Direkt zum Seiteninhalt springen

juli 2021

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
Ich finde für den hervorgehobenen Teil keine Übersetzung:

Samsvarer min opplevelse av undervisningen med den opplevelsen studentene sitter igjen med.

Kann/mag jemand helfen?

05.07.21 22:07, Slogen
Welches Erlebnis den Studenten übrich bleibt.

06.07.21 17:22, Sandra1
Danke Slogen.

Vielleicht würde man in dem Zusammenhang auch sagen:

... welches Erlebnis bei den Studenten haften bleibt.

Ich finde keine passende Übersetzung für overstyre in folgendem Satz:

Overstyrer mitt ønske og mitt håp om at alt skal fungere bra, slik at jeg ikke klarer å oppfange hvordan det oppleves av andre?

Kann/mag jemand helfen

05.07.21 18:07, Slogen
Hvem eller hva er subjektet i denne setninga?

05.07.21 22:06, Slogen
Was deinen Wunsch überschreibt.

05.07.21 22:32, Sandra1
Sofern overstyre auch überwiegen heißen kann, ist mein Übersetzungsproblem gelöst:

Hier mein Versuch:

Überwiegt mein Wunsch und meine Hoffnung dass alles gut klappt, so dass ich nicht bemerke wie es von anderen erlebt wird?

05.07.21 23:04, Slogen
Med, überschreibt, blir det slik: Überschreibt mein Wunsch und meine Hoffnung dass alles gut klappt,
so dass ich nicht bemerke wie es von anderen erlebt wird?

06.07.21 16:48, Wowi
Der Satz hört sich an wie eine Frage aus einer Evaluierung.
Overstyre Teil für Teil übersetzt ergibt "übersteuern". Die hier gemeinte Bedeutung von übersteuern (Vorrang haben) ist nicht im Duden aufgeführt und entspricht engl. override.
https://dict.leo.org/german-english/override mit vielen Übersetzungen, die auch für overstyre passen.
Dass übersteuern wie override benutzt wird, zeigen diese Beispiele aus dem Internet:
Diese gilt nur für das Objekt und übersteuert den Eintrag in TASK_PRIORITY.
Ein manuell eingegebener Quellensteuerbetrag übersteuert den vom System berechneten.
Diese Einstellung übersteuert den Lohnartikel pro Funktion ...

06.07.21 17:20, Sandra1
Ich danke euch!

Ich finde für å slå ned keine passende Übersetzung in folgendem Satz:

De gir uttrykk for at de liker at læreren setter grenser, og at læreren slår ned på studenter som forstyrrer eller snakker negativt.

Kann/mag jemand helfen?

05.07.21 22:04, Slogen
Der Lehrer züchtigt/beschimpft diejenigen, die stören...

06.07.21 16:27, Wowi
Dann riskiert die Lehrkraft Entlassung.
Im gegebenen Zusammenhang geht "zurechtweisen", ev. gepaart mit (Androhung) einer Strafe (zB Ausschluss vom Unterricht). Auf jeden Fall wird bei "slå ned på" niemand niedergeschlagen.

06.07.21 17:21, Sandra1
Zurechtweisen klingt gut.

Danke euch!

Eine Frage: Wie sagt man zu KVH (oder aehnliches) im Norwegischen? KVH ist eine Abkuerzung fuer "Konstruktionsvollholz"

Ist in D. eigentlich eine geschuetzte Bezeichnung fuer Vollholz einer gewissen Qualitaet, also besser als Brennholz oder Standard "Bauholz"....

Wahrscheinlich gibt es eine genaue Uebersetzung nicht. Mir geht es eher darum ob es Bezeichnungen fuer Konstruktionsholz gibt (jenseits von "tre")

01.07.21 17:04, Tilia de
"Konstruksjonsvirke" (k-virke) scheint mir am besten zu passen.

01.07.21 22:45, Slogen
(Tre)material eller (tre)materiale er et vanlig ord, men også byggematerial(e), byggevirke eller
trevirke. Om det er viktig å presisere at materialene er av tre, bør en bruke trematerial(e), for
(byggge)material(e) kan bestå av f.eks. stein og jern også.
Konstruksjonsvirke er ukjent for meg.
Ord som planker, bjelker, lekter, bord osv. er mer spesifikke ord.
Hustegningene blir materialisert når man bygger et hus (fra idé til materielt eller konkret hus).
Materiell er også utstyr som sag og boremaskin... En kan være materielt godt eller dårlig utstyrt...

01.07.21 23:46, Slogen
...men det er altså en viktig forskjell på material(e) og materiell...

juli 2021

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned