Norwegisch → Deutsch

Norwegisch Deutsch
dp deltagelse (m), syn.: deltakelse g Beteiligung (f)
dp deltagelse (m), syn.: deltakelse g Teilnahme (f)
dp deltakelse (m) g Beileid (n)

Ähnliche Wörter im Norwegischen:

Forum

27.08.08 19:04
Studenter i 4. semester som møter til undervisning første gang henvender seg i ekspedisjonen. Her vil de bli hentet og få utlevert sykehustøy. Undervisningen foregår på røntgenavdelingen i underetasjen og på poliklinikken. Studenter som skal ha avdelingstjeneste møter på røntgenavdelingen Kl. 0815. De følger senere arbeidet på sykehuset en dag med deltakelse på morgen- og røntgenmøtet, visittgang, opptak av journal, hospitering på poliklinikk og operasjonsavdeling.

Kann mir vielleicht jemand den Text übersetzen??

Wäre echt nett! Danke!

27.08.08 20:39
Studenten des 4. Semesters, die zum ersten Mal zum Unterricht eintreffen, wenden sich an die Expedition (Empfangsschalter). Dort werden sie abgeholt und erhalten Krankenhauskleidung. Der Unterricht erfolgt in der Röntgenabteilung in der Unter-Etage (Keller-Etage) und in der Poliklinik. Studenten, die Abteilungsdienst absolvieren sollen, erscheinen um 8.15 Uhr in der Röntgenabteilung. Diese werden später einen Tag lang der Arbeit im Krankenhaus beiwohnen unter Teilnahme an der Morgenbesprechung und der Röntgenbesprechung, Visite und Journalführung und beim Hospitieren in der Poliklinik und in der Operationsabteilung.

hilsen
Ingeling

28.08.08 08:44
Eg håper at du ikke skal studere i Norge med ikke noen språkkunskaper ...

03.07.16 13:20, Thx4Nothing
Hallo, ich bräuchte mal Hilfe bei einer Übersetzung. Es muss nich wortwörtlich sein. Der Text ist " Vielen Dank für die Teilnahme an diesem Training. Ich spreche leider kein norwegisch, weshalb ich auf englisch weitermachen werden. Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit."

Kann man das so machen:
"Takk for deltakelse i denne training. Jeg kan ikke snakke norsk, derfor jeg vil forsett i engelsk. Mange takk for oppmerksomheten.

03.07.16 15:21
"Takk for deltakelsen på denne treningen. Jeg kan ikke snakke norsk, derfor vil jeg fortsette på engelsk. Mange takk for oppmerksomheten."

29.07.09 10:44
Hei!

Bin gerade dabei einen Antrag bezüglich meiner Berufsanerkennung an die hiesige Behörde in Olso zu stellen. Habe es vorab schon 'mal selbst versucht mit den Formulierungen, und bin sehr dankbar für Verbesserungsvorschläge!

- Gespräche mit neuen, vom Hausarzt überwiesenen Patienten.
* Samtaler med nye, fra fastlegen henviste pasienter.
- Selbständige Durchführung, Beurteilung und Dokumentation von...
* Selvstendig gjennomføring, evaluering og dokumentasjon av...
- Besuchte Kurse:
* Besøkte kurs/Deltakelse på (følgende) kurs:
- Zu Beginn des Beschäftigungsverhältnisses regelmässige Teilnahme als Beobachter in der Gruppe für Tagpatienten.
* I begynneslen av ansattelsen regelmessig deltakelse som observatør i gruppen for dagpasienter.
- Überwiegend Terapiegespräche mit einem kognitiven Ansatz bei Patienten mit folgenden Diagnosen:
* Hovedsaklig terapisamtaler med en kognitiv tilnærming hos pasienter med følgende diagnoser:
- Besprechung der Patienten im Team hinsichtlich Diagnose und Massnahme.
* Drøfting av pasienter i team med hensyn til diagnose og tiltak.
- Unter Supervision erarbeitete Terapierfahrung
* Opparbeidet terapierfaring under veiledning

*TUSEN TAKK! på forhånd

Oliver >d<

29.07.09 18:27
>Samtaler med nye, fra fastlegen henviste pasienter.
Besser: Samtale med nye pasienter som er henvist fra fastlegen

Besuchte Kurse: Kurs jeg har deltatt på (klingt am natürlichsten auf N.)

Archiv des Forums