Direkt zum Seiteninhalt springen

desember 2020

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
Hva er egentlig "kvikkleire" for noe? Eller rettere sagt: Hva er det tyske ordet for det? Aldri hørt om det på tysk. Etter det jeg har erfart nå er dette antakelig et av de mange typiske norske problemene - akkurat som radon.

På engelsk finnes noe som heter "quicksand". Quicksand skal ha vært ansvarlig for gigantiske skader og mange drepte i Christchurch under jordskjelvet der. Men det oversettes til Treibsand på tysk og det er jo annet enn kvikkleire.

Her: https://link.springer.com/content/pdf/bbm%3A978-3-322-96764-0%2F1.pdf er det i en fagbok snakk om "Quicklehme". Men det er den eneste lenken Google kommer med ved et søk med søkeordet "Quicklehm". Så da må det antakelig også være et annet fagord på kvikkleire som er mer vanlig på tysk.

Veldig trist det som har skjedd i Ask. Håper de finner de savnede i live.

30.12.20 17:41, Mestermann no
Wie so oft, hat Wikipedia die Antwort:

https://de.wikipedia.org/wiki/Quickton

30.12.20 19:49, Carl de
Mange takk. Det ante meg at det måtte finnes et vitenskapelig ord også for dette på tysk selv om ikke det er et typisk tysk problem. I mellomtiden har saken faktisk også kommet i tyske medier - tilmed i "kveldsnytt" der man vanligvis ikke bryr seg om slike saker i utlandet - og betegnelsen Quickton har blitt nevnt.

Forstår nå bedre hva som skjer også. Saltet blir skyldt ut slik at det er en meget porøs, hullet leire igjen hvis hull som fylles med vatn etter hvert.

Antakelig skjer det utover det ved kvikkleire også noe mere når denne våte leiren ristes eller utsettes for stor trykk. Skummelt!

Men jeg lurer fortsatt på hvor det er blitt ut av all den jorden i Ask. Vanskelig å fatte likevel.

01.01.21 17:19, Gerd-HH
"Fließton" ist auch eine übliche Übersetzung, siehe https://www.springerprofessional.de/fliesston-m/11442778 und meinen Diskussionsbeitrag bei Wikipedia mit vielen weiteren Links: https://de.wikipedia.org/wiki/Diskussion:Quickton#Flie%C3%9Fton

01.01.21 21:21, Carl de
Vielen Dank. Es gibt wohl auch den älteren Ausdruck "Schwimmton", der in alten Unterlagen der Wehrmacht zu den geologischen Aspekten des Ausbaus der "Festung Norwegen" gebräuchlich gewesen zu scheint. Für Deinen Artikel bei Wiki bietet sich die Verlinkung dieses Videos an: https://www.youtube.com/watch?v=26hooxzCGkY

Sehr, sehr traurige Sache die Katastrophe in Ask :-(.

Noch dazu, wenn man bedenkt, dass die Menschen einfach nur friedlich in ihren Häusern zu familiären Weihnachts- und Neujahrsfeiern zusammengekommen waren. Meget trist.

Hei og fortsatt God Jul,
kan noen hjelper til med norsk ord for "Drittschuldner".
Har just funnet "tredjepart(en)", men tviler om det er det rette ord.

Takk sier Mattis

29.12.20 10:37, Fosshaug de
Tredjepart eller tredjemann er faktisk ofte brukt for den rollen en ”Drittschuldner” spiller i en
gjeldsavtale. Et annet uttrykk er ”ny debitor” (i motsetning til ”opprinnelig debitor”). Jeg
fant også ordet ”direktekravsdebitor” i den forstand at kreditoren retter sitt krav direkte til
tredjeparten og så å si, i kontraktskjeden, hopper over den gamle debitoren. Personlig hadde jeg
sagt ”tredjepart ved debitorskifte” for å presisere at tredjeparten ikke er en hvilken som helst
tredjepart men part i en gjeldsavtale.

Die letzte Aufgabe meiner Hausaufgaben wirft eine Frage auf:

Dort steht:
Vi bruker spørreord som subjunksjon når det direkte spørsmålet eller tanken har spørreord.

Wäre der Satz von mir, würde ich schreiben:
Vi bruker spørreord som subjunksjon når det direkte spørsmålet eller den direkte tanken har
spørreord.

