Ich wünsche dem "Translater" a very "Happy New Year"!!!Ich brauchte Unterstützung mit folgendem Satz: Wann gehst du wieder zur Arbeit im neuen Jahr ? "Ein Schiff und 1000 Fjorde", Hi, Hi, rate mal um welches Land es sich da handelt ??? Danke Irmi
|
31.12.07 21:14 Når begynner du å arbeide igjen på nyåret?
|
01.01.08 11:13, Irmi Vielen Dank, und ein fröhliches neues Jahr, aber ich hätte ja noch sehr gerne, den Satz " rate mal um welches Land es sich da handelt ????" ,übersetzt, Danke !!!!!
|
01.01.08 12:06 gjett om hvilket land det handler om.
|
01.01.08 12:43 Zu viel "om"...
Gjett hvilket land det handler om
|
02.01.08 02:16 Gjett da/nå hvilket land det dreier seg om
|
02.01.08 16:56 Kan du gjette hvilket land det dreier seg om?
|
|
|
Ich wünsche dir ein gesundes jahr 2008
vielen Dank für die Hilfe
Marion P.
|
|
Wünsche allen en godt Nytt År 2008....Danke für die viele Hilfe...Hilsen Sonja *****
|
|
hei! ich möchte etwa folgendes schreiben: "nachweis/bescheinigung über norwegisch sprachkenntnisse". mein vorschlag: "dokumentasjon av norsk kunnskap fra folkeuniversitet". mange takk! ha en fin kveld...
|
31.12.07 23:53 Dokumentasjon av norskkunnskaper fra...
|
|
|
Hvordan er det med das "S" als Bindekonsonant på tysk?
|
31.12.07 16:16 Som på norsk: den finnes (f.e. "Umzugskarton"), men det finnes ingen regler, det er bare å pugge når hvilken konsonant brukes.
|
31.12.07 23:52 Vel, det finnes regler på norsk har jeg lest...
|
01.01.08 14:32 http://www.tyskforlaget.dk/Kurzum/KurzumGRAMMATIKintroduktion.html
|
01.01.08 22:26 Hva er reglene på norsk?
Angående tysk: det finnes noen tommerfingerregler, men du kan aldri være helt sikkert.
|
|
|
Bitte könnt Ihr mir helfen und mir das ins norwegische übersetzen
" Ihr Lieben, Euch allen ein schönes und erfolgreiches 2008.Mette und Renate: holt mit dem HCL das Triple oder das Double und Else dir wünsche ich natürlich Olympiagold!! @ Ragi: viele erfolgreiche Spiele mit Gjövik und Du schnell wieder gesund wirst!!!
Und mir selber wünsche ich... ich denke ihr wisst es alle ;-)
Liebe Grüße Mandy "
Wäre lieb wenn mir jemand schnell hilft -euch allen ein tolles 2008 und vielen dank an alle die uns nicht norwegisch sprechenden immer so schön helfen!!!
|
31.12.07 16:07 Hei Mandy, hier mein Übersetzungsversuch:
Kjære dere, jeg ønsker dere et fint og suksessrikt år 2008.
Mette og Renate: hent trippelen med HCL eller "the double", og Else: jeg håper selvfølgelig at du vinner Olympisk gull!! @Ragi: ønsker deg mange vellykete kamper med Gjøvik og håper du blir snart bra igjen!!!
Og for meg selv håper jeg... jeg tror dere vet hva jeg mener ;-)
God klem fra Mandy
|
01.01.08 16:35 Dankeschön - ich denke "meine" Norges können das lesen ;-)
|
|
|
Hei til alle.
Ønsker dere et Godt nytt år!
Grüsse Perkins
|
|
Hallo an alle,
da ich morgen nicht zu Hause bin, möchte ich euch allen schon heute einen guten Rutsch ins neue Jahr wünschen. Vor allem wünsche ich viel Glück und Erfolg, aber auch ganz viel Zufriedenheit und noch mehr Gesundheit. Und dann wünsche ich mir noch, dass wir uns auch im kommenden Jahr so toll in diesem Forum austauschen können.
Also, macht´s gut und feiert schön!
Kristina
|
31.12.07 17:35 Hallo Kristina, dir auch einen guten Rutsch und ein wunderschönes neues Jahr...LG Sonja
|
|
|
Hallo an alle.
"Wir begrüßen Euch herzlich in unserem Ferienhaus und wünschen Euch eine wunderschöne Urlaubszeit."
Kann ich das so übersetzen:
"Vi hilser på dere i feriehuset vårt og ønsker dere en kjempefin ferietid."
