Heinzelnisse - Online-Wörterbuch Norwegisch Deutsch, mit Vokabelspiel, Forum, Sprachthemen sowie Downloadmöglichkeit
wap.heinzelnisse.info
Heinzelnisse

Deutsch - Norwegisches Wörterbuch

→ norsk  
Wörterbuch Vokabelspiele Sprachthemen Forum Download Hilfe

Dezember 2004

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
31.12.04 19:43 Permalink
Ich brauche mal hilfe! Ich habe neuerdings Verwandte in Norwegen, die kein Deutsch verstehen, würde ihn gerne mal schreiben. Gibt es Seiten im Netz, wo man sich ganze Sätze übersetzen lassen kann? Lieben Gruß und einen guten Rutsch Sylvia

31.12.04 20:52
Ja klar, zum Beispiel hier: http://ets.freetranslation.com/
Aber nur Englisch > Norwegisch
Wenn du Englisch nicht gut kannst, versuche Deutsch > Englisch > Norwegisch. Sich verstärkende Lacheffekte nicht ausgeschlossen! Ich habe es mal mit deinem obigen Text probiert:

Ich brauche mal hilfe! Ich habe neuerdings Verwandte in Norwegen, die kein Deutsch verstehen, würde ihn gerne mal schreiben. Gibt es Seiten im Netz, wo man sich ganze Sätze übersetzen lassen kann?

I need once aid! I have would write recently relative in Norway who understand no German, it gladly once. It gives translate can be can sides in the network, where one entire sentences?

Jeg trenger en gang hjelp! Jeg har skriver nylig relativ i Norge som ikke forstår noen Tysk, det gjerne en gang. Det gir oversetter er bokssider i nettverket, hvor en hele setninger?

:-))

Muss aber nicht so schlimm werden, wenn du kurze, gerade Sätze schreibst und Füllwörter (so wie ja, mal ...) vermeidest:

Ich brauche Hilfe! Ich habe Verwandte in Norwegen, die nicht Deutsch verstehen. Ich möchte ihnen schreiben. Gibt es Seiten im Internet, wo ganze Sätze übersetzt werden?

I need aid! I have relative in Norway who do not understand German. I would like to write them. It gives translated become sides in the internet, where entire sentences?

Jeg trenger hjelp! Jeg har slektning i Norge som ikke forstår Tysk. Jeg skriver dem. Det gir oversatt blir sider i internet, hvor hele setninger?

Der letzte Satz gibt Rätsel auf, ansonsten geht es. Hier wird besser nach Englisch übersetzt:
http://translation2.paralink.com/

I need help! I have relatives in Norway who do not understand German. I might write to them. Are there sides in the Internet where whole sentences are translated?

Aber da gibt es kein Norwegisch.

Und hier noch ein Geheimtip: auf diesen Forumsseiten der Heinzelnisse finden sich immer wieder welche, die übersetzen. Nur keine Romane, vernünftiges Deutsch, dann wird das schon ...

01.01.05 17:57
wie habt ihr euch denn bis jetzt verständigt????

30.12.04 21:01 Permalink
Ich bräuchte mal eure Hilfe. Ich brauche auf norwegisch folgenden Satz:

Möchtest du Informationen über XYZ und den Fanclub haben?
Schreib deine eMail Adresse in die Liste.

Vil du ha informasjoner om XYZ og fanklubben?
Skriv ........

Wie muss das richtig heißen?=

31.12.04 03:29
Sett din e-mail-adresse- inn i listen.

(Godt Nytt År – uansett hvor i verden du befinner deg. :-) )

30.12.04 20:54 Permalink
Zur Frage nach den Buchstaben å, Å, ø, Ø, œ, Æ vom 28.12. hier noch ein Tip:

Noch einfacher geht’s, wenn man die Tasten des Nummernblocks mit den Buchstaben belegt, und das geht so: In Word „Einfügen“ anklicken, dann „Symbol“, es erscheint das Symbolfeld. Hier unter Standartlateinisch das å anklicken, dann auf „Tastenkombination“, danach „Strg“ und die 1 im Nummerblock drücken, auf „Zuordnen“ klicken, dann auf „Schließen“. Das Symbolfeld erscheint wieder. Jetzt auf Å klicken, „Tastenkombination“, „Strg + 2“ eingeben usw. bis alle Buchstaben erfaßt sind. Danach braucht man beim Schreiben nur noch Strg und die jeweiliger Zifferntaste im Nummerblock zu drücken. Das geht viel schneller als die Arbeit mit den ASCll Codes.
In Excel klappt das leider nicht. Weiß jemand, wie das geht?

Godt nyttår
I.

31.12.04 18:12
Am einfachsten ist es doch das norwegische Tastaturlayout hinzuzufügen.

Einfach über «Start/Systemsteuerung» den Punkt «Tastatur» öffnen und dort unter dem Register «Sprache» das gewünschte Layout hinzufügen. Danach kann man ganz bequem mit linker Alt+Umschalt(Shift) Taste zwischen den Sprachlayouts hin- und her wechseln. Die Buchstaben å, ø, æ liegen dann auf ü, ö, ä.

Bei Windows XP funktioniert das so:

Über «Start/Systemsteuerung» auf den Punkt Regions- und Sprachoptionen. Dann auf das Register «Sprachen» wechseln. Anschliessend die gewünschte Layouts unter «Details...» hinzufügen.

04.01.05 17:32
Das ist richtig. Allerdings sind dann z.B. y und z vertauscht, wo der Doppelpunkt ist, habe ich noch nicht rausgefunden, und das ß (bei deutsch/norwegischem Text wird das ja gebraucht) ist nicht mehr da.
I.

05.01.05 21:59
Der Doppelpunkt ist an der gleichen Stelle, wie auf der deutschen Tastatur.

30.12.04 20:48 Permalink
hei!
kan dere hjelpe meg med min oversettelse til tysk, er ikke sikker på om det er godt oversatt ;-)

norsk:
De var en gjeng, hvis man i det hele tatt kan kalle dem
det, en gjeng, Edgar, Jansen og Hammer, tre kamerater,
som var for unge til å fly på byen om lørdagskveldene og
for gamle til å sitte hjemme og høre på radio sammen med
foreldrene. De var fredsbarna, men det visste de ikke, og
nå kjedet de seg.

tysk:
Sie waren eine Clique, wenn man das so nennen kann,
eine Clique, Edgar, Jansen und Hammer, drei Freunde,
die zu Jung waren um am Samstag Abend durch die
Häuser zu ziehen und zu Alt um zu Hause zu sitzen und
Radio mit ihren Eltern zu hören. Sie waren Fridenskinder,
aber sie haben das nicht gewusst und sie mussten sich
langweilen.

Wär´ wirklich total Dankbar für Eure Meinung und Hilfe,
Liebe Grüße,
Liv.

30.12.04 22:57
Sie waren eine Clique, wenn man sie so nennen kann; eine Clique, Edgar, Jansen ud Hammer, drei Freunde, die zu jung waren um Samstag Abend um die Häuser zu ziehen und zu alt, um zu Hause zu sitzen und mit den Eltern Radio zu hören. Sie waren Friedenskinder aber wussten das nicht und nun nun langweilten sie sich.

30.12.04 23:00
Sie waren eine Clique, wenn man das so sagen kann,
eine Clique, Edgar, Jansen und Hammer, drei Freunde,
die zu jung waren um am Samstag Abend um die
Häuser zu ziehen, und zu alt um zu Hause zu sitzen und
Radio mit ihren Eltern zu hören. Sie waren Friedenskinder,
aber das wussten sie nicht und jetzt langweilten sie sich.



Hei, du bist gut! War fast alles richtig.

30.12.04 23:16
Danke, wirklich tausend Dank für Eure Hilfe!
Liv

30.12.04 23:21
Wenn ich mir das anschaue, dann weiss ich jetzt dass ich blöde Fehler gamacht hab...
Nochmal Danke!
Liv.

30.12.04 15:14 Permalink
Deres regninger har forfalt til betaling og må straks betales.

30.12.04 17:31
Ja dann aber mal schnell bezahlen..

30.12.04 19:01
Die Bezahlung ihrer Rechnung ist fällig und muss sofort bezahlt werden.
Das war die etwas wörtlichere Übersetzung ;)
Gruß TIE

30.12.04 19:03
"Rechnungen" muss es aber eigentlich heissen, regninger ist Plural.

30.12.04 15:12 Permalink
Deres regninger har forfalt til betaling og må betales straks.

30.12.04 04:34 Permalink
Her er fjøsen vår. Der har vi sauer og to hester. Etter at pappa ble syk av
å lakkere biler har han og mamma begynt med gårdsbruk. Dette er noe de begge
liker å arbeide med.

30.12.04 04:51
Hier ist unser Stall. Dort haben wir Schafe und zwei Pferde. Nachdem Papa vom Auto lackieren krank wurde, haben er und Mama mit der Landwirtschaft begonnen. Beide mögen diese Arbeit.

30.12.04 04:33 Permalink
Dere husker sikkert pappas interesse for fiske og jakt. Her er bilder fra da
pappa og Simon er på laksefiske i Målselva, og pappa på elgjakt. Vi er hele
familien med i elgjakta. Pappa er jaktleder, og mamma, Ane, Kjell-Vidar og
jeg er med på jakt.

30.12.04 14:05
Ihr erinnert euch sicher an Papas Interesse für das Fischen und die Jagd. Hier sind Bilder von Papa und Simon beim Lachsfischen im Målselv, und Papa bei der Elchjagd. Die ganze Familie ist bei der Elchjagd dabei. Papa ist Jagdleiter, und Mama, Ane, Kjell-Vidar und ich sind mit auf Jagd.

30.12.04 03:01 Permalink
Hi leute,nach 18 Jahren habe ich endlich Kontakt zu meinen Vater aufgenommen.Nun habe ich einen Problem er kann nur Norwegisch und ich nicht...Könnt ihr mir helfen und das was er mir geschriben hat übersetzen.Ich wäre euch wirklich sehr dankbar!!!Kjære Tobias, med familie!!
Tusen takk for de kjempefine bildene som du sendte oss. Alt er så uvirkelig,
både at vi endelig har fått kontakt med dere, og at vi har fått sett hvordan
dere ser ut.
Det var ikke så vanskelig å kjenne deg igjen, årene har gått, men øynene og
blikket ditt er det samme som forlot oss dagen idag, 18 år siden.
De beste hilsner fra Pappa og Sylvi

Jeg måtte sende e-mailen fra pappa fra min mail, på grunn av datatrøbbel
hjemme. Det går fint å sende tekst til pappa, men bilder blir for stort å
sende til han, så bilder må du sende til meg, slik at jeg kan bring de
videre.
Hilsen Siljan.

