Heinzelnisse - Online-Wörterbuch Norwegisch Deutsch, mit Vokabelspiel, Forum, Sprachthemen sowie Downloadmöglichkeit
wap.heinzelnisse.info
Heinzelnisse

Deutsch - Norwegisches Wörterbuch

→ norsk  
Wörterbuch Vokabelspiele Sprachthemen Forum Download Hilfe

September 2006

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
30.09.06 18:51 Permalink
Hei sammen,

Welches ist die korrekte Uebersetzung von:
"Willst du nicht heute nach Oslo zurückfahren ?"
1 - Skal du ikke reise tilbake til Oslo i dag ?
2 - Skal ikke du reise tilbake til Oslo i dag ?

Uwe/CH

30.09.06 19:42
Beides moeglich.
(1) ist die normale Form.
(2) kann man benutzen, wenn man das "du" betonen will.

30.09.06 19:59
Mange takk !

30.09.06 21:41
Nur eine Anmerkung am Rande:
Falls "Hallo zusammen" gemeint war, ist die Entsprechung in Norwegen: "Hei alle sammen" ("alle" muss mit)

30.09.06 14:31 Permalink
Hallo,

könnt mir jemand das ins Norwegische übersetzen " Alles Gute zur Geburt Eurer Tochter verbunden mit den Wünschen auf ruhige Nächte"

Danke schon mal im Voraus :-)

Saby

01.10.06 12:11
Gratulerer med datteren deres. Håper dere alle får god nattesøvn.

30.09.06 14:04 Permalink
hallo,

was heißt "dyrsku'n" wortwörtlich übersetzt? ich möchte einen artikel schreiben und fände es sinnvoll, für dieses wort eine übersetzung zu liefern. es handelt sich dabei um eine sehr beliebte rinder- und haustierausstellung in norwegen. "dyr" heißt ja "tier" oder "teuer" und "ku" eben "kuh", aber so richtig sinn ergibt es für mich nicht.

für hilfe jeglicher art wäre ich sehr dankbar.
ulrike

30.09.06 14:15
Hei Ulrike,
"dyrsku" = Tierschau also ein Viehmarkt. Oft gibt es auf so einer "dyrsku" vieles Andere auch zu sehen und zu kaufen. Ein dder größten war gerade letzten Monat in Telemark.
Beste Grüße vom Claus aus Kr.sand

29.09.06 23:14 Permalink
Så i ordboka at "kjøretur" på tysk er "Spazierfahrt". Er en "Spazierfahrt" virkelig en tur med bil? Høres ut som en "spasserstur", altså "Spazieren gehen"...

Henrik

29.09.06 23:35
En "SpazierFAHRT" er virkelig en tur med et fartøy (bil, sykkel...). Så det er nok den beste oversettelse for "kjøretur".
Hvis du derimot vil oversette "biltur", kan du simpelthen skrive "Autofahrt".

30.09.06 12:51
"spassertur" kan oversettes med "Spaziergang"
Holm

30.09.06 21:53
Die richtige Form "spasertur" steht schon im Wörterbuch.

02.10.06 17:05
Wie wäre es mit einer "Spritzfahrt"?

03.10.06 13:26
Det ville på norsk være en "svipptur" eller en "fornøyelsestur"/"heisatur"

29.09.06 22:27 Permalink
Et kjapt lite spørsmål til:

"På baksiden av et kort", bruker man "An der Rückseite" eller "Auf der Rückseite"?

29.09.06 22:28
(Glemte visst å signere...)

Henrik

29.09.06 22:33
Auf der Rückseite einer Karte
Holm

29.09.06 22:35
Tusen takk!

Henrik

29.09.06 22:21 Permalink
Hallo alle Heinzelnisser!

Et enkelt lite spørsmål: Hva er en "blokk" (boligblokk) på tysk? Brukes ordet "Block", eller betyr det noe annet?

Henrik

29.09.06 22:38
Block er riktig. boligblokk = Häuserblock eller Wohnblock.
Holm

29.09.06 22:48
treblokk = Holzblock
tegneblokk = Zeichenblock
Holm

29.09.06 17:17 Permalink
Ich habe mir die HE-Version von Heinzelnisse heruntergeladen, aber ich kann sie nicht installieren, es hat nur Ordner und keine exe-Datei zum installieren!? Was ist falsch?
Ich habe die Java-Version installiert.

29.09.06 20:40, Heiko
Hallo,
du hast nicht die automatische Installation gewählt. Die ist bedeutend einfacher.

Die manuelle Installation besteht nur aus einer Datei: heinzelnisse.jar
Eine .jar Datei ist eine ausführbare Zip-Datei. Leider kann man Programme installieren (WinZip etc.) die .jar Dateien automatisch entpacken - dann erhält man einen Ordner ohne ausführbares Program. Versuch die .jar Datei herunterzuladen, ohne sie zu entpacken. Dann kannst du sie mit Doppelklick starten. (Notfalls: Rechte Maustaste: 'Link Speichern unter' versuchen)

Heiko

29.09.06 21:12, Heiko
Ups,
ich muss gestehen, dass die automatische Installation die letzten zwei Wochen nicht aktiviert war. Unter Download sollte das jetzt aber wieder funktionieren.
Heiko

30.09.06 14:48, rapp
Hallo Heiko
Vielen Dank für Deine Antwort.
Bei mir geht nach wie vor gar nichts. Habe es auch mit Doppelklick versucht und auch Deinen Vorschlag "Rechte Maustaste: 'Link Speichern unter' versuchen" ausprobiert.Da die heruntergeladene Datei ein Dateityp(WinZip-Datei) ist, kann ich mit Rechtsklick nicht speichern!?
Gruss Werner

01.10.06 14:58, Heiko
Hallo Werner,
der Dateityp der heruntergeladenen Datei ist Java Archive (.jar), und hat nichts mit WinZip zu tun. WinZip ist da etwas übereifrig! Versuche die Einstellungen so zu ändern, dass .jar Dateien mit Java, und nicht mit WinZip geöffnet werden.
Heiko

03.10.06 16:08, rapp
Vielen Dank Heiko
Jetzt hat es geklappt.Ich musste bei der Datei nur zip mit jar umbenennen.
Grüsse Werner

29.09.06 17:04 Permalink
Ich möchte sagen: Es steht folgendes fest.

29.09.06 17:07
Følgende står fast.

29.09.06 16:57 Permalink
Wie kann ich sagen?:
Ein Auszug aus dem Einwohnermelderegister liegt dem Gericht vor.

29.09.06 20:54
En utskrift fra folkeregisteret foreligger retten.

Lemmi

30.09.06 13:14
vielen Dank!

28.09.06 19:56 Permalink
hallo ich lebe gerade in Norwegen für ein jahr und ich eine meiner neuen Freunde hat geburtstag und ich würde ihr gerne etwas schreiben: ich wünsche dir alles gute zum begurtstag und mach das beste aus deinem leben. falls du mich mal brauchst ich bin immer für dich da .

danke schon mal von mir Carol

29.09.06 13:00
Gar nicht so einfach, weil sich nicht immer alles wörtlich übersetzen lässt. Ich versuche es mal:

Gratuler med dagen! Jeg ønsker deg alt godt for framtiden. Gjør det beste ut av livet ditt! Jeg skal alltid være her for deg hvis du skulle trenge meg.

29.09.06 14:58
Müsste es nicht eher heisse: 'Jeg skal være alltid her ...'?
Bin allerdings selber Anfänger, also wirklich nur als Frage gemeint. ;)

29.09.06 20:00
Nein, "skal alltid være" ist schon richtig.
Bei solchen Satzstellung-Fragen ist Google ganz praktisch:
"skal alltid være" 149.000
"skal være alltid" 131

01.10.06 20:02
Jeg ville brukt 'vil' istedet for 'skal'.
'vil' tar høyde for uforutsette ting.

28.09.06 16:19 Permalink
Was bedeutet "tilleggsutstyr" im Zusammenhang mit Autos?

28.09.06 16:46
zusatzausstattung

28.09.06 17:04
Takk skal du ha. Achim

28.09.06 15:01 Permalink
Hej, ich nochmal :-) Ich wollte noch fragen, ob 'janitsjarkorps' das gleiche wie 'blaaseorkester' ist? Danke im Voraus.

28.09.06 17:55, Claus Oehley
Ja

28.09.06 13:24 Permalink
Hej, sorry wenn das jetzt eine blöde Frage ist, aber ist das richtig: u=en/n=et ?

28.09.06 14:11, Heiko
Es ist richtig!
Das zeigt nur, dass wir dringend die Hilfe überarbeiten müssen ;-)

Heiko

28.09.06 14:20
Danke Heiko :-)

28.09.06 11:08 Permalink
På tysk settes indirekte objekt i dativ. F.eks oversettes en norsk setning: "Jeg har kjøpt en gave til deg" med "Ich habe DIR eine gabe gekauft". Hvordan sies det på tysk når det indirekte objektet er et navn f.eks: "Jeg har kjøpt en gave til Kari". Bruker man i et slikt tilfelle syntaks på tysk for å indikere indirekte objekt, eller bruker man likevel dativform. Hva er riktig: "Ich habe Kari eine Gabe gekauft", eller "ich habe der Kari eine gabe gekauft", eller hvordan sier man det på korrekt måte?

28.09.06 11:24, michele
beides ist richtig! 'ich habe kari eine gabe gekauft' wird allerdings umgangssprachlich eher verwendet! michele

28.09.06 11:41
kanskje bedre å bruke Geschenk enn Gabe.

28.09.06 12:13
"beides ist richtig" würde ich nicht sagen.
Im Deutschen verwendet man vor Eigennamen keinen bestimmten Artikel. Wenn doch, ist das eher umgangssprachlich, d.h. wird verwendet ist aber kein gutes Deutsch.

28.09.06 12:15, Claus Oehley
Hei,
jo, det er riktig hva Michele skriver men når du sier: "Ich habe DER Kari ein Geschenk gekauft" so tyder det på at du har to eller flere Karier foran deg og du betegner den ene av de. Dvs. denne ikke denne. Skjønner du? I den første setning er det kun snakk om en Kari. Da kan du si: Ich habe Kari ein Geschenk gekauft.
Hilsen Claus i Kr.sand

28.09.06 12:39
Es ist auch ein regionaler Unterschied. In Süddeutschland setzt man eher Artikel vor Namen.

28.09.06 14:06
klar, 'geschenk' ikke 'gabe' (veldig biblisk!). unnskyld! det hva Claus skriver er selfölgelig riktig og saa aa si 'tysk für fortgeschrittene'! hilsen michele

28.09.06 16:16
Meinem Gefühl nach klingt "Ich habe der Kari ein Geschenk gekauft" eher kindlich. Etwa so wie "ich habe der Mutti ein Geschenk gekauft." Außer man benutzt es in dem Sinn wie Claus es schreibt. Achim aus Stuttgart

28.09.06 16:41
eben! kinder können noch nicht 'abstrahieren', dass es mehrere muttis geben k ö n n t e! 'der mutti' ist schlicht & absolut m e i n e mutti & nicht abstrakt-relativ 'der oder der da'! (also fast so wie später im geschichtsunterricht mit dem begriff 'königreich b e i d e r sizilien!). gruss michele

28.09.06 18:41
Naja. Im Englischen spricht man gründsätzlich von "the wife", "the husband" etc., wenn man den eigenen Partner meint. Können die alle nicht abstrahieren? Ich glaube, es ist nur eine Konvention.

28.09.06 19:05
Takk for flott tilbakemelding med hensyn til nå et navn er det indirekte objekt på tysk. Det ser ut til at man i hvertfall i dagligtale, i slike tilfeller, stort sett ikke benytter bestemt artikkel i dativform for å indikere indirekte objekt. På norsk er det vel slik at indirekte objekt enten kan forstås ut fra sammenhengen: "Jeg gir Erik en ny klokke", eller hvis man ønsker å være presis, bruker en konstruksjon med preposisjon: "Jeg gir en ny klokke til Erik".

Også interessant å lære at "Gabe" på tysk oppfattes bibelsk og veldig høytidelig. For gaver som man kan kjøpe i en butikk, er det altså bedre å bruke "Geschenk". Dette viser at jeg fremdeles har mye å lære om det tyske språk.

Jone Bjørheim 28.9.2006 - Norge.

