Deutsch → Norwegisch

Deutsch Norwegisch
sich gegen jemandem / etwas vergehen (v), Präteritum: verging, Partizip Perfekt: vergangen dp forbryte seg mot en/noe (v)
g vergangen (adj) dp forgangen (adj)
g vergangen (adj) dp forløpen (adj)
g vergangen (adj) dp forrige (adj)
g vergehen (v), [Zeit]. präteritum: verging, Partizip Perfekt: vergegangen dp (v), presens: går, preteritum: gikk, partisipp perfekt: gått

Ähnliche Wörter im Deutschen:

Forum

21.12.08 17:50
Hallo zusammen,
ich habe diesen Text in meinem Profil, weil dieser mir sehr viel bedeutet und auch aus dem Herzen spricht. Allerdings ist mein Norwegisch nicht so perfekt, dass ich das komplett übersetzen kann, weil ich ihn auch gerne in Norwegisch drin stehen hätte.
Ich wär für Hilfe sehr dankbar.

Getrieben von der Sehnsucht, zog ich einst umher. Auf der Suche nach dem sagenhaften Land im Norden. Von dem ich hörte unsere alten Sagen. Rau sei es und bitterkalt. Trolle und Riesen zögen dort umher. Groß sei es und wunderschön. Ein Schiff bestieg ich, das mich nach Norden segelte. Bei guter Fahrt und sternenklarer Nacht. Das Drachenschiff ritt auf den Wellen, meinem Ziel entgegen. Ehrfurchtsvoll war ich ergriffen, als ich dann die Küste sah. Als ich betrat das Land, von dem ich schon so oft geträumt. Es begrüßte mich mit seiner wilden Schönheit, seiner Einsamkeit. Mit den Wölfen will ich ziehen, immer nordwärts, immer weiter. Dorthin wo mein Herz Zuhause ist. Meine Seele Ruhe findet. In seinem Hause, nahm mich auf so manch gerechter Mann. Gönnte mir Speise und guten Trunk. So manche Kunde vernahm ich, von den Asen, den Alfen und den Joten. Runenweisheit lernt ich, Runen schnitt ich. Sang so manches Zauberlied. Wissen und Weisheit, so sagte man mir, sei eines edlen Helden Zier. Allein ging ich weiter, durch Wiesen und Wälder. Kam an hohe Gipfel und tiefe Täler. Spürte die Kraft der Erde. Die Kraft die in allen Dingen wohnt. Frei wurde mein Geist von Gram und Sorgen. Frei wurde die Kraft, die auch in mir gewohnt. Sie erfüllte mich ganz mit Freude und Hoffen, mit Mut und mit Stolz. Ich fühlte die Freiheit dieses Landes, seine unbeugsame Natur. Gern hätte ich länger hier verweilt, doch es trieb mich rastlos weiter. Mit den Wölfen will ich ziehen, immer nordwärts, immer weiter. Dorthin wo mein Herz Zuhause ist. Meine Seele Ruhe findet. Doch dort im hohen Norden, wohin ich alsbald kam, empfing mich kalter Frost und Schnee. Eine Kälte die ich nie gekannt. Öde wurd’ das Land, karg und leer. Und die Kälte kroch auch in mein Herz. Grau wie das Licht wurden auch meine Gedanken. Einsam hörte ich die Wölfe heulen. Stimmte selber an ein Klagelied. Raureif zog sich übers Land, legte sich auf meine Seele, beschwerte mir den Mut. Und ich war am Ende meiner Kräfte, als ich dann am Nordmeer stand. So manches Jahr ist nun vergangen, seit ich Abschied nahm von Dir. Doch Nordland, ich weiß, ich werde wieder kommen, denn ich bin ein Teil von dir. Mit den Wölfen will ich ziehen, immer nordwärts, immer weiter. Dorthin wo mein Herz Zuhause ist. Meine Seele Ruhe findet.

21.12.08 20:34, Geissler de
Dann wird es aber im Norden irgendwann ganz schön eng für die Wölfe, wenn die immer nur nordwärts ziehen.
Geissler

21.12.08 21:34
Wenn wir das ubersetzen haben wir ja kostenlos deine Kindermærchebuch auf norwegisch geschrieben. Frag doch einzelne Wørter . Wenn du Hilfe brauchst bei einzelnen Formulierungen werden wir dich helfen.

02.07.10 11:19
Könnt ihr mir das übersetzen. Es ist endlich vorbei.....

Du warst 6 Wochen nicht da. 6 Wochen habe ich über unsere Zeit nachgedacht. Über unsere Liebe, deine Liebe meine Liebe. Andrew ich musste feststellen, dass unsere Liebe eine falsche Liebe wahr. Ich habe jeden Tag auf dich gewartet jeden Tag wollte ich deine Stimme hören. Bis zu einem Tag. Dem Tag als ich merkte, wenn du mich wirklich liebst, dann hättest du mich angerufen. Du hast es nicht. Du hast dich nicht gemeldet. Der 17.06.2005 der Tag an dem ich dich das erste mal sah. Heute sind 5 Jahre vergangen. Deine Liebe für mich hat mit all den Jahren und den Sorgen nachgelassen. Ich warte seit 5 Jahren auf dich. Und ich kann einfach nicht mehr. Meine Herz war immer mit Liebe für dich gefüllt. Aber ich habe verstanden, was wirklich zwischen un ist. Es ist nichts. Es ist ein Zeitvertreib, aber eine Zeitvertreib ohne Ziel und ohne Sinn und mit viel Schmerz. Andrew mein Schatz,. Ich lasse dich los. Ich gebe dich frei. Ich kann dich nicht halten. Du gehörst nicht mir......Ich verlasse dich.

Es tut mir leid, Andrew.

02.07.10 20:16, finnmark at
misforstå meg riktig - men jeg nekter å støtte dumping!
lykke til, dåkka to!

02.07.10 23:56
Ich kann leider kein norwegisch?

08.07.16 21:05
Hei til alle,

oversetter jeg:
"Ettersom tiden gikk, skulle vi faa oppleve flyktinger med krav paa hus og i Pitzling."
Nachdem die Zeit vergangen war, sollten wir Flüchtlinge mit Anspruch auf ein Haus und in Pitzling erleben.
Er det greit aa oversette det slik?
Hilsen
Nicole

08.07.16 21:51
Også i Pitzling - auch in Pitzling.

08.07.16 22:05
Der Satz ergibt für mich nur mit getrennt geschriebenem "etter som" Sinn.
etter som tiden gikk = im Laufe der Zeit

08.07.16 22:11
Danke für beide Antworten. Zusammen ergibt der Satz einen Sinn:

Im Laufe der Zeit sollten wir Flüchtlinge mit Anspruch auf ein Haus auch in Pitzling erleben.

15.05.18 14:29
Hei.

Har begynt å lese boken (Kerkerkind). Går forsåvidt greit, men har kommet over en setning som jeg sliter med.

"Wie vergangen diese Ereignisse tatsächlich waren, blieb rätselhaft."

Hvordan oversetter man dette best? (Jeg vet hva ordene betyr hver for seg).

Perkins

15.05.18 15:08
Hvor lenge siden det var siden disse hendelsene, var en gåte.

15.05.18 16:33
Ach so!

Så lærte man noe i dag også.

Takk.

Perkins

15.05.18 16:41
Men med litt mer kontekst kan man ev. komme til en annen tolkning av "wie vergangen diese Ereignisse waren".

15.05.18 17:03, Geissler de
Ja, det kan også bety noe i retningen „Det var uvisst hvorvidt disse hendelsene virkelig
var avsluttet“. Det finnes sikkert et bedre ord enn „avsluttet“ her, jeg kommer bare ikke
på det.

16.05.18 10:41
Kanskje: Det var uvisst om disse hendelsene virkelig var over.
Helge.

16.05.18 10:52
Det var uklart om begivenhetene lå i fortiden.

08.06.10 11:02
Bitte um Übersetzung:
"die Zeit vergeht" oder "die Zeit ist vergangen"

kann man sagen: "tiden lir" ?

08.06.10 11:29, VG_V0 de
tiden går - tiden har gått

Das Verb "li" ist mir bisher nur extrem selten begegnet und scheint kaum (noch?) in Gebrauch zu sein, auch wenn die Bedeutung prinzipiell wohl ganz gut passen würde. Wer weiss da mehr?

08.06.10 11:37
Mange takk for svaret.

und wie ich gerade gelesen habe, gibt es den konjunktiv im norwegischen nicht (mehr). Wie übersetzt man dann: "ich würde mich freuen" ?
Einfach im Präsens: "jeg gleder meg" - aber das heißt ja dann nur "ich freue mich" Aber die Handlung auf die ich mich dann freuen würde, ist ja noch nicht passiert...

08.06.10 19:46
"Det lakker og lir".
"Det lir på" ("dag" f.eks.).
"Tiden lir så sakte av gårde"

- kan fortsatt brukes. (Men "tiden lir" alene, kan jeg ikke huske å ha hørt noen gang.

Akel (N)

09.06.10 22:05
Ich würde mich freuen, wenn... = det ville glede meg, hvis ...

Archiv des Forums