30.12.04 04:15
Lieber Tobias mit Deiner Familie!

Vielen Dank für die wunderschönen Bilder, die Du uns geschickt hast. Alles scheint so unwirklich, sowohl dass wir endlich Kontakt zu Euch bekommen haben und auch einfach zu sehen, wie Ihr ausseht.
Es war nicht schwer, Dich wiederzuerkennen. Die Jahre sind vergangen, aber die Augen und Dein Blick heute sind die selben, die uns vor 18 Jahren verlassen haben.

Mit den besten Grüßen von
Papa und Sylvi

Ich musste Papas E-mail wegen Computerproblemen zu Hause von mir aus schicken. Es ist kein Problem, Texte an Papa zu senden, aber die Bilder sind zu groß für seinen PC. Diese musst Du mir schicken, damit ich sie dann weitergeben kann.
Grüße von Siljan

HOFFE, DIESES KANN DIR WEITERHELFEN.
GRÜßE VON MARTIN

30.12.04 17:32
mach die Bilder doch mal im jpg-format...

31.12.04 03:29
Hi Martin,vielen Dank für deine schnelle übersetzung.Du hast mir wirklich weiter geholfen.Danke und Guten Rutsch ins neue Jahr!!!Toby

29.12.04 04:17 Permalink
Habe unter
"Sprachthemen" "NorwegischeGrammatik" "StarkeUndSchwacheVerben"
eine Liste der starken Verben angelegt. Wenn den Sprachkundigen noch weitere einfallen (keine Zusammensetzungen oder mit Vorsilben), dann bitte ergänzen. Es wurde ja schon öfter danach gefragt.
xxx

31.12.04 00:39
Super, vielen Dank!!!

29.12.04 01:46 Permalink
jo seas!
was geht? na i hob eigentlich nua amoi a frage und zwar: wie mach i des o mit dem strich durch und des a mit dem kringal und des ae do???bitte helft mir.... ;o)
thx scho ma im vorraus
CrAaZy

30.12.04 00:43
ganz einfach - kauf dir eine norwegische Tastatur ;-)
Im Ernst: Unter Windows kannst du entweder ein Zeichen aus der Zeichentabelle übernehmen oder du musst die ASCII-Codes des jeweiligen Buchstabens über den Nummernblock eingeben:
æ = ALT + 0230
ø = ALT + 0248
å = ALT + 0229

Æ = ALT + 0198
Ø = ALT + 0216
Å = ALT + 0197

Grüße aus dem gerade wieder verschneiten Oslo,
Arnold

30.12.04 17:35
oda mach doch amal oinfach des copy uhnd päist mit die
rechten maustaste...samma, so oinfach gäiht des...
gruss nach beyern un
servus
aso holst dir oinfach a kringel a oda a o/
des passt scho irgendwoa im text.
sickst,des göit fix, gelle.

28.12.04 20:11 Permalink
hei,

kann mir mal bitte jemand "du er tilgitt" übersetzen?!
tusen takk

28.12.04 20:55
tilgiver: zugeben??
zugelassen?
i woas es net so genau...

28.12.04 20:55
dir ist verziehen(worden) - bin mir nicht sicher das mit meinem Deutsch :-)

28.12.04 21:53
hei, perfekt! dobbel tusen takk!

farvel

31.12.04 01:04
"Dir sei verziehen"
Grüsse aus Bergen!

27.12.04 01:17 Permalink
i forkant, god jul og et godt nytt år!

Kann mir vielleicht einer sagen, was es heißt jemanden zu nerven oder auf die Nerven zu gehen?

vielen Dank !

27.12.04 16:13
Du gehst mir auf die Nerven = du går meg på nervene

oft findet man auch "det går på nervene løs", aber das bedeutet mehr "es zerrt an den Nerven"

26.12.04 23:24 Permalink
Jeg ønsker dere glade jul og et godt nytt år.

Ich wünsche euch allen ein frohes Weihnachtsfest und ein gutes neues Jahr.

Macht weiter so!
IK

23.12.04 21:05 Permalink
Bitte um Hilfe - wie kann man das übersetzen: "Liebe Gelin, frohe Weihnachten mit Deiner Familie.Hab ein paar schöne Tage und lass Dir viel vom weihnachtsmann schenken."

Würde mich seh5r übereine Antwort freuen.Lieben Dank

24.12.04 02:23
Kjære Gelin, god jul til deg og din familie. Du får ha noen riktig gode dager, og la nissen forsyne deg med masse gaver.

23.12.04 14:16 Permalink
Hallo,
Wer kann mir sagen wie man Gesang-Unterricht übersetzt
Danke
Patricia

23.12.04 20:04
sangundervisning
auf deutsch heißt es Gesangsunterricht (ein Wort, Fugen-s)

22.12.04 22:20 Permalink
Hallo, was heißt:

"Kriveligheten er mye kriveligere enn virkeligheten"?

Tusen takk!

23.12.04 03:51
Zunächst ist die Frage: was bedeutet 'krivelighet' und 'krivelig'. Das sind keine lexikalisch definierten Wörter, sondern sie gehen zurück auf ein Gedicht von Jan Erik Vold, wie Googeln ergibt:

– kriveligheten
sier du, kriveligheten
er mye kriveligere
enn virkeligheten, syns

du ikke? Jo, det er vel
så, svarer jeg, men
virkeligheten
er nå virkeligere

da. Du sier: hva
hjelper det
mot kriveligheten, så
krivelig som den er

Ein entsprechendes deutsche Wort(spiel) zu finden, ist ziemlich unmöglich, denn folgende Bedingungen sollten eingehalten werden:

a) 'krive' ist Anagram (Buchstabenumstellung) zu 'virke', aber als Wort ohne vereinbarten Sinn.
Mögliche aussprechbare Umstellungen von 'wirk' (erster Teil von wirklich/virklichkeit) sind kriw oder kwir. Während aber 'krive' zur norwegischen Rechtschreibung passt, ist es zumindest für 'kriw' zweifelhaft, ob es deutscher Wortbildung und Rechtschreibung entspricht. Sei es drum...
b) 'krivelig' hat einen gewissen Anklang an 'trivelig', aber es gibt kein deutsches Wort, das durch Austausch des ersten Buchstaben etwas Sinnvolles (und Positives) ergibt.

Wenn man nur nach a) geht, und das könnte reichen, kannst du einfach so übersetzen:

Die Kriwlichkeit ist kriwlicher als die Wirklichkeit

Alles Weitere ist Sache der Interpretation des Gedichts.

Wowi

22.12.04 19:57 Permalink
wie heißt nikolaus auf norwegisch?

22.12.04 20:04
den gibts doch gar nicht....
julenisse

22.12.04 21:00
Und ob es den gibt! Oder willst du sagen dass meine Eltern mich als Kind wissentlich angelogen haben ;)
Julenisse ist aber mehr der Weihnachtsmann und nicht der Nikolaus, weil den gibt´s in Norwegen tatsächlich nicht...

23.12.04 08:03
" Nikolaus " heißt auf Norwegisch ebenfalls " Nikolaus ".Die Tradition des Nikolaustages ist in Norwegen heute kaum noch bekannt.Schau Dir mal folgenden Link an oder googele das Wort " Nikolausmesse ".
http://www.klartale.no/felles/ukensoppgave/2_113_9_5350.htm

M.

22.12.04 19:12 Permalink
Hallo,

mal wieder eine Frage: Ist es eigentlich egal wie man "i går" schreibt?? Im Norwegisch-Buch steht es nämlich manchmal zusammengeschrieben, manchmal auseinander... Die Lehrerin wußte dann auch nicht Bescheid und hat einen Druckfehler vermutet...
Tusen takk!
Christine

22.12.04 20:29
nach offizieller Rechtschreibung heißt es 'i går'. Das neuere Prinzip ist Getrenntschreibung (sollte eine Lehrerin eigentlich wissen). Gilt auch für i morgen, i dag usw.

22.12.04 18:01 Permalink
hei!
hva betyr det?
"Ich konnte bei euch dieses Buch leider nicht finden"

takk :)

22.12.04 18:23
Dessverre kunne jeg ikke finne denne boken hos dere.

22.12.04 19:16
tusen takk

22.12.04 17:53 Permalink
Hallo, kann mir jemand sagen, was in der Weihnachtsgeschichte vom "Snekker Anderson" der Ausdruck "å spise filipine" bedeutet?
Im Hustad steht etwas von "Vielliebchen spielen", aber das sagt mir ebenso wenig...

Takk på forehånd!

22.12.04 18:17
Scheint ein Brauch zu sein, der mit "Zwillingsnuessen" zusammenhaengt:
http://www.schulze.no/juletradisjoner/julekaker/Julenotter.htm

24.12.04 18:56
Vielen Dank für die Antwort, genau so etwas suchte ich, aber muss diese Seite beim Googeln übersehen haben..;-)

22.12.04 01:10 Permalink
Hei,
hoffe ihr könnt mir auch dieses mal weiterhelfen...ich würde mir gerne 1 oder 2 mal im Monat die VG (Tageszeitung aus Norwegen) nach Hause kommen lassen. (Mit kaufen in der Nähe hatte ich weder auf Flughäfen noch Bahnhöfen Glück).
Habe sogar schon in der VG-Redaktion in Berlin angerufen aber auch da keine Rückantwort bekommen...
Hat vielleicht irgendjemand Erfahrung damit, wie ich am besten an die Zeitung komme?? Als Abo oder wo ich rausfinden kann, wer die Zeitung in meiner Nähe verkauft. Wär total dankbar für Ratschläge, ich hätte die Zeitung gerne zum norwegisch-verbessern für Zuhause.
Tusen takk på forhånd!!!!
Doris

22.12.04 01:17
Wie wär es denn mit der onlineausgabe unter
http://www.vg.no
Da sparst du die Lauferei und billiger ist es (wahrscheinlich) auch.

22.12.04 01:32
das ging ja schnell...die schau ich mir immer schon an, hab aber ein extrem faules Modem und es ist deswegen ziemlich teuer...also hab ich mir gedacht, wenn ich mir im Monat 2 Mal die Originalausgabe kauf kommt es mich billiger, hoffentlich!!
Doris

22.12.04 03:44
Ich kann zwar nichts zum Thema beitragen,
aber ich sehe gerade: die haben ja Dilbert auf Norwegisch!

http://www.vg.no/dilbert/

Cool, mein Lieblingscomic in meiner Lieblingssprache!

22.12.04 04:52
Hei, lass Dir mal ein Angebot kommen von Verdens Gang AS, Abonnementsavdelingen Postboks 1185 Sentrum, N-0107 Oslo, Norwegen. Ich glaube, es sind auch z.B. Sonntags-Abos möglich, aber schon alleine wegen der hohen Portokosten ist das leider nicht billig... Lykke til! Hilsen Martin

22.12.04 16:55
Bei der Adresse versuch ichs jetzt mal, wenns zu teuer ist, hilfts halt nicht...leider...
TUSEN TAKK!!
Doris

22.12.04 20:02
na hoffentlich ist nicht nur das modem faul...

22.12.04 00:26 Permalink
kan dere oversette en hel settning

22.12.04 00:28
könnt ihr einen ganzen Satz übersetzen?
Sicher können wir das! Selvfølgelig er det mulig!
Hilsen TIE

21.12.04 21:30 Permalink
Hallo Ihr ,

will im Januar nach Tromsö und möchte eine Wohnungsannonce aufgeben.
Könnt Ihr da mal draufgucken ? Danke ! beeti

Arkitekt , 34, flytter til Tromsø i Januar og ønskes Rom/Hybel i naerheten av Tromsø Sentrum.
Jeg er ordenlig ( im Sinne von Ordnungsinn haben ??), liker å lager mat og har godt humor.

max. 3000 kr

ta kontakt med:

21.12.04 22:10
Das hört sich doch schon ganz gut an. Hier ein paar Änderungsvorschläge:
Arkitekt, 34, flytter til Tromsø i januar og søker sentrumsnær hybel rom i et bokollektiv. Ordensmenneske,liker å lage mat og har godt humør. Maks kr. 3000 mnd.
Kontakt N.N.

Habe "ønske " durch "søke " versetzt, Du begibst Dich ja aktiv auf die Suche.In deinem Satz müßte es zudem " ønsker " heißen ; " ønskes " wäre richtig, falls Du eine passivische Konstruktion gewählt hättest ( " Hybel søkes... )
" Kontakt " soll hier der Imperativ sein (Anzeigenpreise ! )

M.

21.12.04 23:00
aber von 'bokollektiv' war im Original nicht die Rede ...

22.12.04 01:17
.....meinte ich aber. Vielen Dank !
Beate

21.12.04 17:36 Permalink
Hei alle!
Hvordan kan en best forklare at en "ikke har draget" på tysk? :) Altså når en ikke helt får til å sjekke opp gutter og sånt? "Jeg har ikke draget". Så vet dere det... ;)
Klem fra Jen

21.12.04 18:22
"nicht zum Zug kommen" waere eine nahe Uebersetzung.

"Ich komm nicht zum Zug bei den Maedchen."
= "Jeg har ikke drag på jenter"

Aber ich glaube, das passt eigentlich nicht so ganz.

21.12.04 18:55
Kanskje du kan sier: Bei Jungs/Mädchen keinen Erfolg haben.
Men "nicht zum Zug kommen" er også mulig.
På "tysk slang" kan en sier: Jemanden anbaggern, jemanden abschleppen.
Jeg håper det hjelper, hilsen TIE

21.12.04 20:06
Ja, tusen takk! Det er så hyggelig her, alle er så hjelpsomme og nettstedet er veldig lærerikt! Veldig bra, Heiko og Julia - danke sehr!
Jen ;)

21.12.04 22:12
En annen mulighet er å bruke " landen können ".

M.

20.12.04 19:01 Permalink
Wie kann man am besten "det føles" übersetzen?

20.12.04 19:08
"Es fühlt sich an", denke ich.

21.12.04 22:22
Du mußt vom Satz ausgehend übersetzten. Oft wird " det føles ", " det kjennes " im Sinne von " ich finde " ; " ich meine " gebraucht. Hinter der " Fühlerei " verbirgt sich die Angst , autoritär zu wirken und auf eine bestimmte Position festgelegt zu werden( " Jeg føler det blir litt feil på en måte " statt " jeg synes det er galt!)

M.

22.12.04 20:41
Wie viele Deutsche, die sagen "ich glaube". Oder der exzessive Gebrauch des Konjunktivs...

20.12.04 17:56 Permalink
wieviel deutsche haben denn die deutschen Besatzer im 2.Weltkrieg gezeugt?

Und warum wurde das als so verletzend angesehen - war doch nur natürlich, das junge mädchen und frauen auf junge männer in uniformen abfuhren, zumal es damals wohl nicht soviel spannendes in norwegen gab ausser bauernhöfe und fjorde und die bergwelt.
Die Sängerin von Abba Anna-Fried hat doch einen deutschen Vater.
Was ich heutzutage gut finde, das man als Deutscher von
Norwegern nicht mehr auf diese Historie angesprochen wird im Gegensatz zu Holland.

Habe aber in der Familie erlebt, das der Bruder des Grossvaters mit den Deutschen gekämpft hat und ein schwarzes Schaf in der Familie ist. Der hat nun 6 Kinder und das hat
die Familie gespalten.
War ja auch im widerstandsmuseum und war angetan von den
bildern und opfern der nazis.
Habe dann der Familie und bes. den Kindern erklärt, das mein Onkel damals 17 Jahre alt war und geheult hat, dass er nach
NORWEGEN SOLLTE.
Der war Lastebilchauffeur dort und hatte auch 2 Jahre lang eine Freundin dort.
K.
Weil er ein "Kind" war, hat man ihn nach Ende des Krieges nach
Frohes Fest auch in Norwegen
Herbert
Hause geschickt.