28.09.06 20:09
saa har jeg om det norske spraak! hilsen michele

28.09.06 20:13
zu 18:41: 'the' ist ja d i e artikelabstraktion schlechthin! (es gibt ja nur den!). michele

28.09.06 20:20, Claus Oehley
Hei Jone,
ditt eksempel er interesant. Fordi jeg hadde forstått forskjellige ting ut av det du skirver. Når du sier at: Jeg gir en ny klokke til Erik, so betyr dette ikke at denne klokka må være en ubrukt klokke men bare en erstatning for en gammel klokke (kan derved være en brukt klokke). Mens den andre form: Jeg gir en ny klokke til Erik, så er det en ny klokke akkurat kjøpt i butikke hos urmaker. Eller skjønner jeg det galt?
Hilsen Claus i Kr.and

28.09.06 23:32
Hei Claus,
im Deutschen heißt ?neu? nie eindeutig ?nie zuvor gebraucht/frisch vom Urmacher etc?.
Und ich vermute, dass das im Norwegischen nicht anders ist. Ich kann im Deutschen sagen: ?Ich gebe Erik eine neue Uhr? und ?Eine neue Uhr gebe ich Erik?. Im zweiten Satz liegt zwar die Betonung auf ?eine neue Uhr?, aber ob es sich dabei um eine neu fabrizierte Uhr oder um eine schon gebrauchte Uhr handelt, ist nicht gesagt. Es hängt von der Situation ab, in der diese Äußerung gemacht wird. Bei einem Geburtstaggeschenk würde ich immer von einer neu fabrizierten Uhr ausgehen, egal wie ich die Wortstellung wähle. Nun stell Dir die Situation eines Wettkampfes vor, etwa einen 100-Meter-Lauf. Erik muss die Zeit stoppen. Aber die Uhr, die er hat, funktioniert nicht. Der Lauf muss wiederholt werden. Klar ist, Erik braucht eine ?andere Uhr?, eine, die funktioniert. Egal, was ich sage, ob: ?Ich gebe dir eine neue Uhr, Erik? oder ?Eine neue Uhr gebe ich dir, Erik?, es kann in jedem Fall eine Uhr sein, die schon einmal bei einem Wettkampf eingesetzt worden ist. Will ich dagegen sagen, dass es sich um eine neu fabrizierte Uhr handelt, würde ich wohl sagen: ?Ich gebe dir eine nagelneue Uhr, Erik?. Und die Äußerung wird nicht eindeutiger, wenn ich sage: ?Eine nagelneue Uhr gebe ich Dir, Erik?. Ich vermute, dass ist im Norwegischen nicht anders. Oder?
Holm

28.09.06 23:33
wieder ? = "

28.09.06 23:51
also: 'ich gebe erik eine fabrikneue uhr'! (wunder der adjektive!). einverstanden? gruss michele (paa dansk?)

29.09.06 07:34
Hei god morgen Holm,
når jeg tenker over det, så har du rett. Beklager at jeg ikke har tenkt lenge nok over det. Slik er det, jeg har brukt formen i mange år og tydligvis ikke tenk god nok over. Takk for at du satt meg på plass.
Riktig god dag fra Claus i Kr.sand

28.09.06 10:47, Tobi Permalink
Hei Ihr. Ich habe eine frage.
Was für eine Gesellschaft wäre eine ANS in Detuschland?
Es ist auf jedenfall nicht GmbH...aber vieleicht eine Gemeinnützige GmbH?

28.09.06 12:45
von hier: http://www.s-n.no/index.php?eid=127&mid=10&PHPSESSID=676fc9aeab2f5f32b41c1da3b9bf4569
"Med ansvarlige selskap (ANS eller DA) menes to eller flere eiere hvor man har et personlig ansvar enten ?alle for en og en for alle? eller oppdelt etter den eierandelen man har.

I et ANS har alle deltagere personlig ansvar for hele gjelden ? ?solidaransvar?. Er man to deltagere kan en kreditor kreve all gjeld fra den ene."

Vieleicht entspricht das der Kommanditgesellschaft? Bin mir nicht sicher.

28.09.06 13:45, Tobi
Takk und vielen Dank Trotzdem!

Tobi

30.09.06 11:27
ANS ist eher in die Richtung von oHG (offene Handelsgesellschaft) oder GbR (Gesellschaft bürgerlichen Rechts)

28.09.06 10:39, Claus Oehley Permalink
Hei alle sammen,
jeg letet i ordboka til Heinyelnisse under: lagmannsrett og fand: Norwegisches Zentralarchiv. Jeg skjønner ikke hvordan denne oversettelse er kommet til? Etter Gyldendals ordbok er lagmannsrett = Schwurgericht, Geschworenengericht? Jeg skjønner ut av sammenheng jeg holder på med, at "Schwurgericht, Geschworenenegericht" må passe for lagmannsrett. Er det en feil i ordboka?
Hilsen Claus i Kr.sand

01.10.06 11:06, Julia
Hallo Claus,
lagmannsrett = Norweg. Zentralarchiv ist natürlich völliger Blödsinn, ich werde es für die nächste Version korrigieren.
Julia

27.09.06 19:51 Permalink
"Min venns søster måtte ta ett år om igjen"(ett år i forbindelse med skolesammenheng)mitt forslag"Die Schwester meines Freundes musste ein Jahr wieder nehmen" Det føles litt merkelig ut...Kan noen hjelp en i nød?

27.09.06 19:53
På tysk blir det:
"Die Schwester meines Freundes musste ein Jahr wiederholen."

27.09.06 18:31 Permalink
Wie lautet das feminin von norsk?
Also ich will mich im skype norsk-jente nennen
aber ich denke das es dann norwegisch-mädchen heißt
und das kommt komisch!
Ist das auch gleich das feminin (norwegischES) oder muss man da noch ein e hinter norsk machen?

27.09.06 18:37
Nein, eine spezielle Feminin-Endung gibt es nicht im Norwegischen. "norsk jente" ist also korrekt und heisst also "norwegisches Maedchen".
Nur im Neutrum kaeme ein "t" dran.
Wenn du allerdings "DAS norwegische Maedchen" heissen willst, hiesse das "den norske jenta". In dem Fall kommt ein "e" dran, weil es die bestimmte Form ist.

27.09.06 16:36, Claus Oehley Permalink
Hei dere kjære Heinzelnisser,
er det noen som vet et god tysk ord for:
Rettoppgjøret
Hadde vært hyggelig om dere har en ide.
God ettermiddag fra Claus i Kr.sand

27.09.06 16:59, Claus Oehley
Unskyld det gikk litt fort i svingene, selvfølgelig:
Rettsoppgjøret

27.09.06 17:20
gerichtliche Auseinandersetzung;gerichtliche Aufarbeitung; ved rettsoppgjøret, under rettsoppgjøret: im Zuge der Prozesse;bei den Prozessen

Lemmi

27.09.06 17:24
Hei Lemmi,
takk for tipsene, kunne man si:
Gerichtliche Abrechnung?
Det er snakk om rettsoppgjøret etter andre verdenskrig. Eller er det for stygg?