Ich verstehe schon, dass im Original det direkte im hinteren Satzteil ausgelassen wurde, aber geht
das auch wenn dann das vordere det (von spørsmål) eigentlich nicht zum Wortgeschlecht des
hinteren Substantives ( hier tanken - also maskulinum) passt?
Wäre da eine Wiederholung wie in meinem Satz nicht besser?

27.12.20 17:23, Mestermann no
Doch. Aber wenn schon früher im Text von direkte tanke und direkte spørsmål die Rede war, und der zitierte Satz eine
Zusammenfassung ist, ist es wohl nicht notwendig.

27.12.20 17:29, Sandra1
Ok, danke dir!

Kaum sind die Feiertage vorbei, sitze ich an den Hausaufgaben....

Ich muss "Tekstbinding" wiederholen.

Im Buch steht:
Det er mest vanlig å begynne en setning med subjektet eller med adverbial som forteller om tid
eller sted. Men alle slags setningsledd kan faktisk stå først i setningen (på fokusplassen).
Da framhever vi dette leddet.

Soweit ist mir das klar.

Nun folgen Beispiele. Einmal steht das setningsadverbial "ikke" vorn -> Ikke vet jeg hva han ville.
In meinen Ohren klingt das merkwürdig.

Ist das so gebräuchlich?
Wie übersetze ich das?

27.12.20 12:29, Mestermann no
Så flittig du er!

Det er en vanlig uttrykksmåte. Som det står i din hjemmelekse, er det mulig å sette alle slags ord på fokusplassen i setningen, som her
"ikke". Ikke vet jeg fremhever altså "ikke", men meningen er vel heller omtrent "ich weiss es jedenfalls nicht", "frag mich nicht", "da bin
ich überfragt" o.l.

27.12.20 12:54, Sandra1
Vielen, vielen Dank sowohl für dein Lob als auch für die Hilfe

:-)

God jul alle sammen,

jeg leter etter noen som kan hjelpe meg med å oversette strikkinstruksjoner.

25.12.20 19:21, Oslojenta de
Det finnes en norsk-tysk strikkeordbok hos strikkeforhandleren linksgestrickt.de. Ellers er det bare å spørre i vei,eller bruke nettsider som garnstudio.com der det finnes oppskrifter på mange forskjellige språk som norsk og tysk, og du kan bytte språk og lære deg nye utrykk.
Hilsen og god jul! Oslojenta

27.12.20 00:55, Mary_s
Tusen takk, dette er flott Jeg kan bruke den til å fortsette å strikke genseren min.
Hilsen og god jul, Maria

Hallais alle sammen!

I dag er det jo "lillejulaften" i Norge - om ikke jeg tar feil nå.

Så til alle dere i Norge:

GOD JUL!

I neste år har jeg tenkt meg å forbedre det lille av kunnskaper i norsk jeg hittil har oppnådd.

Om noen hadde et tips for meg i forhold til en rimelig norsklærer som eksempelvis kunne sett over mine norske tekster og rettet på de mange feil jeg jo fortsatt gjør vil det vært toppen.

23.12.20 23:55, Heiko de
Etter en liten server-krasj i dag ønsker jeg også alle sammen god jul og et godt nytt år.

Heiko

24.12.20 10:25, DaniVeit
Hallo Carl,
ich habe mich bei norwegianclass101.com als Premiummember eingeschrieben, dort gibt es ständig Rabatte und es hat mich
etwa 100€/Jahr gekostet. Meine Lehrerin korrigiert alle meine Texte und Aussprache - ich finde es ok! Hatte zuerst eine
Lehrerin dort, die sich nicht so viel Mühe gegeben hat, aber jetzt mit der zweiten läufts (toi toi toi).
God jul til alle!

24.12.20 10:29, DaniVeit
als Premium Plus member meinte ich

24.12.20 23:38, Carl de
@Dani: Mange takk! Det høres veldig lovende ut!
God Jul, Dani & Heiko & alle andre som leser!