20.12.04 17:49 Permalink
Heisann! Hvordan sier jeg på tysk at jeg har "sting"? -Det er den stikkende følelsen i siden som man får av sport hvis man puster galt...
Takk

20.12.04 18:07
Seitenstiche

20.12.04 22:04
Besser/bedre: Seitenstechen, das

20.12.04 16:24 Permalink
Welches Gewürz ist Pottasche auf norwegisch?

20.12.04 17:19
Kaliumkarbonat eller potaske,
anvendes i husholdningen som hevemiddel

20.12.04 15:54 Permalink
Was ist Zitronat und Orangeat auf Norwegisch?

20.12.04 17:29
kandisert sitronskall
kandisert appelsinskall (Apsikat)

20.12.04 04:10 Permalink
Hei!
Merkwürdiges Wort, aber was heißt "Blähungen" auf Norwegisch? Kann dieses Wort in keinem Wörterbuch finden. Vielleicht "gass i tarmen" oder so ähnlich? DANKE.
Hilsen Martin

20.12.04 16:43
Ich würde lieber "luft i magen" verwenden, oder "at man er oppblåst i magen". Man benutzt ja öfter Verbale auf Norwegisch. - Solfrid

20.12.04 17:42
was sind denn Verbale???
Solfrid,den Begriff kenn ich nicht.
Udo

20.12.04 18:43
Verbale sind Wörter, die sagen, was man macht oder so, z.B. stehen, sitzen, heißen usw.

Blähung ist dagegen etwas Anderes. Das ist irgendwie ein Ding und solche Wörter werden eine Substantive genannt.

Wenn man von Deutsch ins Norwegische übersetzen muss man sich oft anders ausdrücken und nicht direkt übersetzen.

Man sagt auf Deutsch: Ich habe Blähungen.
Auf Norwegisch: Jeg er oppblåst i magen.

Vielleicht ist dies kein gutes Bespiel, was Verbale betrifft.... Nun, man drückt sich ja sowieso anders aus.

20.12.04 00:53 Permalink
Hallo!

Wie kann man so etwas ausdrücken wie "ich hoffe, dass alle Deine Wünsche für das nächste Jahr in Erfüllung gehen!"?

Danke,
Tobi

20.12.04 01:53
Jeg håper at det nye året bringer hell og lykke og at alle dine drømmer og ønsker går i oppfyllelse

etwas erweitert: ich hoffe, dass das neue Jahr Glück bringt und dass all deine Träume und Wünsche in Erfüllung gehen

19.12.04 09:30 Permalink
"laut" beherrscht doch das Genitiv, oder? Der richtige Fall steht in keinem Wörterbuch, hier auch nicht, und die Beispiele, die ich finden konnte, enthalten nur weibliche Wörter, also zwischen Dativ und Genitiv ist nicht zu unterscheiden. Vielen Dank im Voraus.
Erik

19.12.04 15:22
"laut" regiert den Genitiv - im Prinzip ja, aber mit einigen Besonderheiten.

Hauptregel: Genitiv (laut des offiziellen Berichts, laut einer früheren Aussage)

Abweichungen:
a) ein alleinstehendes stark gebeugtes Substantiv im Singular wird nicht gebeugt: laut Befehl, laut Gesetz
b) bei alleinstehenden stark gebeugten Substantiven im Plural wird der Dativ gewählt (weil der Genitiv mit dem Nominativ/Akkusativ übereinstimmt und der Fall nicht deutlich erkennbar ist): laut Briefen (statt: laut Briefe)
c) der für b) akzeptierte Gebrauch des Dativs im Plural ist auch in den Singular eingedrungen: laut amtlichem Schreiben. Diese Konstruktion wird heute ebenfalls als korrekt angesehen (und natürlich auch der Genitiv: laut amtlichen Schreibens)
d) der Dativ wird gewählt für stark gebeugte Substantive im Singular, wenn ein weiterer Genitiv (ebenfalls stark gebeugt, Singular) vorausgeht oder folgt: laut dem ausführlichen Schreiben des Anwalts; laut des Anwalts ausführlichem Schreiben

Fazit: viel Dativ bei 'laut', und die Sprachentwicklung wird wahrscheinlich, wie bei 'wegen', weiter in Richtung Dativ gehen.
xxx

PS
Hvordan man skal kunne holde styr på dette hvis man ikke har tysk som morsmål, er en gåte for meg.

