vielleicht am idiomatischsten – ganz andere Formulierungen verwenden, z. B. so:
Porsjonen var større enn jeg hadde forventet/trodd.
Wörter
bilden. Durch die Vorsilbe ver- in Kombination mit dem Reflexivpronomen kann man ausdrücken, dass man etwas fehlerhaft
gemacht hat. Beispiele sind sich verhören/verfahren/verlaufen/verschreiben/verrechnen/versprechen und noch viele mehr.
Das geht nur im Deutschen, und darum gibt es für viele dieser verben keine 1:1-Übersetzung. Man könnte im Norwegischen die
schon genannten Verben verwenden, oder aber – vielleicht am idiomatischsten – ganz andere Formulierungen verwenden, z. B. so:
Porsjonen var større enn jeg hadde forventet/trodd.
15.12.23 12:04, Maike-Mabice
Vielen Dank Euch für die Antworten! Habt alle
eine schöne Weihnachtszeit und kommt
glücklich ins neue Jahr!
eine schöne Weihnachtszeit und kommt
glücklich ins neue Jahr!
Was bedeutet trokke?
Da Ole Paus uns verlassen hat, geht sein Spott- oder Liebeslied auf seine Heimatstadt Everum gerade durch die Medien. Darin lautet der Refrain:
Et rykte vil ha det til
At jorden er rund
Men man trokke på hva som helst
I Elverum
Da Ole Paus uns verlassen hat, geht sein Spott- oder Liebeslied auf seine Heimatstadt Everum gerade durch die Medien. Darin lautet der Refrain:
Et rykte vil ha det til
At jorden er rund
Men man trokke på hva som helst
I Elverum
13.12.23 15:19, Tilia
Ich vermute trokke = tror ikke.
15.12.23 15:17, Geissler
Die Vermutung trifft sicher zu.
Die Zusammenziehung von einem Verb und ikke kommt ja häufiger vor, etwa in ha'kke (har ikke), ska'kke (skal ikke), må'kke
(må ikke) usw.
Ein anderes Lied, in dem so etwas vorkommt, ist Gøy på landet, dessen Refrain folgendermaßen lautet:
Gøy på landet, gøy på landet
Sånt no ha'kke vi i by'n
Nei det har vi ikke
Gøy på landet, gøy på landet
Sånt no ha'kke vi i by'n
Die Zusammenziehung von einem Verb und ikke kommt ja häufiger vor, etwa in ha'kke (har ikke), ska'kke (skal ikke), må'kke
(må ikke) usw.
Ein anderes Lied, in dem so etwas vorkommt, ist Gøy på landet, dessen Refrain folgendermaßen lautet:
Gøy på landet, gøy på landet
Sånt no ha'kke vi i by'n
Nei det har vi ikke
Gøy på landet, gøy på landet
Sånt no ha'kke vi i by'n
Hei heinzelnisser,
welche hier im Wörterbuch aufgeführten
Möglichkeiten der Übersetzung des Wortes
„großartig“ verwendet man am besten für den
begeisterten Ausruf „Großartig!“?
Tusen takk for hjelpen
welche hier im Wörterbuch aufgeführten
Möglichkeiten der Übersetzung des Wortes
„großartig“ verwendet man am besten für den
begeisterten Ausruf „Großartig!“?
Tusen takk for hjelpen
14.12.23 17:49, Heiko
Ich würde Kjempefin oder Storartet sagen.
Heiko
Heiko
14.12.23 20:29, Tilia
Je nach Zusammenhang passen vielleicht auch kjempeflink oder kjempeflott.
16.12.23 23:16, Julius17
Vielen Dank!
Was bedeutet omgåelsesekteskap?
08.12.23 16:28, Espen Askeladd
Hei Hano,
hier
https://snl.no/omg%C3%A5elsesekteskap
steht, dass damit eine Ehe gemeint ist , die zur Erlangung einer Aufenthaltsgenehmigung in Norwegen dient.
Gruß
Espen
hier
https://snl.no/omg%C3%A5elsesekteskap
steht, dass damit eine Ehe gemeint ist , die zur Erlangung einer Aufenthaltsgenehmigung in Norwegen dient.
Gruß
Espen
13.12.23 09:58, Heiko
In Deutschland Scheinehe : https://de.wikipedia.org/wiki/Scheinehe
Hei Heinzelnisser,
wie könnte man „zwiespältig“ ins Norwegische
übersetzen?
Danke und schönen Adventssonntag
Julius17
wie könnte man „zwiespältig“ ins Norwegische
übersetzen?
Danke und schönen Adventssonntag
Julius17
03.12.23 14:42, Fosshaug
tvefoldig
03.12.23 18:34, Fosshaug
Tippfehler. Muß natürlich heißen "tvetydig".
03.12.23 18:37, Lidarende
03.12.23 18:44, Julius17
Tusen takk!
06.12.23 11:04, Heiko
https://naob.no/ordbok/tvetydig ist zwiespältig , nicht eindeutig
https://naob.no/ordbok/tvespaltet ist zweigeteilt
https://naob.no/ordbok/tvespaltet ist zweigeteilt
06.12.23 18:35, Lidarende
Zwiespältig
in sich zerrissen, uneins, voller Widerspruch
Beispiele:
sein zwiespältiges Wesen, sein zwiespältiger Charakter
er ist ein zwiespältiger Mensch
https://www.dwds.de/wb/zwiesp%C3%A4ltig
OVERFØRT, OM PERSONLIGHET, SINN E.L. dele opp i (to) adskilte deler ; splitte
SITATER
https://naob.no/ordbok/spalte_2#53645418
in sich zerrissen, uneins, voller Widerspruch
Beispiele:
sein zwiespältiges Wesen, sein zwiespältiger Charakter
er ist ein zwiespältiger Mensch
https://www.dwds.de/wb/zwiesp%C3%A4ltig
OVERFØRT, OM PERSONLIGHET, SINN E.L. dele opp i (to) adskilte deler ; splitte
SITATER
https://naob.no/ordbok/spalte_2#53645418
08.12.23 13:38, Heiko
Danke Lidarende,
die Begriffe hängen schon irgendwie zusammen. Hast du irgendwelche norwegischen Beispiele, wo tvespaltet benutzt wird? google hilft mir da nicht weiter und verweist in erster Linie zu (Synonym-) Wörterbüchern oder dänischen Seiten.
Heiko
die Begriffe hängen schon irgendwie zusammen. Hast du irgendwelche norwegischen Beispiele, wo tvespaltet benutzt wird? google hilft mir da nicht weiter und verweist in erster Linie zu (Synonym-) Wörterbüchern oder dänischen Seiten.
Heiko
09.12.23 09:41, Lidarende
Das Verb »tve-spalte» findet man im « Ordbog over det Danske Sprog» ; besonders interessant ist Perf. Part. benutzt als Adjektiv:
tve-spaltet. Ich vermute diese Dänische Form ist Vorbild für NAob`s tvespaltet gewesen. Im heutigen “Den Danske Ordbog» gibt´s
diese Form nicht. Daher findet man wohl kaum diese Form im Bokmål von heute. Gratulationen zu hervorragender Beobachtung!
https://ordnet.dk/ods/ordbog?query=tvespalte
Alternative Übersetzung für zwiespältig (adj): splittet, konfliktfylt. Z.B.: zwiespältige Gefühle- motstridende følelser. (Tysk blå ordbok)
tve-spaltet. Ich vermute diese Dänische Form ist Vorbild für NAob`s tvespaltet gewesen. Im heutigen “Den Danske Ordbog» gibt´s
diese Form nicht. Daher findet man wohl kaum diese Form im Bokmål von heute. Gratulationen zu hervorragender Beobachtung!
https://ordnet.dk/ods/ordbog?query=tvespalte
Alternative Übersetzung für zwiespältig (adj): splittet, konfliktfylt. Z.B.: zwiespältige Gefühle- motstridende følelser. (Tysk blå ordbok)
09.12.23 09:57, Wowi
Ich glaube auch, dass tvespaltet zwar von den Wortteilen her eine Übersetzung von zwiespältig ist, dass aber der Begriffsinhalt sich
nicht so ausgeprägt hat wie in zwiespältig. Tvespaltet kommt selten vor, während zwiespältig ziemlich häufig ist. Die Wörterbücher
geben eher Umschreibungen an.
Hustad (stor tysk-norsk ordbok): splittet, motstridende; zwiespältige Gefühle = motstridende følelser.
Hustad (stor norsk-tysk ordbok): kein Eintrag zu tvespaltet
Lingua (tysk - norsk): zwiespältig - full av motsigelser
Lingua (norsk . tysk): kein Eintrag zu tvespaltet
nicht so ausgeprägt hat wie in zwiespältig. Tvespaltet kommt selten vor, während zwiespältig ziemlich häufig ist. Die Wörterbücher
geben eher Umschreibungen an.
Hustad (stor tysk-norsk ordbok): splittet, motstridende; zwiespältige Gefühle = motstridende følelser.
Hustad (stor norsk-tysk ordbok): kein Eintrag zu tvespaltet
Lingua (tysk - norsk): zwiespältig - full av motsigelser
Lingua (norsk . tysk): kein Eintrag zu tvespaltet
Dezember 2023
Archiv - Monatsübersicht Aktuelle ThemenVorhergehender Monat | Nächster Monat |