Er det noen som vet om "trives" og "gedeihen" er beslektet med hverandre? Jeg mener at ordene ligner
sterk på hverandre. Dette enda mer om man tenker på det engelske "thrive" som jo opplagt er det
norske "trives" men som har "ei" i uttalen istedenfor "i". Og "ge" i det tyske gedeihen er etter alt
jeg kan om germansk etymologi bare en gammel preposisjon slik at roten til gedeihen er "deihen". At
"t" og "d" er samme bokstav er jo kjent (Teutonen wohnen in Teutschland) slik at man kan forestille
seg et gammelt "teihen". Riktignok finner man i etymologiske ordbøker også ord som "thīhan".
Ifølge NAOB går trives tilbake til vikingsk þrífast. Om ikke jeg tar feil så er "th" og "þ" samme
bokstav.
Så det ligner jo voldsomt. Men likevel mangler det fortsatt en siste forbindelse. "R"en finner jeg
ikke i de gamle varianter av gedeihen.
Er ordene ikke beslektet likevel? Trass i at også betydningen minner om hverandre?

22.12.20 10:40, Mestermann no
Trives kommer som du skriver av norr. þrivast og betyr å ta til seg (sml. trive til seg), gro, vokse. Eng. thrive har samme rot.

Gedeihen/deihen kommer fra mellomhøytysk gedīhen/dīhen, gammelhøytysk gedīhan/dīhan og er beslektet med ty. dicht, dss. no.
tett, slik at den opprinnelige betydningen har vært å gjøre tett, fast, å tette.

Så dette er nok et eksempel på at to ord som ligner, ikke nødvendigvis er beslektet. Et nærliggende eksempel her er drive (fra norr.
driva), som ikke er beslektet med trive(s), selv om ordene ligner på hverandre.

22.12.20 13:14, Carl de
Det var synd å lese, men mange takk for forklaringen likevel.

Jeg får trøste meg med tanken om at ordene kanskje hadde en felles rot enda mye lenger tilbake.

En sånn en som vi ikke ser lenger i dag.

Jeg antar at om man bare går langt nok tilbake så vil vel nesten alle ordene være beslektet med hverandre. Som jo alle mennesker er beslektet med hverandre om man bare går langt nok tilbake.

Jeg forestiller meg en slags "urlyd" nå... Er ikke det også alle mennesker på jorden som sier "ma-ma" som sitt første ord? Et universelt ord som har overlevd vom "Anbeginn aller Zeiten", en gjenlyd fra den gangen da alt begynte.

Hyggelig dag!

Hej!
Kann mir jemand von euch helfen? Wie würdet ihr „Prüfungsbescheinigung“ in die norwegische Sprache übersetzen?
Vielen Dank im Voraus.
Hilsen, Anna

20.12.20 09:37, Annalenanilsdotter
Im Internet habe ich „Revisjonsattest“ gefunden.. stimmt das?

20.12.20 10:15, Mestermann no
In welchem Zusammenhang, bitte?

20.12.20 11:02, Annalenanilsdotter
Das ist eine Bescheinigung einer Kunststoffschweißerprüfung. Also ein Zertifikat einer Prüfung.

20.12.20 16:15, Sandra1
Also als Prüfungszeugnis kenne ich den Ausdruck eksamensbevis.
Alledings weiss ich nicht ob das auch auf ein Handwerk zutrifft.

Ich glaube ich würde aber eher ungefähr sagen: vitnemål om avlagt prøve i sveising av plast

Ob das so komplett korrekt ist kann ich nicht sagen, ober vielleicht hilft es dir bei der Recherche von Formulierungen.

21.12.20 17:12, Oddy
Se wikipedia vedr. fagbrev og svennebrev.
Jens har tatt fagbrev i sveising.

24.12.20 07:29, Annalenanilsdotter
Danke euch! Das hilft mir schon sehr weiter!
God jul!

Hei

Ich finde nirgends eine Erklärung/Übersetzung für passend zu
Hustad, naob.no und google konnten nicht helfen.....

Sagen möchte ich:

Passend zu deinem letzten Beitrag habe ich gestern dieses Straßenschild gesehen...

Vielleicht kann jemand helfen

18.12.20 11:35, Sandra1
Ich könnte vermutlich meinen Satz einfach anders formulieren:

Das Straßenschild an dem ich gestern vorbei ging passt gut zu deinem (letzen) Beitrag find ich:

Gateskilt som jeg gikk forbi i går passer godt til innlegget ditt, synes jeg.
Gateskilt som jeg gikk forbi i går passer godt til ditt siste innlegg, synes jeg.