20.12.04 11:06
Vielen Dank! Eigentlich ist weder Deutsch noch Norwegisch meine Muttersprache, eher Englisch, aber Deutsch ist die Fremdsprache, die ich am besten kann, und ich bin Student in Fachrichtung Germanistik, Schwerpunkt historische Sprachwissenschaft. Deswegen interessiere ich mich sehr für grammatische Genauigkeit, denn ich muss selber anständiges Deutsch schreiben können. Normalerweise behaupte ich mich aber bei manchen Kleinigkeiten, wie der von mir oben gestellten Frage den Gebrauch des Wortes "laut" betreffend, bin ich mir immer noch nicht sicher. Nochmal vielen Dank.
Erik

19.12.04 04:35 Permalink
Hadde satt stor pris på om noen kunne oversatt følgende setning:

"Alt innhold på dette nettstedet kan benyttes fritt"

19.12.04 04:37
Der Inhalt dieser Internetseiten kann frei benutzt werden

19.12.04 18:42
Tusen takk :-)

19.12.04 04:08 Permalink
Wäre wahninnig lieb, wenn ihr mir das übersetzen könntet - ist echt wichtig.. Vielen Dank!!!PS: über das igar kommt normalerweise so ein Punkt-weiß leider nicht wie ich den setzen oll.. ;O(
"igar og kort" und
"var bare kaos igar og jeg har drukket altfor mye de siste byturene"

19.12.04 04:40
gestern und kurz
war gestern nur Chaos, und ich habe auf den letzten Stadttouren allzu viel getrunken

19.12.04 05:02
Vielen lieben Dank für die superschnelle Antwort und Euch allen ein wunderchönes Weihnachten und einen tollen Rutsch ins neue Jahr!!!

19.12.04 00:48 Permalink
Hallo, ich möchte eine Weihnachtskarte nach Norwegen senden und möchte gerne wissen, wie folgender Satz auf norwegisch geschrieben wird: "Ein frohes Weihnachtsfest und ein gutes Neues Jahr wünschen Euch...."

Vielen Dank

19.12.04 01:34
en god jul og et godt nytt år ønsker dere....

19.12.04 01:43
Vielen Dank für die schnelle Antwort, mange takk

18.12.04 23:10 Permalink
Hallo!
Hab eine grosse Bitte an Euch, kann mir jemand bitte sagen, wo ich im Netz vielleicht eine Seite mit Norwegischem Slang finde? Ich bräuchte Redewendungen, Jugendsprche oder dagligspraak, aber am meinsten so eine typische Jugendschprache ;) Könntet ihr mir vielleicht auch was schreiben?
Ich würde sehr dankbar sein,
Olivia

19.12.04 00:37
du kan godt prøve www.trolljenta.net.

der fins det mange ordspråk fast uttryk og siden er dessuten på tysk. Ytterligere kan du finne en link til en side med norske ordspråk og den tilsvarende engelseke oversettelsen.

19.12.04 02:14
'Ordspråk' ist mehr Sprichwort, und die sucht Olivia wohl nicht.

19.12.04 03:53
Hjertelig tusen takk for å vise meg denne flott siden, jeg fant mye nyttige linker da i hvert fall, men jeg søker mer på uttrykk som ungdomer bruke, slæng f.eks. typisk Oslo-slængen: schmø = fin/deilig, floser = penger eller gerro = røyke - det er hva jeg vil gjerne vite ;)
Olivia

20.12.04 00:22
Google mal nach "kebabnorsk". Z.B.:
http://www.aftenposten.no/nyheter/iriks/article264609.ece
http://nrk.no/programmer/tv/typisk_norsk/3599583.html

20.12.04 00:57
Danke!
Olivia

18.12.04 17:45 Permalink
Hva betyr affanchir au tarif en vigueur

18.12.04 19:08
Det er ikke tysk, men fransk.
Paa tysk: "Freimachen zum Tarif in Kraft", eller "Zum derzeit gültigen Tarif frankieren".
Paa norsk: "Franker etter aktuell tariff".

17.12.04 19:20 Permalink
Hei.. lurer på hvordan "Skilt av Muren" eller "Adskilt av Muren" skrives på tysk?

Takk!

17.12.04 19:30
Getrennt durch -die Mauer
=speziell:
bestimmte Mauer,die Berliner Mauer, die Ghaza-Streifen Mauer, Amerikanisch-Mexikanische M., beschrieben durch Foto oder mit einem Text beschildert

Getrennt durch Mauern
=allgemein:
ein Volk ist durch Mauer-n getrennt, durch ein Absperrung)

17.12.04 19:33
titta pa ned i forum....
->
Berlin ist Deutschlands Hauptstadt. Ich bin noch nicht dort gewesen, aber ich habe gehört das es eine sehr schöne Stadt ist. Berlin hat 3.465.000 Einwohner. Es liegt in der Norddeutschen Ebene am Fluss Spree. Die Berliner Mauer ist eine sehr bekannte Sehenswürdigkeit in Berlin. Nach dem 2. Weltkrieg wurde Berlin zweigeteilt, in Ost- und West-Berlin. Vor etwa 40 Jahren wurde die Mauer ein Symbol der Abtrennung zwischen Kommunismus und freier Welt. Heute ist Berlin ein Symbol des neuen, vereinten Deutschlands.

18.12.04 13:23
prima! gut geschrieben

17.12.04 19:09 Permalink
Kan noen oversette dette for meg?

Es gibt Personen, die in unser Leben treten,
Für einen kurzen Moment bleiben,
Einen Einruck in unserem Herz hinterlassen
Und wir sind nie wieder die selben.

17.12.04 23:47
det finnes mennesker som trer inn i vårt liv,
bare for et kort øyeblikk,
etterlater et inntrykk i vårt hjerte,
og vi er aldri de samme igjen.

18.12.04 03:31
i den siste setningen sier man kanskje heller;
og vi blir aldri de samme igjen - på norsk..?