Lieben Dank für eine Antwort
|
30.12.07 16:09 Vi ønsker dere hjertelig velkommen i hytta vår/ feriehuset vårt og ønsker dere en kjempefin ferietid.
|
30.12.07 16:28 Danke
|
30.12.07 16:29 Nur noch mal der Vollständigkeit wegen : " å hilse på noen " gibt es, bedeutet allerdings, dass man jemanden persönlich begrüsst.
lemmi
|
30.12.07 16:57 Wenn ich also nur einen Zettel oder einen Brief in das Ferienhaus lege, muss ich schreiben: Vi ønsker dere hjertelig velkommen......... ?
|
30.12.07 17:05 ja
|
30.12.07 17:32 Vielen lieben Dank.
|
30.12.07 18:05 Vi ønsker dere velkommen til hytta vår og.....
|
|
|
Hei, hvordan sies det riktig: "Geliebter ..."
"Elsker ..." eller "Elskeder ..." eller kanskje "Kjære ..."
Tusen takk vorveien.Jeg ønsker alle et godt nytt år. Chris
|
30.12.07 15:27 Kjære würde ich favorisieren. kommt aber auch wieder auf den zusammenhang an!
|
30.12.07 15:31 "Kjære" passt, wenn man einen Brief beginnen will.
|
30.12.07 15:37 Statt "Elskeder..." auf jeden Fall "Elskede ...".
|
30.12.07 15:49 Tusen takk. Det gikk ja rask. Ich brauche es für einen Briefanfang und es würde ein männl. Vorname folgen.
|
30.12.07 15:51 Da gibt es keine Unterschied. Es biginnt mit kjære .....
|
|
|
Kann man
"Nett gemeinte Hinweise und Nutzungsregeln"
mit
"Velmente henvisninger og brukregler"
übersetzen?
Danke
|
30.12.07 15:28 brukSregler
|
30.12.07 15:36 Hallo und danke. Gibt es eigentlich eine Regel, wann ich bei zusammengesetzten Substantiven das "S" als Bindekonsonant benutzen muss? Und dann gibt es ja auch noch das "E" als Bindevokal.
Oder muss ich einfach nur lernen?
|
30.12.07 15:38 Das muss man lernen, bzw. bekommt man mit der Zeit so mit.
Statt henvisninger würde ich lieber einfach "råd" schreiben, falls es passt: "Velmente råd og bruksregler".
|
30.12.07 15:54 Dankeschön
|
|
|
|
30.12.07 12:39
|
Stichwörter: Lebenspartner, samboer
|
Permalink
|
Hat samboer nur die Bedeutung von Lebenspartner/-in?
|
30.12.07 13:13 Ja, bzw. genauer gesagt, ein Lebenspartner, mit dem man zusammenwohnt, aber nicht verheiratet ist.
|
|
|
Übersetzt man:
"Ich akzeptiere deinen Wunsch" mit
"Jeg godtar din ønske" eller "Jeg godtar ønsken din"
Takk for svar
|
30.12.07 12:10 beides geht, aber: et ønske; deshalb:
jeg godtar ditt ønske
jeg godtar ønsket ditt
|
30.12.07 12:25 Lieben Dank
|
|
|
Wie schreibt mann auf norwegisch - ich hoffe es geht Dir (Euch) gut.
Tusen takk
|
30.12.07 11:36 Jeg håper du/dere er bra.
|
30.12.07 14:35 Jeg håper du/dere har det bra.
|
30.12.07 20:46 Das erste ist falsch, das zweite richtig und wird auch von frau geschrieben.
|
|
|
Wie schreibt mann auf norwegisch - ich hoffe es geht Dir (Euch) gut.
|
30.12.07 11:35 Håper du er bra.
|
30.12.07 14:36 Jeg håper du/dere har det bra.
|
|
|
Hallo, würde bitte jemand übersetzen:
Wenn sie dich irgendwann mal fragen würde, was würdest du sagen?
Danke schon mal
|
30.12.07 13:24 Versuch:
Hvis hun en gang kommer til å spørre deg, hva ville du svare da?
|
30.12.07 14:42 Hvis hun en eller annen gang kommer til å spørre deg, hva ville du svare da?
|
31.12.07 14:59 2. versjon er mer rett. Samme som:
Hvis hun noen gang kommmer til å spørre deg...
|
|
|
|
30.12.07 08:17
|
Stichwörter: høyesterett, høyesterettsjustitiarius, justitiarius, oberstes Gericht, Vorsitzender
|
Permalink
|
Hallo,
was bedeutet "høyesterettsjustitiarius"?.
Vielen Dank im Voraus.
|
30.12.07 08:40 høyesterett = oberstes Gericht
justitiarius = Vorsitzender
|
|
|
|
29.12.07 21:42, schneckerl
|
Stichwörter: rechts auf rechts, rette mot rette
|
Permalink
|
Hallo Ihr Helfer, ich bin seit neustem großer Tone Finnanger Fan von Tilda. Das neue Julehus, nur in norwegischer Sprache erhältlich, habe ich schon teilweise mit diesem Wörterbuch und viel Fantasie/Nähkenntnissen übersetzt, allerdings fehlen diverse Begriffe, um deren Übersetzung ich soooo dankbar wäre:
- rette mot rette (rechts auf rechts?)
-kjempesot dekor?
-somrom (Nahtzugabe?)
... ein Gutes Neues Jahr tusen takk Schneckerl
|
29.12.07 22:24, Heiko Vielleicht kjempesøt dekor = super süße Dekoration
|
29.12.07 22:35, Heiko rette mot rette: Vorderseiten aufeinanderlegen
|
29.12.07 23:50 sømrom = Nahtzugabe müsste stimmen!
|
|
|
Hei! Ich bräuchte da mal Hilfe. Ich habe ein Motorola V6 Handy und bekomme es nicht so eingestellt, dass ich auch norwegisch schreiben kann. Nur türkisch und spanisch und natürlich deutsch. Die Buchstaben sind vorhanden, denn wenn ich norwegische SMS bekomme, ist alles richtig geschrieben...Kann mir da jemand weiter helfen?
Tusen takk !!!
|
29.12.07 18:36 bekommst du die buchstaben, wenn du nicht mit dem t9- verfahren schreibst?
ansonsten aa, oe und ae. das verstehen die norweger auch.
in der tat ist es bei manchen mobiltelefonen der fall, dass sie die zeichen empfangen können, aber man kann sie nicht verwenden.
viel erfolg!
|
29.12.07 18:53 Ja, habe T9 ausgeschaltet, habe somit auch mehr Buchstaben zu Auswahl aber eben nichts norwegisch. Habe eine Liste gefunden wo steht "Sprachen", dort habe ich Norsk als 2. Sprache eingespeichert denn die 1. ist deutsch und die läßt sich nicht ändern. Doch sobald ich schreibe ist von norwegisch nichts zu sehen... ;-( So ein gutes Händy und kann nichts.......
|
02.01.08 15:02 Du mußt es weiter versuchen, es geht bestimmt!!!
Ich hab ein Sony ericsson 750i und mußte in die Funktion "sms schreiben" gehn, dann unter "mehr" "Sonderzeichen" auf "AUS" stellen. Dann hatte ich die norwegischen Schriftzeichen (Ø, å, æ, osv.). Ich bin durch Zufall drauf gekommen.
In Norwegen selber wußte es auch niemand im letzten winter :-))) Bei deinem handy ist es bestimmt ähnlich! Versuch es mal und sag mir bescheid, obs geklappt hat!
Lykke til!!!
Hilsen
Lotte fra Oer
|
|
|
Hallo ich hoffe jemand da draußen kann mir folgendes bitte übersetzen !
Hoper vi snart treffes igjen, har det blitt flere fjellturer ?
DANKE!
|
29.12.07 16:38 Hoffe wir sehen uns bald wieder, sind es mehr Bergtuoren geworden?
|
|
|
|
29.12.07 16:13
|
Stichwörter: taper, Versager
|
Permalink
|
Ser i ordboka at ordet 'Versager' er oversatt til 'sinke'.
Er ikke det vel forsiktigvagtmildt?
|
29.12.07 16:23 Jo. En Versager er en taper.
|
|
|
hei! ich möchte folgendes schreiben: "leider funktionioert die e-mail-adresse ... nicht. bitte benutzen sie die e-mail-adresse ..."