Was meint ihr? Ist das so korrekt?

Die erste Frage bleibt aber zusätzlich.

18.12.20 16:43, Tilia de
Zu Deiner ersten Frage: "passende til" würde ich da sagen.

Zu Deiner 2. Frage: Hier würde ich schreiben "Gateskiltet jeg gikk forbi i går passer godt til
det siste innlegget ditt, synes jeg."

Aber mein Norwegisch ist leider auch nicht perfekt...

18.12.20 17:21, Mestermann no
Verbet er passe og presens partisipp er passende - som på tysk.

Men pass (!) på. På norsk bruker vi passende først og fremst om noe som er egnet, skikket: En passende belønning, en passende
bemerkning, en passende tanke (motsatt: upassende, som betegner noe som er uhøflig, strider mot god skikk og bruk, som er
uanstendig eller usømmelig: En upassende oppførsel, en upassende vits, et upassende spørsmål; det han sa, var upassende).

Når noe synes å passe sammen med noe annet, konkret eller abstrakt, sier vi at noe passer. Hanskene passer perfekt. Den røde stolen
passer til de røde gardinene. Gateskiltet som jeg gikk forbi i går, passer godt til det siste innlegget ditt, synes jeg.

18.12.20 17:32, Sandra1
Ich danke euch.

Ich dachte man könne gateskilt in der unbestimmten Form Einzahl schreiben, da es zum aller ersten Mal erwähnt wird.
Was meint ihr?

18.12.20 18:43, Mestermann no
Nein, dann müsstest Du evt. hier "et gateskilt" schreiben. Aber "gateskiltet som jeg gikk forbi i går" ist schon ganz richtig.

19.12.20 10:43, Sandra1
Ich danke dir!

 Hei!
Wenn ich auf Norwegisch sagen möchte: "Wir bleiben vom 1. bis zum 12. Dezember", heißt es dann
"Vi blir fra første til tolvte desember"?
Nimmt man da wirklich "bli" und könnte man das "fra" auch weglassen?
Danke und viele Grüße!

16.12.20 16:47, Mestermann no
Es ist ganz richtig so.

16.12.20 17:01, Kim_2016
Tusen takk!

Hei,

Ich muss in meinen Hausaufgaben Präpositionsfrasen lernen.
Leider finde ich 2 Übersetzungen nirgends....

Melde seg fra om noe:
Si fra om noe:

Danke vorab!

16.12.20 11:44, Sandra1
Eine weitere Frase finde ich ebenfalls nicht....

Være klar over:

Nochmals DANKE

16.12.20 11:57, Sandra1
Entschuldigt, aber leider habe ich noch eine...

Holde orden på noe:
Bisher kannte ich nur holde orden i noe: Ordnung in ( zum Beispiel seinen Sachen) halten.

16.12.20 12:14, Sandra1
So, jetzt aber die hoffentlich letzte Frase....

Legte til (et sted):
Ich kenne nur lengte etter = Sehnsucht haben nach
Benutze ich til dann einfach in Kombi mit Orten? Jeg lengter til Norge. Ich habe Sehnsucht nach
Norwegen?

16.12.20 13:37, Mestermann no
1. Riktig er: melde fra eller si fra om noe (ikke melde "seg" fra). Merk at det også er korrekt å skrive: Melde eller si ifra om noe.

2. Være klar over noe (über etwas im Klaren sein, etwas wissen), helt riktig.

3. Holde orden i sakene – holde orden på barna.

4. Jeg lenger til Norge (sted), jeg lengter etter deg (person).

16.12.20 14:49, Sandra1
Vielen Dank Mestermann!

si fra om noe und melde fra om noe bedeutet dann Bescheid sagen, richtig?

16.12.20 15:04, Mestermann no
Richtig. Wobei melde fra om noe wohl mehr begrenzt od. formell ist, vgl. Meldung geben: Jeg vil melde fra om en ulykke. De meldte fra
om at situasjonen i avdelingen ikke var så god.

16.12.20 15:19, Sandra1
Danke dir!

Hallais!

Er det noen her som har litt peiling på norsk TTS? Skulle gjerne hørt på mine e-bøker istedenfor å lese dem. Jeg vet at Google har en ganske bra norsk TTS-maskin på Android som nesten ikke er til å skille fra ekte språk.