17.12.04 04:25 Permalink
In Per Egil Hegges Kolumne kam vor ein paar Tagen das Wort "öpna" vor:

http://www.aftenposten.no/ekspertene/spraak/?action=question&id=1617

Ist das bloß mal ein schwedisches Wort zum Spaß, oder wird
"öpna" im Norwegischen als Lehnwort benutzt? Bedeutet es etwas anderes als "åpne" ?

17.12.04 13:14
Das ist kein Lehnwort, sondern Hegge hat aus einem bekannten Lied zitiert:
"Jag trivs bäst i öppna landskap"
Text siehe zB hier:
http://lyricsplayground.com/alpha/songs/o/oppnalandskap.shtml
Ein auch in Norwegen bekanntes und, wie ich finde, sehr schönes Lied. Solltest es dir mal anhören.
Wowi

18.12.04 04:53
Ach so, verstehe.
Danke, Wowi!

17.12.04 02:40 Permalink
Hallo!

Ich denke mal, das ist schon häufiger gefragt worden, würde mich aber freuen, wenn es trotzdem beantwortet wird. Ich habe immer wieder Probleme mit den norwegischen Präpositionen, bzw. der Entsprechung für das deutsche "von". Wann sagt man "fra", "av" oder gar "til"?

Tusen takk!

18.12.04 00:43
im sinne von "von":
fra = örtlich, z.B. "Jeg reiser fra Tyskland til Norge"
til = possesiv, z.B. "Bilen til Christian"
av = z.B. "En ring av gull"
und Unmengen feststehende Audrücke die keinen Regeln folgen...

16.12.04 23:46 Permalink
Kennt jemand einen Umrechner Kronen - Euro im Web?
Danke. Claus

17.12.04 00:52
Einer ist zu finden unter:
https://www.dnbnor.no/markets/interaktive_verktoy/valuta/valutakalkulator.html
und einer unter:
http://www.flife.de/devisen.php
Und als Faustregel gilt: 1Euro= 8 Kronen
Gruß TIE

17.12.04 19:23
nkr: 1€ = 8 kroner
skr: 1€ = 9 kroner

17.12.04 20:30
sehr gut ist auch folgende Seite:
http://wechselkurse.laenderservice.de/norwegen.htm
IK

16.12.04 01:06 Permalink
Hallo zusammen!!
Könnte mir bitte jmd folgendes für eine Wheinachtskarte übersetzten? Danke!!

Ich war ziemlich lange Ideenlos was ich dir schenken sollte, denn ich wollte dich keinesfalls entäuschen. Und wollte mich auch nicht wiederholen. Dennoch wollte ich deinen Wunsch dir etwas Persönliches zu schenken nicht verweigern ich hoffe du bist zufrieden;).

Nochmals Danke

16.12.04 03:10
Jeg visste lenge ikke hva jeg kunne skjenke deg, fordi jeg ville ikke skuffe deg. Jeg ville ikke gjenta meg heller. Likevel ville jeg oppfylle ønsket ditt å gi noe personlig til deg. Jeg håper at du er fornoyd (med det).

Na denn: frohe Weihnachten!

16.12.04 04:04
guter Text, aber 'skjenke' bedeutet mehr 'einschenken' oder 'vermachen'. Schenken im Sinne von 'Geschenk machen' ist einfach 'gi' oder 'gi i gave til'.
Außerdem: fornoyd > fornøyd

16.12.04 04:13
fordi jeg ville ikke skuffe deg > fordi jeg ikke ville skuffe deg

15.12.04 19:02 Permalink
Hei!
Kan uttrykket "hab dich doll lieb" bety både å være glad i noen og å elske noen? Finnes det et uttrykk som kun betyr det å være glad i noen? Blir det første uttrykket oppfattet annerledes hvis en jente skriver det til en gutt? Altså - hva kan jeg skrive for ikke å bli misforstått?? :)
Hilsen J

15.12.04 19:26
Det er imellom "å være glad i noen" og "å elske noen". For "å være glad i noen" du kan sier på tysk f. eks "ich mag dich", men det er litt mindre en å være glad, det er mersom "jeg liker deg".
Det betzr det samme hvis en jente eller en gutt sier det.
Du kan svare "hab dich (auch) doll lieb", hvis du er glad i henne eller elsker henne.
Lykke til!

15.12.04 20:35
Danke schön! Men jeg vil bare si at jeg er glad i ham, ikke at jeg elsker ham - så da bør jeg vel skrive "ich mag dich" for å være sikker? Eller noe helt annet? Eller jeg kan skrive det på norsk, for han forstår jo endel norsk faktisk... :)
Hilsen Jenny

15.12.04 21:14
Ich bin froh das es dich gibt!
(Das ist eine hohe Meinung von jemandem an jemanden)
Ich find dich klasse.
oder
Schön, dass ich dich kennenlernen durfte.
U.

15.12.04 22:45
Tusen takk for mange gode forslag! :) Det har hjulpet meg mye!!
Hilsen Jenny

15.12.04 23:03
Kanskje du kan si det på norsk først, og hvis han ikke forstår, så kan du si på tysk at du er glad i ham men ikke elsker ham...

16.12.04 06:28
"Ich mag dich" er ganske bra, men enda bedre er kanskje "Ich hab dich gern". Som alltid når vi snakker om følelser kan konteksten gjøre en stor forskjell. Lykke til!

15.12.04 17:53