"desverre fungerer e-post-adressen ikke upaklagelig (a mit kringel, ich weiß). vaer so snill a (sonderzeichen, ich weiß ;-) benytte e-post-adressen ..."
mange takk!
|
29.12.07 15:57 Ja, okay, aber upåklagelig klingt hier vielleicht etwas künstlich. Vorschlag:
"Desverre fungerer e-post-adressen A ikke riktig. Vær så snill og bruk e-post-adressen B."
|
29.12.07 15:57 Ach ja, und "Dessverre" mit doppelt-s. Aber das machen auch viele Norweger falsch :)
|
29.12.07 16:01 Vorschlag:
Desverre fungerer e-mail adressen ... ikke, vennligst bruk/benytt ...
|
29.12.07 16:04 Vorschlag:
Dessverre fungerer e-mail adressen ... ikke, vennligst bruk/benytt ...
|
29.12.07 16:12 Dessverre funker ikke epostadressen:
Vennligst heller bruk:
|
29.12.07 20:50 Die Antwort von 16:04 Uhr ist richtig. Die von 16:12 ist sehr umgangssprachlich ("funker") und auch nicht ganz korrekt. "Vennligst bruk heller:" wäre besser.
|
29.12.07 21:39 mange takk! dessverre - tatsächlich ;-)
|
31.12.07 10:15 Dessverre - NICHT "tatsächlich" sondern: leider
|
31.12.07 17:00 morsomt...deSSverre - das tatsächlich bezog sich auf das doppel-ss, trotzdem danke für den hinweis ;-)
|
|
|
Hallo an alle, ich habe dieses kleine Gedicht gefunden und möchte nun wissen, ob ich es in etwa richtig übersetzt habe?
Om stjernene faller,
og vinden er død,
om solen har mistet sin varme og glød,
om tomhet er alt vi ser på vår vei,
så husk at jeg alltid vil bry
meg om deg.
Selbst wenn die Sterne fallen,
und der Wind stirbt,
Selbst wenn die Sonne ihre Wärme und ihre Glut verliert,
Selbst wenn Leere alles ist, was wir auf unserem Weg sehen,
so erinnere dich,
dass ich mich immer um dich bemühen werde.
Dank im Voraus
|
29.12.07 13:58 Ja, korrekt übersetzt, obwohl ich "bry" vielleicht etwas freier wiedergeben würde: "so erinnere dich, dass du immer wichtig für mich sein wirst", zum Beispiel.
|
29.12.07 14:30 Danke vielmals.
|
|
|
|
29.12.07 12:04
|
Stichwörter: Heiligabend, julaften, lille julaften
|
Permalink
|
Hei, was heißt übersetzt:
"Am Tag vor Heiligabend"
Danke
|
29.12.07 12:27 Direkt uebersetzt ist das "dagen før julaften" men vi kaller den "lille julaften" (=kleiner Heiligabend)
MB
|
29.12.07 13:11 Also, wenn ich sagen will:
"Am Tag vor Heiligabend bekamen wir Besuch."
dann übersetze ich:
"Dagen før julaften fikk vi besøk."
Ist das richtig?
|
29.12.07 13:42 Oder, da es sicher für Norweger geschrieben ist. Lille julaften fikk vi besøk.
|
29.12.07 14:31 Supi, danke.
|
|
|
Hei, könnte bitte jemand bei der Übersetzung helfen?
Das Weihnachtsfest war sehr langweilig. Es hatte nicht viel mit Weihnachten zu tun. Wir hätten es auch ausfallen lassen können.
Julen var meget kjedelig. Det har ikke mye å gjøre med jul. Det hadde hatt også falle vekk.
Dank im Voraus.
|
29.12.07 11:06 Julefeiringen var svært kjedelig.Den hadde ikke mye med jul å gjøre. Vi hadde kunne latt den falle bort.
|
29.12.07 11:40 Lieben Dank
|
29.12.07 16:02 Nicht 'falle bort'.
: Vi kunne gjerne sløyfa/sløyfet hele greia.
ZZZZZ
|
|
|
Hallo und guten Morgen,
was heißt übersetzt:
"Wir hatten Blitzeis. Überall war es so glatt. Es gab sehr viele Unfälle."
Danke
|
29.12.07 11:10 "Vi hadde blank is. Overalt var det glatt. Det inntraff mange ulykker."
|
29.12.07 15:57 Auf Norwegisch sagt man seltener "Wir hatten" in solchen Fällen.
Det var speilglattspeilholkaspeilholke overalt. Det medførte mange ulykker.
ZZZZZ
|
|
|
Hei,
vet noen hva for fyren "vargkjeft" paa tysk (eller paa ungarsk) betyr? Jeg vet bare at ordet har med ulven aa gjoere.. :(
Tusen takk
(litenspurv)
|
29.12.07 10:03 varg = Wolf
kjeft = Schnauze
vargkjeft = Wolfsschnauze
men jeg vet ikke hva det betyr. Jeg har ikke peiling.
|
|
|
|
28.12.07 18:13
|
Stichwörter: Norwegisch lernen (Buch)
|
Permalink
|
Hallo,
ich möchte norwegisch lernen und suche nun ein gutes Buch dafür. Es wäre toll, wenn mir jemand eine Empfehlung geben könnte :) Ich dachte an "Norwegisch ohne Mühe" von Assimil, das ist jedoch recht teuer und deswegen würde ich gern wissen, ob es sich lohnt.
Vielen Dank
Franzi
|
28.12.07 18:26 Ich habe mal "Norwegisch ohne Mühe" durchgeblättert und es enthält tatsächlich eine Menge Fehler. Das Buch ist gar nicht von einem Muttersprachler überprüft worden.
|
28.12.07 21:52 Einig, aber einen guten Vorschlag habe ich auch nicht. Vielleicht eine Kombination aus mehreren und einen Online- Kurs.
|
28.12.07 21:56 http://www.norwegisch-aktiv.de
|
29.12.07 18:19 Vielen Dank :)
|
29.12.07 22:14, Heiko Und mal bei der Heinzelnisse nachschauen ;-)
http://www.heinzelnisse.info/wiki/LernB%C3%BCcher
|
|
|
Hallo, was heißt auf norwegisch: wir haben heute die CD bekommen? Tusen takk
|
28.12.07 16:28 Vi fikk CD'en i dag.
|
|
|
|
28.12.07 15:27
|
Stichwörter: ektemake, Gatte, Gattin, make, Partner
|
Permalink
|
bitte um eine kleine übersetzung
folgendes:
Mat og make vil alle ha
vielen dank und kommt alle gut ins neue jahr
|
28.12.07 15:38 Essen und Gatte/Gattin (bei Tieren) wollen alle haben.
|
28.12.07 15:40 entschuldigung ich versteh das nicht ganz???????????
das steht auf einem porzelanbrett
gatte oder gattin bei tieren??????????????
|
28.12.07 16:15 Essen und Gatte/Gattin möchten alle.
|
28.12.07 16:17 "Make" heisst der Lebenspartner eines Tieres.
|
28.12.07 16:30 dankeschön, manchmal bin ich ein bisschen begriffstuzig
|
28.12.07 17:04 aber es heißt doch auch ektemake bei amtlichen formularen. sicher das es nur bei tieren der fall ist?
|
28.12.07 18:07 Klar. "Make" heißt "Partner/Partnerin" sowohl bezogen auf die Tier- und Menschenwelt!!!
|
|
|
kjare erika med familie
yeg onsker dere en god
jul og et godt nytt ai.
haper dere har det bra
alle.
yeg feirer nok
julaften has gunnar
hellest sa blir jeg
lyemme.
skal bli godt a
slappe av fra
all vasken sundt
forbi.
herzlig hilsen gerd,
din saster
kann mir das jemand übersetzen bitte?
|
28.12.07 15:33 ins Deutsche oder in korrektes Norwegisch?
|
28.12.07 17:08 Liebe Erika mit Familie
Ich wünsche euch ein frohes Weihnachtsfest und eine gutes neues Jahr.
Hoffe euch geht es allen gut.
Ich feire den Weihnachtsabend bei Gunnar, ansonsten bleibe ich zu hause.
Es wird gut tun auszuruhen, nachden das Putzen vorbei ist.
Herzliche Grüße
Gerd, deine Schwester.
Unglaublich viele Rechtschreibfehler enthalten.
|
28.12.07 18:15 da ist sicher eine Handschriftdeutung im Spiel
|
28.12.07 20:28 genau so ist das :)))
|
|
|
Hallo,
könnt ihr nochmal drüber schauen wg.evtl.Fehler!Ich bin mir nicht sicher ob ich mich richtig ausgedrückt habe bei dem Satz, dass es bei mir mit dem norwegisch sprechen noch nicht so gut klappt:
Hei,
det spiller ingen rolle hvilken hytte av 17-24 som er ledig. Vi ta den hvilken er fri. :-)
Tusen takk, jeg gå på kurs i norsk i tyskland på 2 år. I mellomtiden fungere det veldig god, men med det snakke ikke enda so bra.
Nå jeg har ferie til 02.01.08, vi høre oss i neste år.
|
28.12.07 11:16 Hei,
det spiller ingen rolle hvilken hytte av 17-24 er ledig. Vi tar den som er fri. :-)
Tusen takk, jeg har gått på norskkurs i Tyskland i 2 år. Imidlertid fungerer det ganske godt, men å snakke er ikke så bra ennå.
Nå har jeg ferie inntil 02.01.08, vi snakkes neste år.
Es wäre gut, wenn du die deutschen Sätze mit einfügst.
denk dran: Verb 2. Stelle
im Präsens MIT -r
Gestalte dir die Sätze nicht zu kompliziert.
Das wird schon noch!!
|
28.12.07 11:26 Danke! Ich muss das komplizierte Denken weglassen!
|
29.12.07 03:16 Det spiller ingen rolle hvilken av hyttene 17-24 SOM er ledig. Sollte hier nicht ausgelassen werden.
Vi tar den som er LEDIG. Takk SÅ LANGT.
Jeg har gått på norskkurs i Tyskland i to år (nå). 'Nå' im Fall die Kurse noch andauern.
Hittil har det fungert ganske bra, men å snakke er fortsatt (litt) vanskelig.
Nå har jeg ferie til og med 01?/02?.01.08. (Besser hier 'til og med' schreiben weil sowohl 'til' als auch 'inntil' zu misverstehen sind)
Vi høres i det nye året.
|
|
|
|
28.12.07 00:19
|
Stichwörter: Broschüre, flyer, flygeblad, hjelpelinje, Hotline, supporttelefon
|
Permalink
|
Und dann vielleicht auch noch das norwegische Wort für "Flyer" oder "Broschüre".
Hilsen Mathas
|
28.12.07 00:26 hotline=hjelpelinje
flyer=fly
broschüre=brosjyre
|
28.12.07 00:48 Fly bedeutet Flugzeug. Flyer ist Flygeblad(n), aber Flyer(m) kann man wohl auch auf Norwegisch sagen.
|
28.12.07 00:49 Tusen takk!!!
|
29.12.07 11:19, Julia hotline = supporttelefon
|
|
|
Hallo!
Bin auf der Suche nach dem norwegischen Wort für "Hotline", sofern es so ein Wort überhaupt gibt!
Godt Nyttaar!
Mathias
|
28.12.07 03:40 Ja. Hotline funker bra. Vet ikke om noe annet.
|
|
|
hallo,
würde gern wissen wie denn genau
"med over og ut" übersetzt werden kann? ich übersetze ein etwas hohliterarischen text, der ganze satz lautet "Kanskje det er saan calling med over ut og masse andre som lytter."
Takk for hjelpen!
|
28.12.07 03:38 Den norsken der høres i alle fall ikke hohliterarisch ut.
Høre ut som en trykkleif.
|
28.12.07 10:27 Vielleicht ist es so ein Anruf mit "over and out" und viele andere, die zuhören.
|
29.12.07 11:29 hochliterarish høylitterær
trykkleif trykkfeil
|
|
|
Hallo,
ich möchte gerne eine antwort per Mail nach Norwegen schicken. Könntet ihr bitte drüber lesen, ob diese richtig geschrieben ist?
Hei Kjell,
takk for svare din.
Jeg er so heldig at du har ei hytte til meg. Og hytte nede med elven er super.
Ektemannen min vil vite når han få ferie til 15.januar 08. Håper dette er ok, jeg vil melde meg da.
Så vi vil komme fra 03.06. til 13.06.08 til deres.
|
27.12.07 15:31 Hei Kjell,
takk for svaret ditt.
Jeg er så heldig at du har ei hytte til meg. Og hytta nede ved siden av elven er super.
Ektemannen min får vite når han får ferie til 15.januar 08. Håper det er ok, jeg skal melde meg.
Så vil vi komme til dere fra den 03.06. til 13.06.08 .
|
27.12.07 17:19 ".., jeg vil melde meg da." Bedre:.. , jeg vil ta kontakt da."
|
27.12.07 17:26 ...til 15. januar 08. oder ....innen 15.januar.?
|
28.12.07 00:43 Heldig bedeutet nur glücklich im Sinne von Glück gehabt, nicht im Sinne von froh. "Jeg er så heldig at du har ei.." ist in diesem Zusammenhang sowieso falsch. Zu "super" muss ein T hinzukommen (supert), weil es ein Adverb und nicht ein Adjektiv ist.
|
28.12.07 03:35 Ja, bedre å skrive:
Det var flaks at du har ei hytte til meg.
Det er bra at du har ei hytte til meg.
Eller finn et annet adjektiv: utmerket, kjempebra, supert, ...
Dessuten: Og hyttea nede v... bør vel heller være: Og ei hytte nede ved elven er helt supert. (Tviler på om det er snakk om noen kjent hytte !)
Dessuten: Den 15. januar 08 får ektemannen min vite når han får ferie.
Dessuten: Håper det er OK. Jeg melder meg da.
|
28.12.07 11:20 aber können sie nicht glück gehabt haben, dass noch eine frei war? so meine auffassung oder würde es auch dann nicht funktionieren?
|
29.12.07 02:58 Ja. : Det var flaks at du hadde ei hytte til meg.
Aber ob es eigentlich "flaks" war, das kannst du nicht wissen.
Darum passt es nicht so gut.
|
|
|
wie kann ich diesen Satz uebersetzen:
G.H. skulle leies inn to dager i måneden ut mars.Mein Versuch: G.H. wird fuer bis zu 2 Tagen bis Ende Maerz ausgeliehen, aber 2 Tage in der Woche?
På forhånd takk
|
27.12.07 15:34 Es ist schwierig, aber ich gehe davon aus, dass man hier von einer Person spricht? G.H wird sich 2 Tage monatlich bis hinein in den März einmieten.
|
28.12.07 03:27 skulle = wird er nok ikke riktig
|
28.12.07 10:38 G.H wird auch nicht ausgeliehen, sondern "eingeliehen", also gemietet, beschäftigt, angestellt - passt aber alles nicht so richtig.
G.H. sollte bis Ende März für zwei Tage im Monat geliehen werden.
|
|
|
Hallo,
ich hab ein bißchen Probleme mit diesen Satz zu übersetzen. Könnt ihr mir helfen??
"Datoene må vi vite så fort så mulig men har ført deg opp på disse datoene."
Danke
|
27.12.07 14:16 Die Daten muss ich so schnell wir möglich wissen, aber ich habe dich bei diesen daten aufgeschrieben.
|
|
|
|
27.12.07 12:59
|
Stichwörter: avvik, kassedifferanse, Kassendifferenz, overskudd, underskudd
|
Permalink
|
Hallo, wie uebersetze ich richtig "im Falle von..." ins norwegische? Vielen Dank!
|
27.12.07 13:19 i tilfelle at?
|
27.12.07 13:29 Besser den ganzen Satz angeben. Solche festen Ausdrücke haben nicht immer eine direkte norwegische Entsprechung.
Im Falle von Regen > i tilfelle regn
Bei Regen > ved / i tilfelle regn
wenn es regnet > hvis regn / hvis det regner
Hier ein Rat: wenn du mit der Übersetzung solcher Ausdrücke nicht weiter kommst, überlege doch mal, ob es sich auch anders ausdrücken lässt.
|
27.12.07 13:47 vielen Dank! Ich benøtige den Ausdruck in verschiedenen Sætzen, einer ist z.B. "Im Falle einer Kassendiffererenz...". Kønnte ich da auch ganz einfach schreiben "Ved avvik..."? Oder wie bekomme ich da den Satz mit "I tilfelle at..." hin?
|
27.12.07 14:02 "Ved avvik" ist gut. "i tilfellet at" entspricht "im Falle, dass" und ist eigentlich nicht die Ausdrucksweise, die du suchst. Hier muss ein Satz folgen und nicht nur ein Substantiv, zB i tilfelle at avvik blir konstatert. Hört sich umständlich an.
|
27.12.07 16:00 Super, danke fuer die Hilfe!
|
27.12.07 17:10 Kassendifferenz = kassedifferanse
Deinen Beispielsatz würde ich lieber so übersetzen:
Im Falle einer Kassendiffererenz = Dersom det er underskudd / overskudd i kassen
" Ved avvik.. " ist natürlich nicht falsch
Lemmi
|
|
|
Was heisst fogender Satz:
Hadde det vært mulig for deg å bistå en del de nærmeste månedene?
På forhånd takk
Andrea
|
27.12.07 12:52 Ich versuche es mal: Wäre es für dich möglich, teilweise in den nächsten Monaten Unterstützung zu leisten.
|
27.12.07 13:00 tusen takk, du hast mir sehr geholfen. Ich habe immernoch Probleme herauszufinden, welche Worte wohin gehoeren, also vor-oder nachgesrellt sind
|
27.12.07 13:37 teilweise kann man an mehrere Stellen setzen:
teilweise in den nächsten Monaten Unterstützung zu leisten
in den nächsten Monaten teilweise Unterstützung zu leisten
in den nächsten Monaten Unterstützung teilweise zu leisten
Der Sinn ist dabei jeweils etwas anders. Die zweite Möglichkeit ist wohl am ehesten anzunehmen. Aber deinen norwegischen Satz würde ich unabhängig davon etwas anders übersetzen:
Wäre es dir möglich, die nächsten Monate etwas zu helfen?
|
|
|
Hallo! Was bedeutet bitte "ut på"? Der ganze Satz lautet: "Du vil få tilbud om jobben ut på nyåret". Vielen Dank für die Hilfe!
|
27.12.07 12:58 Du wirst im Laufe des neuen Jahres ein Angebot über die Arbeitsstelle bekommen. "Ut på" bedeutet meines Wissens soviel wie "danach, nach". In diesem Fall wohl "nach dem Neujahrsfest".
|
27.12.07 13:22 Tusen takk!!
|
28.12.07 03:21 Etwa binnen den ersten 14 Tagen im Januar. Oder 21 Tagen???
|
|
|
|
26.12.07 22:52
|
Stichwörter: Projektleiter, prosjektleder, Sachbehandler, saksbehandler
|
Permalink
|
Hallo, kann mir bitte jemand ein paar berufe ins norwegische übersetzen?
1. technischer Redakteur
2. EDV Trainer und Referent
3. Fachinformatiker / Systemintegration
4. Projektleiter
5. Sachbearbeiter
6. Steuerfachgehilfe
7. Chemikant
8. Toiristikfachwirt
9. Mediengestalter
10. Kaufmännische Angestellte
vielen dank und frohe weihnachten
luise
|
27.12.07 01:56 1. Teknisk redaktør?
2. IT-konsulent? og foredragsholder
3. Systemkonsulent
4. Prosjektleder
5. Saksbehandler
6. Skatterådgiver
7. Kjemiassistent?
8. ?
9. Medie...?
10. ?
|
27.12.07 22:26 vielen dank
luise
|
|
|
Hallo,
ich danke recht herzlich für die Übersetzung von Cancer. Ja, ich bin gar nicht drauf gekommen, dass das englisch sein könnte. Ich wußte es auch gar nicht. Ja, so ist das.
Nun möchte ich meiner Bekannten etwas schreiben und es wäre nett, könntet Ihr mir die kompletten folgenden Sätze übersetzen:
Ich hatte 2004 auch Krebs. Ich hatte einen Tumor an der Stimmlippe. Wurde operiert und bekam Bestrahlungen. Seitdem ist alles in Ordnung. Ich hatte in dieser Zeit meine Stimme völlig verloren, aber jetzt singe ich wieder und trete in Restaurants, Hotels usw. mit Harald auf.
Liebe Ingebjørg, wir wünschen dir viel Kraft und Mut. Du wirst es auch schaffen, denn du bist eine starke und schöne Frau. Und du hast eine wundervolle Familie und Thor wird dir von oben die Kraft geben, denn er hat dich geliebt.
Ende
|
27.12.07 09:39 Jeg hadde også kreft, i 2004. Jeg hadde en svulst på stemmebåndene. Ble operert og fikk strålingsbehandling. Siden det har alt vært i orden. Jeg mistet stemmen min fullstendig den gangen, men nå synger jeg igjen og opptrer i restauranter, hoteller osv. sammen med Harald.
Kjære Ingebjørg, vi ønsker deg mye kraft og mot. Du kommer også til å greie det, for du er en sterk og flott kvinne. Og du har en herlig familie og Thor vil gi deg kraft fra oven, for han elsket deg.
Viel Glück wünscht auch die Übersetzerin (Norwegerin)
|
01.01.08 19:20 Hei Ihr Lieben, ich habe am 26.12. um 20:19 geschrieben. Leider kam ich erst heute dazu, die Übersetzung zu lesen und möchte mich bei der Übersetzerin, der Norwegerin herzlich bedanken. Ich werde die Grüße im Brief übermitteln.
Dir und allen Heinzelnissen et godt nyttår. Jeg håper jeg kan reise til Norge dette år. Ja, jeg elsker dette landet ... Ende
|
|
|
Hey, wenn ich mich bei meiner oma in Norwegen für etwas bedanke sagt sie immer ,,waschigu"
die bedeutung davon weiß ich. Nur wie schreibt man es?
Kann mir da bitte jemand weiter helfen?
Vielen Dank <3
|
26.12.07 19:39 wenn das danke schön heißt, dann schreibt man das vaer sa° god
der kleine kreis steht über a
|
26.12.07 19:41 sorry ich wollte sagen bitte schön
|
26.12.07 20:00 vær så god - bitteschön
üblicher ist wohl bare hyggelig, wenn man auf ein danke reagiert
|
26.12.07 23:37 Üblich ist beides :-)
| | |