Deutsch → Norwegisch

Deutsch Norwegisch
im Verlauf dp i løpet av
g Verlauf (m) dp forløp (n)
g Verlauf (m) dp gjenge (m)

Ähnliche Wörter im Deutschen:

Forum

02.07.12 00:20, Peter Hennig
Hallo,

ich benötige Hilfe bei der Übersetzung dieses inhaltlich doch etwas 'ausgefallenen' Textes und würde mich freuen, wenn mir hier jemand helfen könnte:

"Wir haben keine (Schulden-)Krise, vielmehr befinden wir uns in einem Dilemma.

Eine 'Krise' trägt stets die Möglichkeit einer Wende in sich.
Ein 'Dilemma' dagegen bietet diese Möglichkeit nicht.

Das Dilemma ist: Die sogenannten 'Schulden' werden immer größer. Das ist die zwangläufige Folge des herrschenden Geldsystems, nämlich die Folge der exponentiellen Kapitalvermehrung aufgrund der bekannten Zinseszins-Formel sowie der fraktionalen Geldkreierung durch die privaten Banken, einer Geldkreierung weitestgehend aus dem 'Nichts', aus 'Luft', und dies auch noch gegen 'Verschuldung', mit Abtretung von Ressourcen/Assets, also eigenem Vermögen wie Immobilien etc. (Oma's kleines Häuschen ...).

Neues Geld ist nur durch weitere Verschuldung bei diesen privaten Banken bzw. Sparkassen (die demselben System unterstehen) zu erhalten. Und da die geforderten und zu zahlenden Zinsen niemals mit dem 'Kredit' mitkreiert werden, können diese - die Zinsen - letzlich nur durch weitere Verschuldung gezahlt werden. Irgend jemand muss sich immer für neues Geld verschulden. Ein Teufelskreis.

Die Exponential-Kurve - deren Verlauf mathematisch exakt vorherbestimmbar ist - kennt keinen 'Wendepunkt', also nicht die Möglichkeit für eine Wende, gleich welcher Art.

Von einer Schulden-'Krise' zu reden bedeutet also, dass entweder keine Kenntnis des derzeit herrschenden und von wenigen privaten Bankern beherrschten Geldsystems vorliegt, oder dass trotz dieses Wissens bewusst eine nebulöse, verharmlosende und von den tatsächlichen Auswirkungen ablenkende Begrifflichkeit gewählt wird. - Die vorhandene Geldmenge wächst also zwangsläufig unaufhörlich weiter. Der kleine Exponent 'n' in der Zinseszins-Formel macht es möglich. Man stelle sich das vor: Allein durch Ablauf von 'Zeit' wird - völlig leistungslos - Vermögen 'generiert'. Mit diversen nachteiligen Folgen für die gesamte Gesellschaft und ihre Wirtschaftsabläufe.

Allgemein zu den 'Schulden': Diesen stehen 'Guthaben' in gleicher Höhe gegenüber. Daran sollte stets ebenfalls gedacht werden.

Über Spekulation und andere Zockereien braucht an dieser Stelle nicht weiter gesprochen zu werden. Sie stellen nur Auswüchse eines sich letztlich für alle Menschen nachteilig auswirkenden Triebes mancher Individuen dar: Menschlicher Gier.

Die Lösung unserer Geld-Problematik ist ganz einfach:
Die Geldkreierung (wieder) in die eigene Hand zu nehmen, in die Hand des Volkes. Und sie nicht - auch nicht unter politischem oder militärischem Druck - in den Händen weniger privater Banker zu lassen. - Dann können die Konditionen der Geldversorgung der Bevölkerung im Sinne gemeinschaftlichen Wirtschaftens und Wohlergehens der Bevölkerung bestimmt werden, und nicht im Sinne der Profitmaximierung und des Macht-Zuwachses einer kleinen Gruppe von Bankern unter Ausbeutung der Arbeits- und Erfindungskraft unzähliger Menschen."

02.07.12 01:47, Cerebellum no
Natürlich helfen wir gerne. Allerdings musst du selber erstmals ein Versuch machen, dann können wir deine besondere Probleme adressieren und deine Übersetzung vielleicht verbessern. Ein frei und gratis Ubersetzungsdienst gibts er hier bestimmt nicht.

02.07.12 12:07
Richtig Cerebellum! Bisschen dreist hier einfach einen solchen Text einzustellen und auf eine 'Løsung' zu warten. Also Peter, mach' den Anfang oder traust du dich jetzt nizht mehr zu sagen, dass du gar kein norwegisch sprichst ;o)

04.07.12 10:30
Dreist? Wirklich? Hallo! Was ist denn das fuer ein Tonfall hier neuerdings... Vielleicht massregeln wir uns kuenftig ein bisschen mer hensynsfullt... N'est-ce pas? (nicht OP)

04.07.12 11:24, Geissler de
Naja, immerhin verstößt der Text ganz klar gegen die Forumsregel Nr. 4.
Außerdem ist das ein mittelschwerer Fachtext, für dessen Übersetzung, wenn man ihn an einen
Übersetzer gibt, ca. 40 bis 60 Euro fällig werden.
"Dreist" finde ich insgesamt also nicht zu stark.

04.07.12 14:12
Ach Geissler, das ist doch wurscht. Wir sind hier schliesslich entre nous, oder? Im uebrigen ist der Text doch wirklich ganz interessant, inhaltlich und auch als Probierstein fuer uns. Tenk bare på den highlighten med Comedian-harmonists-låten... Mestermann wuchs ueber sich selbst hinaus... Das war doch lecker! Oder nicht?

04.07.12 18:46
Der Text enthält qualifizierten Blödsinn.

05.07.12 11:33
Aha.

05.07.12 12:22
Was ist denn "qualifizierter" Blödsinn? Und wie unterscheidet er sich vom "einfachen" Blödsinn?

Gruß
Birgit

05.07.12 14:07
Qualifizierter Blödsinn ist Blödsinn, der sich einen wissenschaftlichen Anstrich gibt.

05.07.12 14:13
Ah, danke! Wieder was gelernt.

Gruß
Birgit

11.01.12 19:20, trollfjord
Hallo liebe Heinzelnisses.

Im Grunde habe ich verstanden worum es in diesem drolligen http://trikken.no/asp/Hoved.asp?SideID=4&Nivaa3Id=88&Prioritet=9&Om... Werbespot der Oslotrikken geht. Leider spricht die Dame in einem derart rasanten Tempo, so dass ich kaum etwas verstehe.
Ist dieses Sprechtempo normal bei Euch in Oslo?

Bis auf "...wie kann man mit einem kleinen Auto so viel Platz beanspruchen..." und ein paar Sprachfetzen im Verlauf des Spots, kann ich der Dame nicht folgen (und dabei mache ich so ein Gesicht wie der arme Alexander).

Möchte mich jemand von meiner Wissenslücke erlösen? Was sagt die Dame genau?

Tusen takk i forveien
Gerd

PS Ich revanchiere mich auch gerne bei Vergleichbarem aus D, A, CH und NL sowie in den gängigsten Dialekten ;-)

11.01.12 19:29, Geissler de
Falls ich heute Abend etwas Muße habe, kann ich mich ja mal dranmachen. Nur soviel vorab:
Die Dame (und das ist sicher ein kleiner Seitenhieb aus Oslo) kommt aus Bergen. So spricht
man in Oslo gar nicht.

11.01.12 21:04, Mestermann no
Wie Geissler schreibt - das ist Dialekt aus den feineren Gegenden in Bergen, wo man sowieso schnell und vielleicht
etwas undeutlich spricht, und die hochbürgerliche Dame, die im Werbespot in ihrem Handy spricht, spricht noch
etwas schneller.

In etwas normalisierter, schriftlicher Fassung, vielleicht wird es Dir jetzt verständlicher:

(In der Tiefgarage): Jeg tenkte på denne bursdagen til Alexander, altså jeg tror nesten vi må utsette den et par
måneder, for jeg holder på og parkere altså…. Å ha så liten bil og ta så mye plass!

(Draussen): Jeg har jo lyst til at det skal bli ordentlig, ikke sant, jeg har jo bestilt ponni og alt det der – kom,
Alexander!
Jeg er jo absolutt ikke interessert i å ha noen sånn østeuropeisk vaskehjelp, nei, for jeg stoler jo ikke på dem i det
hele tatt.

(Flüstert beim Bettler): Gud!

(Beim PEACE-Stand): Fjols!

(Bei der Heilsarmee): Men Alexander! Hva er det du holder på med!? Du må jo ikke tenke å gi til noen når du
ikke får noe tilbake!
Du vet det er veldig viktig å tenke på seg selv her i livet, vet du, det har meg og far alltid gjort. For hvis du skal
kaste bort tiden din på å være snill med alle disse menneskene som synes synd på seg selv, ja ja ja, vet du, da da da
kan du ende opp sånn som han der der!

Det er ikke alle uniformer som er like kule!

11.01.12 22:41, trollfjord fr
Hei Mestermann (Geissler) og takk for sist.

Ich danke recht herzlich für die entschleunigte und lesbare Fassung.

Was mich nur wundert ist, dass ich im letzten Sommer die Bergenser eigentlich recht gut verstanden hatte. Aber sie nahmen wohl auf einen Touristen wie mich etwas Rücksicht ;-)

Ich muss noch viel viel lernen ...

Tusen takk

12.01.12 08:21, trollfjord fr
Hei Mestermann og Geissler.

Ich glaube Euch ja dass mit der Bergenserin. Nur, wenn die Dame aus Bergen kommen sollte, warum sagt sie Jeg (Jai) und meg (mai) und nicht Eg bzw. meg wie die übrigen Leute aus dem Westen?
Hebt sich das "hochbürgerliche" Bergens so sehr vom Westlandsdialekt ab?

Erstaunte Grüße
Gerd

12.01.12 14:11, Geissler de
Das liegt daran, da+ die Dame eben (wie Mestermann anmerkt) aus den besseren Schichten kommt
und penbergensk spricht.
http://no.wikipedia.org/wiki/Bergensk#Penbergensk

14.01.12 15:43
Bergen er - som kjent - Norges eneste by!

01.05.18 09:07, Sandra1
Stichwörter: dobbelt bestemmelse, enkelt bestemmelse
Guten Morgen

Nach einem Islandpferdeturnier habe ich von norwegischen Freunden Gratulations - Mails erhalten. Dort steht:

Gratulerer med de flotte resultater.
Hätte man nicht schreiben müssen: Gratulerer med de flotte resultatene.

Einer (den ich lang nicht mehr gesehen habe und schon mehrfach besuchen wollte) hat ebenfalls im Verlauf der Mail geschrieben:
Vi sees plutselig.
Was bedeutet in diesem Zusammenhang plutselig?
Plötzlich passt ja kaum...

Sandra

01.05.18 10:22, Mestermann no
Man kunne i det første tilfellet også skrevet "gratulerer med de flotte resultatene". Her kommer vi inn på et
spørsmål om stil eller konvensjon, nemlig spørsmålet om såkalt enkel eller dobbel bestemmelse av substantivet.

Som du vet har norsk et annerledes artikkelsystem enn f.eks. tysk. Vi danner bestemt form av substantivet ved
hjelp av en endelse, i entall -en , -a og -et , i flertall -er og -ene. Dette kaller vi etterhengt bestemt artikkel. Når det
står et adjektiv foran substantivet, kan vi i tillegg sette et bestemmelsesord foran. Da sier vi: Den raskeste
måten, de flotte resultatene. Dette kalles dobbeltbestemmelse fordi substantivet bestemmes to ganger.

Dette er det vanligste. Men det er også mulig å bruke enkelt bestemmelse: Den raskeste måte, de flotte
resultater. Her er substantivet bare bestemt én gang. (På dansk er dette normen. Dansk har ikke dobbelt
bestemmelse - mens svensk har det oftere enn norsk. Norsk, spesielt skriftlig, står i en mellomstilling).

Ved konkreter vil vi for det meste bruke dobbeltbestemmelse:

Hun spiste det hardkokte egget
Han ville ha den flotteste bilen
Hun hadde de beste resultatene
Han foretrakk den raskeste måten å reise på

Når vi kommer til abstrakter og faste begreper og vendinger, hender det stundom at man bruker enkelt
bestemmelse. Når man evt. skal eller bør gjøre det, er et stil- eller smaksspørsmål.

Det er gjerne i mer formell tekst det forekommer, for det virker på en måte objektiviserende, formaliserende,
saklig: "Blant de mange språk han kunne, kunne han tysk best". Men merk at det ville vært like riktig å skrive
"blant de mange språkene han kunne, kunne han tysk best". Den setningen gir et mer konkret inntrykk, mer
personlig.

I en god del faste vendinger og begreper, herunder titler, er det vanlig med enkelt bestemmelse:
Den annen verdenskrig
Den største ære
"Den tredje mann" (film)
"Den siste Mohikaner" (bok)
"Den fjerde nattevakt" (bok)
Den kjensgjerning at...
Det faktum at...
De beste ønsker
De varmeste hilsener
osv.

Enkelt bestemmelse brukes oftest for navn på offentlige institusjoner og begreper:

Det norske Storting
Den norske regjering
Den norske Nobelkomité
Det norske Utenriksdepartement
Den Kongelige familie
Det norske akademi
Det hvite hus

I alle disse tilfellene understreker enkeltbestemmelsen at disse tingene er unikater. "Det hvite hus" er den
amerikanske presidentens residens og arbeidsplass, "Det hvite huset" er et hvilket som helst hvitt hus.

Men det finnes ellers ikke så mange regler for dette. Mange vil foretrekke uttrykket "den annen verdenskrig", men
samtidig snakke om "den kalde krigen". Noen vil skrive "på denne bakgrunn", mens andre vil foretrekke "på
denne bakgrunnen". Her er det vanskelig å gi råd, for mye vil avhenge av hva man skriver om, og om vi bruker
uttrykk hvor en av formene er innarbeidet. I en ordbok som viser hvordan ordene brukes, f.eks. NAOB, kan du
finne eksempler.

Merk at enkelt bestemmelse virker mer formelt, ofte høytidelig, dobbelt bestemmelse mer uhøytidelig og uformelt.
I tilfellet du nevner har nok gratularen ønsket å gi sin gratulasjon et mer høytidelig preg.

01.05.18 10:44, Mestermann no
Når det gjelder spørsmål nr. 2, nemlig "vi ses plutselig", så er opprinnelsen til dette snodige uttrykket egentlig en
vits eller et munnhell om immigranter i Norge. Det er for en utlending ikke alltid så lett å holde styr på begreper
som "snart" og "plutselig". "Vi ses plutselig" i stedet for "vi ses snart" er en typisk slik feil, og jeg kan huske at da
uttrykket oppstod, ble det gjerne fremført med aksent: "Do, vi ses plotselig!" Det var altså en villet feil, for å virke
morsom.

Men når man innfører slike bevisste feil i språket, har de en tendens til å bli "riktige". Det er fordi mange ikke alltid
vil skjønne at de er feil, men tror de er riktige. Slik at når noen sier eller skriver "vi ses plutselig" til meg i dag, så
er jeg stundom i tvil om vedkommende er ironisk, eller faktisk tror at det heter "vi ses plutselig", og ikke "vi ses
snart", som jo er det egentlige uttrykket.

01.05.18 11:00, Mestermann no
PS: Det er også mange som bruker det opprinnelig "morsomme" uttrykket "vi ses plutselig" som en neologisme,
idet det jo også kan uttrykke håpet om at det skal skje uten planlegging: "vi ses før vi vet ordet av det", "vi ses vel
uventet", "plutselig støter vi vel på hverandre".

01.05.18 11:17
Et fint eksempel:
Han sitter på den høye hest (han er arrogant, nedlatende, avvisende).
Han sitter på den høye hesten (han sitter på en fysisk hest som faktisk er høy).

01.05.18 11:23, Sandra1
Tausend Dank Mestermann für diese super ausführliche und wirklich sehr gut zu verstehende Erklärung!!!

Sandra :) :)

01.05.18 14:18
Interessant tråd. Er det ikke slik at substantiv med dobbelt bestemmelse ofte kan sies å ha konkret komparative
eller superlative trekk? Mens med enkelt bestemmelse er det mer abstrakt komparativt?

01.05.18 14:44, Mestermann no
Det er iallfall ofte slik, om ikke alltid. At man kan gjøre substantivets tilstand mer relativ eller absolutt ved å legge
til eller trekke fra bestemmelser, er et morsomt språklig fenomen. Det forklarer kanskje også Sandras tidligere
spørsmål, det om "siste skip før vinteren".

La oss først se på eksempelet resultater, som Sandra bruker selv i spørsmålet.

Sandra gikk ut av skolen med de beste resultatene. Dette betyr entydig at Sandra hadde de beste resultatene på
sin skole, helt konkret.
Sandra gikk ut av skolen med de beste resultater. Dette vil ofte bety at hennes resultater var meget gode, blant
de beste, kanhende de beste, men ikke nødvendigvis de beste. Dette utsagnet kan altså tolkes mer generelt,
som at Sandra hadde strålende resultater.

Sammenlign et utsagn som han hadde de høyeste forventninger til livet. Dette betyr ikke at hans forventninger
var de høyeste av alle menneskers. Men de var svært høye.

Likedan: han kjørte rundt i den fineste bil. Dette betyr ikke at bilen var den fineste som fantes, men at den var
svært fin. Skriver vi derimot at han kjørte rundt i den fineste bilen, var hans bil den fineste som kjørte rundt,
iallfall der hvor handlingen fant sted. Tilsvarende betydning finner vi i enkeltbestemmelser som: hun hadde vært i
byen og kjøpt seg den fineste kjole, som iallfall ikke nødvendigvis betyr at det var den fineste kjolen som var å
finne i byen, men at kjolen var svært fin.

Interessant nok blir betydningen ofte enda mer konkret komparativ eller gjerne superlativ om man helt sløyfer
enhver bestemmelse:
Sandra gikk ut av skolen med beste resultat. - Det er et non plus ultra. Et slikt utsagn etterlater ingen tvil om at
Sandra hadde det beste resultatet av alle.
Siste stasjon! - Alle må forlate toget, det går ikke videre.
Siste natt med gjengen (filmtittel) - gjengen får ingen natt etter denne.
Siste skip før vinteren hadde gått - det definitivt siste skipet har gått, uansett hvilket skip det enn var.

28.04.17 22:20, jannicketran
Stichwörter: Anfallen
Hei forum

Jeg lurer på hva anfallen kunne bety her.

Bei diesem Vorgang bildet die Leber allerdings Ketonkörper, die von der Niere
ausgeschieden bzw. abgeatmet werden müssen. Wird sehr viel Fett abgebaut, z. B. durch
Fastenkuren oder im Verlauf eines Diabetes mellitus, fallen massiv Ketonkörper an.
Dies kann beim Diabetiker zum starken Abfall des pH-Wertes und damit zu einem
lebensbedrohlichen Zustand führen (Coma diabeticum).

Betyr det at det oppstår for mange Ketonkörper og at dette kan føre til Koma?

På fohånd takk

Mvh Jannicke

29.04.17 01:20
Jeg ville si: dannes det eller oppstår det

29.04.17 09:39, jannicketran
Tusen takk:)

16.06.08 16:12
Stichwörter: Mopedhupe
Mopedhupe heisst das genauso auf Norwegisch?

und ist das folgende richtig?
utover vinterhalvåret = im Verlauf des Winterhalbjahres
ut over vinterhalvåret = nach Abschluss des Winterhalbjahres
(ich will ausdrücken nach Abschluss des Winterhalbjahres will aber nicht sagen etter avsluttet vinterhalvår o.l., weil es kein festes Datum ist)

Mange takk
Ingeling

16.06.08 16:24
Ich bin ein tosk! Kann wohl einfach sagen etter vinterhalvåret!
pardon
Ingeling

16.06.08 17:12
Hupe gibt es nicht auf Norwegisch.
Eventuell mopedtute oder mopedhorn?
Die Google-Trefferzahl ist aber nicht überzeugend...

16.06.08 17:40
Sorry, muss doch heißen "ICH BIN EIN TORSK", oder?

16.06.08 17:45, Geissler de
Nein, torsk heißt auf Deutsch "Dummkropf".
(Tip: Schau einfach mal nach!)

Geissler

16.06.08 17:46
Nein, torsk ist ein Fisch. "Tosk" ist der Dummkopf.
(Übrigens gibt es eine Star-Trek-Folge, in der eine Sorte romvesener vorkommt, die ziemlich beschränkt sind und "tosk" heißen ;-)
(Tippfehler, Geissler?)

16.06.08 17:49, Geissler de
Welcher Tippfehler?
fragt sich
Geissler

16.06.08 17:52
Ach so, jetzt schnall ich das mit dem Dummkropf erst.
Kann man aber auch leicht übersehen!

19.05.14 10:15
Hallo.

Das Spiel "Verlauf dich nicht" funktioniert nicht. Folgende Fehlermeldung kommt wenn es sich in Java öffnen will:

Your security settings have blocked a self-signed application from running

Kan mir jemand weiter helfen?
Danke
T.

19.05.14 14:19
Dieser Tipp für Wörterbuch funktioniert wahrscheinlich auch fürs Spiel:
http://heinzelnisse.info/forum/permalink/25363

17.01.10 06:07
Hallo, ich lese gerade Bill Bryson und frage mich was ein "Bio Tex Blå' ist, 'a minipakke for ferie, hybel og weekend' geht es im Text weiter.
Im weiteren Verlauf des Textes vermutet er ( der Autor ), es handelt sich um "Toilettenreiniger". Ist das so?

17.01.10 07:45
http://www.saralee.no/pages/view/21789

Ist ein Waschmittel (Einweichmittel)

18.01.10 08:16
Tusend takk!

25.11.10 19:56
wie uebersetze ich "im weiteren verlauf des mittelalters" ?
danke!

25.11.10 23:40
I det videre forløp av middelalderen
eller
I middelalderens videre gang

Akel (N)

26.11.10 00:23
takk. :))

26.11.10 11:57, Hovedsjef no
Begge Akels forslag fungerer forsåvidt, men jeg synes følgende flyter bedre:

"senere i middelalderen" eller "videre utover i middelalderen"
Siste eksempel antyder at det man forteller om skjedde mer gradvis enn i første eksempel.

Det er lett å gå i en felle når man oversetter ord for ord mellom tysk og norsk. Selv om man får riktig betydning kan det lett høres ut som "filmavisen" (= tidsepoke 1950-60-tallet) eller førkrigsspråk, fordi tysk ordstilling og ordvalg ofte bruker ord vi på norsk har erstattet med mer moderne ord. Ordet "forløp" blir nå for det meste brukt som verb, hovedsakelig i skriftspråk/avisspråk (f.eks. "Demonstrasjonen forløp uten vold"). Muntlig ville dette for meg blitt til "Det var ikke noe vold under demonstrasjonen".

26.11.10 13:13
Et problem for oss som svarer er ofte at spørsmålsstiller ikke bestandig opplyser om han ønsker et svar som gjenspeiler muntlig stil, eller om han er ute etter en formulering som også kan være skriftspråklig.

Akels foreslag passer vel best skriftlig, mens forslaget til Hovedsjef fungerer både muntlig og skriftlig.

Jeg synes det er på sin plass å anmerke at norsk meget vel kan skille mellom skriftlig og muntlig uttrykksmåte, selv om en norsk tekst tåler langt flere innslag av talespråk enn hva som hadde vært mulig i en tilsvarende tysk tekst.

Lemmi

Archiv des Forums