Deutsch → Norwegisch

Deutsch Norwegisch
g Teilnahme (f) dp deltagelse (m), syn.: deltakelse
g Teilnahme (f) dp oppslutning (m/f)
g Teilnahme (f) dp tilslutning (m/f)

Forum

15.02.08 15:27
Hei, könntet ihr mir mal bei der Übersetzung helfen- ich weiß, es ist viel :-(

Während meiner Schulzeit habe ich in der Zeit von 1997 bis 1999 bei der AWO Hamburg in einem Flüchtlingswohnheim die Hausaufgabenbetreuung und Ferienbetreuung übernommen.
(I løpet av skoletiden min fra 1997 til 1999 har jeg arbeidet ved AWO Hamburg ... )

Anschließend machte ich ein dreiwöchiges Praktikum bei der Jugendpsychologin und -therapeutin ... (Einführung,
Teilnahme und Übernahme von verschiedenen Test).
Während meines Studiums habe ich u.a. für das Veranstaltungsteam Hamburg, im Zoo Hamburg, an der Universität selber und in der Bibliothek gearbeitet.
Gleichzeitig besuchte ich im Grundstudium über einen Zeitraum von drei Semestern einen Empirie Kurs mit dem Thema „Zur Soziologie der Stadt“an der Universität
Hamburg. Dort lernte ich Methoden der empirischen Sozialforschung kennen und anzuwenden. Anhand der erlernten
Fertigkeiten fertigten wir eine eigene Forschungsarbeit an. Für November 2006 bin ich vom feministischen Institut für
Frauenbildung in Hamburg eingeladen worden einen Vortrag über „Der Mensch und sein Verhältnis zur Gewalt“zu halten.

Ich danke euch für eure Mühe
Bini
29.07.09 10:44
Hei!

Bin gerade dabei einen Antrag bezüglich meiner Berufsanerkennung an die hiesige Behörde in Olso zu stellen. Habe es vorab schon 'mal selbst versucht mit den Formulierungen, und bin sehr dankbar für Verbesserungsvorschläge!

- Gespräche mit neuen, vom Hausarzt überwiesenen Patienten.
* Samtaler med nye, fra fastlegen henviste pasienter.
- Selbständige Durchführung, Beurteilung und Dokumentation von...
* Selvstendig gjennomføring, evaluering og dokumentasjon av...
- Besuchte Kurse:
* Besøkte kurs/Deltakelse på (følgende) kurs:
- Zu Beginn des Beschäftigungsverhältnisses regelmässige Teilnahme als Beobachter in der Gruppe für Tagpatienten.
* I begynneslen av ansattelsen regelmessig deltakelse som observatør i gruppen for dagpasienter.
- Überwiegend Terapiegespräche mit einem kognitiven Ansatz bei Patienten mit folgenden Diagnosen:
* Hovedsaklig terapisamtaler med en kognitiv tilnærming hos pasienter med følgende diagnoser:
- Besprechung der Patienten im Team hinsichtlich Diagnose und Massnahme.
* Drøfting av pasienter i team med hensyn til diagnose og tiltak.
- Unter Supervision erarbeitete Terapierfahrung
* Opparbeidet terapierfaring under veiledning

*TUSEN TAKK! på forhånd

Oliver >d<

29.07.09 18:27
>Samtaler med nye, fra fastlegen henviste pasienter.
Besser: Samtale med nye pasienter som er henvist fra fastlegen

Besuchte Kurse: Kurs jeg har deltatt på (klingt am natürlichsten auf N.)

13.04.05 08:22
Hei alle sammen!
Dere er høyeste spiss. Det er ikke bare at en kan lære nye gloser når man deltar med forumet men også erfarer noen om etymologi, folkeminne, synonymer osv. Forhåpentlig er min spørring ikke for mye.
Men jeg vil gjerne stille et spørsmål til: Gir det i internet et side hvor man kan trenere uttalen, betoning og språkmelodi? Nå i tysk, det er mit morspråk.
Ihr seid einsame Spitze. Es ist nicht nur dass man neue Vokabeln mit der Teilnahme am Forum lernen kann, sondern man erfährt auch etwas über Etymologie, Volkskunde, Synonyme u.s.w. Hoffentlich ist Euch meine Fragerei nicht zuviel.
Aber ich möchte noch eine weitere Frage stellen: Gibt es im Internet eine Seite mit der man Aussprache, Betonung und Sprachmelodie üben kann? Nun in deutsch – das ist meine Muttersprache. (Wie immer bitte verbessert meine Fehler. Auch im Ausdruck und Satzstellung)
På forhånd takk.
Med vennlig Hilsen
Gerd
13.04.05 09:09
Hallo! Nun einige Korrektionen, zur Frage habe ich keine Ahnung.
"Dere er høyeste spiss." Das sagt man auf Norwegisch nicht. Eher so was wie "Dere er topp!" o.ä.
"... deltar PÅ/I forumet, men ..."
"erfarer" geht wohl hier, aber hat eine andere Bedeutung auf Deutsch als Norwegisch.
"Forhåpentligvis spør jeg ikke for mye. / ... kommer jeg ikke med for mange spørsmål."
"FINS det PÅ internetT EN side hvor man kan TRENE uttalen, betoning (eher: trykk)og språkmelodi. Nå PÅ tysk, det er mitt morsMÅL / det er morsmålet mitt."
Aber eigentlich sehr gut. Ich freue mich insbesondere darüber, dass du "ALLE sammen" schreibst und nicht nur "Hei, sammen" wie viele Deutsche es oft tun.
13.04.05 10:18
habe eine Seite mit vielen Beispielen gefunden. "Ordmelodier i norsk"
s. http://elmer.uib.no/cgi-bin/xml/tonem
Hilsen
13.04.05 10:26
hier noch eine Seite auf der ein Text in verschiedenen Dialekten gesprochen
wird. "Nordavinden og sola." En norsk dialektprøvedatabase på nettet.
s. http://www.ling.hf.ntnu.no/nos/
14.04.05 03:39
Hei !
Mange takk for sist.
Dere er topp! Men jeg har ennå noen ytterligere spørsmål: Hva sier Ole Normann når han vil bekrefte at han synes (tro(s), finnes) en person, en innsats eller lingnende kjempe godt?
Kan du forklarer meg den exakte betydning av det norske ”erfare”. Jo, spørsmålene og svarene på dette forum er ”svært godt” (kjempegodt). Forhåpentlig gorde jeg ikke så mange feil som siste gang.
Ha en veldig fin dag! Ha de bra!
Gerd
14.04.05 04:46
Man sier " Du er flink " eller " Der var du flink ". Eller hvis du vil rose litt mer spesifikt: " Du er veldig / svært / ganske /virkelig flink til å... "

M.
15.04.05 08:14
Hei Beate!
Du er veldig flink å svare på mitt innlegg. Jeg glemte ordet. Jeg s k j e m m e s!
Ha de bra!
Gerd
16.04.05 13:08
Hei Gerd,
du lurte på hva den nøyaktige betydningen til " å erfare " er . Har har du bokmålsordbokens ( www.dokpro.uio.no )definisjon :

erfare erfa're v2 (fra tysk 'få tak i, få vite ved å reise igjennom')
1 få opplysninger om, komme under vær med etter det NTB e-r, har det vært trefninger på grensen
2 (få) føle, merke det har jeg fått e-! / det må e-s

M.

19.04.05 04:10
Hei M.
Jeg er litt/noen bekymret for/om min kone. Jeg brakte hun til/på sykehus. Da har jeg mye å gjøre i hus og hagen. Så blir ikke så mye tid for å skrive svarene.
Unnskyld meg.
Takk for å løse mine spørsmaler.
Gerd
17.03.10 11:17
Heisan, sliter med å oversette følgende - "google translate" roter bare: Noen som kan hjelpe? tusen takk :)

Diese Bestätigung gilt in Verbindung mit einer Bestätigung über die erfolgreich absolvierte Rhytmisch - musikalische Erziehung oder einer Bestätigung über die Teilnahme am Freigegenstand " Rhytmisch - musikalische Erziehung" während eines Schuljahres in einer Bildungsanstalt für Kindergärtnerinner als Nachweis für die Erfüllung der Voraussetzung für die Überstellung eines Kindergärtners Erziehers an Kindergärten Horten in die Entlohnungsgruppe.... gemäss des Kindergarten& Hort Dienstgesetzes.

17.03.10 12:40
Also, ich würde es ja gerne übersetzen, aber vielleicht kochst Du den Satz mal in halbwegs nicht-bürokratie-Deutsch ein (Tip: Manchmal sind 2-3 Sätze besser zu übersetzen, als so ein Lindwurm). Und was versteht man unter Freigegenstand?
Mvh RS.de

17.03.10 13:02
Jeg tipper på at spørsmålsstilleren har sølv problemer med å forstår disse byrokratiske setningene!

17.03.10 13:15, Geissler de
RS, ich gehe davon aus, daß der Fragesteller Verständnisprobleme hat, und das haben
sogar Deutsche.

"... als Nachweis für die Erfüllung der Voraussetzung für die Überstellung eines
Kindergärtners ..."
Den som har skrevet denne setningen burde skytes, eller i det minste bli tvunget til å
skrive setningen 100 ganger med pennen til Dolores Umbridge i "HP and the Order of
the Phoenix".

Jeg skal prøve å forklare hav det dreier seg om.
Setningen omtaler et vitnemål eller eksamensbevis ("Bestätigung") som er gyldig kun sammen
med eksamensbeviset for et kurs i "rytmisk-musikalsk undervisning". Sistnevnte kurs må ha
funnet sted på en skole for førskolelærere. Dersom man har begge eksamensbevisene,
oppfyller man kravene som stilles til førskolelærere som vil gå videre til lønnstrinn ...
i samsvar med loven "Kindergarten-& Hort-Dienstgesetz".

17.03.10 16:30
takk for hjelpa - teksten er fra Østerrike opprinnelig så da er det jo ikke rart i grunnen det...

17.03.10 19:11
zur Erklärung: Ein Freigegenstand im Gegensatz zu einem Pflichtgegenstand ist ein Fach, das du zusätzlich(frei) wählst. Wird im Zeugnis meist nur mit "teilgenommen" notiert. Aber nicht verwechseln mit Wahlfächer!
Gruß Alice

17.03.10 20:45
Nee Leute, dieser 11:17 Text ist zu verwerfen; da wird verlangt in einem Uebersetzungs- Maschine -Text aus dem Kaffestz zu lesen. Was will denn eigentlich gesagt oder verstanden werden? Danke Reinhard

17.03.10 21:33, Sola de
Ich glaube, der Fragesteller hat so einen Text wirklich vor sich...es ist wohl kein Übersetzungsmaschinentext...wenn ich das richtig verstehe!?
Was der Text aussagt? Ist doch klar - nämlich, dass man für die Bestätigung der Bestätigung eine Bestätigung braucht, damit diese Bestätigung bestätigt werden kann!!! ;-)

17.03.10 21:37, Geissler de
Ja, das verstehst du sicher richtig. Grammatisch ist der Satz ja, sowas bringt keine
Maschinenübersetzung zustande. Nur eben ein grauenerregender Nominalstil.

17.03.10 22:17
Ja Guru Geissler. Du Sauberanalysierer. Kann keine Maschine sein. Vielleicht ein Juxbold.
Reinhard

18.03.10 00:40, Geissler de
???
Was bist du denn für ein Spaßvogel?

18.03.10 00:45, Geissler de
Ich habe mich höchstwahrscheinlich schon mehr mit Maschinenübersetzung beschäftigt als du,
und einen syntaktisch einwandfreien Satz wie diesen bringt bei diesem Komplexitätsgrad keine
Maschinenübersetzung fertig.

Aber da du mir ja eh nix glaubst, hier kannst du den Text lesen und dich selbst überzeugen:
http://www.ris.bka.gv.at/Dokumente/Lgbl/LGBL_OB_19910315_42/LGBL_OB_19910315_42...
(Er stammt aus dem "Landesgesetzblatt für Oberösterreich".)

03.07.16 13:20, Thx4Nothing
Hallo, ich bräuchte mal Hilfe bei einer Übersetzung. Es muss nich wortwörtlich sein. Der Text ist " Vielen Dank für die Teilnahme an diesem Training. Ich spreche leider kein norwegisch, weshalb ich auf englisch weitermachen werden. Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit."

Kann man das so machen:
"Takk for deltakelse i denne training. Jeg kan ikke snakke norsk, derfor jeg vil forsett i engelsk. Mange takk for oppmerksomheten.

03.07.16 15:21
"Takk for deltakelsen på denne treningen. Jeg kan ikke snakke norsk, derfor vil jeg fortsette på engelsk. Mange takk for oppmerksomheten."

17.12.06 14:19
Hei! könnte mir bitte jemand bei der Übersetzung ins Norwegische helfen? Es handelt sich um ein ?Søknad?. Vielen Dank!

"Durch die Teilnahme an Kursen und Fortbildungen sind mir folgende Kosten entstanden .... Ich möchte Sie bitte zu prüfen ob und in welchen Umfang Sie mir die entstandenen Kosten erstatten können."
17.12.06 19:52
Jeg ber Dem om å undersøke i hvilken grad De vil være istand til å overta en del av de utgiftene som jeg har hatt i forbindelse med kurs og videreutdannelser som jeg har deltatt på.

Lemmi

Archiv des Forums