Men skulle gjerne brukt den på datamaskinen med Windows 10 (jeg hater egentlig Android) - gjerne sammen med Calibre.

Har noen greie på dette? Kunne selvsagt også kjøpt lydbøkene, men innser ikke helt at jeg skal betale to ganger.

Såvidt med bekjent ble det vel ikke noe ut av det opprinnelige opplegget i bokhandelen som skulle gjøre det mulig å kjøpe lydboken sammen med e-boken til sterkt redusert pris?

Hyggelig kveld!

Hei,

Er ordet 'noksagt' alltid negativt, eller kan det også være veldig positivt? I denne her
setningen, for eksempel:
'Tormod hadde anlegg for å drikke, akkurat som far sin, Oscar, en noksagt av en snekker.'
Senere i denne romanen som jeg leser viser det seg nemlig at faren Oscar faktisk er en veldig
dyktig snekker…
Hvordan skulle jeg tolke ‘noksagt’ der? Eller hvordan skulle dere oversette det til tysk?
Takk for hjelpen!

15.12.20 09:40, belgierin be
Kanskje det kan bety noe som 'nerd' her...?

15.12.20 10:09, belgierin be
eller noen som ikke har noen sterk karkater? Som bare sier ja til alt, som syntes alt er godt og
tåler det meste?
(unnskyld, jeg leter bare etter de mest logiske forklaringer...)

15.12.20 11:13, DaniVeit
Hallo,
ich rate jetzt einfach mal, da ich eher Norwegischanfängerin bin, aber "noksagt" heißt doch wörtlich übersetzt "genuggesagt".
Im Deutschen gibt es doch die Redewendung "ein Bär von einem (Zimmer)Mann" oder auch "ein Zimmermann, wie er im
Buche steht" Ich könnte mir vorstellen, dass die norwegische Formulierung "en noksagt av en snekker" in diese Richtung
geht.

15.12.20 13:01, Sandra1
Noksagt ist ein deutlich abwertendes Substantiv.

Ich kenne noksagt als: unsympatischer Mensch oder Taugenichts.
Noch negativer übersetzt könnte man "Mistkerl" sagen.

15.12.20 13:05, Sandra1
Laut naob.no kann man noksagt auch für "Dummkopf" verwenden.

15.12.20 17:13, DaniVeit
per google gefunden:
"Noksagt" er et substantiv satt sammen av adverbet "nok" og verbet "si" i perfektum partisipp.
En "noksagt" er en person det ikke kan sies noe særlig positivt om. Skal man si noe om personen, er det fort gjort.

https://www.nrk.no/vestland/noksagt-1.196852

18.12.20 15:23, Oddy
Jeg synes Taugenichts treffer godt - en som er uinteressert
og ubehjelpelig med det meste,men uten å være direkte dum.

Hei!

Kann mir jemand den korrekten Ausdruck für Pfändungs- und Überweisungsbeschluss benennen?
utpantingsforretning habe ich gefunden, erscheint mir aber nicht so ganz korrekt.

Danke für eure Hilf.
Mattis

13.12.20 17:59, Sandra1
Laut Hustad-Wörterbuch: utpantningskjennelse

13.12.20 18:22, Sandra1
Laut naob geht auch: utpantingskjennelse (also mit einem n weniger)

13.12.20 19:56, Trollkrabbe
Hallo Sandra,
danke, dass habe ich auch noch gefunden.
Was anderes ist mir bei der unendlichen "Googelei" auch nciht begegnet.

Danke für die Unterstützung und allen noch einen schönen 3. Advent und

God Jul

Mattis

Hallo,

gibt es einen Ausdruck im Norwegischen für "sich vertun"? Ich kenne "ta feil", aber das ist mit "(sich) irren" übersetzt, was ja
schon mehr in Richtung Schriftsprache im Deutschen geht. Also ich suche eine eher saloppe Formulierung für "etwas falsch
machen"

11.12.20 08:44, Mestermann no
Mislykkes, treffe ved siden av, surre til, rote til, misse, bomme,

11.12.20 16:17, DaniVeit
Tusen takk!

12.12.20 08:48, Carl de
Her mangler det viktige "drite seg ut". Som er litt sterkere enn "vertun", men veldig hyppig brukt.

13.12.20 04:26, Mestermann no
Allerdings. Men jeg ville vært litt forsiktig med å bruke "drite seg ut", spesielt skriftlig.