27.09.06 19:45
god kveld Claus! in diesem artikel z.b. wird weitgehend 'rechtsabrechnung' verwendet: http://www.staff.hum.ku.dk/lammers/weima.htm vennlig hilsen michele

27.09.06 22:52
Hustad übersetzt: die gerichtliche Verfolgung norwegischer Nazisten nach 1945

27.09.06 22:55
Hei Michele go kveld,
mange takk for linken. Jeg har sett på den i farta og har trykkt den ut. Skal lese den. Det ser svært lovende ut. Selv om situasjonen var noe annerledes i Danmark enn hos oss, så er det likevel mange ord og uttrykk som kan kanskje brukes. Dessuten beriker det kunnskapet mitt. Jeg er lite glad i stoffet, fordi det vekker dårlige minner. Jeg har lovet at jeg skulle gjøre jobben, jeg må igjennom det. Merkelig at det er ofte det verste man lærer mest av.
Skal legge meg har jobbet nesten hele dagen med saken. God natt og takk for all hjelpen deres Claus i Kr.sand

27.09.06 23:10
Noch ein Hinweis auf die Bebräuchlichkeit des Begriffs:

?Die Rechtsabrechnung?Retsopgør? ist ein zentrales und zugleich sehr umstrittenes Thema der dänischen Nachkriegsgeschichte. Sie ist fester Bestandteil des öffentlichen Bewusstseins in Dänemark.....In Deutschland ist der Ausdruck Rechtsabrechnung als Bezeichnung für die nach dem Zweiten Weltkrieg einsetzende Säuberung in Dänemark hingegen fast unbekannt, obwohl die Rechtsabrechnung eine direkte Folge der deutschen Besetzung war und u. a. auch [Dänen - Anm. d. Verf.] Reichsdeutsche und Angehörige der Deutschen Volksgruppe in Nordschleswig traf?. www.duettundatt.decopperminealbumsftpuploadschuleRechtsabrechnungfuerHPetersen.doc
Holm

27.09.06 23:14
Sorry,
?="
und Bebräuchlichkeit=Gebräuchlichkeit
Holm

28.09.06 08:03, Claus Oehley
God morgen Holm,
mange takk også til deg. Jeg har sett i dag morges på linken du sendte. Dere er helt topp, det hjelper meg enorm. Selv om akkurat den delen av foredrag med rettsoppgjøret er kun noen sider så det viktig at man skjønner hva som er ment.
En riktig god dag fra Claus i Kr.and

27.09.06 12:54 Permalink
Hei, jeg lurtepå om noen der ute kunne hjelpe meg å oversette følgende?

"Rechtsmittelbelehrung
Gegen diesen Bescheid steht Ihnen innerhalb von zwei wochen nach Zustellung das ordentliche Rechtsmittel der Berufung an der Universität Wien zu. Die Berufung hat einen begründeten berufungsantrag zu enthalten und ist schriftlich oder telegraphisch bei der Behörde erster Instanz einzubringen."

Så vidt jeg har forstått har jeg kommet inn på universitetet i Wien, men akkurat hva som stod angående svar lurte jeg litt på..:-) Setter veldig pris på alle svar! Hilsen Ina

27.09.06 16:10
Dette er en standardformulering. Hvis du ikke er enig i beskjeden, kan du anke den innen to uker. Du maa gi en begrunnelse for anket og sende den til "Behörde erster Instanz", dvs. antakelig til noen domstol i Østerrike.

27.09.06 17:15
"Behörde erster Instanz" er antakelig Universität Wien

28.09.06 10:14
Tusen takk for svaret:-)

27.09.06 12:18 Permalink
Hallo, wie ist die norwegische Übersetzung von "Erd- und Tiefbau"? Maus

27.09.06 12:51
Versuch es mal mit diesen hier, die spuckt das technische tysk-norsk ordbok aus:
Tiefbau:
underjordisk konstruksjon (~unterirdische Konstruktion)
gruvedrift (~Grubenbetrieb)
vannbygging (~Wasserbau)
utgraving(Ãusgrabung)
Erdbau:
jordarbeid, grunnarbeid
Gruss
Ina in Oslo

27.09.06 10:43 Permalink
Ooops Michele, wer hat denn deine letzte Antwort geløscht und warum? Hast du etwas Unanständiges gesagt?
gruss LHMR

27.09.06 10:53, Heiko
Sorry, vielleicht war ich etwas zu schnell. Es war ziemlich viel Müll im Forum und da musste ich einiges Filtern. Und da stand was mit Micheles Unterschrift was ich nicht zuordnen konnte. Mit Anmeldung (siehe Login) ist die Zuordnung viel einfacher - siehe zum Beispiel in der Kopfzeile dieses Beitrags.

27.09.06 11:35
Apropos Login: nach dem letzten Umbau funktioniert meines nicht mehr ? Sind alle geloescht worden ?

Lemmi

27.09.06 12:06, Heiko
Hei Lemmi,
an den Forum Logins hat sich nichts geändert, außer dass sie jetzt auch für die Sprachthemen benutzt werden. Hast du versucht, dir ein neues Passwort zuschicken zu lassen? Falls es weiterhin Probleme macht, schick mir eine Mail.
Heiko

27.09.06 13:16
hoi LHMR! nein, ich habe nichts 'unanständiges' geschrieben (war aber nahe dran; die 'wahrheit' ist ja lustigerweise immer 'unanständig'!). jedenfalls: kogäguet! (das habe ich gechrieben). gruess michele / gruss auch an heiko (heisst übrigens 'sehr gut' auf bündnertysksveitsisk; was, strengenommen, ja nichts mit dem forum zu tun hat! sorry!) :-)

28.09.06 00:27
"U huara guat" meintest du? Bist du Zürcher? gruss LHMR.

28.09.06 01:07
nein, ich bin nicht zürcher (zum glück!), ich tue nur so, wie alle in zürich! (bin aber, auch zum glück!, ebensowenig bündner). gruess michele

28.09.06 01:28
Ja genau, in Oslo tun sie auch nur so! Zum Beispiel diese hier:
http://www.dagbladet.no/kultur/2006/09/20/477308.html
http://www.dagbladet.no/kultur/2006/09/19/477196.html
gruss LHMR

28.09.06 01:46
kjempefint! hast du mir einige tipps von wegen norske kulturzeitschriften og slik? hjertelig takk og god natt! (tipp zum 'auschillen': antarctis awi-neumayer web cam!). michele

28.09.06 10:42
hei LHMR! 'under vann': betyr det 'besoffen'? (vgl. behn-nettmötet, 'jeg liker balalaika jeg!'). jedenfalls: uhueräguet! gruss michele

28.09.06 13:00
Hei Michele. Lustige Geschichte - ein Sketch aus dem Kalten Krieg. Und sicher, Harald Heide Steen jr, in der Rolle eines russischen U-Boot Kapitäns, war noch besoffen als er konkludierte: "Man kan jo ikke se den grense under vann..".

Es ging wohl um die Kränkung der norwegischen Grenze. Und quasi als Entschuldigung sagt also der Russe "Man sieht doch die Grenze nicht unter Wasser.....".

http://www.aftenposten.no/kul_und/article801389.ece
http://web.kjentfolk.no/file.php?id=111

Tja.... Links zu Zeitschriften..... Tja..... gibt halt nicht so wahnsinnig viele.

Wochenzeitschriften-/Zeitungen
http://nytid.no/
http://www.morgenbladet.no/apps/pbcs.dll/forside
Kultur....
http://www.synogsegn.no/
http://www.samtiden.no/

Es gibt sicher noch andere....

Ja, und dann gibt es doch noch die Tageszeitung, die das Turnen liebt, und jeden Tag in den Spagat geht:
www.dagbladet.no

Mehr was z.B. Enzensberger über die Kulturzeitung Dagbladet meint, findest du hier:
http://home.online.no/~boethius/avis/avis-index.htm

gruss LHMR

28.09.06 13:14
Michele, meinst du das hier?
http://www.70south.com/resources/antarctic-bases/neumayer

28.09.06 18:00
hei LHMR! vielen dank für die tollen tipps! bin noch nicht dazu gekommen alles zu sichten! hier vorab ein aktueller 'zufallsbeweis' zum gestrigen 'wort des tages': http://www.weltwoche.ch/artikel/?AssetID=14998&CategoryID=80 ha det! michele

28.09.06 18:58
Hei. Aha, Weltwoche? Dann kennst du vielleicht nicht das Wort des Tages, sondern das Unwort der (Welt)woche: Rätoromanisch!
http://tinyurl.com/z6xup
gruss LHMR

28.09.06 21:38
hei! ja, ehm...'rätoromanisch'? ist so! es gibt noch 'rätoromanisch' auf rätoromanisch: 'rumantsch'! (frag mich jetzt ja nicht mehr!). har du lyttet paa artikkelen? die rätoromanen sind quasi, wenn ich das so sagen darf, unsere samen! / ich fand interessant, was enzensberger so über die norwegische zeitungslandschaft erzählt hat & gleich alles auf 'blick'-&'bild'-niveau runternivelliert hat! es 'menschelt' halt auch in norge, ikke sant? auch was ströksnes über die 'nzz' schreibt war sehr lustig! (für die 'nzz' bin ich mittlerweile zu 'verblödet'!). / komisch, die neumayerwebcam 'bockt'! einfach probieren, es gibt ja genug cams in der antarktis! ich wünsche was! michele

29.09.06 00:03
Hei.

Nun, mir ging es eigentlich nicht einmal so sehr um dir Rätoromanen, sondern eigentlich viel eher um die Weltwoche, dessen SVP-Annäherung ich sehr schade finde und mir natuerlich ueberhaupt nicht passt.

Nun zum Rätoromanischen. Es gibt eigentlich einen Bezug zu Norwegen. Aber da nicht zu den Samen, sondern viel eher zum Neunorwegischen (nynorsk).
Hier erfährst du mehr:
http://www.nynorsksenteret.no/index.php?ID=13351

Das Neunorwegisch ist ein Konstrukt, basierend auf Dialekten die in ländlichen Gebieten gesprochen wurden - insbesondere in West- und Nordnorwegen samt einigen Berggebieten Ostnorwegens.

Genau das Gleiche ist in Graubünden mit dem Rätoromanischen passiert. Du hast ja in der WW gelesen, dass es 5 Idiome oder Dialekte gibt. Und jedes dieser Dialekte hat ja seine eigene Schriftsprache. Und jetzt, so meinten einige Sprachgelehrte, sollte doch ein Art schriftliche Einheitssprache geschaffen werden. Eine Art Amts- und Schulsprache, die das Ziel hat, dem Rätoromanischen einen besseren Rückhalt zu geben.

Wie das Neunorwegische ist auch das "Rumantsch Grischun" ein Konstrukt:

http://www.liarumantscha.ch/Rumantsch_grischun.397.0.html?&L=1

Hier, eine "Sprachenkarte" über Graubünden.
http://www.liarumantscha.ch/Sprachgeographie.352.0.html?&L=1#764

Zum Sprachenstreit: Natuerlich wie in Norwegen
http://www.nynorsk.no/2004/11/sprkstrid-i-krig.php
werden natuerlich auch unter den Rätoromanen Gefechte gefochten.
http://www.swissinfo.org/ger/swissinfo.html?siteSect=105&sid=5096285

Wie du siehst, die Rätoromanen sind nicht unbedingt die Samen Norwegens. Und ausserdem, fuer einen Norweger werden hier oben so oder so nur zwei Sprachen gesprochen: Norwegisch und Neunorwegisch. Das Samische als 3. Sprache ist quasi inexistent im Bewusstsein der Norweger.

Und gerade da siehst du ja auch wie stumpfsinnig der Weltwoche Artikel eigentlich ist. Politik, Wirtschaft und Geographie bilden äusserst wichtige Rahmenbedingungen für die Entwicklung der sprachlichen Vielfalt.

Aha, zu verblødet fuer die NZZ? Dann hast du vielleicht zu viel Weltwoche gelesen?

Ja, das Phänomen der norwegischen Zeitungslandschaft ist ziemlich interessant. Viel interessanter eigentlich als die Zeitungen selbst. Ueberhaupt, die ganze Entwicklung der Medienlandschaft ist sehr interesant zu verfolgen.

Erinnere mich noch gut an fruehere Zeiten, als jeweils einmal pro Woche Europa und die Welt nach Norwegen kam: An Dienstagen, der Tag an dem DER SPIEGEL in die Kioske kam....

Und natuerlich wurde jede Reise nach Oslo mit dem Kauf der NZZ kombiniert.

Ja frueher bin ich mir schon manchmal vorgekommen als wohnte ich am Arsch der Welt.....

gruss LHMR.

29.09.06 01:00
hoi LHMR! vielen dank für die dicke post! mein vergleich mit den samen war vielleicht ein bisschen zu lasch & vor allem nicht gemeint als beleidigung gegenüber bündnern & samen! ich meinte vor allem die 'randständigkeit'! (& das soll keine wertung sein!). / nynorsk tönt in meinen ohren nicht so schön wie bokmaal! ja, diese 'schreibtischtätersprachen', aber vielleicht immer noch besser als 'binäre algorithmen', nicht? / nzz: ich schaffe es einfach nicht mehr einen artikel fertig zu lesen! / weltwoche: 'sauglattismus-ex&hopp' nervt! (das mit der svp merke ich schon gar nicht mehr!). natta! michele

29.09.06 01:44
Hei. Ja ja, ich verstand ja deine Vergleiche auch so. Was aber auch interessant ist, das ist ja dass das Neunorwegische genau als Bollwerk gegen das Dänische angesehen wurde. Und dass die Norweger selbst und gleichzeitig genau auch die Sprache als wichtige Waffe gegen die Samen und deren Kultur benuetzten.
http://www.utdanning.ws/templates/udf____12963.aspx

Das Randständige des Samischen wurde bewusst und zielgerecht geførdert. Das Randständige des Romanischen jedoch ist primær das Resultat gesellschaftlicher und wirtschaftlicher Entwicklungsprozesse. Das ganze Oberengadin mit St. Moritz war ja Romanisch sprechend. Die touristische Entwicklung hat dem Tal nicht nur Einkommen gebracht, sondern halt auch viele neue Einwohner aus dem Unter- und Ausland. Der touristische und der Verdeutschungsprozess liefen und laufen parallel ab. Und dass nicht alle Einheimischen ihre Zukunft im Tourismus sahen, und deshalb ins Unterland auswanderten, kommt auch noch dazu.

Und dass der Weltwoche-Artikel genau solche Prozesse unterschlagen hat, irritierte mich ungemein.

natta LHMR.

29.09.06 10:52
allegra! ja, das ist eben die 'ex&hopp-denke-spreche' der wiederverköppelten weltwoche! (av og til ja ganz lustig, aber auf die länge...!). kvener? aldri hört om! veldig interessant! ich sehe, ich muss mir das mit den samen mal genauer anschauen! hört sich jedenfalls 'bedenklich' an (wie könnte es anders sein mit 'randständigen'!). aber eben, som du sier, das heimtückische ist ja die 'bewusste & zielgerechte' 'gewalt'! (auch dies, leider!, die x-te 'variation zum thema': mensch & geschichte/geschichte & mensch: eine liaison dangereuse! ha det! michele

02.10.06 14:30
Ja Michele, hier oben gibt es viel Interessantes zu entdecken. Und ab und zu eben auch Sachen, die irgendwie nicht so richtig in unser Norwegen-Bild passen wollen. Beispielsweise also die Sache mit der eigenen Urbefölkerung.
Das zeitgenössische Norwegen hat auch so seine Sachen. Beispielsweise das mit dem Geld und Ölreichtum. Hier ein anderer kurzer Einblick ins heutige Norwegen.
http://www.aftenposten.no/kul_und/article1419807.ece
Ich glaube, die Spannungen zwischen dem Volksmuseum einerseits und dem Zukunftslaboratorium andererseits, das Enzensberger in den 80er Jahren so genuesslich beschreibt, sind in den letzten 20 Jahren nur noch grösser geworden. Und eigentlich kønnte ich mir sehr gut vorstellen, dass Enzensberger mit einer revidierten Ausgabe seines "Norsk utakt" kommt.
Weiterhin viel Vergnuegen bei deiner Entdeckungsreise durch die norwegische Sprache und Kultur.
gruss LHMR.

02.10.06 19:11
hei Ellha Emmer! danke für den enzensberger-update! tja, hvorfor elsker jeg norge? die landschaft kann es nur bedingt sein, d.h. es ist erstaunlich, wie ähnlich die schweiz & norwegen landschaftlich sind & andererseits aben doch nicht! weite, polarlicht, 'norden' allgemein, amundsen & nansen, assoziiere ich fast kurzschussartig mit (vor allem!) norge! & dann vor allem der 'fröhliche klang' der sprache; d.h. ich kann mir fast nicht vorstellen, dass man auf norsk etwas 'trauriges' sagen kann (was natürlich blödsinn ist!). muligens sind die norweger schlicht die besseren schweizer? du merkst: jeg har aldri vaert i norge för! gruss michele

03.10.06 01:59
Hei. Norwegen der Schweiz ähnlich..... andererseits eben doch nicht! Sollte es Ãhnlichkeiten geben.... dann vielleicht noch am ehesten zwischen dem Vierwaldstätter- oder Walensee und gewissen Fjordpartien. Sonst aber gibt es halt nicht nur die Weiten wie du sagst, aber auch die Hochebenen und vor allem die Küsten. Für mich ist Norwegen ein Land der Küsten und ein Land der Fischer und des Wetters. Was für die Norweger die Küste und das Meer sind sind für die Schweizer die Berge und der Schnee - Sinnbilder für den Kampf ums Dasein.

Der Schwerizer Bergbauer und der Norwegische Fischer. Könnte man eigentlich clichémässig sagen. Komischerweise aber ist dem nicht so. Das Selbstverständnis des Norwegers geht auch und viel eher über die Bilder des Bauern. Die Küste und der Fischer ist quasi inexistent....

Schau mal hier, noch ein interessanter Artikel über das "Norwegische" - geschrieben vom bekanntesten norwegischen Sozialanthropologen Thomas Hylland Eriksen.
http://folk.uio.no/geirthe/Typisk2.html

Hier uebrigens seine Homepage - die ist zweisprachlich - nur ein bisschen suchen und klicken.
http://folk.uio.no/geirthe/index.html

Und hier noch ein anderer interessante artikel.
http://edoc.hu-berlin.de/dissertationen/hille-jochen-2005-07-13/HTML/chapter4.html

Muligens sind die Norweger schlicht die besseren Schweizer? Tja, auf was willst du hinaus?

gruss LHMR.

03.10.06 21:30, michele
hei! ach ja, die küste & der fischer sind quasi inexistent? (aber doch hoffentlich nicht die ölbohrinseln!). jedenfalls: ich habe immer gedacht, die schweden seien die 'bauern' & die nordmenn die 'vikinger'! klar, alles clichés! dass die norweger vielleicht die besseren schweizer seien, habe ich behauptet ohne zu wissen, was ich eigentlich meine, aber ich bilde mir ein, dass es stimmen könnte! (tolle logik, nicht?). danke für die interessanten links! ist der norwegische blocher 'besser' als der eidgenössische? plump & hemdsärmelig? was den norwegern wohl zur sveits einfällt? dir noch einen schönen abend! elemore.polnor@hotmail.com

03.10.06 23:39
Nun..... die Küste ist natuerlich omnipräsent - gerade auch durch das Öl. Aber die Küste war schon immer wichtig für die Norweger - auch in der Zeit nach der Loslösung von Dänemark im 19. Jahrhundert. Und trotzdem aber war es der Bauernstand der quasi als Bildvorlage war für das Eigenständige und Norwegische. Teilweise also buchstäblich: durch die Malerei.

Hier ein Abschnitt was die Vereinigung "Küste" meint über das Verhältnis "Küste" und "Innland":

"Det var også mange som reagerte på den skjeve framstillingen av norsk historie, der den norske odelsbonden og innlandskulturen var dominerende. I forbindelse med nasjonalromantikken og dannelsen av en norsk nasjonal identitet, trengte man symboler som hadde røtter langt tilbake i historien. Det førte til at vekten på innlandskulturen ble mye sterkere enn den betydningen den har innen norsk kultur og tradisjon. Rundt 90% av alle nordmenn bor under en halv time fra sjøen og forbundet KYSTEN innså allerede fra begynnelsen at deres oppgave var å arbeide for å bevare alle aspekt ved den norske kystkulturen, både materielle og immaterielle verdier".
http://www.kysten.no/document.asp?uid=129

Der norwegische Blocher.... tja, habe ich eigentlich noch nie darueber nachgedacht. Ich meine man kann ja den Carl I. Hagen und den Blocher nicht unabhängig von ihren Parteien betrachten. Aber natuerlich gibt es einige Berührungspunkte: Wie es sich fuer Populisten gehørt, beide sind flink im Umgang mit den Medien. Herr Blocher vielleicht ein bisschen flinker als Frau Blocher (lustige Geschichte im TSR!). Und beide verstehen es ausgezeichnet andere Leute und Gruppierungen für sich einzuspannen und Stimmungen im Volk auszunuetzen. Es sind halt die gängigen Merkmale.... Aber wer nun "besser" ist? Na ja, "weniger schlimm" wäre vielleicht ein besseres Wort....?
gruss LHMR

04.10.06 09:46
morna! mange takk for svaret ditt! si meg, vaer saa snill!, hvordan tenker nordmenn om sveits? hva mener du om svalbard? greit, ikke sant? amundsen oppdagte baade sydpolen og nordpolen (jeg visste det ikke! dvs. jeg bare visste om sydpolen!). ha en fin dag! michele

04.10.06 10:52
Tja.... Har ikke noe forhold til Svalbard, ikke vet jeg hva jeg mener om øygruppa.
http://www.aftenposten.no/meninger/kronikker/article1174127.ece

Hva nordmenn mener og tenker om Sveits? Nordmenn flest har ikke særlig høye tanker om Sveits og sveitsere. Det folk flest vet at det er kapitalistisk (gnomene fra Zürich), fremmedfiendtlig (italienske sesongarbeidere fra 60-tallet), konservativt/patriarkalsk (stemmerett for kvinner). Folk flest vet vel også at der snø der og flotte fjell og at det lages god sjokolade og fine klokker. Klisjetenkning, ja. Men det finnes selvsagt også grupperinger i samfunnet som absolutt ser opp til det sveitsiske systemet. Eksempelvis kunne Fremskrittspartiet så absolutt tenke seg hyppig bruk av folkeavstemninger etter sveitsisk mønster.

Det jeg egentlig vil si er at nordmenn flest vet veldig lite om Sveits. Man kjenner til klisjeene, men utover dette svært lite, egentlig.

I boka "Ach, du liebe Schweiz", skriver forfatteren Jürg Altwegg noe à la: "Die Schweiz ist interessant einerseits, andererseits aber zu schwer sie eigentlich zu verstehen".
http://www.perlentaucher.de/buch/10242.html

Ja, ich glaube auch dass die Schweiz so absolut interessante Züge hat - gerade in der Europafrage und der europäischen Union. Stichwörter sind wohl direkte Demokratie und Föderalismus.
http://www.iri-europe.org/?category_id=40
gruss LHMR

04.10.06 11:04
Hier uebrigens die ersten Sätze in der Buchbesprechung der ZEIT:

Es ist eine Krux mit der Schweiz. Kaum ein Land, über das so viel Unsinn zirkuliert, auf das so viele Klischees den Blick verstellen. Ausländische Gazetten schildern die Eidgenossenschaft als harmlos (Heidi) und halunkisch (Banken), weltläufig (Schweiz AG) und verschlossen (EU-Nichtmitgliedschaft), als proper, pünktlich und betulich. Warum dem so ist und worin die Widersprüche gründen, das erfährt man selten. Die Schweiz ist zum einen klein, zum andern kompliziert. Wäre sie groß, so würde sich das Ausland auf ihre Kompliziertheit einlassen. Wäre sie simpel, so genügte die oberflächliche Betrachtung zur korrekten Wahrnehmung. Doch welcher Beobachter mag schon Energie darauf verwenden, einen unbedeutenden Kleinstaat zu enträtseln?

http://zeus.zeit.de/text/2002/29/200229_p-schweiz.xml

04.10.06 15:23
ja, ich hätte mir die 'klischeeparade' eigentlich denken können! erstaunt mich weiter nicht! andererseits: die ch ist halt doch wieder genial (oder fast!). (also: lieber ch als austria! soviel steht fest!). aberdeschosicher! michele

27.09.06 10:21 Permalink
Hallo,
wer kann mir die Redewendung "eine Leiche im Keller haben" auf norwegisch übersetzen?
Viele Grüße
Theda

27.09.06 10:56
"ha skjelett i skapet"
(wohl nach dem Vorbild von "to have a skeleton in the closet")

Weniger verbreitet, aber auch möglich: "ha lik i kjelleren"

27.09.06 13:24
de fleste med det problemet har faktisk "lik i skapet".

27.09.06 01:25 Permalink
Forelska i Lærern

27.09.06 07:54
"Verliebt in den Lehrer"; das ist -so weit ich weiss, ein Schlagertitel/Lied.
Mvh RS

26.09.06 21:41 Permalink
N`abend allerseits,

mal wieder eine frage, die hier eigentlich nicht hingehört, aber ick stell sie mal trotzdem:

ick habe vor nächste woche mit der norges statsbaner(norwegische bahn)zu fahren.
kann ich das ticket dafür direkt im zug kaufen oder muss ich vorher an einen schalter?

danke schön und schönen abend

26.09.06 21:52
Du kannst sie im Internet oder am Schalter kaufen. Im Internet wird es oft billiger.
Hilsen Claus i Kr.sand

26.09.06 22:01
Notfalls geht auch im Zug. Ist aber teurer.
(Viele Zuege erfordern ausserdem eine Platzreservierung.)

27.09.06 09:19
Hei god morgen,
hier die Adresse im Internet:
http://www.nsb.no
Har en god dag.
Hilsen fra Claus i Kr.sand

27.09.06 09:30
Besten Dank für die schnellen Antworten.

Liebe Grüße aus der deutschen Hauptstadt

26.09.06 21:02, Heiko Permalink
Auf vielfachen Wunsch gehen jetzt die Links bei
http://www.heinzelnisse.info auch wieder.

Gruss, Heiko

26.09.06 15:48 Permalink
Wer kann mir bitte übersetzen, was das auf Deutsch heißt "jeg kan ikke si det fordi den blir bane skitten" Danke

26.09.06 17:53
kann es sein, das es falsch abgeschrieben ist? bane = bare!

26.09.06 17:56
ich kann es nicht sagen, weil es nur dreckig wird???
das ist die wort wörtliche übersetzung, wobei ich mir denken kann das da ein fehler im zweiten satz ist. ähnlich wie mein vorredner schon gesagt hat. vielleicht: weil es mist ist?

26.09.06 17:56
"jeg kan ikke si det fordi deT blir baRe skitten"

"Ich kann das nicht sagen, weil es dann bloß schmutzig (oder:gemein) wird."

27.09.06 17:11
Vielen Dank für die schnelle Hilfe!

26.09.06 14:53 Permalink
Hei, kann ich "Gebrauchsartikel" mit "Bruksartikler" übersetzen? Danke, Ellen.

26.09.06 15:20
Hei Ellen,
det kan du, men husk på liten b i bruksartikler.
Hilsen Claus i Kr.sand

26.09.06 11:18 Permalink
wie übersetzte ich -- sie haben geheiratet--
danke im voraus
marita

26.09.06 11:30
Hei Marita,
Sie haben geheiratet = De har giftet seg.
Hilsen fra Claus i Kr.sand

26.09.06 10:11 Permalink
weiss jmd. was depurasjon bedeutet.....ist was zahnmedizinisches
Peter

26.09.06 10:31
Subgingival depurasjon vil si rensing/planering av tannroten. Det siktes her til tilfeller hvor sykdommen periodontitt krever systematisk behandling. ...

26.09.06 08:03 Permalink
wie ist die Übersetzung von "zulässige Nutzlast"

26.09.06 08:25
tillatt nyttelast

25.09.06 21:31 Permalink
Hei, wenn ich den Titel und die Untertitel einer Arbeit schreiben will, dann besser Hverdagsliv oder doch Hverdagslivet? Danke im Voraus. Ellen.

25.09.06 22:37
Ich glaube, die unbestimmte Form ("Hverdagsliv") ist für Titel üblicher.
Vielleicht auch, weil Hverdagsliv ein relativ abstrakter Begriff ist.

27.09.06 09:47
Des Deutsche Marine durchquöre norwegisch Fjorden?

25.09.06 20:48 Permalink
Hva skal jeg oversette "jeg blir en måned." med? Er dette et ubestemt tidsuttrykk genitiv? Mitt forslag er "Ich bleibe eines Monates."

25.09.06 20:58
Nei, det funker ikke.
"Jeg blir en måned." oversettes heller helt ordrett: "Ich bleibe einen Monat."

25.09.06 21:15
dvs. du trenger akkusativ her: "einen Monat"

25.09.06 18:31 Permalink
til Claus, Lemmi, LHMR og Wowi (selvfölgelig ogsaa til alle heinzelnisser!). bilde ich es mir nur ein, aber ich entdecke da ein ganz amüsantes (philosophisches, meinetwegen!) 'bedeutungskabinett': love (norw): versprechen - love (eng): lieben kjede 'kette' - kjedelig 'langweilig' true (norw): drohen - true (eng): wahr mot 'mut' - i mot 'entgegen' skjönn 'schön' - skjönne 'verstehen' / hell (norw): glück - hell (eng): hölle . gibt es mehr solcher 'feinen finessen'? takk til alle! michele

25.09.06 19:50
Oft gehen solche Worte auf einen gemeinsamen Ursprung zurück, hier ist es aber eindeutig nur
love - love - lieben

nicht sicher bin ich mir bei
skjønn - skjønne (den gemeinsamen Ursprung kann ich nicht mit Sicherheit aus meinen Etymologiebüchern entnehmen)

Nicht zusammen hängen
kjede - kjedelig
true (drohen) - true (wahr, treu). Aber verwandt ist "tro"
mot (Mut) - mot (gegen), aber verw. mit norw. mot (gegen) ist engl. meet
hell (Glück, Heil) - hell (Hölle, Hel)

Es gibt sicher noch mehr solcher Ähnlichekeiten, zB sky (engl., Himmel) - sky (norw., Wolke). Engl. sky ist aus dem skand. entlehnt (bevor die Ausspracheänderung sk > sch entstand).

Solchen Zusammenhängen nachzuspüren finde ich sehr spannend. Wenn es interessiert, dann schaff dir ein etymologisches Wörterbuch an, zB vom Dudenverlag oder den "Kluge". Dann kannst du auch versuchen herauszufinden, was "hippopotamus" und "fjær" gemeinsam haben.
Wowi

25.09.06 23:26
hei Wowi! danke für die mühe! jetzt hatte ich mir so was 'schönes' zusammengereimt! love: liebe als versprechen mot: mut gegen etwas hell: glück kann ja schnell in inferno umschlagen true: wahrheit als drohung kjede: langweile als schwere kette mit bleikugel / skjönn: 'schönheit' wenn man etwas versteht! aber natürlich hat die etymologie das letzte wort! gruss michele

26.09.06 23:11
eine schöne Etymogelei, meint
Holm

27.09.06 09:04
danke Holm! man soll schliesslich nur der statistik glauben, die man selber fälscht! michele