Deutsch → Norwegisch
Deutsch | Norwegisch |
---|---|
Teilnahme (f) | deltagelse (m), syn.: deltakelse |
Teilnahme (f) | oppslutning (m/f) |
Teilnahme (f) | tilslutning (m/f) |
Forum
Hei, könntet ihr mir mal bei der Übersetzung helfen- ich weiß, es ist viel :-(
Während meiner Schulzeit habe ich in der Zeit von 1997 bis 1999 bei der AWO Hamburg in einem Flüchtlingswohnheim die Hausaufgabenbetreuung und Ferienbetreuung übernommen.
(I løpet av skoletiden min fra 1997 til 1999 har jeg arbeidet ved AWO Hamburg ... )
Anschließend machte ich ein dreiwöchiges Praktikum bei der Jugendpsychologin und -therapeutin ... (Einführung,
Teilnahme und Übernahme von verschiedenen Test).
Während meines Studiums habe ich u.a. für das Veranstaltungsteam Hamburg, im Zoo Hamburg, an der Universität selber und in der Bibliothek gearbeitet.
Gleichzeitig besuchte ich im Grundstudium über einen Zeitraum von drei Semestern einen Empirie Kurs mit dem Thema „Zur Soziologie der Stadt“an der Universität
Hamburg. Dort lernte ich Methoden der empirischen Sozialforschung kennen und anzuwenden. Anhand der erlernten
Fertigkeiten fertigten wir eine eigene Forschungsarbeit an. Für November 2006 bin ich vom feministischen Institut für
Frauenbildung in Hamburg eingeladen worden einen Vortrag über „Der Mensch und sein Verhältnis zur Gewalt“zu halten.
Ich danke euch für eure Mühe
Bini
Während meiner Schulzeit habe ich in der Zeit von 1997 bis 1999 bei der AWO Hamburg in einem Flüchtlingswohnheim die Hausaufgabenbetreuung und Ferienbetreuung übernommen.
(I løpet av skoletiden min fra 1997 til 1999 har jeg arbeidet ved AWO Hamburg ... )
Anschließend machte ich ein dreiwöchiges Praktikum bei der Jugendpsychologin und -therapeutin ... (Einführung,
Teilnahme und Übernahme von verschiedenen Test).
Während meines Studiums habe ich u.a. für das Veranstaltungsteam Hamburg, im Zoo Hamburg, an der Universität selber und in der Bibliothek gearbeitet.
Gleichzeitig besuchte ich im Grundstudium über einen Zeitraum von drei Semestern einen Empirie Kurs mit dem Thema „Zur Soziologie der Stadt“an der Universität
Hamburg. Dort lernte ich Methoden der empirischen Sozialforschung kennen und anzuwenden. Anhand der erlernten
Fertigkeiten fertigten wir eine eigene Forschungsarbeit an. Für November 2006 bin ich vom feministischen Institut für
Frauenbildung in Hamburg eingeladen worden einen Vortrag über „Der Mensch und sein Verhältnis zur Gewalt“zu halten.
Ich danke euch für eure Mühe
Bini
Hei!
Bin gerade dabei einen Antrag bezüglich meiner Berufsanerkennung an die hiesige Behörde in Olso zu stellen. Habe es vorab schon 'mal selbst versucht mit den Formulierungen, und bin sehr dankbar für Verbesserungsvorschläge!
- Gespräche mit neuen, vom Hausarzt überwiesenen Patienten.
* Samtaler med nye, fra fastlegen henviste pasienter.
- Selbständige Durchführung, Beurteilung und Dokumentation von...
* Selvstendig gjennomføring, evaluering og dokumentasjon av...
- Besuchte Kurse:
* Besøkte kurs/Deltakelse på (følgende) kurs:
- Zu Beginn des Beschäftigungsverhältnisses regelmässige Teilnahme als Beobachter in der Gruppe für Tagpatienten.
* I begynneslen av ansattelsen regelmessig deltakelse som observatør i gruppen for dagpasienter.
- Überwiegend Terapiegespräche mit einem kognitiven Ansatz bei Patienten mit folgenden Diagnosen:
* Hovedsaklig terapisamtaler med en kognitiv tilnærming hos pasienter med følgende diagnoser:
- Besprechung der Patienten im Team hinsichtlich Diagnose und Massnahme.
* Drøfting av pasienter i team med hensyn til diagnose og tiltak.
- Unter Supervision erarbeitete Terapierfahrung
* Opparbeidet terapierfaring under veiledning
*TUSEN TAKK! på forhånd
Oliver >d<
Bin gerade dabei einen Antrag bezüglich meiner Berufsanerkennung an die hiesige Behörde in Olso zu stellen. Habe es vorab schon 'mal selbst versucht mit den Formulierungen, und bin sehr dankbar für Verbesserungsvorschläge!
- Gespräche mit neuen, vom Hausarzt überwiesenen Patienten.
* Samtaler med nye, fra fastlegen henviste pasienter.
- Selbständige Durchführung, Beurteilung und Dokumentation von...
* Selvstendig gjennomføring, evaluering og dokumentasjon av...
- Besuchte Kurse:
* Besøkte kurs/Deltakelse på (følgende) kurs:
- Zu Beginn des Beschäftigungsverhältnisses regelmässige Teilnahme als Beobachter in der Gruppe für Tagpatienten.
* I begynneslen av ansattelsen regelmessig deltakelse som observatør i gruppen for dagpasienter.
- Überwiegend Terapiegespräche mit einem kognitiven Ansatz bei Patienten mit folgenden Diagnosen:
* Hovedsaklig terapisamtaler med en kognitiv tilnærming hos pasienter med følgende diagnoser:
- Besprechung der Patienten im Team hinsichtlich Diagnose und Massnahme.
* Drøfting av pasienter i team med hensyn til diagnose og tiltak.
- Unter Supervision erarbeitete Terapierfahrung
* Opparbeidet terapierfaring under veiledning
*TUSEN TAKK! på forhånd
Oliver >d<
29.07.09 18:27
>Samtaler med nye, fra fastlegen henviste pasienter.
Besser: Samtale med nye pasienter som er henvist fra fastlegen
Besuchte Kurse: Kurs jeg har deltatt på (klingt am natürlichsten auf N.)
Besser: Samtale med nye pasienter som er henvist fra fastlegen
Besuchte Kurse: Kurs jeg har deltatt på (klingt am natürlichsten auf N.)
Hei alle sammen!
Dere er høyeste spiss. Det er ikke bare at en kan lære nye gloser når man deltar med forumet men også erfarer noen om etymologi, folkeminne, synonymer osv. Forhåpentlig er min spørring ikke for mye.
Men jeg vil gjerne stille et spørsmål til: Gir det i internet et side hvor man kan trenere uttalen, betoning og språkmelodi? Nå i tysk, det er mit morspråk.
Ihr seid einsame Spitze. Es ist nicht nur dass man neue Vokabeln mit der Teilnahme am Forum lernen kann, sondern man erfährt auch etwas über Etymologie, Volkskunde, Synonyme u.s.w. Hoffentlich ist Euch meine Fragerei nicht zuviel.
Aber ich möchte noch eine weitere Frage stellen: Gibt es im Internet eine Seite mit der man Aussprache, Betonung und Sprachmelodie üben kann? Nun in deutsch – das ist meine Muttersprache. (Wie immer bitte verbessert meine Fehler. Auch im Ausdruck und Satzstellung)
På forhånd takk.
Med vennlig Hilsen
Gerd
Dere er høyeste spiss. Det er ikke bare at en kan lære nye gloser når man deltar med forumet men også erfarer noen om etymologi, folkeminne, synonymer osv. Forhåpentlig er min spørring ikke for mye.
Men jeg vil gjerne stille et spørsmål til: Gir det i internet et side hvor man kan trenere uttalen, betoning og språkmelodi? Nå i tysk, det er mit morspråk.
Ihr seid einsame Spitze. Es ist nicht nur dass man neue Vokabeln mit der Teilnahme am Forum lernen kann, sondern man erfährt auch etwas über Etymologie, Volkskunde, Synonyme u.s.w. Hoffentlich ist Euch meine Fragerei nicht zuviel.
Aber ich möchte noch eine weitere Frage stellen: Gibt es im Internet eine Seite mit der man Aussprache, Betonung und Sprachmelodie üben kann? Nun in deutsch – das ist meine Muttersprache. (Wie immer bitte verbessert meine Fehler. Auch im Ausdruck und Satzstellung)
På forhånd takk.
Med vennlig Hilsen
Gerd
13.04.05 09:09
Hallo! Nun einige Korrektionen, zur Frage habe ich keine Ahnung.
"Dere er høyeste spiss." Das sagt man auf Norwegisch nicht. Eher so was wie "Dere er topp!" o.ä.
"... deltar PÅ/I forumet, men ..."
"erfarer" geht wohl hier, aber hat eine andere Bedeutung auf Deutsch als Norwegisch.
"Forhåpentligvis spør jeg ikke for mye. / ... kommer jeg ikke med for mange spørsmål."
"FINS det PÅ internetT EN side hvor man kan TRENE uttalen, betoning (eher: trykk)og språkmelodi. Nå PÅ tysk, det er mitt morsMÅL / det er morsmålet mitt."
Aber eigentlich sehr gut. Ich freue mich insbesondere darüber, dass du "ALLE sammen" schreibst und nicht nur "Hei, sammen" wie viele Deutsche es oft tun.
"Dere er høyeste spiss." Das sagt man auf Norwegisch nicht. Eher so was wie "Dere er topp!" o.ä.
"... deltar PÅ/I forumet, men ..."
"erfarer" geht wohl hier, aber hat eine andere Bedeutung auf Deutsch als Norwegisch.
"Forhåpentligvis spør jeg ikke for mye. / ... kommer jeg ikke med for mange spørsmål."
"FINS det PÅ internetT EN side hvor man kan TRENE uttalen, betoning (eher: trykk)og språkmelodi. Nå PÅ tysk, det er mitt morsMÅL / det er morsmålet mitt."
Aber eigentlich sehr gut. Ich freue mich insbesondere darüber, dass du "ALLE sammen" schreibst und nicht nur "Hei, sammen" wie viele Deutsche es oft tun.
13.04.05 10:18
habe eine Seite mit vielen Beispielen gefunden. "Ordmelodier i norsk"
s. http://elmer.uib.no/cgi-bin/xml/tonem
Hilsen
s. http://elmer.uib.no/cgi-bin/xml/tonem
Hilsen
13.04.05 10:26
hier noch eine Seite auf der ein Text in verschiedenen Dialekten gesprochen
wird. "Nordavinden og sola." En norsk dialektprøvedatabase på nettet.
s. http://www.ling.hf.ntnu.no/nos/
wird. "Nordavinden og sola." En norsk dialektprøvedatabase på nettet.
s. http://www.ling.hf.ntnu.no/nos/
14.04.05 03:39
Hei !
Mange takk for sist.
Dere er topp! Men jeg har ennå noen ytterligere spørsmål: Hva sier Ole Normann når han vil bekrefte at han synes (tro(s), finnes) en person, en innsats eller lingnende kjempe godt?
Kan du forklarer meg den exakte betydning av det norske ”erfare”. Jo, spørsmålene og svarene på dette forum er ”svært godt” (kjempegodt). Forhåpentlig gorde jeg ikke så mange feil som siste gang.
Ha en veldig fin dag! Ha de bra!
Gerd
Mange takk for sist.
Dere er topp! Men jeg har ennå noen ytterligere spørsmål: Hva sier Ole Normann når han vil bekrefte at han synes (tro(s), finnes) en person, en innsats eller lingnende kjempe godt?
Kan du forklarer meg den exakte betydning av det norske ”erfare”. Jo, spørsmålene og svarene på dette forum er ”svært godt” (kjempegodt). Forhåpentlig gorde jeg ikke så mange feil som siste gang.
Ha en veldig fin dag! Ha de bra!
Gerd
14.04.05 04:46
Man sier " Du er flink " eller " Der var du flink ". Eller hvis du vil rose litt mer spesifikt: " Du er veldig / svært / ganske /virkelig flink til å... "
M.
M.
15.04.05 08:14
Hei Beate!
Du er veldig flink å svare på mitt innlegg. Jeg glemte ordet. Jeg s k j e m m e s!
Ha de bra!
Gerd
Du er veldig flink å svare på mitt innlegg. Jeg glemte ordet. Jeg s k j e m m e s!
Ha de bra!
Gerd
16.04.05 13:08
Hei Gerd,
du lurte på hva den nøyaktige betydningen til " å erfare " er . Har har du bokmålsordbokens ( www.dokpro.uio.no )definisjon :
erfare erfa're v2 (fra tysk 'få tak i, få vite ved å reise igjennom')
1 få opplysninger om, komme under vær med etter det NTB e-r, har det vært trefninger på grensen
2 (få) føle, merke det har jeg fått e-! / det må e-s
M.
du lurte på hva den nøyaktige betydningen til " å erfare " er . Har har du bokmålsordbokens ( www.dokpro.uio.no )definisjon :
erfare erfa're v2 (fra tysk 'få tak i, få vite ved å reise igjennom')
1 få opplysninger om, komme under vær med etter det NTB e-r, har det vært trefninger på grensen
2 (få) føle, merke det har jeg fått e-! / det må e-s
M.
19.04.05 04:10
Hei M.
Jeg er litt/noen bekymret for/om min kone. Jeg brakte hun til/på sykehus. Da har jeg mye å gjøre i hus og hagen. Så blir ikke så mye tid for å skrive svarene.
Unnskyld meg.
Takk for å løse mine spørsmaler.
Gerd
Jeg er litt/noen bekymret for/om min kone. Jeg brakte hun til/på sykehus. Da har jeg mye å gjøre i hus og hagen. Så blir ikke så mye tid for å skrive svarene.
Unnskyld meg.
Takk for å løse mine spørsmaler.
Gerd
Heisan, sliter med å oversette følgende - "google translate" roter bare: Noen som kan hjelpe? tusen takk :)
Diese Bestätigung gilt in Verbindung mit einer Bestätigung über die erfolgreich absolvierte Rhytmisch - musikalische Erziehung oder einer Bestätigung über die Teilnahme am Freigegenstand " Rhytmisch - musikalische Erziehung" während eines Schuljahres in einer Bildungsanstalt für Kindergärtnerinner als Nachweis für die Erfüllung der Voraussetzung für die Überstellung eines Kindergärtners Erziehers an Kindergärten Horten in die Entlohnungsgruppe.... gemäss des Kindergarten& Hort Dienstgesetzes.
Diese Bestätigung gilt in Verbindung mit einer Bestätigung über die erfolgreich absolvierte Rhytmisch - musikalische Erziehung oder einer Bestätigung über die Teilnahme am Freigegenstand " Rhytmisch - musikalische Erziehung" während eines Schuljahres in einer Bildungsanstalt für Kindergärtnerinner als Nachweis für die Erfüllung der Voraussetzung für die Überstellung eines Kindergärtners Erziehers an Kindergärten Horten in die Entlohnungsgruppe.... gemäss des Kindergarten& Hort Dienstgesetzes.
17.03.10 12:40
Also, ich würde es ja gerne übersetzen, aber vielleicht kochst Du den Satz mal in halbwegs nicht-bürokratie-Deutsch ein (Tip: Manchmal sind 2-3 Sätze besser zu übersetzen, als so ein Lindwurm). Und was versteht man unter Freigegenstand?
Mvh RS.de
Mvh RS.de
17.03.10 13:02
Jeg tipper på at spørsmålsstilleren har sølv problemer med å forstår disse byrokratiske setningene!
17.03.10 13:15, Geissler
RS, ich gehe davon aus, daß der Fragesteller Verständnisprobleme hat, und das haben
sogar Deutsche.
"... als Nachweis für die Erfüllung der Voraussetzung für die Überstellung eines
Kindergärtners ..."
Den som har skrevet denne setningen burde skytes, eller i det minste bli tvunget til å
skrive setningen 100 ganger med pennen til Dolores Umbridge i "HP and the Order of
the Phoenix".
Jeg skal prøve å forklare hav det dreier seg om.
Setningen omtaler et vitnemål eller eksamensbevis ("Bestätigung") som er gyldig kun sammen
med eksamensbeviset for et kurs i "rytmisk-musikalsk undervisning". Sistnevnte kurs må ha
funnet sted på en skole for førskolelærere. Dersom man har begge eksamensbevisene,
oppfyller man kravene som stilles til førskolelærere som vil gå videre til lønnstrinn ...
i samsvar med loven "Kindergarten-& Hort-Dienstgesetz".
sogar Deutsche.
"... als Nachweis für die Erfüllung der Voraussetzung für die Überstellung eines
Kindergärtners ..."
Den som har skrevet denne setningen burde skytes, eller i det minste bli tvunget til å
skrive setningen 100 ganger med pennen til Dolores Umbridge i "HP and the Order of
the Phoenix".
Jeg skal prøve å forklare hav det dreier seg om.
Setningen omtaler et vitnemål eller eksamensbevis ("Bestätigung") som er gyldig kun sammen
med eksamensbeviset for et kurs i "rytmisk-musikalsk undervisning". Sistnevnte kurs må ha
funnet sted på en skole for førskolelærere. Dersom man har begge eksamensbevisene,
oppfyller man kravene som stilles til førskolelærere som vil gå videre til lønnstrinn ...
i samsvar med loven "Kindergarten-& Hort-Dienstgesetz".
17.03.10 16:30
takk for hjelpa - teksten er fra Østerrike opprinnelig så da er det jo ikke rart i grunnen det...
17.03.10 19:11
zur Erklärung: Ein Freigegenstand im Gegensatz zu einem Pflichtgegenstand ist ein Fach, das du zusätzlich(frei) wählst. Wird im Zeugnis meist nur mit "teilgenommen" notiert. Aber nicht verwechseln mit Wahlfächer!
Gruß Alice
Gruß Alice
17.03.10 20:45
Nee Leute, dieser 11:17 Text ist zu verwerfen; da wird verlangt in einem Uebersetzungs- Maschine -Text aus dem Kaffestz zu lesen. Was will denn eigentlich gesagt oder verstanden werden? Danke Reinhard
17.03.10 21:33, Sola
Ich glaube, der Fragesteller hat so einen Text wirklich vor sich...es ist wohl kein Übersetzungsmaschinentext...wenn ich das richtig verstehe!?
Was der Text aussagt? Ist doch klar - nämlich, dass man für die Bestätigung der Bestätigung eine Bestätigung braucht, damit diese Bestätigung bestätigt werden kann!!! ;-)
Was der Text aussagt? Ist doch klar - nämlich, dass man für die Bestätigung der Bestätigung eine Bestätigung braucht, damit diese Bestätigung bestätigt werden kann!!! ;-)
17.03.10 21:37, Geissler
Ja, das verstehst du sicher richtig. Grammatisch ist der Satz ja, sowas bringt keine
Maschinenübersetzung zustande. Nur eben ein grauenerregender Nominalstil.
Maschinenübersetzung zustande. Nur eben ein grauenerregender Nominalstil.
17.03.10 22:17
Ja Guru Geissler. Du Sauberanalysierer. Kann keine Maschine sein. Vielleicht ein Juxbold.
Reinhard
Reinhard
18.03.10 00:40, Geissler
???
Was bist du denn für ein Spaßvogel?
Was bist du denn für ein Spaßvogel?
18.03.10 00:45, Geissler
Ich habe mich höchstwahrscheinlich schon mehr mit Maschinenübersetzung beschäftigt als du,
und einen syntaktisch einwandfreien Satz wie diesen bringt bei diesem Komplexitätsgrad keine
Maschinenübersetzung fertig.
Aber da du mir ja eh nix glaubst, hier kannst du den Text lesen und dich selbst überzeugen:
http://www.ris.bka.gv.at/Dokumente/Lgbl/LGBL_OB_19910315_42/LGBL_OB_19910315_42...
(Er stammt aus dem "Landesgesetzblatt für Oberösterreich".)
und einen syntaktisch einwandfreien Satz wie diesen bringt bei diesem Komplexitätsgrad keine
Maschinenübersetzung fertig.
Aber da du mir ja eh nix glaubst, hier kannst du den Text lesen und dich selbst überzeugen:
http://www.ris.bka.gv.at/Dokumente/Lgbl/LGBL_OB_19910315_42/LGBL_OB_19910315_42...
(Er stammt aus dem "Landesgesetzblatt für Oberösterreich".)
Hallo, ich bräuchte mal Hilfe bei einer Übersetzung. Es muss nich wortwörtlich sein. Der Text ist " Vielen Dank für die Teilnahme an diesem Training. Ich spreche leider kein norwegisch, weshalb ich auf englisch weitermachen werden. Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit."
Kann man das so machen:
"Takk for deltakelse i denne training. Jeg kan ikke snakke norsk, derfor jeg vil forsett i engelsk. Mange takk for oppmerksomheten.
Kann man das so machen:
"Takk for deltakelse i denne training. Jeg kan ikke snakke norsk, derfor jeg vil forsett i engelsk. Mange takk for oppmerksomheten.
03.07.16 15:21
"Takk for deltakelsen på denne treningen. Jeg kan ikke snakke norsk, derfor vil jeg fortsette på engelsk. Mange takk for oppmerksomheten."
Hei! könnte mir bitte jemand bei der Übersetzung ins Norwegische helfen? Es handelt sich um ein ?Søknad?. Vielen Dank!
"Durch die Teilnahme an Kursen und Fortbildungen sind mir folgende Kosten entstanden .... Ich möchte Sie bitte zu prüfen ob und in welchen Umfang Sie mir die entstandenen Kosten erstatten können."
"Durch die Teilnahme an Kursen und Fortbildungen sind mir folgende Kosten entstanden .... Ich möchte Sie bitte zu prüfen ob und in welchen Umfang Sie mir die entstandenen Kosten erstatten können."
17.12.06 19:52
Jeg ber Dem om å undersøke i hvilken grad De vil være istand til å overta en del av de utgiftene som jeg har hatt i forbindelse med kurs og videreutdannelser som jeg har deltatt på.
Lemmi
Lemmi
Archiv des Forums
- Jahr Monat (# Themen, Antworten)
- 2024 Mai (3, 4)
- 2024 April (3, 5)
- 2024 März (4, 14)
- 2024 Februar (7, 30)
- 2024 Januar (3, 7)
- 2023 Dezember (6, 21)
- 2023 November (4, 19)
- 2023 Oktober (4, 11)
- 2023 September (3, 19)
- 2023 August (5, 14)
- 2023 Juli (6, 14)
- 2023 Juni (5, 18)
- 2023 Mai (6, 21)
- 2023 April (4, 10)
- 2023 März (5, 19)
- 2023 Februar (7, 25)
- 2023 Januar (6, 20)
- 2022 Dezember (9, 24)
- 2022 November (8, 26)
- 2022 Oktober (14, 51)
- 2022 September (7, 20)
- 2022 August (4, 6)
- 2022 Juli (6, 16)
- 2022 Juni (3, 16)
- 2022 Mai (5, 12)
- 2022 April (3, 11)
- 2022 März (2, 8)
- 2022 Februar (11, 53)
- 2022 Januar (11, 79)
- 2021 Dezember (12, 68)
- 2021 November (14, 34)
- 2021 Oktober (8, 19)
- 2021 September (16, 42)
- 2021 August (12, 38)
- 2021 Juli (7, 24)
- 2021 Juni (19, 71)
- 2021 Mai (28, 113)
- 2021 April (23, 89)
- 2021 März (27, 95)
- 2021 Februar (21, 112)
- 2021 Januar (21, 96)
- 2020 Dezember (18, 61)
- 2020 November (21, 67)
- 2020 Oktober (14, 54)
- 2020 September (17, 63)
- 2020 August (17, 46)
- 2020 Juli (16, 59)
- 2020 Juni (34, 145)
- 2020 Mai (38, 205)
- 2020 April (28, 126)
- 2020 März (27, 124)
- 2020 Februar (24, 69)
- 2020 Januar (24, 106)
- 2019 Dezember (17, 69)
- 2019 November (19, 77)
- 2019 Oktober (17, 61)
- 2019 September (28, 101)
- 2019 August (21, 72)
- 2019 Juli (19, 70)
- 2019 Juni (46, 211)
- 2019 Mai (43, 218)
- 2019 April (79, 382)
- 2019 März (42, 207)
- 2019 Februar (43, 238)
- 2019 Januar (50, 227)
- 2018 Dezember (79, 256)
- 2018 November (123, 429)
- 2018 Oktober (98, 457)
- 2018 September (100, 353)
- 2018 August (105, 545)
- 2018 Juli (63, 282)
- 2018 Juni (47, 144)
- 2018 Mai (78, 315)
- 2018 April (113, 687)
- 2018 März (99, 519)
- 2018 Februar (88, 501)
- 2018 Januar (73, 408)
- 2017 Dezember (74, 331)
- 2017 November (98, 391)
- 2017 Oktober (130, 429)
- 2017 September (76, 354)
- 2017 August (77, 367)
- 2017 Juli (71, 297)
- 2017 Juni (65, 241)
- 2017 Mai (78, 296)
- 2017 April (39, 233)
- 2017 März (67, 424)
- 2017 Februar (66, 313)
- 2017 Januar (65, 364)
- 2016 Dezember (88, 366)
- 2016 November (65, 255)
- 2016 Oktober (67, 426)
- 2016 September (57, 322)
- 2016 August (36, 265)
- 2016 Juli (67, 266)
- 2016 Juni (55, 206)
- 2016 Mai (73, 259)
- 2016 April (69, 303)
- 2016 März (66, 229)
- 2016 Februar (55, 172)
- 2016 Januar (49, 185)
- 2015 Dezember (54, 166)
- 2015 November (56, 253)
- 2015 Oktober (66, 223)
- 2015 September (51, 205)
- 2015 August (64, 259)
- 2015 Juli (61, 279)
- 2015 Juni (64, 266)
- 2015 Mai (67, 291)
- 2015 April (54, 235)
- 2015 März (65, 291)
- 2015 Februar (56, 214)
- 2015 Januar (66, 261)
- 2014 Dezember (62, 244)
- 2014 November (63, 183)
- 2014 Oktober (95, 330)
- 2014 September (72, 247)
- 2014 August (88, 266)
- 2014 Juli (65, 238)
- 2014 Juni (62, 241)
- 2014 Mai (85, 315)
- 2014 April (99, 469)
- 2014 März (97, 415)
- 2014 Februar (71, 250)
- 2014 Januar (88, 322)
- 2013 Dezember (113, 450)
- 2013 November (140, 567)
- 2013 Oktober (91, 390)
- 2013 September (123, 502)
- 2013 August (89, 424)
- 2013 Juli (76, 336)
- 2013 Juni (103, 369)
- 2013 Mai (98, 403)
- 2013 April (119, 526)
- 2013 März (115, 565)
- 2013 Februar (159, 578)
- 2013 Januar (133, 518)
- 2012 Dezember (128, 492)
- 2012 November (129, 519)
- 2012 Oktober (103, 442)
- 2012 September (132, 606)
- 2012 August (136, 542)
- 2012 Juli (120, 474)
- 2012 Juni (139, 561)
- 2012 Mai (148, 557)
- 2012 April (129, 458)
- 2012 März (162, 632)
- 2012 Februar (168, 748)
- 2012 Januar (216, 880)
- 2011 Dezember (192, 729)
- 2011 November (158, 666)
- 2011 Oktober (174, 672)
- 2011 September (175, 753)
- 2011 August (173, 734)
- 2011 Juli (179, 680)
- 2011 Juni (192, 642)
- 2011 Mai (222, 785)
- 2011 April (194, 752)
- 2011 März (234, 989)
- 2011 Februar (226, 981)
- 2011 Januar (240, 979)
- 2010 Dezember (203, 673)
- 2010 November (329, 1102)
- 2010 Oktober (241, 961)
- 2010 September (266, 1025)
- 2010 August (254, 988)
- 2010 Juli (235, 832)
- 2010 Juni (297, 1011)
- 2010 Mai (258, 918)
- 2010 April (307, 1101)
- 2010 März (341, 1167)
- 2010 Februar (282, 1099)
- 2010 Januar (273, 1045)
- 2009 Dezember (240, 853)
- 2009 November (276, 961)
- 2009 Oktober (279, 966)
- 2009 September (321, 927)
- 2009 August (260, 800)
- 2009 Juli (230, 703)
- 2009 Juni (250, 768)
- 2009 Mai (308, 972)
- 2009 April (251, 923)
- 2009 März (411, 1558)
- 2009 Februar (359, 1215)
- 2009 Januar (364, 1284)
- 2008 Dezember (283, 982)
- 2008 November (362, 1260)
- 2008 Oktober (290, 945)
- 2008 September (282, 905)
- 2008 August (206, 680)
- 2008 Juli (181, 724)
- 2008 Juni (296, 957)
- 2008 Mai (368, 1203)
- 2008 April (559, 2030)
- 2008 März (431, 1673)
- 2008 Februar (517, 2059)
- 2008 Januar (336, 1142)
- 2007 Dezember (313, 948)
- 2007 November (540, 1531)
- 2007 Oktober (410, 1149)
- 2007 September (321, 892)
- 2007 August (222, 621)
- 2007 Juli (244, 623)
- 2007 Juni (261, 753)
- 2007 Mai (232, 690)
- 2007 April (185, 610)
- 2007 März (216, 726)
- 2007 Februar (213, 757)
- 2007 Januar (239, 714)
- 2006 Dezember (162, 466)
- 2006 November (262, 868)
- 2006 Oktober (187, 634)
- 2006 September (150, 602)
- 2006 August (141, 540)
- 2006 Juli (125, 344)
- 2006 Juni (114, 313)
- 2006 Mai (138, 301)
- 2006 April (130, 321)
- 2006 März (114, 331)
- 2006 Februar (82, 324)
- 2006 Januar (107, 380)
- 2005 Dezember (95, 347)
- 2005 November (104, 340)
- 2005 Oktober (117, 426)
- 2005 September (125, 498)
- 2005 August (96, 357)
- 2005 Juli (90, 298)
- 2005 Juni (105, 357)
- 2005 Mai (15, 32)
- 2005 April (169, 476)
- 2005 März (110, 322)
- 2005 Februar (55, 161)
- 2005 Januar (122, 383)
- 2004 Dezember (94, 242)
- 2004 November (95, 277)
- 2004 Oktober (56, 171)
- Total: (28394, 103543)