Guten Abend

Ich möchte sagen:
"Wird es einen Livestream geben?"

Ich würde es so formulieren: Vil det bli livestream?
Ich habe bewusst "vil" gewählt, weil es ja ein Wunsch meinerseits ist, ich das ja auch nicht beeinflussen kann. Den Artikel vor livestream habe ich bewusst weggelassen, weil es ja generell gemeint ist.

Ist das richtig oder geht das besser?

Vielen Dank

11.12.20 01:23, Mestermann no
Din formulering er riktig, men at du bruker "vil" gir ikke her noen assosiasjon til at det er noe du selv ønsker, men fungerer som "wird" på
tysk, altså som et ord man uttrykker noe fremtidig med.

Man kan formulere dette på flere måter.

Blir det en livestream?
Vil det bli streamet live?
Vil det bli en livestreaming?
Osv.

Ellers regnes det som god språkrøkt å bruke norske erstatningsord i stedet for engelske, og strømme er et ganske vellykket eksempel på
at det går an:

Blir arrangementet strømmet?

11.12.20 12:21, Sandra1
Vielen Dank!

Hallo

Der Superlativ von mange ist flest. Und die bestimmte Form vom Superlativ de fleste.
Der Superlativ von få ist færrest. Und die bestimmte Form vom Superlativ de færreste.

Soweit ist mir das klar.

Mein Buch gibt aber bei mye nur den Superlativ an (mest). Hier ist keine bestimmte Form
angegeben.
Ähnlich verhält es sich bei lite. Hier ist der Superlativ angegeben (minst), aber ebenfalls keine
bestimmte Form.

Gibt es keine?
Ich hätte jetzt gedacht de meste/de minste wären die bestimmten Formen vom Superlativ ....

03.12.20 21:00, Geissler de
Fast. Es ist det meste / det minste

04.12.20 12:36, Sandra1
Danke dir!

Hallais,

Leste nettopp dette i en nettavis:

"Kinas første hjemmeproduserte hangarskip er nesten klart for krig"

Dette høres feil ut for mine ører. Skal eller kan "klar" virkelig bøyes her? Eller heter det ikke
bedre:

Kinas første hjemmeproduserte hangarskip er nesten klar for krig.

Jeg er ikke helt sikker faktisk.

"Vi er klare til å reise" (jeg ville brukt "til" her og ikke "for" - feil?)

kunne jeg faktisk tenkt meg å si. Men ville det også gått an med "vi er klar til å reise"? Jeg tror
det nesten. Spørsmål over spørsmål uten ende...

03.12.20 13:06, Oddy
Jeg tror man må skjelne mellom å være klar
og å gjøre klar.
Skipet er klart for krig ( gjort klar ) men fotballaget er klar
for kamp ( er godt forberedt ).
Huset er klart for riving.( Man har fått godkjenning for riving )
Oddy

04.12.20 04:53, Carl de
Mange takk, Oddy! En meget "feinsinnig" forskjell. Men jeg tror jeg skjønner:

Barnet er klart for operasjonen.
=> Alt som må gjøres med barnet for at det kan opereres, er gjort med barnet.

Barnet er klar for operasjonen.
=> Barnet er forberedt på å bli operert.

?

Hallo

Ich lese gerade im Grammatik....

Das Thema ist Kvantorer.

In der Spalte "kan telles" steht bei maskulinum/femininum mang en gang und bei neutrum mangt
et minne.

Beides ist eingeklammert, scheint also nicht so gebräuchlich zu sein.

Ich habe das noch nie gehört.

Kann mir jemand was zur Benutzung von mang bzw mangt sagen?

01.12.20 13:14, Sandra1
Bevor jemand schimpft....

Ich habe eigentlich geschrieben " Ich lese gerade im Grammatikbuch", aber das Wort "buch" ist
wohl beim Senden verschwunden....

01.12.20 14:07, Mestermann no
Mang en, og mangt et brukes omtrent som manch på tysk. Det er ikke fryktelig sjeldent, men forekommer vel helst i faste vendinger:

Mang en god mann = manch ein guter Mann
Mangt et deilig måltid = manch eine gute Mahlzeit

01.12.20 14:25, Sandra1
Lieben Dank!

desember 2020

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned