Direkt zum Seiteninhalt springen

Januar 2007

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
Was kann man auf Norwegisch wohl für "Teufelszeug" sagen? Also z.B. für starken Alkohol oder so ...

31.01.07 23:46
styggedom
oder
farlige saker

01.02.07 00:59
Styggdom

01.02.07 09:33
styggedom

01.02.07 10:12
http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=styggedom&ordbok=bo...

Das hier ist auch ganz schön: "djevelens verk" (Werk des Teufels) (Der Ausdruck wird v.a. in gewissen christlichen Kreisen verwendet)

01.02.07 10:34
"styggedom" steht im Bokmaalsordboka.
"styggdom" findet man auch recht häufig mit Google, aber "styggedom" sehr viel öfter.

01.02.07 10:55
Uhm ja, etwa 36mal öfter, sogar...

Hallo, was heißt zu früh und zu spät? for tidlig und for sent?
Danke im Voraus.

31.01.07 20:08, Lilja
ja, richtig.

Ich suche die Anschrift eines Einwohners Leipzigs anno 1936. Gibt es irgendwo ein Adressbuch?

02.02.07 07:45
Hei,
jeg har god erfaring med Leipzig Stadtarchiv, Torgauer Straße 74, D - 04318 Leipzig. Informasjoner må betales, men de gjør det de kan for å hjelpe.
Hilsen Claus i Kr.sand

04.02.07 21:37
Mange takk, Claus. Jeg forsøker der.

et lite bilprosjekt jeg aldri har blitt helt ferdig med.! Noen som ser hva slags bil det er?

Könnte mir dies jemand bitte übersetzt? Selbst dafür sind meine Norwegisch Kenntnisse schon zu schwach.

31.01.07 13:52
Ein kleines Autoprojekt, mit dem ich niemals ganz fertig geworden bin. Kann jemand was für ein Auto das ist?

31.01.07 14:13
Sieht jemand, was für ein Auto das ist?
Oder: Kann jemand sehen, was für ein...

hallo und hei!!
hat jemand die gitarrennoten zu dem kinderlied "lykeliten" ?
har noen den gitarrennoten av barnesang lykeliten? hva heter gitarrennoten pa norsk?
hilsen holger fra hamburg

31.01.07 13:54
Hei!

Gitarrennoten = gitarnoter

Hier habe ich was gefunden (nur mit "besifring"): http://www.bearcy.com/lykkeliten.html

31.01.07 14:21
vielen dank!!ist wunderbar!!

er dette riktig?
bist diesem antworten richig ??

du hast eine neue Jacke gekauft.
wir haben -- gewohnt.

danke

31.01.07 13:40
bist diesem antworten richig ?? = Ist diese Antwort richtig ??
du hast eine neue Jacke gekauft. = Du hast eine neue Jacke gekauft.
wir haben -- gewohnt. = Z. B.: Wir haben in Kristiansand gewohnt

wieder ich -)

hat das wort "ukeblad" keine Pluralform? (ukeblader??)

31.01.07 13:09
Hei Sabrina,
hat es
singular = ukeblad
plural = ukeblader
Hilsen Claus f. t. i Trondheim

31.01.07 15:12, Sabrina
das heisst, wenn ich schreibe,

jeg vil kjøpe noen norske aviser og ukeblad

bedeutet das, ich kaufe mehrere Zeitungen aber nur eine Zeitschrift ja?

muss man dann nicht "og et ukeblad" schreiben?

31.01.07 15:20
Bei "blad" ist die Mehrzahl wahlfrei "blad" oder "blader". In deinem Beispiel ist "ukeblad" als Mehrzahl zu verstehen (liegt am "noen"). Wenn es nur eines wäre, hätte davor et oder ett stehen müssen.

31.01.07 15:25, Sabrina
gut danke damit kann ich was anfangen :-)
gibt es viele solcher wörter deren pluralform frei wählbar ist?

01.02.07 07:00
Betrifft eigentlich nur Neutra. Die Regel für kurze (einsilbige) sächliche Substantive ist, dass die Mehrzahl mit der Einzahl identisch ist. Aber es gibt bladblader (wissen wir schon), brevbrever (heute eher selten), und dann viele mehrsilbige wie kontor, problem, program, die die Endung -er haben können. Nynorsk ist hier konsequent: Einzahl = Mehrzahl.

01.02.07 08:06, Sabrina
takk for hjelpen.
mit nynorsk beschäftige ich mich dann mal wenn ich bokmal kann :-)

hei! was bedeutet "alle rettigheter" an den fenstern norwegischer pubs? hier wird rettighet mit schankerlaubnis übersetzt, aber was bedeutet das genau? dass alle arten von alkohol ausgeschenkt werden dürfen? oder hat es etwas mit der uhrzeit zu tun? gibt es pubs, wo man nicht alles kaufen kann? wäre über eine helfende erklärung glücklich =)

31.01.07 12:46
Vielleicht nicht so viele Pubs, aber viele Restaurants, Cafeterias u.a. haben sogenannt "sjenkerett for øl og vin". Das heisst, dort kannst du nur Bier und Wein (bis 22 %) kaufen. Bei "alle rettigheter" kriegst du alles, was das Herz begehrt...

31.01.07 14:23
ah ja, sehr interessant, danke!

Hallo miteinander!

Wie sage ich "Du hast einen guten Musikgeschmack" am besten auf norwegisch?

Vielen Dank in Voraus,

lg thomas

30.01.07 23:49
Du har god musikksmak

30.01.07 23:53
vielen, vielen dank!

Hva er "fyrstikk-menneske" på tysk? (altså når man skal tegne en enkel figur/tegning)
På forhånd takk!
LM, Halden

30.01.07 23:16
Strichmännchen

30.01.07 23:25
Takk/ Danke!

Hva betyr "verspielt"? Står i følgende sammenheng: " Sie (unsere Katze) ist vier
Jahre alt und ist sehr verspielt."

30.01.07 22:55
Katten liker å leker

30.01.07 23:01
Tusen takk

30.01.07 23:03
"leken"
Katta/katten vår er 4 år og svært leken.

Hei!
Eine große Bitte einen kleinen Text zu übersetzen. Rein informativ würde mich interessieren, was der hintergrund folgenden Wikipediatextes ist:

"Undervisningen kom i stand hele ni år før bergakademiet i Freiberg i Sachsen ble stiftet.Bergseminaret i Norge kom i stand etter initiativ av berglege J. H. Becker som selv underviste i nesten alle fag med tilknytning til bergverksvirksomheten, men i begynnelse også i fag som latin, dansk, norsk privatrett, og bygningstegning."

30.01.07 22:52
Der Unterricht kam ganze neun Jahre bevor die Bergakademie in Freiberg in Sachsen gestiftet wurde zu stande. Das Bergseminar in Norwegen kam auf Initiative der Bergarztes J. H. Becker, der selber fast in allen Fächern, die mit der Bergbau zu tun hatten unterrichtete, aber zu Beginn auch in Fächern wie Latein, Dänisch, Norwegisches Privatrecht, und Bauzeichnen.
God kveld fra Claus f. t. i Trondheim

31.01.07 08:16, Andreas de
ich würde eher sagen "... bevor die Bergakademie in Freiberg in Sachsen gegründet wurde ..."

31.01.07 10:07
Hei Andreas,
Im norwegischen Text ist aber die Rede von einer Stiftung?!
Hilsen Claus f.t. i Trondheim

31.01.07 10:35
nicht von einer Stiftung, sondern "ble stiftet".
stifte = grunnlegge, opprette (dokpro)
stiften, gründen, einrichten sind hier wohl gleichwertige Übersetzungen von "stifte", solange nicht mehr Information über den Vorgang gegeben ist.

31.01.07 12:03
Das war die Frage ob stiftet mit grunleggelse gleich gestellt werden kann. Ich konnte nicht beurteilen ob die Schule gestiftet wurde oder ob einfach die Gründung gemeint war. Darum schrieb ich gestiftet für stiftet. Bevor ich nach einer Vermutung übersetze versuche ich mich an den Wortlaut im Original zu halten.
Beste hilsen fra Claus i Trondheim

31.01.07 15:31
stiftet = gestiftet ist keine genauere Übersetzung als stiftet = gegründet. Das sieht nur optisch so aus. Die Wortfelder von norw. stifte und deutsch stiften überlappen sich, sind aber nicht deckungsgleich.

31.01.07 16:13
Mir ist klar, daß stiften und stiftet nicht genau deckungsgleich sind. Nehmen wir an es wäre eine SchulSTIFTUNG gemeint, was würdest du da machen? Wie kannst du sicher sehen, daß es keine Stiftung ist? Oder weißt du es, dann wäre es klar.
Beste hilsen Claus

31.01.07 22:56
norw. stifte bedeutet gründen. Man kann aus "ble stiftet" weder schließen, dass eine Stiftung ist noch dass es keine ist.

hvordan sier man kan vi skrive på tysk

30.01.07 22:05
Man sagt: Können wir (uns) auf Deutsch schreiben?

Freundlich grüßt: Thorge

30.01.07 22:35
Kan vi skrive til hverandre på tysk?

31.01.07 07:04
hvordan sier man "kan vi skrive" på tysk
= können wir schreiben
hvordan sier man "kan vi skrive på tysk"
= können wir auf deutsch schreiben

Hei!

kann mir mal jemand diese Syntax erklären?

Et øyeblikk så skal de få penger igjen.

Oder

Et øyeblikk så skal jeg se etter

bei dem ersten Satz verstehe ich den Sinn von "så skal" nicht wirklich. Muss man das da einsetzen?

Hilse
Sabrina

30.01.07 19:41
God kveld Sabrina,
Ich übersetze wörtlich:
Et øyeblikk så skal de få penger igjen = Einen Augenblick, so sollen sie Geld zurück bekommen.
Et øyeblikk så skal jeg se etter = Einen Augenblick, so soll ich nachsehen.
Ich weiß, daß man es im Deutschen anders ausdrückt. Man benutzt "så skal = so soll/en" sehr oft im Norwegischen. Darum auch oft die für deutsche Ohren merkwürdigen Sätze von Norwegen mit soll und sollen. Ich hoffe du verstehst mich.
Med beste hilsen fra Claus f. t. i Trondheim

30.01.07 19:45, Heiko de
skulle wird häufig zur Bildung des Futur verwendet, also
Einen Augenblick, dann werden Sie Geld wiederkriegen.
Einen Augenblick, dann werde ich nachsehen.
Heiko

30.01.07 20:11
så=dann (Zeitadverbial)
skal... få = Präsens Futurum

31.01.07 13:01, Sabrina
oh ok :-)
mange takk :-)

Hei. Hvordan sier man "Vi gikk på samme skole" på tysk?

Bitte

30.01.07 16:08
Hei, man sier:
Wir gingen in dieselbe Schule.

Vær så god!

31.01.07 19:47
"Wir waren auf der selben Schule" ist vielleicht besser wenn auch freier.

03.02.07 13:04
Oder
Wir waren auf der gleichen Schule.
Hilsen CLaus i Kr.sand

hallo leute! hat einer eine gute deutsche Übersetzung für "nasjonsbygging"? Also die Phase, wo sich in Norwegen ein nationales Bewusstsein entwickelte etc?

30.01.07 16:46
Vorschlag:
Der Aufbau eines norwegischen Nationalstaates
hilsen Claus f. t. i Trondheim

30.01.07 17:53
der begriff nationbuilding wird in der literaur benutzt. hier hat die deutsche sprache wiedermal mangelerscheinungen.

30.01.07 17:56, Lilja
Nationsbildung, schau dir mal den Link an. Auch wenn man nicht immer alles glauben sollte, was wiki zu erzählen hat. http://de.wikipedia.org/wiki/Nation-Building

30.01.07 21:08
"hier hat die deutsche sprache wiedermal mangelerscheinungen."

Also das kann so singulär nicht stehenbleiben. Da muss ein Kontrapunkt gesetzt werden: "Die deutsche Sprache ist die Orgel unter den Sprachen." (Jean Paul, 1763 - 1825). Oder auch Salvador de Madariaga (1886 - 1978), der Parteilichkeit als Spanier dann unverdächtig: "Deutsch ist eine der musikalischsten Sprachen und kommt an Klangfülle der Orgel, ja dem vollen Orchester vielleicht am nächsten."

Zum Thema selbst folgender Vorschlag: "Nationalstaatsentwicklung"

Freundlich grüßt: Thorge

30.01.07 22:37
dennoch wird die ´deutsche Sprache immer holpriger.
es gibt einige wörter für die wir keine übersetzung haben oder dem englischen Einfluß verfallen. was die beiden o.g. gesagt haben scheint zu dieser zeit gestimmt haben, aber nicht mehr 100 Jahre oder gar 200 Jahre später.

30.01.07 23:10
Stimme nicht überein mit letztem Schreiber. Deutsche Musik ist immer noch schöner als das meiste was man z.B. aus England im norwegischen Radio ertragen muß, wenn man den Ausknopf nicht findet. Anwendlicher als Deutsch ist Englisch, weil sie sich als Weltsprache durchgesetzt hat. Sie ist simpler als Deutsch. Jean Paul z. B. gilt auch heute noch bei Leuten mit etwas Sprachbildung als wichtiger Garant der deutschen Sprache. Kopfrechnen scheint beim letzten Schreiber auch eine Schwäche zu sein, denn von 1978 bis heute sind es gerade einmal 29 Jahre und keine ein- oder zweihundert Jahre!!!
Hilsen Claus f. t. i Kr.sand

31.01.07 10:54
vielen dank für eure hilfreichen vorschläge und kommentare! deutsch ist meistens super, gerade weil man bei der syntaks und bestimmten wortzusammensetzungen so viele möglichkeiten hat, "spielen kann". aber gerade so simple und logische wörter, die in anderen sprachen ganz selbstverständlich sind, kriegen wir oftmals nicht hin, haha. herzliche grüße!

31.01.07 10:56
p.s. "Nationenbildung" und "Nationalstaatsentwicklung" sind ja super, aber so richtig den Kern treffen die dt. übersetzungen nicht scheint mir, oder vielleicht sind sie im Deutschen einfach zu ungewohnt...

31.01.07 13:17
Hei P.S.,
vielleicht hat es ja mit der Gründung des Deutschen Reiches zu tun, daß die Wortwahl für die ründung eine Nationalstaats so ungewohnt ist?
Wie war das noch? Die Krone aus den Händen des Volkes (Abordnung aus der Paulskirche) war dem König von Preussen 1848 nicht gut genug. Er war ja dann 1871: Kaiser von Gottes Gnaden ... Darauf soll auch König Haakon später bei einem Besuch im Sognefjord hingewiesen haben ...
Hilsen Claus f. t. i Trondheim

31.01.07 15:19
danke für den hinweis! kenne mich so schlecht mit deutscher geschichte aus...

31.01.07 23:56
"dennoch wird die ´deutsche Sprache immer holpriger."

Ich bin kein Sprachwissenschaftler, der jetzt auf fundiertes wissenschaftliches Wissen über die Sprachen dieser Welt, ihre jeweilige Komplexität oder Nicht-Komplexität und daraus folgend dann, was an feinstdifferenzierter Ausdrucksmöglichkeit in der einen oder anderen möglich ist, zurückgreifen könnte.

Aber wenn ich mir immer wieder die deutsche Sprache betrachte, mich mit ihr auseinandersetze, dann weiß ich eins ganz sicher: Ich bewundere jeden Ausländer, der diese Sprache gelernt hat. ICH würde als Ausländer an der Vielgestalt dieser Sprache, ihrem Formenreichtum, ihren unübersehbaren Möglichkeiten der Wortkombinationen, ihrem schier unbegrenzten Kosmos an Sprachfülle, Sprachbreite, Sprachtiefe, verzweifeln.

Nimm stellvertretend nur mal ein ganz simples Beispiel: "der", "die", "das". Und dann dekliniere mal Singular und Plural jeweils m, f, n durch. Da muss ein Ausländer doch irre werden...

Insofern finde ich in keiner Weise, dass Deutsch immer holpriger wird. Aber, und da geb ich Dir recht: eine gewisse Verluderung, Verlotterung der deutschen Sprache ist in Deutschland in der Tat festzustellen. Das Unterschichtenfernsehen tut den einen Teil dazu, der andere Teil hat mit der deutschen Mentalität zu tun, grundsätzlich erst mal alles was von irgendwoher kommt, besser zu finden als die eigenen Dinge. Das gilt irgendwie als "cool", und sei es - sprachlich gesehen - das auch noch so größte Dummsprech, welches Marketingheinis als anglo-amerikanischen Sprachunrat ständig in die deutsche Sprache kippen.

Wir hätten durchaus Übersetzungen! Mir fällt da immer das Beispiel für "Laptop" ein. Liebhaber der plattdeutschen Sprache ließen sich "Klapprekner" einfallen. Auf hochdeutsch: "Klapprechner". Es geht also durchaus, man muss es aber eben auch wollen! Und letzten Endes ist es auch eine Frage dessen, was sich jeder selbst zumuten möchte oder doch lieber nicht.

Freundlich grüßt: Thorge

Wie koennte man "Sichtweise" uebersetzen?

30.01.07 11:10
Jeg synes at..., vi synes at ...

30.01.07 12:28
Etter mindinhans syn...= Meinerdeinerseiner Meinung nach
ob man "syn" direkt mit "Sichtweise uebersetzen kann, kann ich nicht sagen, aber vielleicht weiss das ja jemand hier...

30.01.07 13:37
danke fuer die schnelle antwort. pastt aber im zusammenhang nicht ganz. bin selber auf synsvinkel gekommen...

30.01.07 13:40
etter mitt syn = meiner Meinung/Ansicht nach
syn = Sichtweise sollte gehen, siehe Dokpro:
syn = synsmåte, oppfatning ha et annet s- på saken

Sichtweise > Art etwas zu sehen > synsmåte > syn

30.01.07 13:44
aber Sichtweise = synsvinkel??? das ist eher Perspektive

30.01.07 15:37
Wie sieht denn der Zusammenhang aus??

på "språktemaer" under "Brieffreundschaften" er det en link til noe kalt eTandem, noen som har noe erfaring med dette?

hei, ich will meinen norwegischen chat-kontakt fragen wie sein wochenende war, bin mir aber nicht sicher ob ich die frage so stellen kann, fuer korrekturen waere ich sehr dankbar: Hvordan var deg helg/weekend? tusen takk

30.01.07 00:45
Hallo :-)

Hvordan var helgaweekenden didin?
Hvordan hadde du det i helga/weekenden?
Gabus

30.01.07 09:59
Har aldri hørt noen si "hvordan var weekenden din" kan umulig være rett.
Jeg ville sagt: "hvordan var helgen(helga)?"

30.01.07 17:18
"Hvordan var weekenden din" ist zwar korrekt, aber nicht wirklich brauchbar (ausser vielleicht in Oslo West)...

Folgende Vorschläge sind üblicher:
Hvordan var helga (di)?
Hvordan var helgen (din)?
Hvordan hadde du det i helga?
Hvordan hadde du det i helgen?

31.01.07 19:50
Hva skjedde i helga?

Hallo, kann mir das vielleicht jemand vom schwedischen ins norwegische übersetzen? Vielen Dank!

Mina stigar de ligga så vida

29.01.07 21:58
von den Wortentsprechungen her wäre das
mine stier de ligger så vide

30.01.07 13:43
Das ging ja schnell, danke!

Hallo!
Ich muss hier in Schottland einen Essay in Norwegisch schreiben. Im Moment habe ich die Grippe und mit denken steht es da nicht so zum besten! Könntet ihr meine Übersetzung vielleicht überprüfen? Zuerst kommt mein Text in Deutsch und dann die Übersetzung. Ich wäre euch SEHR DANKBAR, wenn ihr mir hefen könntet!

Der deusche Text:
Eine Person, die ich bewundre.

Eine gute Frage, Nach welchen Kriterien muss man vorgehen, wenn man eine Peron wählen soll, die man bewundert? Sollte die Person berühmt sein oder sollte sie eher aus dem alltäglichen Leben stammen? (Ein Durchschnittsmensch oder eine Berühmtheit?)
Die Berühmtheit kann man, meines Erachtens, als Kriterium ausschließen, da ein solches Vorgehen stets oberflächlich ist.
Somit bleiben nur noch die Leute aus dem alltäglichen Leben übrig. In seinem Leben trifft man tausende von Menschen. Wer ist es da wert bewundert zu werden und wer nicht? Sicherlich gibt es an fast allen Menschen etwas Bewundernswertes. Doch hier wird nur nach einem einzigen Menschen gefragt und für mich persönlich kommt hier nur ein Mensch in Frage: meine Mutter.
Als ich neun Jahre alt war, ließ sie sich von meinem Vater scheiden. Das hieß, dass sie sich auch nach einer neuen Wohnung umsehen musste. Doch leider hatte sie mit drei kleinen Kindern (ich bin die Jüngste) und einem großen Hund kein Glück. Es waren sehr schlechte Voraussetzungen und so entschied sie sich für die einzig mögliche Lösung: Sie baute ein Haus und das obwohl sie noch keinen Job hatte. Natürlich bekam sie einen Job und in diesem wurde sie so gut, dass sie aufstieg, etliche Fortbildungen gibt und schon zahlreiche Fernsehinterviews geben musste. Sie ist eine der Besten in ihrem Job und unser Landkreis ist in den Fachkreisen in ganz Deutschland dafür berühmt und berüchtigt!
Weiterhin hat meine Mutter meine zwei älteren Brüder (Jan 27 & Leif 28) und mich großgezogen. Sie konnte uns allen ein Studium ermöglichen. Sie opfert für uns einfach alles und ermöglicht uns dadurch ein gutes Leben. Selbstverständlich gibt es auch Einschränkungen. Doch die sind nicht von Nachteil, eher im Gegenteil. Wir wurden zu verantwortungsvollem und selbstständigen Handeln und zu sozialem Verhalten erzogen. Dies ist für das später Leben nur von Vorteil!
Meine Mutter ist jetzt 58 Jahre alt und sie arbeitet immer noch Vollzeit, um meinen Bruder und mich weiterhin noch finanziell unterstützen zu können. Sie opfert sich für uns auf! Als ich meine zig Operationen hatte, war sie immer an meiner Seite! Eine ganz tolle Mutter!
Zurzeit lebt sie alleine in unserem Haus, da alle unterwegs sind. Wir haben noch einen Hund und um den kümmert sie sich auch noch alleine. Bei allem was meine Mutter täglich leistet, bleibt es nicht aus, sie bewundern zu müssen. Sie ist die stärkste Frau und die liebevollste Mutter, die ich kenne!!!!

Übersetzung:
En person jeg beundrer.

Et godt spørsmål! Hvilke kriteriumer må du anvende, om man skal velge en person du beundre? Skal personen er berømt og skal peronen stamme fra hverdags livet? ( Et gjennomsnittlig menneske og en kjendis? Kjendisen kan man, etter mitt skjønn, utelukke fra kriteriumene, da et sånt fremferd er stadig overfladisk.
Følgelig blir igjen bare enda personene fra hverdags livet. I livet sitt møter man tusen mennesker. Hvem er verdt å bli beundre og hvem er ikke? Sikkert er der alltid noe beundrigsverdig om nesten alle mennesker. Dog her spørre dere bare om ett eneste menneske og for meg i egen person kommer på tale bare én person: mora mi.
Som jeg ver ni år, skilles foreldre mine. Det er ensbetydende med at hun også måtte se seg om
et nytt leiglihet. Dog dessverre hadde hun med tre unge barna (jeg er minst barna) og et stort hund ingen lykke. Det var veldig dårlig forutsetninger og derfor bestemmte hun seg for eneste mulig løsning: Hun byggde et hus og det til tross for hun hadde enda ingen jobben. Naturligvis fikk un en jobb og i denne jobben ble hun så god, at hun stigte opp, somme videreutdanninger ga og allerede måtte gi mangfoldige intervjuer på TVen. Hun er beste i jobben hennes og for den forvaltningsenheten oss som består av flere landkommuner (NOK) er berømt og beryktet i helt Tyskland!
Fortsatt oppdraddr mora mi mine to eldre brødre ( Jan 27 år og Leif 28 år) og meg. Hun kunne for oss alt sammen (brødre mine og meg) gjøre mulig et studium. Hun ofret lettvint alt for oss og gjorde mulig oss derved et godt liv. Selvfølgelig er det også innskrenkninger, jo den er ikke en ulempe, snarere stikk motsatt. Vi ble oppdratt å handle ansvarsfull og selvstendig og å vise sosialt atferd. Ditt er bare en fordel for seneret livet!
Mora mi er nå 58 år og hun arbeider ennå full tiden, for at hun kan fremdeles finansiere broren min og meg. Som jeg hadde massevise opersjonene mine, var hun alltid ved meg! Ei kjempegod mor!!! For øyeblikket bor hun alene i huset oss, da all er underveis. Vi har også en hund og hun enda vise omhug for han alene Ved all mora mi nedlegge daglig, må man beundrer hun. Hun er den sterkeste frue og den kjærligste mora, som jeg kjenner!!! Tusen takk mor!!

VIELEN DANK!!

29.01.07 23:57
Hallo,

in der Sache selbst kann ich leider nicht behilflich sein.

Aber mal jenseits von Deutsch, Norwegisch, Grammatik, Übersetzung und so: Wenn das keine wunderschöne Liebeserklärung an die eigene Mutter ist...

Freundlich grüßt: Thorge

30.01.07 11:04
Hei i Skottland,
Jeg gjorde et forsøk. Se på det. Jeg hadde gledet meg om andre kan bruke dette for å forbedre det enda mer.
Hilsen Claus f. t. i Trondheim

En person jeg beundrer.

Et godt spørsmål! Hvilke kriterier må man anvende, når man skal velge en person som man beundrer? Skulle personen være berømt og skulle personen være et hverdagsmenneske? ( Et gjennomsnittsmenneske eller heller en kjendis?)
etter mitt skjønn kan man utelukke kjendisen som kriterium, sidne et slikt fremferd må bli overfladisk.
Følgelig blir kun hverdagsmennesker igjen. Man møte i sitt liv tusener av mennesker. Hvem er av dem er beundringsverd hvem er ikke? Sikkert er der alltid noe i hver menneske som er beundrigsverd. Her spørs det kun om ett eneste beundringsverdi menneske for meg. For meg er det kun tale om én person: mora mi.
Som niåring, skiltes foreldrene mine. Det var betydde at hun måtte se seg om
et nytt leilighet. Dessverre var hun med tre små barna (jeg er minst barn) og et stort hund uheldig. Det var veldig dårlig forutsetninger. Hun bestemte seg derfor for den eneste mulige løsning: Hun bygde et hus. Det til tross for at hun hadde fremdeles ingen jobb. Selvfølgeig fand hun en jobb. På denne jobben ble hun så god, at hun steg opp. I dag underviser i dag selv og har gid flere TV- intervjuer. Hun er en av de beste i jobben sin. I fagkretser er vårt kommune i hele Tyskland berømt for det!
Likevel har mora mi oppdratt mine to eldre brødre ( Jan 27 og Leif 28 år) og meg. Hun har gjort det mulig for oss at vi tre kunne studere. Hun ofret rett og slett alt for oss. Og gjorde det mulig oss at vi fikk et godt liv. Selvfølgelig finnes det også innskrenkninger. Det er ingen ulempe, snarere stikk i mot. Vi ble oppdratt å handle ansvarsbevist og selvstendig og å vise sosialt atferd. Det er for det senere liv kun et fordel!
I dag er mora min 58 år gammel. Hun arbeider fremdeles hele tiden, for å kunne støtte broren min og meg videre økonomisk. Hun ofrer seg for oss. Den gang jeg hadde mine mange operasjoner, stå hun hele tiden ved min side! Ei fantastisk god mor!!!
For tiden lever hun alene i huset vårt, siden alle er på reisen. Vi har også en hund som hun forsørger helt alene. Når jeg ser på hva mora min til daglig yter kan jeg ikke annerledes en å beundrer henne. Hune r sden sterkeste kvinne og kjæreste mor som jeg kjenner!!! Tusen takk mor!!

Bitte kann mir jemand übersetzen ins norwegische

zu deinen 80zigsten Geburtstag wünschen wir dir das allerbeste ,besonders Gesundheit für noch viele kommende Jahre
Herzliche Grüße von uns aus wien

29.01.07 20:51
Hallo.
Vorschlag:
Vi ønsker deg, på din 80års dag, det aller beste og god helse i mange år fremover.
Hjertelig hilsen oss i/fra Wien

Gabus

29.01.07 21:15
Hallo Gabus vielen dank für ihre hilfe, sie haben mir sehr geholfen und morgen gehen die glückwünsche gleich auf die reise nach Norwegen.
Herzliche Grüße sendet Anita

30.01.07 02:17
Nja, litt bakvendt...
Heller:
På din 80-årsdag ønsker vi deg det...

30.01.07 06:41
Danke,ja so klingt es besser und ich konnte es noch ausbessern bevor ich es abgeschickt habe
liebe grüße aus wien anita

Hallo!
Hva skriver jeg på norsk, når jeg skriver: "Was finden ihr, als sie gehen wollen?"

Danke schön

29.01.07 16:07
i den settning er noe ikke som det skulle.
kanskje:
Was wollten sie finden als sie gegangen sind ?
eller:
Was wolltet ihr finden als sie gegangen sind ?

29.01.07 16:26
Oder:
Was fandet ihr, als sie gehen wollten?

29.01.07 17:19
Jeg proever aa oversette setningen likevel:
"Hva finner dere, naar de vil gaa?"
("Was findet ihr, als sie gehen wollen?")
Eller:
"Hva finner de, naar de vil gaa?"
("Was finden sie, als sie gehen wollen?")

29.01.07 18:40
Was fandet ihr, als sie gehen wolten? Hva fand dere da de skulle gå?

hei,
weiss jemand eine treffende ueberstzung
fuer das "Stellungsspiel" im fussball ?

viele gruesse

ulli

29.01.07 23:36
posisjonsspill, et
Beispiel: XY er god i posisjonsspill og hodedueller.

30.01.07 00:26
hjertelig takk,
ulli

Hallo Kann mir jemand folgende Zeilen on deutsch uebersetzen, ich vertstehe es zwar "ungefähr" doch recht das Norwegisch noch nicht. (nicht lachen, ich weiss sind einfache Wörter, ich bemühme mich zulernen)

Hei gutta, håper alt er bra!
Er fortsatt stor fan og promoterer dere så ofte jeg kan. Savner litt nyere bilder...

Vielen dank ...

29.01.07 10:31, Lilja
Hall Jungs, ich hoffe, alles ist in Ordnung! Ich bin immer noch ein großer Fan und promote euch so oft es geht. Vermisse ein bisschen neuere Bilder...

29.01.07 10:43
Vielleicht etwas freier: Hallo Jungs, ich hoffe, alles geht seinen Gang. Ich bin immer noch ein grosser Fan und empfehle euch sooft wie møglich weiter. Wuerde mich ueber ein paar neue Bilder freuen.

29.01.07 11:18
tusen takk, das hilft mir weiter ;-)
Wirklich flink, die antworten ;-)

Hei!

Hva blir begrepet "ha-med-dag" på tysk? Sånn dag man har på skolen hvor man har med seg en personlig ting. Lurer fælt på det.

-Line

28.01.07 23:51
Hei Line!
Jeg er ikke sikker på om det finnes en slik dag på tyske skoler. Men kanskje du kan bruke "Spielzeugtag" (leketøy-dag). "Spielzeugtage" finnes ihvertfall på barnehager, kanskje også barneskoler.

29.01.07 09:50
könnte auch "mitmach Tag" bedeuten
Gruß K aus K

29.01.07 09:54
vielleicht "Mitbring"-Tag

29.01.07 10:09
Wie ist es mit:"Mithabetag"?

29.01.07 11:44
Mitbringtag er vanlig for en dag hvor man kan ta med en leketøy eller en kosedy i barnehagen.

Hei,
Blir "ha-med-dag" "Haben-mit-tag" på tysk?

Hallo, kann mir jemand sagen was "Wetterdame", also die Frau die das Wetter präsentiert heißt?

Lieber Gruß, Maike

28.01.07 19:23
Die direkte Uebersetzung klappt hier: "værdame"

Hei dere

JEg har prøvd å finne info om byvåpenet til dresden, men finner ikke noe konkret. Er det noen her inne som vil hjelpe meg?
Skriv det helst på tysk, om dere finner noe!

Utrolig glad for svar.....
TAkk takk

28.01.07 14:10
Hei,
jeg har forsøkt: yahoo.de
så: Das Dresdner Stadtwappen
der fikk jeg en liten forklarig i: Leipziger Stadtwappen. Kanskje det hjelper.
Hilsen Claus f. t. i Trondheim

28.01.07 14:56
men, er det dresden sitt også da? eller kun det gamle de hadde før...finner ingenting om det nye..Uansett, tusen takk for svar....

28.01.07 15:25
Nei, Dresden og Leipzig har to forskjellige byvåpen, men historien er til dels likt. Det er det som også er nevnt der. Det er jo samme land, Sachsen. Derfor var det samme kongene for begge byer. Derved er det flere våpendler som er likt i de to våpen.
Hilsen Claus i Trondheim

28.01.07 15:33
Hei se også her:
http://de.wikipedia.org/wiki/Bild:Dresden_Stadtwappen.png
Hilsen Claus f. t. i Trondheim

28.01.07 15:50
Tusen takk for svar Claus!

28.01.07 21:16
Es zeigt rechts im gespaltenen, spatenförmigen Schild einen nach rechts aufsteigenden Löwen mit gespaltener Quaste. Links stehen zwei Landsberger Pfähle.

Gabus

03.02.07 08:24
Hei enda noe fra Lexikon Deutschland 1988:
Im Stadtwappen sind die beiden ältesten wettinischen Herrschaftswappen, der meißnische Löwe und die Landsberger Pfähle vereinigt. (Im Dresdner Wappen sind die Pfähle scharz um eine Verwechslung mit Leipzig zu vermeiden)
Hilsen Claus i Kr.sand

Jeg leser nettopp noen norsk bøker. Der er noen ord som jeg kan finne i ordbok eller på ?Heinzelnisse?.

- å bære en runde på gullstol = aufden Schultern getragen?, Ehrenrunde?
- å dabbe = abebben?
- å la varmt imote = verbünden?
- å burne = ?
- dra di kos = ?
- hint = ?
- intrikat = ?
- jevnt og trutt = ?
- kinderegg = Kindereier??
- matchende = ?
- midt på treet = mitten auf dem Baum??
- milepæl = Meilenstein?
- sloss = ?
- stopp en hal = ?
- tenåringe = zehnjährige?
- trøste og bære

Takk for hjelpen!

28.01.07 12:51
- å bære en runde på gullstol = auf den Schultern getragen?, Ehrenrunde? >> ja

- å dabbe av = abebben? >> ja

- å la varmt imote = meinst Du " å ta varmt imot " , dann wuerde es " jmd. herzlich aufnehmen / empfangen " bedeuteten

- å burne = Lieblingsbeschaeftigung der hiesigen Dorfjugend, man faehrt mit angezogener Bremse so oft an, dass die Reifen beim pluetzlichen Start eine Spur auf dem Asphalt hinterlassen. Wie sagt man dazu auf Deutsch ?

- dra din kos = verduennisier Dich

- hint = Hinweiss

- intrikat = verzwickt

- jevnt og trutt = gleichmaessig

- kinderegg = Kindereier?? >> Ja

Mache spaeter weiter, wenn niemand den Rest erledigt.

Lemmi

28.01.07 13:10
- matchende = passend (z. B. dazu passende Bekleidung)
- midt på treet = mitten auf dem Baum?? etwa in der Mitte
- milepæl = Meilenstein? Ja korrekt
- sloss = ? Kämpfen sich schlagen
- stopp en hal = z. B. "Halt mal kurz an ..." "Nun mal langsam mit die jungen Pferde"
- tenåringe = zehnjährige JA
- trøste og bære = "Trösten und tragen" Ausruf der Verwunderung wie z. B. "Aber, Hallo!!!"
Hilsen Claus f. t. i Trondheim

28.01.07 13:19
- matchende = passend (von engl. to match = passen)
- ta midt på treet = einen mittleren Standpunkt einnehmen
- milepæl = Meilenstein
- sloss = Vergangenheit von slåss: kämpfen, ringen, streiten, ...
- stopp en hal = etwa: "Moment mal!" (engl. stop and haul): Hör mit dem Einholen (des Taues) auf
- tenåring = Teenager (von tret-ten, fjor-ten, fem-ten,...)
- trøste og bære = etwa: "Mein Gott!" - (Gud) trøste og bære (meg) = wörtlich: Gott helfe mir und trage mich

28.01.07 14:20
Kinderei = natuerlich " Ueberraschungsei ". Wie wird das Wort gebraucht ?" Kinderegg " kann in der Jugendsprache eine Doppelbedeutung haben , ich glauber als flapsige Bezeichnung fuer assimilierte muslimische Jugendliche( aussen braun, innen weiss = braune Haut, westliche Werte)

Lemmi

28.01.07 17:35
Vielen Dank für die schnellen und umfangreichen Antworten:

übrigens:

- å burne = auf deutsch: " mit dampfenden Reifen wegfahren/abbrausen"

Bitte wie heißt das Perfekt von å slåss?

Grüsse aus Lübeck

Olaf

28.01.07 17:46
å slåss - (Präs.) slåss - (Prät.) sloss - (Perf.) har slåss

28.01.07 19:25
In welchem Buch und in welchem Zusammenhang kam das " kinderegg " vor ?

Lemmi

29.01.07 12:18
In dem Kinderbuch "Kurt koker hodet!"

Hilsen Olaf

29.01.07 12:27
Zur Ergänzung:
"Kurt koker hodet!" , S. 108. Es ist wohl der Begriff "Überraschungsei" gemeint.

Ist die Doppelbedeutung in der Jugendsprache als Schimpfwort anzusehen?

Hilsen Olaf

29.01.07 13:16
Ja, bei " Kurt koker hodet " sind die Suessigkeiten gemeint. " Kinderegg " als Bezeichnung fuer , ubrigens nicht assimilierte Moslems, sondern bruenette Maedchen ( aussen braun, innen weiss und hohl )ist eine veraechtliche Bezeichnung.

Lemmi

30.01.07 17:22
Die meisten Norweger werden nur (ev. vor allem) an das Überraschungsei denken, wenn sie "Kinderegg" hören. "Kinderegg" als Schimpfwort hatte ich noch nie gehört.

Norwegerin

hallöle ,habe mal eine vielleicht ungewöhnliche frage,kennt jemand von euch diese lieder ?? 1.)"to hundre rieksdaler"?2.) "spanish lady" ich weiß nicht,wer es gesungen hat.
hatte eine mc mit diesen liedern,die aber inzwischen absolut keinen ton mehr von sich gibt.möchte aber die lieder auf norwegisch nicht auf englisch oder deutsch.
wenn jemand diese lieder hat,oder wenigstens weiß wer sie gesungen hat bitte bitte schnellstens melden
alles liebe und vielen dank
monika

28.01.07 07:12
Ad Spanish Lady: Ist es vielleicht dieses Lied:http://www.contemplator.com/england/spanlady.html ? Hat nicht ein irischer Saenger , wie hiess er doch gleich ( Chris de... ),ein Lied gleichen Namens in den 80er Jahren gesungen ?

Lemmi

Hallo meine Lieben,
dies hier ist keine Frage, nur ein Hinweis für alle die sich für Norge und Norsk interssieren.

Hier in Köln findet im März wieder die lit.Cologne statt.

Dieses Jahr befinden sich auch zwei norwegische Autoren auf dem Programm.

am 16. März um 18h in der Kulturkirche:
Per Petterson, "im Kielwasser"

am 9. März, in einer Doppelsitzung, ab 20h auf der NS Rheinenergie:
Liza Marklund (ja die ist Schwedin) und Anne Holte, mit "Nobels Testament" und "Die Präsidentin"

weitere Informationen unter litcologne.de

Bei Interesse da mal gemeinsam hin zu gehen, meldet euch ruhig bei mir: sabmar@wanadoo.fr

Viele Grüße
Sabrina

27.01.07 22:31
Per Petterson, "im Kielwasser"
Der Titel heisst auf norwegisch "I kjølevannet"
http://www.dagbladet.no/kultur/2000/03/15/197950.html

27.01.07 22:33
"I kjølvannet"

Hei! Svirret, bedeutet das brennend (Haut)?

27.01.07 16:40
Nein, eigentlich nicht.
Svirret kommt von "svirre": schwirren
"svi" heißt verbrennen. "svidd": verbrannt
"sviende" wäre "brennend".
Aber vielleicht gibt es einen Dialekt, in dem "svirret"="svidd"...

27.01.07 17:25
svidd ( Partizip ) und sviende( Adjektiv ) sind beide von å svi abgeleitet. " Svidd hud " bedeutet eher, dass eine Verbrennung durch Feuer, Strahlen oder Chemikalien vorliegt. Unter " Sviende hud " versteht man eher einen brennenden Juckreiz.

Lemmi

hallo alle zusammen,
das Danken hat in Norwegen ja einen größeren Stellenwert als bei uns. Man bedankt sich ja für fast alles, sogar "takk for sist". Verabschiedet man sich nach längerem Aufenthalt von z.B. einer Familie, würden wir Deutsche normalerweise den Dank zusammenfassen, indem wir sagen: "Danke für alles". "Takk for alt" sagt man aber nur zu denjenigen, die tot sind (am Grab) oder in ihrer Sterbestunde liegen.
Frage: Wie kann man auf norwegisch den allgemeinen Dank für alles ausdrücken, ohne das mir von ihnen Zuteilgewordene differenzieren zu müssen?

27.01.07 17:18, Lilja
Ich glaube, das hängt sehr von der Situation ab, in der man sich befindet. Ich habe schon verschiendentlich "takk for meg" oder "takk for denne gang" gehört.

27.01.07 17:22
" Takk for meg / oss oder " takk for denne gang " drueckt genau das aus, wqas Du vermitteln moechtest, einen allgemein gefassten Dank, der alles einschliesst, was Dir waerend eines Besuches zuteil geworden ist.

Lemmi

27.01.07 18:38
Herzlichen Dank für eure Antworten

heisann =)

kann mir einer sagen was "smultring" bedeutet

27.01.07 10:11
Smult = Schmalz
ring = Ring
Schmalzring. Ein Teigring in Schmalz gebacken.
Hilsen Claus f. t. Trondheim

27.01.07 17:23
Heisst das nicht " Schmalzkringel " in Deutschland ?

Lemmi

28.01.07 00:38
In Deutschland benutzt man doch oft den englischen Ausdruck: Donuts

28.01.07 07:07
Stimmt, die gibt es im BackShop.

Lemmi

28.01.07 11:35
Den Ausdruck Donuts habe ich auch in Norwegen schon gesehen, aber ob das, das Gleiche wie smultringer bedeutet weiß ich nicht? Schmalzkuchen in Deutschland habe ich gegessen und die schmecken anders auch Spritzgebäck in Schmalz gebacken schmeckt ganz anders?
Hilsen Claus f. t. i Trondheim

hallo! was bedeutet "tække" im Satz: "det stille tække som passer seg for en dame med dannelse." es ist aus einem Roman von 1881, deshalb vielleicht eine altmodische Form?

26.01.07 18:54
Die jetzige Schreibung ist "tekke", es heisst etwa "Anziehungskraft". Es wird v.a. in Zusammensetzungen gebraucht, z.B. dyretekke, barnetekke, dametekke (wird für Leute verwendet, die beliebt bei Tieren, Kindern, Frauen sind...)

26.01.07 21:49
Aha okay, vielen Dank! Hier im Wörterbuch wird tekke auch mit u.a. Anmut übersetzt. Also meint der Satz wohl in etwa "die stille Anmut, die sich für eine Dame geziehmt", oder?

27.01.07 10:42
Klingt gut, ja!

Hei dere....

Noen som vet om et program der jeg kan oversette fra norsk til tysk. Er snakk om en tekst her, på ca 1/2 side

26.01.07 16:30
Et ofte stilt spørsmål. Svar: det fins ikke, ihvertfall ikke gratis.

hei, kann mir bitte jemaan folgendes uebersetzen: "Ich wuensche dir ein schoenes, erlebnisreiches Wochenende und erhole dich von den Strapazen dieser Woche."
Meine norwegische Grammatik ist leider sehr schlecht. tusen takk

26.01.07 16:14
"Jeg ønsker deg en god, opplevelsesrik helg, og at du får slappet av etter ukens stress"
- Håkon -
Heidenheim

27.01.07 02:51
strabaser

Hey, was heißt Schlammlawine auf norwegisch?
Danke im Voraus.

26.01.07 14:47, Bernd
Ich will versuchen, die Sache zu untersuchen. Lawinen aller Art werden gewöhnlich als "ras" bezeichnet. "Steinras" ist eine Steinlawine. Das Wort "slam" kenne ich eher als Bezeichnung für Jauche. Zum Beispiel in "slambil".
Vielleicht bin ich morgen schlauer.
Gruss Bernd

26.01.07 14:49
Jordras vielleicht?

26.01.07 18:05
"Jordras" ist gängig, es heisst Erdrutsch oder auch Schlammlavine. Eine Variante ist "Jordskred", heisst genau das gleiche (skred = ras), ist aber ein bisschen weniger gebraucht.

27.01.07 12:37
et leirras (leire + ras) trifft Schlammlawine am besten

27.01.07 14:38
Vielen lieben Dank!!!

Hei hei alle sammen,
kann mir jemand sagen was: "dajm" heisst oder für was es steht? Mange takk Diana

26.01.07 10:08
Das ist eine Süßigkeit in Norwegen ein bißchen Karamellartig. Kinder mögen es gern, wird in etwa "Deim" ausgesprochen.
Hilsen Claus f. t. i Trondheim

26.01.07 10:33
Hei,
vielen Dank für die Hilfe. Kann man das mit etwas hier in Deutschland vergleichen? Es ist eine Zutat in einem Rezept. Da steht: En dobbel dajm.
Vielen Dank. Diana

26.01.07 10:50
26.01.07 11:22
Akkurat!
Mvh RS

26.01.07 11:26
Tusen takk und schönes Wochenende, Diana

May someone help me please? How to translate this songtext? thx

jag har seglat ver haven
snart nog i 20 r
lrt hur dystra dagar
kommer och gr
alla oceaner
har varit fr mig en bdd
och storm p vilda vatten
jag aldrig varit rdd

men nu kallar mig den jord
dr i norr den skna nord
och det tr min kropp och sjl att jag ej r dr
och fr mitt inre ga
ser jag skogens stammar hga
i den plats som fr mig kan kallas hem

brevet frn min son
kom likt vinden norr ifrn
en drm att flja pappa
att g i faderns spr
s drar jag sakta handen
genom mitt gra hr
och frad kind i stillhet
jag stryker bort en tr

ja nu kallar mig den jord
dr i norr den skna nord
och det tr min kropp och sjl att jag ej r dr
och fr mitt inre ga
ser jag skogens stammar hga
i den plats som fr mig kan kallas hem

lngtans starka vingar br mig hem
skall aldrig mera lmna slkt och vn
i sverige finns det kvar jag minns dig kra far

ung och strst i sinnet
inga drmmar skts i sank
jag matats har med minnen
fast utsvulten och pank
men nr villheten i hjrtat
men lder viker bort
och tankar om ett ventyr
kan jag minnas r som gtt

ja d kallar mig den jord
dr i norr den skna nord
och det tr min kropp och sjl att jag ej r dr
och fr mitt inre ga
ser jag skogens stammar hga
i den plats som fr mig kan kallas hem

men nu kallar mig den jord
dr i norr den skna nord
och det tr min kropp och sjl att jag ej r dr
och fr mitt inre ga
ser jag skogens stammar hga
i den plats som fr mig kan kallas hem

mitt hem

26.01.07 09:49
könntest es ja mal in einem Schwedischforum versuchen. Es macht die Sache auch nicht einfacher, dass die Sonderzeichen ä ö å fehlen.

27.01.07 17:44
excuse me?

27.01.07 21:29
Hi. It's swedish - not norwegian. All the ö,ä and å letters are missing :-(
A phrase like this: en drm att flja pappa att g i faderns spr,
should be like this: en dröm att följa pappa
att gå i faderns spår......

28.01.07 01:29
I´m sorry, thanks for your help anyways.

hei sammen
ich hab mal ne frage:
1. was heißt "kiosken" auf deutsch
2. wie erkenne ich welchen Artikel ich vor das norwegische Substantiv setzen muss??... also en, ei oder et?

tusen takk schon mal im vorraus!
hilsen, Maria

25.01.07 21:42
Hei Maria,
Mit dem Begriff "kiosk" bezeichnet man eine Type Geschäft des täglichen Bedarfs. Dieses Geschäft hat meist auch in Zeiten offen in denen andere schon geschlossen haben. Z. B. auch an Sonntagen oder Feiertagen oder spät abends.
Das mit den Artikeln ist ein reine Sache des Lernens. Die deutschen und norwegischen Artikel decken sich nicht immer aber oft. Es ist wie für einen Ausländer im Deutschen wenn er "das Baum" sagt versteht man ihn, daß er "der Baum" meint. Natürlich ist es gut wenn man es richtig weiß aber es ist kein Problem dich zu verstehen.
Hilsen Claus f. t. i Trondheim

25.01.07 22:39
"kiosken" heißt auf Deutsch "der Kiosk".

26.01.07 00:09
"Hallo zusammen" = "Hei alle sammen" ("alle" muß mit)

26.01.07 10:18
Hei Maria,
na,ich weiß nicht. Ich glaube ein norwqegischer Kiosk hat ein bißchen mehr Waren als ein deutscher Kiosk. Habe z. Zt. keinen Zugang zu Wörterbüchern. Komme erst Ende nächster Woche nach Hause, dann sehe ich was ich in Büchern zu dem Begriff finden kann.
Hilsen Claus f. t. i Trondheim

26.01.07 20:44, fragmich
GANZ DOLLE VIELEN DANK FÜR DIE INFOS!!!!!
:D....
ich hab mal geschaut und kein wörterbuch im internet hat das work gekannt, deswegen musste ich mal dumm fragen... ;)

26.01.07 23:16
Hei Maria,
es gibt keine dummen Fragen, nur dumme Antworten. Hilsen Claus f. t. i Trondheim

27.01.07 07:34
Hallo Maria,
ei ist der Artikel fuer feminin,
en fuer maskulin und
et fuer neutrum

Kann mir jemand bei der Übersetzung ins norwegische helfen?
Hallo liebe Kollegen, könntet ihr bitte die folgende e-mail an... weiterleiten?

25.01.07 18:36
Hallo kjære kolleger. Kan/Vil dere vennligst videresende følgende e-mail (e-post) til xxx?

Gabus

Bitte um Übersetzung: die Schwüle / schwüle Luft

25.01.07 17:50
trykkende hete/trykkende, lummer luft

26.01.07 14:36
Dankeschön!

Vet none et norsk ord for: Innenausbau ?

25.01.07 13:49
Nur halb Norwegisch, aber anscheinend gebräuchlich: "Interiør finish"
Oder vielleicht besser: "Interiørfinish"?
Siehe z.B. hier http://www.hanlo.no/index.php?id=53&L=0&L=3

Zunächst ein Dank an Heiko und Julia für diese Heinzelnisse-Seite, sowie an alle, die hier in diesem Forum ernsthafte Fragen und Antwortstellungen geben. Ihr habt mir schon so oft geholfen, und das kompetent und schnell.
Die letzten Eintragungen in diesem Forum sollten eliminiert werden und haben in keiner Weise etwas mit dem zu tun, worauf es hier im Eigentlichen ankommt.
IK

25.01.07 14:16, Heiko de
Hallo liebe Forumbenutzer,
wir haben zur Zeit leider diverse Beiträge, die vom Thema dieses Forums abweichen. Obwohl Wowi und wir versuchen, diese so schnell wie möglich aus dem Forum zu entfernen, stehen die Einträge manchmal einige Stunden. Wir bitten diese zu ignorieren! Die Erfahrung hat gezeigt, dass dies die beste Möglichkeit ist, die blödsinnigen Einträge gering zu halten.

Viele Grüße, Heiko und Julia

Wie übersetze ich denn "Das kommt ganz darauf an ob bzw wann ich dort Arbeit finde."
mange takk

25.01.07 07:27
Vesentlig er om og når jeg finner en jobb der.

25.01.07 08:05
Det kommer an på om og når jeg finner jobb der.

25.01.07 18:20
takk ;)

Hallo!
Ich habe einige Probleme mit einem Text. Leider sind keine Woerterbuecher
in Bezug auf den Wortschatz im Bankwesen aufzutreiben. Koenntet ihr mir
mit folgenden Begriffen helfen???

Lånevilkår, tilbakebetaling, annuitetslån, avtalegiro, terminbeløp,
innbetalingsgiro, innfi lånet, betalingsfri, forfalt beløp, låneavtale,
betalingshenstand, misligholde, tvangsinndrivelse, solidaransvar.

Vielen Dank!!!

24.01.07 23:21
Noe da,
Lånevilkår = Kreditbedingungen
Tilbakebetaling = Rückzahlung
Innfri lånet = Kredit einlösen
Forfalt beløp = Zu zahlender Betrag (Abschlagzahlung)
Låneavtale = Kreditvertrag
Mislighold = Nicht zum Termin bezahlt
Det er det jeg kan hjelpe med, sikkert kan andre mer, jeg er ingen bankmenneske.
Hilsen Claus f. t. Trondheim

25.01.07 17:30
Danke, Claus!
Hilsen Conny

28.01.07 13:43
- avtalegiro = etwa: Lastschriftverfahren
- terminbeløp = Teilzahlungsbetrag
- innbetalingsgiro = Überweisung/Zahlschein
- betalingsfri = zahlungsfrei
- forfalt beløp = fälliger Betrag
- betalingshenstand = Stundung
- misligholde = nicht erfüllen
- tvangsinndrivelse = Zwangsbeitreibung
- solidaransvar = gesamtschuldnerische Haftung

Hva heter "hvilken dag er det i dag?" på tysk. Er det riktig å si "welchen Tag ist
heute?"

24.01.07 21:42
Welcher Tag ist heute?

Heisann!

Hva betyr ordet "Baudenkmäler"?

Det står i følgende sammenheng:
"Zahlreiche nach den Zerstörungen des Zweiten Weltkriegs wiederaufgebaute Baudenkmäler aus Gotik prägen heute die Innenstadt."

24.01.07 20:54
Det betyr monumenter.

24.01.07 23:11
Hei Heisann,
jeg ville heller si: wiederaufgebaute Baudenkmäler = gjenoppbygde verna byggninger
Hilsen Claus f. t. Trondheim

Hallo,

eine kleine "Umfrage" zu den Liebeserklärungen:

a) jeg er glad i deg
b) jeg elsker deg

Hier auf der Internetseite schreibt der Autor, daß "jeg er glad i deg" intensiver/stärker als "jeg elsker deg" sei.

Wie sehr IHR das???

Vielen Dank!

24.01.07 17:07
Tja, ein Versuch.
Jeg elsker deg = ich liebe dich etwa wie im Deutschen.
Jeg er glad i deg: wenn man sehr vertraulich und nah ist sagt man wohl eher: jeg er så glad i deg.
Hilsen Claus f. t. Trondheim

24.01.07 20:57
"Jeg elsker deg" ist intensiver und ernsthafter. "Jeg er glad i deg" bedeutet "ich
mag dich", kann aber in diesem Sinne auch intensiv ausgerichtet sein.

Hei jeg lurte på om noen værsåsnill kunne oversette en tekst til meg? Pliiiiis har så mye lekser rekke rikke gjøre det selv. ber en her på forumet om å gjøre det! Vær så snill??
Hilsen gutt 16 i stor lekseknipe?

her er teksten. Send den gjerne på mail til meg. toffffen@hotmail.com

Hei, mitt navn er Nicolai og jeg bor i Norge. Min gateadresse er Bestumveien 16 Oslo.
Jeg går på Wang videregående i 1 gymnas. Jeg har en søster som heter Cecilie, bror som heter Tobias, mamma som heter Anne og en pappa som heter Sverre.

Rommet mitt er lit stort. Jeg bor nede i kjelleren hvor jeg har min eget bad og rom.
Rommet mitt er firkantet. Jeg har en stor og myk seng som står til venstre når man kommer inn. På innsiden av sengen har jeg skrivebordet mitt hvor det er mye papirer og bøker. Selvfølgelig er datamaskinen der også. Rett på andre siden av skrivebordet står en tre seters sofa. Til venstre for sofaen står det et høyt skap med masse hyller hvor jeg kan legge alt rotet. Og ovenfor sengen har jeg min store tv. Til sist har jeg et fint bord i midten av rommet.

Det var rommet mitt.

Nicolai.

24.01.07 18:02
Tror du du er den eneste som i løpet av 200 år har slitt med tysk?
Prøv litt mindre MSN, så skal du se alt løser seg av seg selv.

24.01.07 21:13
Jeg er litt enig med ovennevnte, men vil hjelpe deg ut av en knipe. Håper du
studerer teksten og lærer av den. Fordi den neste oversettelsen må du ta selv,
ikke sant?!
Hallo, ich heisse Nicolai og lebe in Norwegen. Meine Adresse ist Bestumveien
16 in Oslo.
Ich besuche das Wang Gymnasium, 11.Klasse. Meine Schwester heisst Cecilie,
mein Bruder Tobias, meine Mama Anne und mein Pappa Sverre.

Mein Zimmer ist ziehmlich gross. Ich wohne im Keller, mit eigenem Bad.
Das Zimmer ist quadratisch. Ich habe ein grosses, weiches Bett, das links von
der Tuer steht. Neben dem Bett steht mein Schreibtisch mit vielen Papieren
und Buechern. Selbstverstaendlich steht dort auch mein PC. Gegenueber dem
Schreibtisch steht ein Sofa. Links vom Sofa steht ein grosser Schrank mit
vielen Regalen, in denen ich meinen Kram verstauen kann. Und ueber dem
Bett steht mein grosser Fernseher. Zu guter letzt habe ich mitten im Raum
einen schoenen, grossen Tisch.

Das ist mein Zimmer.

Nicolai.

25.01.07 10:46
ziehmlich -> ziemlich

gibt es ein ebenso qualitätvolle seite wie heinzelnisse auch auf schwedisch oder dänisch?

24.01.07 15:49
Naja, es gibt http://deutsch-schwedisches-woerterbuch.elch.nu/lexikon.php
Das Wörterbuch ist nicht so toll, aber die Leute im Forum sind nett.

Noen som husker dette om wie og als:

Jeg husker reglen: Sokrates starb als Greis, wie ein Verbrecher.

Og så var forklaringen at:
wie? eller var det als? angav 'i egenskap av'
og at
als? eller var det wie? angav '????????'

24.01.07 15:40
Kjenner ikke til regelen, men kanskje det hjelper aa sammenligne med engelsk:
"als Greis": "as an old man"
"wie ein Verbrecher": "like a criminal"

24.01.07 15:53
"wie" brukes når man sammenligner noe
"als" derimot, når det virkelig skjedde.
Er starb ALS Greis (han var gammel)
Er starb WIE ein Greis (han var ikke nødvendigvis gammel, men døde som en
gammel mann)
..., ALS Verbrecher. (han var en forbryter)
..., WIE ein Verbrecher (han var ikke en forbryter, men døde som en)

vet ikke om det hjelper...

24.01.07 17:13
Vielliecht könnte man es so erklären:
"Als" er ordet som forklarer tilstedeværende situasjon på norsk vel heller med kun: som.
"Wie" er kanskje heller: lik som eller slik som.
Jeg kan tenke at det er omtrent det som dekker meningen?
Hilsen Claus f. t. Trondheim ellers Kr.sand

24.01.07 18:08
OK, høres bra ut med als:lik, wie:liksom.
Får sjekke om det holder som ledetråd neste gang jeg begynner å lure på om jeg skal bruke als eller wie.

24.01.07 18:18
Vet jo at ting ikke er så lett som det.:
Die Prüfung war nicht so schwer, wie ich gedacht hatte.
Die Prüfung war leichter, als ich gedacht hatte.

24.01.07 19:02
Als Regel kann man auch nehmen:
Gleichheiten-wie er ist so groß wie ich
Ungleichheiten- als er war größer als ich
likhet uttrkker du med wie
ulikhet uttrykker du med als

Hallo,
wie sagt man:
Ich freue mich, eine so nette Lehrerin wie Sie zu haben.

24.01.07 15:48
Ein Versuch:
Det er en glede å ha en så snill lærerinne som deg.

24.01.07 16:24
Vielen Dank!

er det noen som kan hjelpe meg med noe i tysk leksene???
skal sette inn "haben eller sein" og settningen er, "Wir.....sehr gut."

24.01.07 13:51
Wir sind sehr gut.

Fint om dere kun se over denne teksten. "Håper dere finner noen feil" ;) På Forhånd takk

Simen: ich möchte gern ein Tisch für sechs, bitte

Victoria: ?ein Moment?, bitte

O.Aleksander: ?danke?

Victoria: ?was möchten sie??

Aleksander: Ich möchte gern Pasta haben, bitte

Victoria: mhm

Markus: ich möchte gern Beefsteak und Pommes frites haben, bitte.

Stine: ?

Aleksander: Ich will gern eine hamburgert haben, bitte.

Simen: Und ein Suppe.

Victoria: ?gut?

Victoria: ?Etwas zu trinken?

Markus: Wie wollen gern sechs Colas haben, bitte

Victoria: ?Gut, ein Moment?

Stine: Ein bissen mehr Brot, bitte?

Victoria: Sind sie fertig?

Simen: ?Die Rechnung, bitte? ? Ist Trinkgeld mitge rechnet?

Victoria: Ja,

Simen: hier

Victoria: Danke Schøn.

24.01.07 13:39
ein Tisch > einen Tisch
ein Moment > einen Moment
was möchten sie > was möchten Sie
eine hamburgert > einen Hamburger
ein Suppe > eine Suppe
Wie wollen > Wir wollen
ein Moment > einen Moment
Ein bissen > Ein bisschen
Sind sie > Sind Sie
Schøn > schön

24.01.07 14:00
einen Tisch = weil DER Tisch
einen Moment = weil DER Moment
eine Suppe = weil DIE Suppe
bisschen kommt von Bissen = ein kleiner Bissen.
Das Suffix -chen zeigt an, daß es ein kleiner Bissen ist.

24.01.07 14:01
- Ich hätte gerne einen Tisch für sechs Personen, bitte.
- Einen Moment bitte.
- Danke.
- Was hätten Sie gerne?
- Ich neheme die Pasta.
- Mhm.
- Ich möchte gerne Beefsteak mit Pommes frites.
- Und eine Suppe.
- In Ordnung.
- Etwas zu trinken? / Was möchten Sie trinken?
- Sechs Cola, bitte.
- Gut, einen Moment.
- Dazu noch ein bisschen Brot.
- Sind sie fertig?
- Die Rechnung, bitte. Ist Trinkgeld miteingerechnet?
- Ja.
- Hier.
- Danke schön.

Hva heter et bokbål på tysk. Jeg sjekket mot ordboka, men den hadde visst ikke peiling. Det er litt rart da bokbålene uansett hvor uønsket det er, har en spesiell betydning i nyere tysk historie.

24.01.07 13:24
Ikke bare i tysk historie!
Ordte er "Büchervrbrennung"

24.01.07 13:25
"Büchervrbrennung" korrekt "BüchervErbrennung"

24.01.07 13:27
Til deg som ga meg et skikkelig svar, tusen, tusen takk.

Was ist hengetraume?

24.01.07 12:23
henge = (er)hängen
traume = Trauma

Neulich war eine Anfrage nach Bildern aus Norwegen im Forum. Hier die Adresse eines Künstlers aus Trondheim. Den Kalender gib es seit 28 Jahren und ist ein Sammelobjekt für viele Trønder und Trondheimliebhaber. www.leifotto.no Man kann viele Bilder in allen möglichen Größen erwerben. Habe den Künstler gestern selber besucht. Er spricht gut Deutsch. Hilsen Claus f.t. Trondheim

Hei! Jeg går i 8.klasse, og prøvde å oversette den ene teksten her. Kan noen rette? (er helt enig at denne siden ikke skal brukes til at andre skal gjøres leksene sine. Denne siden skal man lære tysk!)

Ich heize Wolfgang, und ich bin 49 Jahre alt. Ich bin ein berômter Zaublerkunstler und ich reise in der ganzen Welt. Når vi er på verdensturneer må barna våre bli hjemme alene med Manfred. Wie hast ein zaublerhund mit der name ?punkter?. på fritiden bruker jeg masse tid til å øve på trylletriks, og finne ut nye triks. Uten konen min ville ikke dette ha gått. Jeg takker henne!

-Håvard

24.01.07 09:38, Wowi
Hei Håvard,
dette er på grensen til å bli slettet. Jeg retter bare det som du har oversatt:

Ich heiße Wolfgang, und ich bin 49 Jahre alt. Ich bin ein berühmter Zauberkünstler und reise durch die ganze Welt (in der ganzen Welt er ikke direkte feil). ... Wir haben einen Zauberhund namens "Punkter".

24.01.07 10:09
Er dette riktig da?

Ich heiße Wolfgang, und ich bin 49 Jahre alt. Ich bin ein berühmter Zauberkünstler und reise durch die ganze Welt. wenn wir eine Welttour machen, müssen die Kinder aleine zu Hause bei Opa Manfred bleiben. Wir haben einen Zauberhund namens "Punkter". In meiner Freizeit übe ich Zaubertricks, und erfinde neue Tricks. Ohne meine Frau kann ich das nicht schaffen. Ich danke ihr sehr!

- Håvard (8.klasse)

24.01.07 11:28
dette er så bra at jeg ikke tror at du har gjort det selv.

aleine > alleine
ikke komma etter Zaubertricks. For ikke å ha "tricks" to ganger, kan du også si "Zauberkunststücke" istedenfor "Zaubertricks"

24.01.07 11:36
Hei,
das klingt schon sehr gut!

Welttour - Welttournee ist besser
aleine - alleine
In meiner Freizeit brauche ich sehr viel Zeit, um Zaubertricks zu üben und neue (Tricks) zu erfinden.
Ohne meine Frau würde ich das nicht schaffen/würde das nicht gehen.

Til alle som de siste dagene har bedt om oversettelser av lekser fra norsk til tysk:

dette blir slettet med mindre noen allerede har svart. Men vi hjelper gjerne med å rette din oversettelse!

Guten Morgen,

ich finde dieses Forum echt klasse. Brauche dringend Hilfe, da mein kleiner Bruder demnächst nach Norwegen auswandert.
Ist dieser Satz so richtig?: Hjertelig velkommen ny hjemme Norge!! (Soll heißen: Willkommen in der neuen Heimat Norwegen!) Danke und liebe Grüße von Nadine

24.01.07 09:12
Hjertelig velkommen til ditt nye hjem i Norge!

Er dette ett slags "jeg gidder ikke å gjøre leksene, så jeg legger dem ut her" forum eller?? Synes det er merkelig å ha ett fag i skolen som man er nødt til å pugge mye for å lære, og så legge arbeidet på noen andre. spør seriøst da, med ordentlige spørsmål, ikke oversetting..
synes det er synd at man utnytter folk!

Hei, hei...ich frag mich ob von euch jemand weiss, ob es im norwegischen einen Begriff für "Extrawurst" gibt? Sicher nicht extrapølse oder...;o)

Nora

24.01.07 01:02
Was bedeutet extrawurst? Wann sagt mann das?

24.01.07 07:03
Man sagt eigentlich "jemandem eine Extrawurst braten". Man kann es mit "å gi en en særstilling" umschreiben.

24.01.07 08:34
Mit Google findet man (allerdings extrem selten) "å gi en en ekstrapølse". Keine Ahnung, ob das eine gebräuchliche Redewendung ist.

24.01.07 09:14
"gi ekstrapølse" hab ich noch nie gehört... Und norsk ist meine Muttersprache...

24.01.07 14:03
Har hørt "ekstrapøle" det på Sørlandet, tror at det kommer sør fra. Hilsen Claus f. t. i Trondheim

24.01.07 14:04
"ekstrapølSe" selvfølgelig beklager

24.01.07 18:44
Hustad meint " å gi noen særbehandling "

Lemmi

Hei,
hvorfor heter det "Bitte setzt euch!"? - altså hvorfor er euch i dette tilfellet
direkte objekt i setningen?
På forhånd takk for svar!

23.01.07 21:52
Det er akkurat som på norsk, f.eks. "sett deg!". Her er "deg" direkte objekt fordi du kan spør "sett hvem?" - "sett deg (sjøl)!"
"Setzt euch!" = "Sett dere!"

23.01.07 22:23
Takk for svar:)

Gute Abend.
Was heißt Bulega?

23.01.07 22:25
nichts besonderes, ein Name. Oder ein Dialektwort:
bulega, ei ["bu:le:ga]
Visse stader kyrne plar liggja og kvila (på støl, i beite) (HS). Kjent ogso frå Fjordane, Sunnmøre og andre stader.
(ein Ort wo Kühe sich ausruhen)

Hallo ihr Lieben,
wie kann man folgendes übersetzen:
"Auf Empfehlung von Peter Müller ...."
"På anbefaling av Peter Müller ...." ?
Wäre das so richtig?
Danke euch schon mal

24.01.07 06:55
ist ok

Hei. Jeg lurte på om noen Kunne oversette dette for meg.

Jeg heter Ralf og er 43 år gammel bor i stuttgart i rudolf meier strasse 35 i ett stort pent hus.
Jeg jobber som bilselger i stuttgart sentrum.

23.01.07 18:43
"Ich heiße Ralf, bin 43 jahre alt und wohne in Stuttgart, Rudolf-Meier-Straße 35, in einem großen Penthouse. Ich arbeite als Autoverkäufer in der Stuttgarter Innenstadt."

Freundlich grüßt

Thorge

23.01.07 22:35
"i et stort pent hus" wohl eher "in einem großen, schönen Haus" ;-)

23.01.07 23:28
Da kann man mal sehen, wie sehr der Deutsche an sich durch die Durchamerikanisierung des Deutschen inzwischen verbogen ist ;-)

Du hast natürlich völlig recht mit Deiner Korrektur. Falls ich wieder mal dummes Zeug schnattere, würde ich mich freuen, wenn Du dann bitte wieder korrigierst.

Freundlich grüßt: Thorge

kan noen være så snill å skrive om dette til tysk =)

Mitt navn er Hans Meier. jeg er en tysk stats borger, og jeg er 14 år gammel. jeg går på en sjakk klubb og er vegeterianer. jeg går på spesial skole, der skole dagen varer fra kl 8 om morgen til kl 4 om ettermidag, vi har ikke lekser i det hele tatt. jeg er cirka 1,60 høy. jeg har litt freiner i ansiktet og har blondt hår. jeg har en tvilling bror, han heter Franz Meier og han er spille gal. han får bare dårlige karakterer på skolen

23.01.07 15:05
sjakklubb ( ett ord ! ) = Schachclub

spesialskole ( ! ) = ikke bruk " Sonderschule ", som er betegnelsen for en skole for barn med lærevansker, prøv heller " Versuchsgymnasium "

fregner = Sommersprossen

tvillingbror ( ! ) = Zwillingsbruder

spillegal ( ! ) = spielabhängig

Lemmi

23.01.07 15:27
spille gal--- hätte ich auf verrückt getippt??!!

23.01.07 15:28
sorry lese gerade erst richtig. natürlich hat lode recht.

24.01.07 09:05
kom igjen a vær litt snill.... =)

Hei:) Kunne noen vært så snill å oversette dette for meg? Det hadde vært kjempe snillt<3

Jeg heter Michaela u. Will Günter og jeg er 16 år gammel. Jeg er nest størst i en søskenflokk på 6. Søsknene mine er Helga, Christoph- Steffan, Bernard, Wolfgang og Selma. Jeg bor i Mannheim med resten av søsknene mine. Når jeg ikke jobber på den lokale Lidl butikken, liker jeg å slappe av med musikk, som da helst er Rammstein. Jeg rir mye hest og drømmen min er å kanskje få dra til Berlin på et stevne. Jeg håper at jeg kan begynne å studere etter hvert, fordi jeg drømmer om å bli veterinær.

23.01.07 15:02
Michaela u. Will Günter = skriver du om en gutt eller om en jente ?

i en søskenflokk på 6. = ... von sechs Geschwistern

å slappe av = sich entspannen

stevne = her : Wettbewerb

Lemmi

Mitt navn er Christa Meier, og jeg er 16 år gammel. Jeg går på videregående skole, på musikk, dans og drama, og jeg drømmer om å bli en profesjonell ballettdanser. Mitt store idol er Anastasia Volochkova. Jeg har drevet med dette hele livet mitt. På fritiden liker jeg å være med familien min, og også sitte hjemme å gjøre lekser.

Mitt navn er Gisela Meier, og jeg er 32 år gammel. Jeg er både mammaen i huset, og også konen i huset. Til daglig har jeg ingen spesiell jobb, men jobber som hjemværende. Jeg har mye å drive med hjemme, og må kjøre ungene mine til ulike aktiviterer hver dag, men må samtidig gjøre det rent i huset og mye annet. Den kvalitetstiden jeg har for meg selv, liker jeg å drive med yoga, og slappe av. Noe som er veldig avslappende.

23.01.07 14:59
videregående skole = Gymnasium

på musikk, dans og drama >> I Tyskland velger man fire hovedfag, to såkalte " Leistungsfächer " og " to Prüfungsfächer " . Det er disse fagene man går opp til eksamen artium i. >> Christa har altså valgt musikk, dans og drama som " Leistungsfach "

å drive med noe = sich mit etwas beschäftigen, etwas betreiben

å være med noen = zeit gemeinsam mit jemanden verbringen

å jobbe som hjemmeværende = Hausfra sein

kvalitetstiden = tror ikke man snakker om slikt i tysk, prøv å omskrive det

Lykke til !

Lemmi

Kan noen vær så snill å oversette denne teksten under :) viktig.. Til tysk :) tusen takk!

23.01.07 12:35
Fra hvilken tyskbok stammer alle disse tekstene om disse selvgode og overperfekte menneskene ?

Lemmi

23.01.07 12:43
Vi har en skoleoppgave. Fint om dere kunne sette av litt tid, for å hjelpe oss :)

23.01.07 14:55
Javel. Jeg legger inn noen gloser så dere kan forsøke å ta teksene selv. Gjerne her i forumet, så vi kan hjelpe til med rettingen.

Lemmi

23.01.07 15:28
Wow Lemmi, så tålmodig du er!

Imponert hilsen fra forumobservatør

23.01.07 16:53
Please hjelp oss, kan du ikke oversette deler av teksten da? ikke bare ord.! Lover å ikke bare kopiere, men få oss inn på riktig spor

23.01.07 19:28
Jeg tviler på at du lærer så mye av å få oversatt deler av tekstene. Prøv å oversette dem og legg inn forsøkene , jeg er sikker på at du vil få hjelp her i forum.

Lemmi

24.01.07 13:36
hva ?????

Vi er familien Meier, og vi består av 6 personer. Vi bor i wien i Raymond Zoder Gasse, hvor vi trives veldig godt.
Huset vi bor i, ligger på en ås, og utsikten er over havet. Det er et veldig populært sted hvor de fleste rike familier bor.
Vi har også et lite familiemedlem som vi er veldig glad i, nemlig hunden vår Snoop. Snoop passer godt på oss, når faren i familien er på turnè.
Vi er en ganske så sunn familie, som er glade i å trene, og spise sunn mat. Vi har også noen i familien som er vegetarianere.
Vi liker å bruke kvalitetstiden vår ved å gå på museer sammen minst en gang om dagen, spille mye tennis, og oppleve nye reiser sammen.
I huset vårt har vi nok av aktiviteter vi kan drive med. Vi har blant annet et eget treningsstudio, og også et stort basseng ute i hagen med et privat badeland.
Det er ikke veldig mange familier som har råd til et eget hjemmekino, men vår familie vil vi si er et unntak.
Vi er veldig glad i klassisk musikk, og liker å danse vals minst tre ganger i uken.

Alt i alt er vi en ganske lykkelig familie, med god råd, og et godt hjem.

23.01.07 15:08
utsikten er over havet >> dårlig med hav i Wien , jnf. " Rex " på TV2 Zebra på torsdager = : )

populær = beliebt

Vi er en ganske så sunn familie = eine gesundheitsbewußte Familie

kvalitetstid = se over

Lemmi

Kan noen være en engel å oversette dette her?:) Det er ganske enkel norsk..!

Vår familie består av en søskenflokk på 8. Michaela, Helga, Christoph-Steffan, Bernard, Wolfgang og Selma. Vi tenkte nå å fortelle litt om oss selv og vår historie.

Vi var en fantastisk familie på 8 og vi bodde i et flott hus i Rosenheim. Det var et stille og rolig sted hvor vi alle trivdes. Men en dag skjedde det en tragisk ulykke ingen av oss noen gang kunne forestille oss. Mor snublet i trappen, falt og døde momentant av skadene i hodet. Vår egen far ble dømt for uaktsomt drap og ble sendt i fengsel. Fra den dag måtte vi klare oss selv. Vi hadde ikke mye penger og for å ikke bli sendt på barnehjem måtte vi skaffe oss jobber. Vi hadde litt penger fra forsikringen til mor og disse pengene brukte vi til å kjøpe et nytt sted å bo. Vi kjøpte et lite hus i Mannheim. Vi hadde noen få eiendeler som et piano, familiebilde, kjøleskap og geværet til far som vi tok med. Vi trives godt her oppe, og vi har fått flere dyr av bonden som bor litt unna. Vi får mye av maten fra disse dyrene. Egg fra hønene, smør fra geitene, og melk fra kuene. Resten kjøper vi i butikken som alle andre. Selma har ikke noe utdannelse så derfor hjelper hun Helga på gården og i huset. Wolfgang er studenten i familien og vi bruker alle pengene på utdannelsen hans. De som tar seg av inntektene er Michaela og Christoph-Steffan som begge jobber i de to lokale Lidl- butikkene. Mens Bernard går på den lokale skolen. Han drømmer om å bli brannmann en gang i fremtiden. Vi bruker mye tid på gården og derfor får vi ikke tid til så mye annet. Men den tiden vi får til overs bruker vi helst på fotball, gå på kino, tilbringe tid sammen og dra på utflukter. Favoritt bandet vårt er Rammstein og vi prøver å spare opp penger til å dra til Berlin for å se dem live. Vi er veldig glad i å spise mat og vi spiser 4 måltider sammen om dagen. Helga står for matlagingen siden hun er eldst. Vi får det meste av maten vår fra dyrene vi har på gården, mens resten kjøper vi i butikken som alle andre. Til tross for at vi har stor pengemangel, er vi en stor lykkelig familie.

23.01.07 15:10
uaktsomt drap = Totschlag

Resten greier du.Lykke til !

Lemmi

24.01.07 01:13
Ja, tror jeg også.
Ser nesten ut som noen slags Tysk B-språk lekse.

Hallo! Wer hat Auskünfte im Bereich Elektriker/montør für mich. Was bedeutet: Gr. L oder A in einer Stellenanzeige?
Was heißt KL-montøren?Wäre für jeden Hinweis dankbar. Entspricht ein Elektriker gleich ein Montør in Norge?Was muß auf alle Fälle beglaubigt werden in Norge. Ist es standart diese Beglaubigung?

24.01.07 11:53
Elektriker ist das gleiche auf nowegisch, die Gr.L usw. weiss ich nicht...schau doch einfach bei www.gulesider.no nach einem elektriker und frag nach....

24.01.07 13:43, Teufel
Mange takk!

Bitte um Übersetzung: Wetter-Anomalie

23.01.07 11:45
Ich noch:) Bedeutet barisch barisk vielleicht? Danke.

23.01.07 15:10
Ich würde es umschreiben: unormalt vær

"barisk" gemäss Tanums store rettskrivningsordbok: "som gjelder trykk".

Og denne=D

Jeg heter Gabriella, og er 34 år gammel. Jeg er jobber hjemme siden jeg har to barn. Min mann jobber som tryllekunstner, og jeg er hans assistent. I tillegg lager jeg mat til barna mine. Min spesial rett er Plinsen som er en type pannekaker som brukes i Sachsen. Røren lages av mel, egg, melk og salt. På fritiden spiller jeg tennis med fru Meier. Som liten hadde jeg en drøm om å bli verdensmester i tennis. Men ikke helt vellykket.

23.01.07 13:53
Ich heisse Gabriella, und bin 34 Jahre alt. Seit ich 2 Kinder habe, arbeite ich zu Hause. Mein Mann ist Zauberer und ich bin seine Assistentin. Zusätzlich koche ich für meine Kinder. Mein Spezialgericht ist "Plinsen". Das ist eine Art Pfannekuchen, ein ursprünglich sächsisches Rezept. Der Teig wird aus Mehl, Eiern, Milch und Salz gemacht. In meiner Freizeit spiele ich Tennis mit Frau Meier. Als Kind hab ich davon geträumt, Tennisweltmeister zu werden. Das hat aber leider nicht ganz geklappt.

Kan noen oversette denne til tysk?

Hamburg (norsk, høytysk) eller Hamborg (dansk, nedertysk), offisielt Freie und Hansestadt Hamburg, er en bystat i Nord-Tyskland og en gammel hansaby. I tillegg til selve byen Hamburg omfatter delstaten Altona, Wandsbeck, Bergedorf og Harburg-Wilhelmsburg. Hamburg er med 1,7 millioner innbyggere den nest største tyske byen, og også en av de mest velstående. Den ligger der hvor elvene Alster og Bille munner ut i Elben, 110 km fra Nordsjøen. Byen Hamburg har en av de største havnene i verden.

på forhånd takk;)

mvh

Alexander

23.01.07 13:44
Hamburg (norwegisch, hochdeutsch) oder Hamborg (dänisch, plattdeutsch), offizieller Name "Freie und Hansestadt Hamburg", ist ein Stadtstaat in Norddeutschland sowie eine alte Hanse-Stadt. Zusätzlich zur eigentlichen Stadt Hamburg sind die Gemeinden Altona, Wandsbeck, Bergedorf und Harburg-Wilhelmsburg eingemeinded. Hamburg ist mit 1,7 Millionen Einwohnern die zweitgrösste deutsche Stadt und dazu eine der wohlhabendsten. Sie liegt geographisch dort, wo Alster und Bille in die Elbe münden, 110 km von der Nordsee entfernt. Die Stadt Hamburg besitzt einen der grössten Häfen der Welt.

23.01.07 18:08
Hei Altona, Wandsbek, Bergedorf, Harburg og Wilhelmsburg kaller man ikke "Gemeinden" men "Stadtteile" (bydeler). Hummel Hummel fra f.t. Trondheim

23.01.07 23:47
Altona, Wandsbek, Bergedorf und Harburg waren früher einmal eigenständige Städte (Bergedorf war aber auch in seiner Eigenständigkeit bereits hamburgisches Besitztum).

Heute sind alle diese ehemaligen Städte Bestandteil des Stadtstaates. Harburg und Bergedorf haben in ihrem Selbstverständnis aber sehr stark diese Eigenständigkeit bis heute bewahrt. Innerhalb Hamburgs ist man primär Harburger oder Bergedorfer und erst danach Hamburger.

Freundlich grüßt ein Bergedorfer: Thorge

24.01.07 10:36
Stemmer Thorge.
Altona (Niederdeutsch auf Hochdeutsch ist das "allzu nah") hørte frem til 1864 til Danmark samme som Wandsbek. Deretter kom det til Pruessen/Østerrike og etter krigen mellom Preussen og Østerrike kom begge bydeler til Preussen. Først i HItelertyskland ble de to byene slått til Hamburg. Så lenge Altona var dansk var det rund Hamburg den beste informasjonsmulighet i hele Europa fra pressens side. Fordi, det den Preussiske konge ikke likte ble offentlig gjort i Altona, og det den danske konge ikke likte ble offentliggjort i Hamburg. Det er kanskje derfor at Hamburg er den dag i dag tysklands "informasjonsby" presseby nr. en? Hilsen Claus f. t. i Trondheim

24.01.07 23:18
Hallo Claus,

vorweg entschuldige bitte, dass ich auf Deutsch schreibe, aber meine Kenntnisse reichen zurzeit mühseligst für die Richtung Norwegisch > Deutsch, aber noch nicht für Deutsch > Norwegisch.

Mir ging es in meinem Beitrag ausschließlich darum, deutlich zu machen, dass die angesprochenen ehemaligen Städte integraler Bestandteil des Stadtstaates Hamburg sind. Insofern habe ich deshalb auch keinen weitergehenden geschichtlichen Abriss dazu gegeben. Deine Ergänzungen sind alle richtig. Aber von den über 450 Jahren, in denen Bergedorf im beiderstädtischen Besitz von Hamburg und Lübeck war, hast Du nichts erzählt... ;-)

Übrigend jährt sich der Erlass des Groß-Hamburg-Gesetzes von 1937 zur Eingemeindung der betroffenen Städte sowie zahlreicher weiterer Gemeinden in diesen Tagen, nämlich übermorgen am 26. Januar.

Richtig ist auch, dass Hamburg der deutsche Medienstandort Nr. 1 ist. Dass dafür historisch - wie von Dir ausgeführt - die Wurzeln u. U. im dänischen Altona liegen, war mir bisher nicht geläufig. Werde ich mal versuchen, mich schlau zu machen.

Sagst Du mir mal bitte, was die Anrede "Stemmer Thorge" bedeutet. Ich habe es nicht herausgefunden, aber es hört sich so kritisch an...

Und was bedeuten bitte das "f.", "t" und "i" in Deiner Grußformel?

Freundlich grüßt: Thorge

25.01.07 21:59
Guten Abend Thorgen,
Stemmer Thorgen = stimmt Thorgen. Also keine Kritik sondern meine volle Zustimmung zu dem was du ausgeführt hast.
F. t. for tiden = z. Zt. zur Zeit. Ich bin normalerweise in Kristiansand zu Hause. Bin im Augenblick von meiner Bibliothek zu Hause abgeschnitten, und habe kein gutes Datengedächtnis, darum habe ich versucht alle genauen Daten zu umgehen um keine Fehler zu machen. Ich freue mich jemanden aus Bergedorf hier zu treffen. Vermute, daß du dich irgendwo in umserem Langestreckten Land aufhälst, und würde mich freuen mehr mit dir in Kontakt zu kommen??!!
Habe lange in Hamburg gelebt zuerst in Hamburg 13 und später in Hamburg 22. Als Hamburger sagt dir das vermutlich etwas. Ich weiß 13 ist die richtige Seite der Alster und 22 die falsche. Zu der Zeit als ich in 22 wohnte, wohnte viele Kosulatsbedienstete dort. Im Übrigen ist es lustig, daß es auch in Kristiansand wichtig ist auf welcher Seite der Otra man geboren ist ... Heute nicht mehr so wie vor vierzig fünfzig und mehr Jahren. So wie man in Hamburg immer noch den Spruch hat: Denn im Süden von der Elbe, sind die Leute nicht das Selbe...
Riktig god kveld fra morfar Claus som passer sine to små rollinger som sover så søt når mamma og pappa er på sjøen.

27.01.07 19:31
Hallo Claus,

Du darfst beruhigt sein, mit den genauen Daten geht es mir immer genauso wie Dir. Meistens kann ich historische Geschehen so ungefähr einordnen, aber wenn es um das exakte Datum geht, muss ich auch nachblättern.

Hamburg 13 ( die "richtige" Seite links der Alster) war ja nun auch tatsächlich eine hervorgehobene Adresse. Und obwohl ich runde 20 Kilometer entfernt aus Bergedorf (ehemals postalisch Hamburg 80) komme, hat Hamburg 13 im Zusammenhang mit Norwegen für mich dann sogar auch eine ganz konkrete Bedeutung. Hamburg 13 war Mitte der siebziger Jahre für meinen ersten und leider auch einzigen Aufenthalt in Norwegen "verantwortlich". Seit damals habe ich durchgängig eine ausgesprochen positive Emotionalität zu dem Land, ja sogar so etwas wie eine kleine Sehnsucht, dort noch einmal hinzukommen.

Auch wenn ich mich nicht in Norwegen aufhalte, würde mir schon daran liegen, den von Dir angesprochenen Kontakt beizubehalten bzw. auszubauen.

"Riktig god kvell (...)"
Einen (besonders, ausgesprochen) schönen Abend wünscht Dir Großvater Claus, der auf seine zwei kleinen so süß in ihren Betten schlafenden Enkelkinder?? (mit "rollinger" habe ich Schwierigkeiten) aufpasst, während Mama und Papa auf hoher See sind.

Einigermaßen richtig von mir übersetzt?

Freundlich grüßt

Thorge

27.01.07 20:37
Hei Torge,
beide Eltern meiner Enkelkinder sind bei Color Line. Dir bestimmt durch die Arena in Hamburg bekannt. Fähren Oslo - Kiel, Hirtshals - Kristiansand, Hirtshals - Bergen usw. Ich komme am Donnerstagabend 1. Febr. für ein paar Tage nach Hause um dann wieder nach Trondheim zu fahren. Du kannst mich dort über die Firmenadresse meines Sohnes anschreiben: hostmaster@treverktoy.no Ich schreibe dann auf meiner Privatadresse zurück. Mit der Eisenbahn kostet es nur 199,-- kr. einen Weg. Das sind andere Preise als bei euch in der Bundesrepublik. Dafür fahre ich am Morgen gegen 08.30 Uhr los und bin gegen 21.30 Uhr in Kristiansand. Dann kann ich gerade noch den letzten Bus nach Hause bekommen. Sind nicht ganz 1000 km oder 100 norwegische Meilen.
Hier schneit es seit fast 24 Stunden ohne Unterbrechnug. Du kannst dir sicher vorstellen wie das aussieht, zumal die Trønder den Begriff "rydde veiene" scheinbar nicht kennen. In Kristiansand würden so schlecht geräumte Straßen zum Aufstand gereichen, und das bei der berühmten Ruhe der Sørlendinger, davon bin ich überzeugt. Dir noch ein schönes Wochenende. Ich freue mich von dir zu hören.
Beste Grüße aus einem verschneiten Tronheim vom Claus

Hei. Jeg lurte på om noen Kunne oversette dette for meg (a). På forhånd takk :)

Hei. Jeg heter Reinhardt og er 18 år gammel. Mitt store mål er å få delta i Ol i 2010. Jeg er en Alpinist i verdensklasse. I år er mitt siste år som videregående elev. Jeg har en annen legning en de andre. Jeg er nemlig homo. Jeg har prøvd å holde det hemmelig for vennene mine i flere år. Men som 16 åring kom jeg ut av skapet. ? Det fine er at jeg enda blir respektert av de andre.

23.01.07 10:33
Hallo. Ich heiße Reinhardt und bin 18 Jahre alt. Mein großes Ziel ist es, an den Olympischen Spielen 2010 teilzunehmen. Dieses Jahr ist mein letztes Jahr an der "videregående" (gymnasiale Oberstufe). Ich habe eine andere Neigung als die anderen. Ich bin nämlich schwul. Ich habe jahrelang versucht, das vor meinen Freunden zu verheimlichen. Aber als Sechszehnjähriger habe ich mich geoutet. Das schöne ist, dass ich trotzdem noch von den anderen respektiert werde.

Hilfe ich muß einen Lebenslauf schreiben, wer kann mir helfen??
Name:
Geboren:
Familienstand:
Wohnhaft:
Schulbildung:
Ausbildung:
Tätigkeitsschwerpunkte:
Fortbildung/Meisterschule:
Selbstständig seit:
Tätigkeitsschwerpunkte:Teleskop-u. Geschiebetechnik, Implantattechnik,Keramikrestaurationen, Kompositerestaurationen,Total Prothetik,Zirkonkronen, Galvanoforming.
Weiterbildung:Akademie Umfassende Zahntechnik
Sachverständiger seit:
Fortbildungsseminare in den Bereichen :
Total Prothetik n. Prof. Gutowski.
Ästheische Front-u. Seitenzahnrestaurationen.
Hobby:

23.01.07 15:25
Kuck mal unter trolljenta.no

23.01.07 15:31
trolljenta.net trifft es eher!

hei
jeg vil gjerne laere tysk men fra en nett side.Har noen det?
Hilsen .........

23.01.07 14:00
prøv www. heinzelnisse.info Masse å lære her :o)
Ina

24.01.07 22:35
hei, og jeg vill gjerne lære norsk. skal vi lære samme??
Hilsen Michael
bullbue@t-online.de

27.01.07 20:03, Sabrina
Hei Michael
da stimmt was nicht mit deiner Mailadresse.
ich lerne derzeit auch Norsk, hier ist meine adresse:
sabmar@wanadoo.fr
gruß
sabrina

Hva er forskjell på tyske "her" og "hierher"?

22.01.07 20:49
Baade "her" or "hierher" kan bety "hit".
Men "her" kan ogsaa bety "siden" (lange her=lenge siden)
Og "fra" (wo kommst du her? - hvor kommer du fra?)
"hierher" er mer energisk, paa en maate. F.eks:
"Komm her!" ~ "Kom!"
"Komm hierher!" ~ "Kom HIT!"

22.01.07 21:04
Ok, da ble jeg litt klokere. Tusen takk! :)

22.01.07 22:03
"hierher" kan også bety "hierher" og ikke derhen "dorthin". F. eks.: Komm lieber HIERHER nach Norwegen und fahre nicht nach Schweden!

Hva sier man på tysk til:

Noen må gjøre den jobben likevel.
Likevel er det mye å passe på.
Han dro rett hjem likevel.

Uansett så får vi bare vente å se.
Det er mulig det, men uansett så gidder ikke jeg.
Du må rydde opp uansett.
Uansett dro han rett hjem.

23.01.07 13:59
Noen må gjøre den jobben likevel. -> Irgend jemand muss den job sowieso erledigen
Likevel er det mye å passe på. -> Trotzdem viel auf das man Acht geben muss.
Han dro rett hjem likevel. -> Er fuhr trotzdem direkt nach Hause.

Uansett så får vi bare vente å se. ->Trotzdem bleibt uns nichts als abzuwarten und so werden wir sehen.
Det er mulig det, men uansett så gidder ikke jeg. -> Das ist möglich, aber ich mag trotzdem nicht.
Du må rydde opp uansett. -> Du musst trotzdem aufräumen.
Uansett dro han rett hjem. -> Er fuhr trotzdem direkt nach Hause

24.01.07 00:43
Ok, så tysk har ikke som norsk, at det faktisk er forskjell på likevel og uansett !!

Hva er USt Id. ?

22.01.07 20:54
"Umsatzsteuer-Identifikationsnummer"
http://debs-faq.de/?l=138

Det er en identifikasjonsnummer som naeringsdrivende trenger hvis de vil selge varer innenfor EU.

vertrocknen

22.01.07 21:11
tørke ut

24.01.07 13:36
nei tørket ut

Hallo,
kennt jemand ein Online-Kursus für Norwegisch, bei dem man nach Abschluss ein kleines Zertifikat bekommen kann?. Dieses Zertifikat brauche ich, um mich für einen Kursus in der Türkei anzumelden, bei dem Basiskenntnisse vorgeschrieben sind. Darf aber nicht so teuer sein!
Vielen Dank im Voraus!

Hallo, super dringend. Was heißt Betongsager, ist ein Beruf, das sager ist das Problem.

22.01.07 16:56
sag = Säge
sager = Sägen

22.01.07 17:51, Teufel
Mange takk!!!

24.01.07 13:37
verse godd

Hei. Wie übersetzt man ins norwegische sich verbrennen? Firbrenne seg?

22.01.07 16:00
Einfach "brenne seg".

22.01.07 16:05
Danke!

Jeg har prøvd meg på en oversettelse, men litt kvalitetssjekk kan sikkert trengs.
Den norske teksten er litt rar/avkortet noen steder, men bør man korrigere det på tysk, eller la det være? Takk for all hjelp.

Sarahkka ? Fruktbarhet
Sarahkka ? Fruchbarkeit

Mellom kvinnene og Sarahkka fantes det en intim og guddommelig forbindelse.
Zwischen den Frauen und Sarahkka gab es eine intime?vertraute?enge? und göttliche Beziehung.

Sarahkka var den som lyttet til kvinnens hjerte i bønnen om å bli fruktbar.
Sarahkka var es, die auf die Herzen der Frauen horchte, im Gebet um fruchtbar zu werden.

Hun var den som ga barnet et legeme i mors liv, hjalp kvinnen gjennom svangerskap og fødsel.
Sie war es, die dem Kind ein Leib im Mutterleib gab, (die) der Frau durch Schwangerschaft und Geburt half.

I noen samiske områder var Sarahkka den viktigste av alle gudommer.
In einigen der samischen Gebiete, war Sarahkka die wichtigste von allen Gottheiten.

Hos henne kunne en få hjelp til alt.
Bei sie konnte man Hilfe zu allen bekommen.

Hun var først og sist i samenes tanker, de holdt av henne som en nær og trofast hjelper.
Sie war erst und zuletzt in den Gedanken der Samen, sie hatten sie gern wie eine nähe und treue Hilferin.

Til Sarahkka ble det ofte ofret en reinkalv, fugl eller en tispe av hund.
An Sarahkka wurde es oft ein Rentierkalb, einen Vogel oder eine Hündin geopfert.

I denne offersermonien hadde ikke menn adgang.
An dieser Opferzeremonie hatten Männer keinen Zutritt.

Sarahkka tolkes ofte som gudinnen for fruktbarhet og det kvinnlige kjønn.
Sarahkka wird oft wie die Göttin der Fruchtbarkeit und das weibliche Geschlecht aufgefasst.

Også for kjærligheten mellom mann og kvinne,familie og trygghet.
Auch für die Liebe zwischen Mann und Frau, die Familie und Geborgenkeit.

22.01.07 15:59
"intime Beziehung" er greit.
"Sarahkka war es, die den Herzen der Frauen im Gebet um Fruchtbarkeit zuhörte." er kanskje litt bedre.

"Sie war es, die dem Kind einEN Leib..."

"In einigen der samischen Gebiete war..." (uten komma)

"Bei IHR konnte man Hilfe zu alleM bekommen."

"Sie war VOR ALLEM in den Gedanken der Samen, sie hatten sie gern wie eine NAHE und treue HELFERIN."

"Für Sarahkka wurde oft ein..."

"ZU dieser Opferzeremonie hatten Männer..."

"Sarahkka wird oft ALS Göttin der Fruchtbarkeit und DES WEIBLICHEN GeschlechtS aufgefasst."

"Aber auch DER Liebe..., DER Familie..." ("Aber" som fyllord; hoeres bare bedre slik...)

hei,
weiss jmd. was "Esse" auf norwegisch heisst. Eine Esse ist das Teil in dem der (Huf-)Schmid sein(e) Wrrkstueck(e) zum gluehen bringt.....
Tusen takk Anne-Marit

22.01.07 11:54
auf norwegisch das gleiche: en esse :-)

22.01.07 13:14
danke

22.01.07 15:04
manchmal ist es doch einfacher als man denkt!

Hei!
Er det noen som klarer å oversette følgende to norske vendinger til tysk:
Død og pine
Hytt og vær
Takk!

21.01.07 23:10
Tod und Teufel! ?
i hytt og vær: auf Geratewohl, ins Blaue (hinein)
svare i hytt og vær: ganz unnsinnig antworten

Hi, gibt es Norwegisch-Deutsch Mustersätze im Netz?
Vielen Dank im Voraus!

22.01.07 12:38
Was fuer Mustersaetze? In welchen Zusammenhang?
"Ich esse Brot". "Ich rufe meine Feund an?" oder was ist damit gemeint. Klingt nicht konkret genug fuer mich, aber vielleicht stehe ich auch auf dem Schlauch.

22.01.07 17:07
Genau das wie deine Beispiele!

23.01.07 07:35
hei
ich erinnere mich dass schon einmal eine anfrage im forum hier war, letztes jahr im winter. hier wurden dann verschiedene websites vorgeschlagen die man besuchen kann. Angeblich sogar mit alles was es dazugehoert, vokabeln, grammatik und tekst. wenn du mit verschiedenen suchwoertern suchst rund um norwegisch lernen, online tekste, grammatik etc. solltest du hier im forum fuendig werden nach den besagten beispielen von denen ich hier spreche.
ansonsten kann ich dir den norwegisch kurs von PONS empfehlen, da bekommst du ein gutes Heftchen und eine CD fuer nicht zu viel geld. meine eltern haben erst kuerzlich damit angefangen und sind echt gut bei der sache.

24.01.07 05:00
Vielen Dank!

Hi,
Jeg er direkte, og kan oppleves som tøff.
oppleve = erleben passt hier wohl nicht, oder?

21.01.07 22:37
"aufgefasst werden" passt wenigstens besser

21.01.07 23:03
'oppleves' ser ut til å passe, men
'oppfattes' er det riktige.

22.01.07 17:08
Vielen Dank!

Hi, was bedeutet:
Nå må vi slutte rekkene.

21.01.07 16:42
nun müssen wir die Reihen schließen (d.h., zusammenhalten)

Hei was bedeutet Sitte på med meg?
danke

21.01.07 11:27
å sitte på med noen = bei jmd. mitfahren

Lemmi

21.01.07 11:38
danke das passt

Hei kjære heinzelnisse,
jeg har et problem med følgende teksten.
Neulich habe ich einen alten Freund getroffen,den ich
lange nicht mehr gesehen habe.
Oversette til norsk
Nylig traff jeg en gammel venn, som jeg hadde ikke har sett for lenge tiden.
Mit dem Teil hinter dem Komma habe ich ein Problem.
Takk i foran

20.01.07 22:37
nylig traff jeg en gammel venn som jeg ikke hadde sett på lenge
(ikke komma!)

20.01.07 22:42
tusen takk for hjelpen.
Bert

Hallo, kann jemand bitte diesen Satz übersetzen? Ich verstehe ihn nicht ganz.
"Vennligst gi oss beskjed dersom du har bestemt deg a komme til oss slik at vi kan lage kontrakt. Hvilket dato blir du 30 ar?"
Mange takk!

20.01.07 17:30
Bitte benachrichtigen Sie uns, falls Sie sich dazu entschliessen, zu uns zu kommen (), damit wir den Vertrag aufsetzen koennen. Zu welchem Datum werden sie 30 ?

()oder: ... bei uns anzufangen

Lemmi

20.01.07 17:51
Vielen Dank! Und wie soll ich antworten? Ich möchte sagen, dass ich mich schon entschieden habe und mich über Ihre Interesse sehr freue. Ich bin am 6.11.1977 geboren.

20.01.07 18:31
Z.B. so:
Jeg takker for interessen og ser frem til å begynne hos dere. Jeg er født 06.11.77

Lemmi

20.01.07 21:56
Vielen Dank!

21.01.07 03:03
Nja, litt upresist. Skriv heller:
Jeg takker ja til tilbudet og ser fram til å begynne hos dere. ...

Hallo! Wie kann ich am besten auf deutsch für eine Email danken? Vielleicht: Vielen Dank, dass du zurückgeschrieben hast?
Janne Helen.

20.01.07 17:27
" Takk for svaret ditt " ; " Takk for at du svarte " ; " Takk for svar " oder so: " Takk for mailen din "

Lemmi

20.01.07 18:03
Dein Vorschlag ist richtig.

20.01.07 18:32
Ach ja, es ist eben doch ein Vorteil, gruendlich zu lesen. =:)

Lemmi

20.01.07 19:31
Danke :)
Ich wollte noch fragen, ob dieser Satz auch einigermassen geht: Ich bin oft auf MSN? Oder lieber: ich bin fast täglich durchperauf MSN erreichbar?
J.H.

21.01.07 00:09
Mein Vorschlag fuer dich: "Ich bin fast taeglich via MSN erreichbar."

21.01.07 08:15
Mein Vorschlag für Janne Helen: alle deine Formulierungen waren richtig - frag weniger, vertrau mehr deinem guten Deutsch. Ob durchperauf/(via) MSN ist Jacke wie Hose.

Was Bedeutet der Satz"du vil na vaere med videre i vare vurderinder"auf deutsch

20.01.07 15:59
vurderinGer

Du wirst jetzt in unseren Beurteilungen/Bewertungen weiterhin dabei sein.

23.01.07 12:31
morra de

Was bedeutet "Men at det nå snakkes åpent om problemene"?
Einzelne Wörter kenne ich zwar, aber...
Vielen Dank im Voraus!

20.01.07 15:54
Aber dass jetzt offen über die Probleme gesprochen wird

Was bedeutet "Det blir ikke bare lett å nå frem" ?
Vielen Dank im Voraus!

20.01.07 15:57
Es wird nicht nur einfach anzukommen
oder (etwa)
Es wird nicht nur einfach, Aufmerksamkeit/Verständnis zu erreichen
(je nach Zusammenhang)

Hallo,
Was bedeutet "gravlunder" im Satz "I Brussel .. var alle parker, hager og gravlunder stengt i påvente av uværet"
Gruss aus Brüssel, Lode

19.01.07 15:04, Andreas de
gravlund = Friedhof

19.01.07 15:30
Vielen Dank. Meinte auch so was, aber fand es jedoch nicht im Wörterbuch. Lode

barn

19.01.07 15:08
Kind

Wie sagt man auf norwegisch: 'Der/die hat gut reden!'?
Mvh RS

19.01.07 18:20
Det er lett for ham/henne å si

Hvordan sier jeg "allergisk mot katt"? (preposjoner er ikke lett...)

19.01.07 12:44
Det finnes baade "allergisch gegen Katzen" og "allergisch auf Katzen".
Jeg ville bruke "allergisch gegen Katzen".

19.01.07 12:48
Bra, tusen takk, for en super side, den er herved lagret som favoritt!

19.01.07 13:52
Jeg tror, at det er to måter å sier det:
Ich BIN allergisch GEGEN Katzen eller
ich REAGIERE allergisch AUF Katzen.
På norsk (?) 'jeg er allergisk mot katt' eller 'jeg reagerer på katt'
MVH RS

20.01.07 02:31
Ja, men mot kattER... og på kattER

Hvordan sier man å studere noe "ved" et universitet? Eks: Jeg studerer litteratur ved universitetet i Oslo?
På forhånd takk!

19.01.07 12:15
... an der Universitaet Oslo

Lemmi

19.01.07 12:24
Takker hjerteligst :-)

19.01.07 17:26
Heter det ikke "an der Universität zu Oslo"? På dagligtale skulle jeg sagt "an der Uni Oslo"... Etter min mening er utrykket "an der Universität Oslo" litt for omstendig på dagligtale og feil på "hochdeutsch".

Anna

19.01.07 19:52
"an der Universität zu Oslo" er litt gammeldags, men det er mulig å si det. "an der Uni/Universität Oslo" er mest vanlig å bruke. Det er ikke feil på hochdeutsch
Hilsen

guten tag! ich komme aus Norwegen, und ich digge Heinzelnisse!!

19.01.07 11:21
Hehe, ennaa finnes dette ordet ("digge") ikke paa tysk.
Men det er antakelig bare et spoersmal om tid.

20.01.07 00:06
So what?
Det er engelsk.

Wie beginnt man schon wieder einen Geschäftsbrief an unbestimmte Person auf norwegisch? Im Stil von Sehr geehrte Damen und Herren
Vielen Dank für Antworten!

19.01.07 11:12
steht unter "Sprachthemen". Einfach mal nachlesen.

Gibt es eigentlich eine private Haftpflichtversicherung in Norwegen? In Deutschland ist es ja die erste Versicherung die man angeboten bekommt, aber mir ist das noch nie in Norwegen passiert. Oder heißt sie einfach anders?

Viele Grüße, Heiko

19.01.07 12:27
Wenn ich mich nicht irre, entspricht dem die " ansvarsforsikring ".

Lemmi

Hei, jeg kan ikke finne en oversettning for "farris". Det har et PH-vert av 6,5, det er alt, hva jeg vet! Takk for hjelp! Monika

19.01.07 08:17
19.01.07 08:40, Heiko de
Farris er en innsjø ved Larvik.
Farris er et merkenavn for mineralvann (som ikke kommer fra innsjøen, selv om produsenten sitter også i Larvik).
Acarus farris er en midd.

Naturen i Norge pleier å ha ph-verdier mindre en 7. Så det er mulig at innsjøen har ph-verdien 6.5
Mineralvannet kommer med eller uten kulsyre, da varierer nok ph-verdi ganske mye (kanskje 5-6.5?).
Midden trives ganske bra rundt ph-verdien 6.5

19.01.07 17:54
Det er interessant og viktig for meg! Takk for din hjelp! M.

Bitte norwegischer Übersetzung:
In der Kasse buchen ?
In der Bank ausbuchen ?
MvG NT

Was heisst Danke vielmals auf norwegisch?

19.01.07 01:06
Mange takk ???

19.01.07 18:21
tusen takk
mange takk

Was heißt "Entdecken Sie Norwegen!"?

18.01.07 17:58
"Oppdag Norge!"

hei!
was heißt: 1.ich bin keine echte norwegerin
2. ...oder hilf mir mich zu verbessern bzw. ..oder korrigiere meine fehler
3. ich muß mich hier erst zurecht finden

danke! :-)

18.01.07 16:50
1. jeg er ikke ekte normann/norsk
2. eller hjelp meg å forbedre meg / eller rett feilene mine
3. jeg må finne meg til rette først

18.01.07 16:56
das ging ja fix :-)
also gibt es keinen eigenen ausdruck für die weibl. bevölkerung ;-) ?

18.01.07 22:06
Nee, sprachlich ist man in Norwegen viel emanzipierter als in Deutschland. Man könnte höchstens noch ein "kvinnelig normann" künstlich zusammensetzen, aber das ist extrem holprig!

18.01.07 22:21
nordmann

19.01.07 01:05
Noen'weibliche' finnes: Lærerinne, venninne, ...

19.01.07 18:23
...aber "lærerinne" ist ein bisschen altmodisch. "Venninne" ist das einzige noch viel verwendete -inne-Wort, das mir momentan einfällt...

20.01.07 12:32
Welche von den folgenden inne-Wörtern werden nicht mehr verwendet?
danserinne
elskerinne
forfatterinne
gudinne
løvinne
pianistinne
sangerinne
skuespillerinne
vertinne

20.01.07 18:42
" Pianistinne " und " skuespillerinne " finden wohl seltener Verwendung,als die als neutral aufgefassten, maennlichen Formen, ohne dass des deshalb angezeigt waere, sie auf dem Sprachfriedhof abzuladen.
Ebenfalls heute seltener anzutreffen: "servitrise "und " ekspeditrise ". Letztere wird jetzt unter den technokratischen Namen " kvinnelig butikkmedarbeider ", " service " - oder gar " sørvismedarbeider "( ! )oder " kvinnelig ansatt " gefuehrt.

Lemmi

22.01.07 10:06
Forfatterinne scheint auch selten geworden zu sein.

Wer hat Info für mich um das thema Schweißen .CNC steht oft in den Stellenanzeigen in Norge. Was ist das. Kann man das irgendwie mit einer dt. Schweißtechnif vergleichen. Legen die norw. Firmen großen Wert auf einen akt. Pass?

18.01.07 18:07
Ich schätze, es geht dabei hierum: http://de.wikipedia.org/wiki/Computerized_Numerical_Control

Also computergesteuerte Schweißgeräte etc.

18.01.07 19:17
es gibt CNC-Dreh-, Schleif- und fræsmaschinen (in der Regel machen das Werkzeugmacher, Industriemechaniker) Da wird alles was die Maschine "tun" soll programmiert. Ist aber etwas schwerer als gameboy (in Deutschland eine 3 1/2jæhrige Ausbildung)

18.01.07 19:25, Teufel
Danke!!!Jetzt rekenne ich, daß ich noch was wissen muß. Schweißen von Rohren ,Blech usw. in dt. WIK. was weiß jemand darüber. was entspricht z.b. WIK(G) in Norge? Werden die Zertifikate anerkannt oder nehmen die Norweger es nicht so genau?

18.01.07 19:44
weiss ja nicht so genau was du bist und was du willst. meine erfahrung ist: dass die deutsche ausbildung generell besser ist als die norwegische, das problem: wenn du dich als deutcher in norwegen bewirbst und einen norweg. konkurrenten hast, dann bist du draussen aus dem rennen. am besten du bist was /kannst was was die norweger nicht gerne machen und suchen. nun etwas konkreter WIG-schweissen sagt man hier auch

18.01.07 20:14, Teufel
Ich muß das wissen aus beruflicher Sicht, ich habe eine Arb.vermittlung seit Dez. und vermittle auch nach Norge. Ich kenne zwar das Land schon viele Jahre, habe gute viele Freunde dort, spreche,schreibe ganz gut,bin durch Suche einer Stelle für einen Auswanderer auf diese Fragen gestoßen für mich.Man lernt ja nie aus.Deshalb finde ich es super, daß es solce Foren gibt.Wenn ich es richtig verstanden habe, sind dt. Zertifikate gültig in Norge?

19.01.07 09:02
in der regel sind sie gueltig, norwegen als nicht EU-Land orientiert sich aber an EU-Gesetzten bzw. deutschen Gesetzen

19.01.07 19:13, Teufel
Mange takk og Godt helg!

20.01.07 09:05
einige berufe die in deutschland unter ausbildung/Lehre laufen muessen in norwegen allerdings "studiert" werden. Da kønnte es vielleicht probleme geben, dh. aber nicht, dass die norweger qualifizierter sind.

Was ist Richtig?
Her snakker vi om Norske språket
Her snakker vi om det Norske språket

18.01.07 14:26
Das zweite ist in Ordnung, außer dass "Norske" klein geschrieben werden.

Besser fände ich aber noch:
Her snakker vi om det norske språk.
(Ohne Doppeltbestimmung.)

18.01.07 14:58
Wie bitte?! Die Doppeltbestimmung ist das Übliche auf Norwegisch, "det norske språk" klingt altmodisch, formal und/oder dänisch. Ich würde also "det norske språket" beibehalten.

Norwegerin

18.01.07 15:13
das findet man mit Google:

det norske sprog = 266x
det norske sproget = 16x
det norske språk = 27500x
det norske språket = 54800x

hurra für die Eigenständigkeit der norwegischen Sprache (und offensichtlich will niemand den Bastard "det norske sproget")

18.01.07 19:04
18.01.07 22:43
Riksmål er en rettskrivningsnorm som Riksmålsforbundet har stilt opp til forskjell fra offisielt bokmål.Riksmål er altså ikke en offisiell skriftnorm!!

19.01.07 07:01
Det har lite med saken å gjøre, her dreier det seg om grammatikk, ikke rettskrivning. Siden som Lemmi viser til, beskriver hva som er vanlig norsk uttrykksmåte og bruker uttrykk som "er den vanlige i norsk talemål", "smaksak", "mange vil foretrekke ... mens andre vil foretrekke".

19.01.07 12:09
Og her er Språkrådet si handsaming av temaet dobbel bestemming og eigedomspronomen.

http://www.sprakrad.no/Skole/Nynorsk.nett.no/Minigrammatikk/Dobbel_bestemming/

Hei, was ist lurvelegg? Danke im Voraus.

18.01.07 12:48
Ein Troll aus einem bekannten Kinderlied:
http://www.sorholtet.no/mediateket/trollgubben_lurvelegg.htm
Würde man den Namen übersetzen, wäre es wohl "Lumpenbein".

Hallo
Was heisst " å bryte handbak" auf Deutsch?
z.B.: Jeg knuser deg i handbak

18.01.07 12:41
Armdrücken
Jeg knuser deg i handbak = Ich schlage dich vernichtend beim Armdrücken.

18.01.07 14:48
Danke. Das hat sehr geholfen.

Jeg skal begynne en tysk-time med å fortelle/skrive på tavla hva vi skal gjøre i dag. Hva heter det: Plan für heute? Eller er det et eget uttrykk som brukes?

18.01.07 00:13
Hallo,

wenn ich alles richtig verstanden habe - ich schlage mich mit Anfänger-Norwegisch hier durch das Forum -, dann wäre der deutsche Begriff, den Du suchst, "Tagesablauf" bzw. in Deinem konkreten Zusammenhang dann "die Planung des Tagesablaufes".

Freundlicher Gruß

Thorge

18.01.07 06:55
men "Plan für heute" høres kurant ut

18.01.07 08:06
I skriftlig form er det likevel best med et substantiv, f. eks. " Tagesablauf " eller " Tagesplan "

Lemmi

was heißt

schließe deine augen

oder

augen zu

17.01.07 22:52
Lukk øynene (dine)

18.01.07 04:25
Lukk øynene dine
Lukk øynene dine igjen. ('Smør på flesk'-uttrykk)

18.01.07 06:57
og hva er det her som skal være "smør på flesk"?

18.01.07 08:58
"lukk igjen" (schliesse zu)

18.01.07 10:24
som er det motsatte av "lukk opp" (zuschließen - aufschließen)

Hei!

Hvordan oversetter man denne setningen:

Der ble han i et halvt år.

På forhånd takk!

17.01.07 21:38
Dort blieb er ein halbes Jahr lang.

Hei!
Kann mir jemand sagen, was "Du schaffst das" auf Norwegisch heisst??
Tusen takk!!

17.01.07 20:19
Det klarer du.
Hilsen Claus f.t. Trondheim

18.01.07 04:22
Eller: Det greier du

I Ordboka er det mange ting som betyr noe annet en det de står der f.eks Schuljahre betyr Skole År ikke skoletid

18.01.07 04:20
Dessuten heter det skoleår

Hei! Vet noen et godt galleri på nettet med store bilder av Norge (min. sirka 800 x 600 px). Fremfor alt leter jeg etter bilder av naturen og små byer f. eks. på Lofoten!

Takk på forhånd!
UM

17.01.07 22:04
Google: velg kategori "bilder" og søk med "lofoten"

Wie übersetzt man den Titel: Tru og sæledrust (ein Liedzyklus von Knut Nystedt)?

17.01.07 13:32
Glaube und Seelen-?

tru = tro = Glaube
sæle = sjele = Seele
Aber drust? Keine Ahnung.

17.01.07 13:35
sæl = nynorsk/dial. für "glücklich" - es sollte also eher mit Glücksgefühlen zu tun haben. Aber "drust" kenne ich auch nicht. Gibt es hier Forumteilnehmer aus dem aktuellen Dialektgebiet (wo auch immer es sein könnte)??

Norwegerin

17.01.07 14:07
Nynorskordboka
TILSLAGSORD ARTIKKEL FRÅ NYNORSKORDBOKA (offisiell rettskriving)
drust I drust f1 (smh med III *druse; jf lty druust 'pågåande kraft') stas, prakt d- og dramb / d- og rikdom
II drust a2 staseleg, gild

17.01.07 14:15
in dem Fall etwa "Glückspracht" oder so!

17.01.07 14:26
Nynorskordboka
TILSLAGSORD ARTIKKEL FRÅ NYNORSKORDBOKA (offisiell rettskriving)
sæle I sæle f2 (norr sæla; smh med sæl) stor og inderleg glede el. hugnad; lykke (i æva); frelse sut og s- leve i s- og fred den høgaste sæla
II sæle v1 (norr sæla) gjere sæl, lykkeleg

17.01.07 14:38
Wer kann etwas über niederdeutsch "Druust" sagen?

22.01.07 13:41
Hei,
jeg er f.t. ikke hjemme og har derved ikke tilgang til ordbøkene mine. Du kan skrive til www.ndr.de og se på Hamburgwelle 90,3. Der skriver du til Gerd Spiekermann, han er ekspert på nedertysk og har hjulpet før. Jeg er sikkert på at han kan hjelpe deg med "Druust". Jeg har aldri hørt ordet. Det sier ikke noe, fordi det finnes mange dialekter i Nedertysk, fra f.eks. Köln til Königsberg/Kaliningrad snakkes det nedertysk. Jeg har lært noe nedertysk i Hamburg, Finkenwerder eller Bremen.
Hilsen Claus f.t. i Trondheim

26.01.07 18:54
Vielen Dank - habe zu spät wieder die Seite gefunden! Es handelt sich überigens um die Gedichte von Hans Henrik Holm, und die ganze Sprache dieser Gedichte scheint nicht ganz norwegisch zu sein(?)

Hei, wir benötigen ein bisschen Übersätzungshilfe! Wie schreibe ich bei eine Bewerbung korrekt:Sehr geehrte Damen und Herren! und Wie verabschiede ich mich? Ich weiss dass im Norwegisch nicht so ein Höflichkeitsform gibt wie im Deutschen.Im voraus Dank für eure Hilfe!!!!

17.01.07 12:28, Sabrina
hallo.

also, wenn Du einen Ansprechpartner in der Firma hast, dann beginnt man den Brief mit

Sehr geehrte Frau bzw. sehr geehrter Herr,

und als Abschluss schreibt man grundsätzlich

Mit freundlichen Grüßen

gruß sabrina

17.01.07 12:29, Sabrina
achso, und wenn du keinen Ansprechpartner kennst, dann beginnt man mit:

Sehr geehrte Damen und Herren,

17.01.07 13:35
Oder sprichst du von einer Bewerbung auf Norwegisch? - Dann ohne Anrede und einfach mit "Med vennlig hilsen".

Hier gibt's eine Beispiel: http://www.dagbladet.no/dinside/2004/03/01/392258.html

20.01.07 13:07
also, wenn Du einen Ansprechpartner in der Firma hast, dann beginnt man den Brief mit

Sehr geehrte Frau bzw. sehr geehrter Herr, ... richtig

aber als Abschluss schreibt man dann

Mit freundlichem Gruß

und wenn du keinen Ansprechpartner kennst, dann beginnt man mit:

Sehr geehrte Damen und Herren,

und als Abschluss schreibt man dann

Mit freundlichen Grüßen

Was heisst:
Det rekker ikke med prat om sunn fornuft ettersom det ikke er innlysende hvor grensene går.

17.01.07 00:03
Es reicht nicht mit Plaudern über gesunder Menschenverstand, denn es ist gar nicht einleuchtend, woher die Grenzen sind.???

17.01.07 00:24
Es bringt nichts sich über Vernuft zu unterhalten, da es nicht klar ist wo die Grenzen zu dieser verlaufen.

Hei,
kann mir jemand sagen wie das Sternzeichen "Jungfrau" auf norwegisch heisst?
Danke :-)

16.01.07 22:28
Jomfru

16.01.07 22:42
In Norwegen wird die bestimmte Form verwendet: Jomfruen

Hallo ich habe letztens schon mal gefragt, vielen Dank für die schnelle Antwort (Frage und Antwort stehen unten). Aber könnte "opptaget" nicht vielleicht von

oppta - aufnehmen (im Sinne von aufnahmefähig)

stammen? Es würde mich schon sehr wundern, wenn ein Ferienhaus nur in den "Randwochen" der Saison belegt ist. Außerdem habe ich vorher mit der Besitzerin telefoniert und irgendwie haben wir uns ein bisschen unterhalten und es kam mir so vor, als wäre da frei. Leider habe ich mit der Grammatik Schwierigkeiten und kann nicht unterscheiden, ob es von "opptatt" oder "oppta" kommt.
Schon mal vielen Dank.
Lutz

Hallo, kann mir jemand helfen?
Ich habe bei der Anfrage nach einem Ferienhaus per mail nur die Information bekommen "Opptaget uke 23 24 32 33". Leider kann ich nur Schwedisch und kein Norwegisch und kein Online-Wörterbuch kann mir "Opptaget" übersetzen. Hoffentlich heißt es, dass das Haus in diesen Wochen noch frei ist!
13.01.07 16:57
leider nein, ist besetzt.
Salig blanding:
dänisch optaget
schwedisch upptagit
norwegisch opptatt

16.01.07 23:52
å oppta, opptar, opptok, har opptatt (okkupert, reservert, tinget),...
å ta (opp), tar (opp), tok (opp), har tatt (opp),...
Opptaget er dansk, men det ser ut som om uke 23, 24, 32, 33 allerede er reservert, dvs. opptatt.

17.01.07 07:07
es gibt auch das Word "opptak"=Aufnahme, das manche ev. auch als "opptag" verwenden. Opptaget wäre dann die bestimmte Form, "die Aufnahme". Aber welchen Sinn das hier haben sollte?

Moin! was ist ein "Gästebetrieb" oder "Gastbetrieb"? Ich will mich für eine Touristenhütte bewerben und habe schon einmal in einer Bar gearbeitet, also will ich damit sagen, dass ich in diesem Bereich, mit Gästen und so, Erfahrung habe. Vielen Dank!

17.01.07 10:58
Eine Möglichkeit ist "erfaring fra restaurantbransjen".

kann mir jemand erklären, welchen funktion ein høyesterettsdommer und tingrettsdommer in der finnmarkskommisjonen hat??? danke

16.01.07 23:44
De er nok bare vanlige medlemmer som de andre i kommisjonen, men valgt pga. sin kompetanse.

18.01.07 00:02
takk skal deg har

20.01.07 12:50
Takk skal du ha.

Hei, brauch mal wieder Hilfe, wie übersetzt man den folgendes?

En stärkande känsla som håller anden vid liv: Urkraft
Som överlever nornornas alla nycker
En kraft som segrar över alla fiender
Den slumrar i dina blodsband, men finns där kvar

Ett fåtal är vi som urkraften minnes
Evigt styrkta av en flamma som aldrig slocknar
Världen är höljd i mörker
men nordstjärnan leder oss till slaget på Vigrids slätt

(Kära, Du ska få se att du kan alltid lita på mig. Låt oss stå emot livets vidrigheter tillsammans. Äkta vänner är föga, och så glad jag är att ha en vän som dig.
Var stolt och stark. )

Takk! K.

16.01.07 16:08
Das ist Svensk, Mann! Du bist hier im falschen Film!

16.01.07 17:29
das is schwedisch :D

16.01.07 20:34
Normalerweise übersetzen wir hier ja auch ruhig mal ein bisschen Schwedisch, aber der Text ist so pathetisch und relativ schwierig...
Aber das in Klammern:
Liebste(r), Du wirst sehen, dass du immer auf mich zählen kannst. Lass uns zusammen den Widrigkeiten des Lebens entgegenstehen. Echte Freunde sind selten, und ich bin so froh, einen Freund wie dich zu haben. Sei stolz und stark.

16.01.07 21:41
Vielen Dank :) K.

Hey, da mein Neu-Norwegisch nicht so gut ist und ich schon Schwerigkeiten habe es zu lesen, wollte ich Euch fragen, ob Bendik und Årolilja die nordischen Tristan und Isolde sind? Was meint ihr? Danke im Voraus.

16.01.07 16:03
Es gibt Gemeinsamkeiten, und bei der (schulischen) Aufarbeitung kommen Tristan und Isolde gerne ins Spiel. Dieses Thema der Liebenden, die erst im Tod zusammenfinden können, ist in der Volksdichtung ziemlich verbreitet. Siehe zB "Barbriallen".
Wowi

Hallo! Kann mir jemand helfen und folgende Sätze übersetzen?

1. Vielen Dank für deinen Brief / deine e-mail. Ich habe mich sehr darüber gefreut!
2. Liebe Grüße

Danke schonmal!!!

16.01.07 17:49
"Liebe Grüße": Mange hilsen.

16.01.07 22:01
mange hilsenER

17.01.07 11:13
1. Tusen takk for brevet ditt/e-posten din. Jeg har gledet meg mye.
Mvh RS

Hei,
Jeg bor i Belgia. Er det mulig, som utlending, å kjøre med bilen til Norge og å selje bilen etter ferieturen, i Norge ?
Hilsen fra Lode i Brüssel

16.01.07 14:41
Hvis du betaler engangsavgiften för, eller du finner en som kjöper bilen og betaler det, er det helt greit.

www.toll.no <-- her finner du calculatoren til aa regne ut avgiften. Det regnes etter HS og vekt. Det er ikke billig i hvertfall.

Lykke til
AnnA

16.01.07 14:43
http://www.toll.no/templates_TAD/MainSubject.aspx?id=18&epslanguage=NO

her finner du alt om hvor komplisert det er. du finner også på denne siden en kalkulator som hjelper deg å beregne den drittdyre avgifen for å registrere bilen din. hvis du finner noen som er veldig interessert i bilen din så kan du prøve å selge den her i norge. enten man har en ny bil eller en som finnes veldig skjelden i norge og etterspørselen er høy, da vil du finne noen. men som jeg skrev allerede: alt finnes på denne siden!
beste er at du ta kontakt med en bilselger/handler i norge, de vet det best og gjør det på en enekelt måtte siden de er vant til dette.
Hilsen bastian fra Nordland.

16.01.07 14:50
Takk ska du ha, Anna og Bastian, Lode

Hallo,
Ich bin Belgier und möchte gerne wissen ob es möglich ist mit einem Wagen nach Norwegen zu fahren um den Wagen nach dem Urlaub in Norwegen zu verkaufen ?
Gruss aus Flandern, Lode

17.01.07 07:31
Ich glaube, wenn das so einfach wäre, wären schon mehr Leute daruf gekommen :-)
Lotte

Könnt Ihr mir bitte noch einmal helfen?

Danke für Ihre schnelle E-Post! Wir würden gerne die Hütte mit der Nr. .... für die Zeit, von .... , bis.... mieten.
Bitte denken Sie daran, daß wir ja mit zwei Hunden anreisen.
Gruß
P.s : könnten wir auch auf deutsch korospondieren?

16.01.07 12:40
Takk for raskt e-mailsvar.Vi vil gjerne leie hytte med nr... i tiden fra .... til..... . Vi minner om at vi har to hunder med.
Hilsen

P.s.:Kan vi også korrespondere på tysk?

16.01.07 14:29
tusen takk for raskt hjelp!
Ha det så lenge

Michael

Moin, Wie übersetzt man "Referent" im Zusammenhang mit einer Arbeitsstelle/Ansprechpartner? wie "Referent für Soziales" oder ähnlich? takk!

15.01.07 21:29
Habs jetzt mal mit "sekretær" übersetzt. Wenn jemand was besseres weiß freue ich mich darüber! Danke!

Hallo eine Neue,ich bräuchte die Bezeichnungen der Zensuren. z.B. er hat mit 2 ??? Facharbeiter bestanden, wie sagt der Nordmenn zu 2, ich weiß das es nicht to heißt.Wäre dankbar auch für die restl. Zensuren.

15.01.07 20:14
Hallo!

Hier ein Überblick über norwegische Noten:
http://no.wikipedia.org/wiki/Karaktersystemer_i_Norge

Du solltest die deutsche Note "zwei" erstmal stehenlassen, aber sie dann erklären.
Eine zwei entspricht einem "Meget tilfredsstillende".
Die Notenskala 1-6 ist den Norwegern von der Universität noch vertraut, auch wenn sie mittlerweile A(am besten)-F(am schlechtesten) benutzen.

18.01.07 11:11, Teufel
Danke! Ein Forum ist doch eine feine Sache.
Deshalb habe ich noch eine Frage. Schweißen in Norge. Hat jemand eine einfache Erklärung, was in Norge dem deutschen entspricht? CNS ist das WIG? Da hat doch bestimmt jemand eine Antwort für mich.

Hallo ihr Lieben,
"Lichterkette" - wie heißt das auf norwegisch?
ist das "lysekjede"?
Gemeint ist eine Reihe elekrischer Kerzen für Tannenbaum oder Fensterschmuck.
Danke euch schonmal

15.01.07 17:12
Hei, da gibt es einige Möglichkeiten:
lyskjede geht. Außerdem gibt es noch
lysslynge
lysnett
partysslynge
lysgirlander
lysslange
lysdekorasjon
IK

Hei, wer kann mir helfen? Für mein Bewerbung brauche ich das Wort Muldenkipper Fahrer auf norwegisch.

15.01.07 18:02
Muldenkipper ist "tipplastebil" auf Norwegisch.
Der Muldenkipperfahrer waere dann ein "tipplastebilsjåfør".

15.01.07 18:22
Herzlichen Dank, du hast uns sehr geholfen jetzt kann meine Bewerbumg endlich nach Norwegen!

16.01.07 03:31
Tja..., vet ikke hva Muldenkipper er, men ordet tipplastebil er konstruert; jeg har iallfall aldri sett det før.
En typisk tipplastebil på norsk ville være en såkalt dumper, spesiallaget for nettopp dette.
Alle andre lastebiler heter bare lastebil.
Hva med dumpersjåfør?

17.01.07 14:33
sjåfør/fører av lastebil med tipp

Was kann das bedeuten?
og tar dette svært tung.
Vielen Dank im Voraus.

15.01.07 14:56
"und bedauert dies sehr" oder "und ist deswegen sehr traurig", je nach
Zusammenhang

16.01.07 03:26
DETTE TUNGT

hei på dere! Liebes Forum, wer kann beim übersetzen helfen??

Sind die angegebenen preise in Ihrer Mail für den Zeitraum vom 8.4 - 21. 4 2007 zu verstehen, oder pro woche.
Danke für Ihre Mühe
Gruß

15.01.07 11:21
Gjelder prisene som ble oppgitt i mailen, for tidsrommet 8.4.-21.4.2007, eller
gjelder de per uke?

15.01.07 14:38
tusend takk!!!!!!!!!! ich bin immer wieder begeistert und dankbar für die tolle Hilfe!
vennlig hilsen fra
michael

16.01.07 03:25
Gjelder de angitte prisene i e-posten for tidsrommet 08.04-21.04 2007, eller pr. uke?

16.01.07 10:11
danke , danke ,danke! Echt nett von Euch

Michael

hei, kann mir bitte jemand folgendes ins norwegische übersetzen: Es macht wirklich sehr viel spaß mit dir zu chatten, man kann mit dir über alles reden und dich auch wunderbar auf den arm nehmen. tusen takk

15.01.07 14:37
Det er kjempemoro å chatte med deg, man kan snakke med deg om alt og ...

(was heisst genau "auf den Arm nehmen?"....)

Norwegerin

15.01.07 15:28
Auf den Arm nehmen bedeutet: å ha en til beste eller å gjøre narr av en.

15.01.07 15:59
na dann, mein Vorschlag: , man kan snakke og tulle med deg om alt!

hallo liebe Leute,
kennt jemand von euch einen guten Chat, Chatraum oder Chatprogramm, wo man sich mit Leuten oder Norwegern auf norwegisch unterhalten kann?

14.01.07 17:56
Norwegenfreunde!

14.01.07 20:15
Wo kommste denn her ? dirk

15.01.07 20:41
wenn DU direkt mit Norwegern quatschen willst kann ich noch www.chat.no "empfehlen... :-). Brauchst Dich dort nicht registrieren...

hilsen :-)

Bitte ins norwegisch übersetzen:
Ein Auftrag ist die Summe aller Abbuchungen für einen Kunden. In der linken Hälfte sind alle Buchungen aufgeführt, die noch offen sind.
MfG NT

Bitte übersetzen:
men det hadde vært greit å forberede ham på ....
Vielen Dank im Voraus!

14.01.07 06:25
aber es wäre einfach gewesen, ihn darauf vorzubereiten...

14.01.07 08:32
aber es wäre gut gewesen, ihn darauf vorzubereiten
(trifft es auch nicht ganz, aber "einfach" ist es nicht.)

Hallo,
ich möchte mich in Norwegen für ein Praktikum bewerben. Ist dieser Text so in Ordnung oder sind noh Fehler drin? (vor allem Präpositionen sind mein Problem) Hat jemand vielleicht noch einen guten Tipp, worauf bei Bewerbungen in Norwegen besonders Wert gelegt wird?
Schon mal vielen Danke! Gruß, Diana

Søknad til praksis eller projektmedarbeid ved Norsk Polarinstitutt
Jeg studerer biologi ved det Universitetet i Bochum (Tyskland). For tiden skriver jeg diplomarbeidet mitt om økologi/entomologi (emnet er ?Odonata i de nedlagte industriarealene i Ruhr-området?). I april slutter jeg studiumet mitt med diplomgraden. Etterpå vil jeg gjerne arbeide i økologiens område.
Jeg var for alltid fascinert av polarregionen og vil gjerne lære mer om økologien og biologien på denne spennende regionen. Derfor vil jeg søke til praksis eller medarbeit på et biologisk projekt ved Norsk Polarinstitutt i sommer 2007.
Jeg har gode generelle kunnskaper i biologien og spesielle kunnskaper i zoologientomologi, økologi og geobotanikkvegetasjonsgeografi. Som mellomfag hadde jeg naturgeografi.
Ved siden av biologistudiumet lærte jeg norsk i fem semestre, så at jeg har gode grunnkunskaper i det norske språket (også gode kunskaper på engelsk).

Det ville være fint, hvis jeg får svar!
Vennlig hilsen,

14.01.07 00:23
Hei Hei Diana! Das sind meine sehr rudimentären und bescheidenen Korrekturen, die wahrscheinlich auch falsch sind! Mal sehen was die Profis sagen! Lykke til! Ralph til en praksis eller en pro...ved det No...
ved Uni...i øk...temaet er... i April skal jeg slutte...Jeg har vært alltid...polarregionene (begge to?)...om Økologi og Biologi i denne...en praksis eller et medbreid...ved det...i Biologi...studerte jeg...Jeg ser frem til Deres svar...Med vennlig hilsen

14.01.07 07:30
Søknad til praksis... Søknad om praksis....
i Bochum(Tyskland)... i Bochum
(emnet er?..i Ruhrområdet)..Emnet er ..i Ruhrområdet.
studiumet mitt.... studiet mitt
i økologiens område... innenfor området økologi
med diplomgraden .....med diplomgrad
Jeg var for alltid fascinert.. Jeg har alltid vært facinert
på denne spennende regionen.. i denne spennende regionen
søke til praksis .. søke om praksis
eller medarbeit... eller medarbeid
i sommer 2007... sommeren 2007
i biologien.. i biologi
lærte jeg norsk i fem ...har jeg lært norsk i fem
i det norske språket.. i norsk språk
.(også gode kunskaper på engelsk).. og også gode kunnskaper i engelsk.

14.01.07 13:30
så at jeg har gode grunnkunskaper...så jeg har gode grunnkunnskaper...

14.01.07 13:45
I april slutter jeg... I april avslutter jeg..

14.01.07 17:52
fascinert, nicht facinert

14.01.07 21:48
Vielen Dank für eure vielen Anregungen! Hat mir sehr weitergeholfen!
Hilsen, Diana

Død som en dronte. "dronte"?

13.01.07 22:28
dronte = Dronte (ein ausgestorbener Riesenvogel)

13.01.07 22:36
Etter Norsk Ordbok med 1000 illustrasjoner:
dronte -n -r ikke flyvedyktig duefugl, utryddet på 1600- og 1700 tallet (nederl.)
Hilsen Claus I Kr.sand

13.01.07 22:40
Takk til dere! Das ist der "Dodo"!

kann mir jemand das auf norwegisch übersetzen:
love you forever and forever
love you with all of my heart
love you when were together
love you when were apart
danke und es tut mir leid das es auf "englesk" ist
danke schonmal

14.01.07 02:27
Elsker deg for evig og alltid
elsker deg med hele mitt hjerte
elsker deg når vi er sammen
elsker deg når vi er adskilt

14.01.07 10:35
danke vielmals

kann mir jemand sagen was DUNNO heisst?

bitte!

vielen dank

13.01.07 20:47
dunno = don't know

Hallo, kann mir jemand helfen?
Ich habe bei der Anfrage nach einem Ferienhaus per mail nur die Information bekommen "Opptaget uke 23 24 32 33". Leider kann ich nur Schwedisch und kein Norwegisch und kein Online-Wörterbuch kann mir "Opptaget" übersetzen. Hoffentlich heißt es, dass das Haus in diesen Wochen noch frei ist!

13.01.07 16:57
leider nein, ist besetzt.
Salig blanding:
dänisch optaget
schwedisch upptagit
norwegisch opptatt

weiss jemand welches wort sich hinter putret verbirgt? ich komme leider nicht drauf. kann es sowas heißen, wie gemütlich dahinknattern?

13.01.07 16:21
portret villeicht?

13.01.07 19:27
nöööööööö

13.01.07 19:51
putre.
Jeg har nesten bare hørt mopeder putre.
Har også hørt 'putre i vei' = kjøre avgårde.

14.01.07 13:15
Im Kochtopf: blubbern
Motor: tuckern

Hallo,
kann mir jemand bitte diesen Satz übersetzen?!
"I det bredere lag av folket var det nok først og fremst bløte pakker; strikkede og sydde klær som man måtte ha uansett, som ble overraskelsesgaver til jul."

13.01.07 21:50
God kveld Hallo,
mitt forslag til oversettelse:
?Bei der Mehrheit, der Bevölkerung waren noch in erster Linie weiche Pakete, gestrickte oder genähte Bekleidung, daß was man immer haben mußte, die Überraschungsgeschenke zu Weihnachten wurden?.
Hilsen fra Claus i Kr.sand

13.01.07 21:51
Natürlich nicht ? sondern " Beklager

Hallo,

wenn ein Norweger "nope", auf eine Frage schreibt, was meint dieser damit???
danke schon einmal :-)

12.01.07 22:45
nope (engl.) = nö (deutsch)
Er meint also nei(n).

13.01.07 14:32
Høres bare jålete ut

weiss zufällig jemand was für eine deutsche bezeichnung ein marinegast auf deutschen schiffen hat? marinegast ist der norwegische begriff. mange takk.

12.01.07 22:57
Hei kjære venn,
Marinegast er også tysk det er manskapstjenestegrad, f. eks. Signalgast, Funkgast (gibts wohl nicht mehr, Schreibergast, Logistikgast usw. Das ist ein Mannschaftsdienstgard an Bord eine Marineschiffs.
Hilsen Claus i Kr.sand

13.01.07 14:44
ah ja, prima. mange takk for det :)

Hallo ihr, ich habe drei klitzekleine Fragen, vielleicht kann jemand helfen:
"Nei, nå tar vi og slutter med denne pjatt, dere.? Was bedeutet das "dere" am Satzende?
Was bedeutet "utspjåkede"?
und "det innette ønsket" heißt das, der innige Wunsch?
Vielen Dank an alle und euch ein schönes Wochenende :)

12.01.07 22:45
et pjatt
dere = ihr
innette .. er det norsk?

12.01.07 22:59
utspjåkede = sehr geputzt, wenn Frauen viele schöne Kleider, Schmuck, Make-up verwenden

innett ist schon norwegisch aber ziemlich selten; "innig" ist richtig.

13.01.07 14:49
klasse, vielen Dank dafür. hat vielleicht noch jemand einen vorschlag, ob es ein deutsches pendant für das "dere" am satzende gibt? "Nein, jetzt wollen wir dieses Geschwätz beenden, ihr." das klingt für mich irgendwie nicht ;)

13.01.07 16:07
Leute

13.01.07 20:18
dere = folkens = Leute
Nei, nå tar vi og slutter med denne pjatt, folkens..

13.01.07 21:43
o.k., vielen, vielen Dank allen

kann mir mal jemand das auf norwegisch übersetzen?
-hat es wegetan....
na als du vom himmel gefallen bist?
danke vielmals :D

12.01.07 23:00
Gjorde det vondt
...da du falt ned fra himmelen?

12.01.07 23:25
dankeeeeeeeeeeeeeeeeee :D
ziemlich schnelle antwort :D

kennt jemand ein kurzes norwegisches gedicht??????????
über freundschaft oda liebe is egal.........
und könnt ihr es mir übersetzen?
schonmal danke

Hallo alle zusammen. In vielen norwegischen Stellenanzeigen finde ich den Begriff "årsverk". Ich kann damit nichts anfangen. Was ist damit gemeint?
Michael

12.01.07 16:47
Die Arbeit eines Jahres. Dürfte ungefähr "Mannjahr" entsprechen.

Hei, könnte mir jemand dies entschlüsseln, ohne Übersetzung. Danke vielmals!

B.EINB. V. ZAHLK.FAHRERNEBENS.AUSBAUEN U.ABSPERRST. EINBAUEN

Janne Helen

12.01.07 16:07
Hei Janne Helen,
ein Versuch:
Bei Einbau von Zahlk.??? Fahrernebensitz ausbauen. Und absperrst.??? einbauen.
Irgendetwas mit der Bezeichnung Zahlk. soll auf dem Nebensitz eingebaut werden und eine Absperrst. soll eingebaut werden.
Hilsen Claus i Kr.sand

Ich würde gerne wissen, was in einem norwegischen Blog geschrieben wird, verstehe es aber leider überhaupt nicht.
Könnte mir jemand die Folgenden zwei Sachen übersetzten? Danke schon einmal im Vorraus:

1.
På oppfordring fra hyvang er jeg nå endeli igang m litt blogging.. Kan starte med å si godt nyttår! Bedre sent enn aldri;) bilde viser eksempel på en interessant pakketeknikk unge hilde er ekspert på. Taktikken går i korte trekk ut på å brette minst mulig og å lage en topp midt i kofferten.. Ikke effektiv, men fri for bekymringer! God kveld.

2.
D her e kanskje d største hotelromme æ nån gang har budd på:)Aillt ska vårrå stort i helga.....stor bakke-stort rom:)Aaraas kainn så vidt skimtes midt i bilde.....

12.01.07 13:06
Auf Aufforderung von Hyvang bin ich jetzt endlich mit ein bisschen Bloggen angefangen. (Ich) fange damit an, "Frohes neues Jahr!" zu sagen. Besser spät als nie ;) Das Bild zeigt ein Beispiel für eine interessante Packtechnik, in der die junge Hilde Expertin ist. Kurz gesagt läuft die Taktik darauf hinaus, so wenig wie möglich zu falten und mitten im Koffer einen Haufen zu bauen. Nicht effektiv, aber frei von Sorgen. Schönen Abend.

Das ist vielleicht das größte Hotelzimmer, in dem ich jemals gewohnt habe;) Alles soll groß sein dieses Wochenende. Große Schanze, großes Zimmer :) Aaraas kann man mitten im Bild gerade so erkennen...

12.01.07 13:20
Vielen Dank für die schnelle Antwort

Hallo kjære alle, ich solle ine Hochzeitsrede "på norsk" halten uns kann so etwas natürlich nicht sehr gut. kann mir jemand helfen oder sagen an wen ich einen Text zum übersetzten schicken kann? Wolfgang

13.01.07 03:33
Wow, das ist schwerer Stoff (svære greier). Eine gute Rede bei einem Norwegischen Fest zu halten ist kein Pappenstiel. Wenn ich du waere, wuerde ich lieber eine gute Rede (gerne ein bisschen gefuehlig-intelligent-lustig) auf Deutsch schreiben und dann von anderen (Hochzeitsgaesten) uebersetzen lassen. Wenn das nicht moeglich ist - nicht verzagen - die/der NorwegerIn "an sich" ;-) - ist geduldig gegenueber wohlmeinenden AuslaenderInnen. Dann lieber kurz und freundlich auf Norwegisch sagen, dass man sich freut fuer die, die gefeiert werden. Und sich selbst auf keinen Fall in den Mittelpunkt stellen (siehe Janteloven: http://www.bearcy.com/janteloven.html).
Håper det hjelper: Thomas

17.01.07 16:01
Vielen Dank ich probiers. Ein bisschen kann ich ja "norsk". Wenn ich nicht mehr weiter weis melde ich mich wieder. Also nochmals Danke. Wolfgang

Was bedeutet husvalelse?

12.01.07 09:23
Trost

könnt ihr mir bei zwei sachen helfen?
særnorsk, plump fyllehumor - kann das heißen soviel wie seltsamnorwegischer, plumper säuferhumor?
und elititistisk heißt elitär, oder? vielen Dank schon mal.

11.01.07 22:37
særnorsk = speziell norwegisch
Säuferhumor ist wohl kein so verbreitetes Wort, aber mir fällt auch kein besseres ein.
Also: speziell norwegischer, plumper Säuferhumor

11.01.07 22:38
"elitär" stimmt.

kann mir einer helfen ein brief zu einem meinen guten freund(männlich) zu schreiben? ich will ihn darin sagen wie viel er mir beduetet und das ich ihn vermisse :D und könnst ihr mir das was ihr sagt übersetzten?ich hoffe es machts es euch nix aus.......
bitte und danke

11.01.07 23:43
Mhm...also du solltest schon versuchen, den Brief erstmal auf Deutsch zu schreiben und hier einzustellen!

was beduetet "lille vakra minniska nu skak blodet flyta"
auf deutch?
danke

11.01.07 17:09
es heisst lille vakra manniska nu skal blodet flyta
und ich glaub das beduetet hallo klener mensch,jetzt wird das blut fließen.

11.01.07 17:09
danke

11.01.07 17:27
Sieht wie halb norwegisiertes Schwedisch aus.
Aus "Ronja Räubertochter":
"lilla vackra människa, nu ska blodet flyta"
Kleiner, schöner Mensch, jetzt wird das Blut fließen.

Hi. Kann mir jemand erklären, was der Unterschied ist zwische FJELL und ÅS? Beides müsste Berg heißen, oder? Oder ist Fjell eher Gebirge?

Was könnte dann BYÅSEN heißen? Stadtberge????

11.01.07 15:53
Ein ås ist ein Hügel.

11.01.07 17:19
fjell is kein berg es so etwas wie ein feld
und ich glaub das byåsen ein stadtgebirge sein soll :D

11.01.07 17:59
Fjell ist auf keinen Fall Feld. Sprachgeschichtlich hängt fjell mit Fels zusammen.

11.01.07 18:30
In meinem Sprachgebrauch sind fjell Berge oberhalb der Waldgrenze und ein ås ist ein bewaldeter Berg/Hügel.

Norwegerin

12.01.07 09:41
Hei hier eine Erklärung aus Bokmålsordbok vom Universitätsverlag Oslo.
Fjell: (norr. fjall) hohe Berge über der Baumgrenze. Der Welt höchster B... = Verdens høyeste fjell
Aus Norsk Ordbok med 1000 illustrasjoner:
Ås = langgestreckter Höhenzug: Waldbedeckte Höhenzüge = skogkledde åser
Hilsen Claus i Kr.sand

13.01.07 03:37
Byåsen ist z.B. ein Stadtteil von Trondheim - was dann der hiesige Stadtwald ist (der - hier hat Claus natuerlich recht - auf einem mehr oder weniger bewaldeten Huegel liegt).

13.01.07 03:42
Ja, bei fjell reden wir von richtig fetten Bergen, wie es sie nur im Gebirge gibt, waehrend ein Ås eher eine Erhebung bezeichnet (Huegel). Zur Verwirrung gibt es ja auch noch "berg" auf Norwegisch, die aber auc deutlich kleiner sind als die Deutschen "Berge"...

13.01.07 21:56
Hei etwas zu Berg aus Bokmålsordboka fra Universitetforlaget: berg (norr bjarg, berg) fjelltopp over berg og dal, berget det blå, her på berget (fra Holberg "Earasmus Montanus") her hjemme. Bare for å gjør det hele enda er uoversiktlig.
Hilsen fra Claus igjen

Könnte mir bitte, bitte jemand diese beiden Sachen übersetzten. Mit meinem rudimentären Norwegisch komme ich da leider nicht weit:
1.
Hei alle sammen... Morro med masse komentarer til bloggen!!
Håper å se et folkehav i Vikersund!
Vi fortsetter å blogge!! Ha en fin dag!!!!!

2.
Det beste med turen til lillehammer må være bollene på espa. Du bare må stoppe der.. Har til og med lagt espa inn på nokia gpsen min. Turen blir enkel da vet, med god bil, kaffe og boller, å en dame som sier fra hvor jeg skal kjøre. Burde hatt en sånn i ovarennet som sa fra når jeg skal satse.. Kommer vel..

vielen Dank schon einmal im Vorraus.

11.01.07 14:30
Hallo alle... Lustig mit vielen Kommentaren zum Blog!
Hoffe, in Vikersund eine grosse Menge Leute zu sehen!
Wir machen weiter mit Bloggen! Hab einen schönen Tag!

Das beste an der Fahrt nach Lillehammer muss die Bollen (norwegisches
Hefegebäck) in Espa (kleiner Ort südlich von Hamar) sein. Du musst einfach
dort halten. Habe sogar Espa in meinem Nokia GPS programmiert. Die Fahrt
wird einfach, weisst du, mit einem guten Auto, Kaffee und Bollen, und eine
Frau, die mir erzählt, wohin ich fahren soll. Sollte so eine (Frau/GPS) im
oberen Teil der Schanze haben, die mir sagt, wann abzuspringen... Kommt
vermutlich...

11.01.07 20:35
danke

12.01.07 12:02
Hmmmmm... Welcher Skispringer hat echt das geschrieben??????

13.01.07 16:14
Det var Romoeren, hvem ellers...

hallo ihr

Was ist der Unterschied zwischen plater und plates?

Was ist die Mehrzahl von Platte (Es geht um medizinische Platten)? Vielen Dank für Eure Hilfe.

Hilsen Marion

11.01.07 12:56
Die normale Mehrzahl von "plate" ist "plater".
"plates" müsste Englisch sein. Inwiefern im medizinischen Jargon in Norwegen Englisch eingesetzt wird, weiß ich aber nicht...

11.01.07 13:08
Danke Dir:)

Kann mir jemand sagen, was Lurch auf Norwegisch heisst? oO

11.01.07 10:39
Da Lurche das gleiche sind wie Amphibien:
amfibium (sg), amfibier (pl)
Auf Nynorsk auf "padde", wohingegen in Bokmaal "padde" nur Kröte heißt (kompliziert!).
Man findet auch oft "paddedyr" mit Google.

11.01.07 10:40
"auf"->"auch"

kann mir jemand sagen wie man industriekauffrau übersetzt?

11.01.07 11:32
Forretningskvinne heißt allerdings Kauffrau, so man könnte "industriforretningskvinne" sagen. Aber "forretningskvinne" reicht zumeist.

11.01.07 11:38
Also ich sag immer: kontordame/sekretær spesialisert i industri !

11.01.07 11:50
Ja, kontordame/sekretær ist wahrscheinlich besser

12.01.07 08:18
dankeschön

Hei,
benötige Hilfe bei diesem Satz:
Ich habe den Link (deiner HP) bereits seit langem gespeichert.
Danke!
Jörg

11.01.07 13:46
jeg har lagret lenken (til din hjemmeside) allerede for lenge siden.

12.01.07 01:35
Hjeeelp...
Kutt nå ut det akademisk syntetiserte ordet lenke.
En http-Link har ingenting med en lenke på norsk å gjøre.
Det dreier seg om en PEKER og intet annet.
Det finnes et annet godt norsk ord for det samme, nemlig LINK, (f.eks. radiolink), og det har akkurat samme logiske betydning som på engelsk.
Dessuten er ordet hjemmeside også en dårlig oversettelse til norsk, da de færreste sider er hjemme.
Det dreier seg om intet annet en en NETTSIDE eller WEBSIDE.

12.01.07 07:07
lenke og hjemmeside er gjengse uttrykk, uansett hva du måtte mene. De er dessuten allerede tatt opp i ordbøkene, se dokpro:
lenke:
i edb: forbindelse mellom dataelementer el. deler av dataprogrammer; henvisning til nettsted
hjemmeside:
(etter eng. home page) sted på Internett der en institusjon, en virksomhet e l presenterer seg; på instituttets h-r finner du en oversikt over studietilbudene

zu so später stunde hab ich noch was kompliziertes:
Filmer av denne typen bidro, gjennom å appellere til ?høykulturelle? verdier, til å rettferdiggjøre de ikke ubetydelige pengesummer som ulike europeiske land la ut til støtteordninger av ulike slag for den nasjonale filmproduksjonen.
also mit dem anfang komme ich klar: Filme dieser Art tragen dazu bei, durch das appellieren an die "hochkulturellen" Werte, die nicht unbedeutenden Geldmengen zu rechtfertigen, die... und nun fehlts, da kriege ich leider keinen sinn rein. falls jemand helfen kann, wäre ganz toll.

10.01.07 23:39
..., die von verschiedenen europäischen Ländern für Unterstützungsmaßnahmen unterschiedlicher Art für die nationale Filmproduktion ausgegeben wurden.

Vielleicht nicht wirklich elegant übersetzt, aber sinngemäß steht das so im 2. Teil Deines Satzes.
VG V°

11.01.07 07:24
God morgen,
mitt forslag:
Filme dieser Art trugen dazu bei an die hochkulturellen Werte zu appellieren, die nicht unbedeutenden Geldsummen, die verschiedene europäische Länder mit Geldunterstützungen in verschiedenen Formen bereitstellten, für die nationale Filmproduktion zu rechtfertigen.
En god dag fra Claus i Kr.sand

11.01.07 10:14
Filme dieser Art trugen dazu bei, die nicht unbedeutenden Geldsummen, die verschiedene europäische Länder für Unterstützungsmaßnahmen verschiedener Art für die nationale Filmproduktion ausgegeben haben, zu rechtfertigen, indem sie an die hochkulturellen Werte appellierten.

11.01.07 15:17
wow, ein satz, drei flotte formulierungen. habt vielen dank dafür :)

Hvordan sier jeg dette på tysk: "Etter en lang dag på flyet blir de fleste litt trøtte på kvelden."?

10.01.07 22:59
Nach einem langen Tag im Flugzeug werden die meisten abends müde.

kann mir einer helfen und mir das übersetzen:
-wann bist du geboren?
und kann mir einer alle sterzeichen auf norwegisch sagen....

10.01.07 21:29
bitte

10.01.07 21:36
huh, da hat aber jemand viele Fragen
http://no.wikipedia.org/wiki/Stjernetegnene
Når er du født?

10.01.07 21:53
hah es tut mir leid für so viele fragen:D
danke für den link:D
könnt ihr bitte auf die frage da unten antworten ich brauch das auch xD

hei til alle :) weiss jemand was ein "forfyllede bror" für ein bruder ist? danke für die hilfe. achso und "hyllning" bedeutet "Huldigung", oder?

10.01.07 21:39
forfyllet = fordrukken = versoffen
"Huldigung" stimmt.

10.01.07 21:52
ja ich glaub das huldigung stimmt
und ich glaub das forfyllet versoffen isr

10.01.07 23:21
na dann skål und vielen Dank :)

weiß einer wie ich auf norwegisch sagen kann:
-ich bin froh dich zu sehen!
-wirst du auch dieses mal auf das tutti projekt kommen?
-ich geh jetzt essen
-wir reden später
danke vielmals

10.01.07 21:56
könnt ihr bitte antworten ich brauch das drigend:D
bitte und danke :D

10.01.07 23:02
Jeg er glad for å se deg.
Skal du også komme til "tutti projektet" denne gangen?
Jeg skal gå og spise nå også.
Vi skal snakke senere.

11.01.07 03:26
Nja...
'-ich bin froh dich zu sehen!' = Jeg er glad over å se deg. (eller 'for')
Kutt ut det ordet skal, man kan alltids snakke bedre norsk uten. Alle utlendinger mibruker det ordet.
Skal = soll. (å skulle = zu sollen)
Altså: Kommer du denne gangen også PÅ "tutti proSjektet"?
'-ich geh jetzt essen' = Nå går jeg for å spise.
'-wir reden später' = Vi snakkes senere.

11.01.07 12:43
dankeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee vielmals :D

hey leute wer weiß wie ich sagen kann:(auf norwegisch)
sollen wir uns küssen?
danke

10.01.07 21:01
Skal vi kysse?

10.01.07 21:06
danke :D

13.01.07 03:53
:-)
Also ich wuerde das ja nicht so direkt fragen, aber das hat nichts mit Sprache zu tun ;-)
Wie waers denn erstmal mit:
Du bist schoen. = Du er pen.
Ich fuehle mich sehr zu dir hingezogen. = Jeg føler meg veldig tiltrukket av deg.
Ich geniesse dir Nahe zu sein. = Jeg trives når jeg er nær deg.

Lykke til!
thomas

ähm...............
kann mir mal jemand helfen!
wießt jemand wie man auf nrowegisch sagt:
Ich spiele fußball.
Ich bin ein torwart?
Bitte helfen

10.01.07 20:30
Jeg spiller fotball.
Jeg er målmann.

10.01.07 20:40
danke :D

was bedeutet "vakanser"?

10.01.07 20:01
freie Stellen
gilt auch Stellen von Mitarbeitern, die zeitweise ausser Dienst sind, freigestellt sind, im Sabbatjahr sind, im Schwangerschafts- oder Betreuungsurlaub o.ä.

10.01.07 20:14
danke fuer die rasche Antwort!

kann mir mal jemand helfen...............
ich hab nen guten freund aus norwegen den ich mag,so will ich ihn fragen op er mein freund werden will..
bitte helfen.
tak

10.01.07 20:04
Har du lyst å være min venn?
Und wenn Du verliebt bist:
Har du lyst å være kjæresten min?
Vil du være sammen med meg?

10.01.07 20:06
Du kannst auch einleiten mit:
Jeg liker deg. (Ich mag Dich.) .. veldig godt (sehr)
Oder:
Jeg er glad i deg. (Ich mag Dich.) Jeg er veldig glad i deg. (Ich mag Dich sehr.)

10.01.07 20:13
danke leute!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
respect

hey leute kann mir jemand das auf norwegisch übersetzen:
aus angst dafür,das falsche zu tun,tat ich garnix .
das war das falsche
danke leute

10.01.07 20:34
Av redsel for å gjøre noe galt,gjorde jeg ingenting.
Det var det gale.

10.01.07 20:43
danke vielmals :D

Ich hoffe es kann mir jemand helfen, möchte gerne meiner Freundin die in den nächsten Tagen wieder nach hause fliegt nach Oslo fragen ob sie einen guten Flug gehabt hat und ihr eine schöne Zeit wünsche und ich denke an sie ! Habe mir schon die Finger wund getippt um rauszufinden was es heißt auf norwegisch ......

10.01.07 19:32
na ja ich kann dir nur helfen ein brief zu schreiben.

10.01.07 20:54
Hattest du einen guten Flug?
Hadde du en hyggelig flytur?

Ich wünsche dir eine schöne Zeit.
Håper at du vil ha det fint.

Ich denk an dich.
Jeg skal tenke på deg.

11.01.07 00:13
:o)))))))))))))) Mit so eine schnelle Antwort habe ich nicht gerechnet...wie sogar Hilfe für einen ganzen Brief smile Danke Danke

wie kann man "for all tid" sinnvoll übersetzen?? bei mir ergibt es keinen sinn!

10.01.07 18:53
immer, auf ewig, für alle Zeit

Hallo,

gibt es eine sinnvolle Übersetzung von `Wer nicht wagt, der nicht gewinnt´ ins Norwegische? Habe beim googeln leider nichts gefunden.

Vielen Dank!

10.01.07 16:46
Der gleiche Ausdruck gibt auch auf Norwegisch: Den som intet våger, intet vinner.
Das Wort "intet" ist aber eine alte Variante von "ingenting", und wird nur in einigen Redewendungen benutzt

10.01.07 16:56
Wow, das ging ja schnell - vielen Dank!

10.01.07 17:01
intet ist ganz gängig, findet man geschrieben ebenso oft wie "ikke noe"

10.01.07 17:18
Hmmm, OK, vielleicht wird "intet" ab und zu geschrieben, aber ebenso häufig wie "ikke noe" würde ich nicht sagen. Umgangssprächlich wird es fast nicht benutzt; es ist besser "ingenting" oder "ikke noe" zu benutzen.

10.01.07 19:00
Mit Google findet man
intet ca 1.1 Millonen Treffer
ikke noe ca 1.3 Millionen Treffer
intet problem ca 112000 Treffer
ikke noe problem ca 297000 Treffer

Also geschrieben ganz verbreitet. Aber gesprochen gehört intet wohl eher zu festen Ausdrücken. ikke noe oder ingenting ist da üblicher.

16.01.07 09:50
Den som intet vager, intet vinner!

hva betyr "wie etwa nach"?

sammenheng: (http://de.wikipedia.org/wiki/Menschenrechte)
"Jeder Mensch hat Anspruch auf die hiermit garantierten Menschenrechte und Freiheiten, ohne irgendeine Unterscheidung, wie etwa nach Rasse, Farbe, Geschlecht, Sprache, Religion, politischer und sonstiger Überzeugung, nationaler oder sozialer Herkunft, nach Eigentum, Geburt oder sonstigen Umständen."

10.01.07 15:47
som for eksempel etter

Wie sagt man gut und idiomatisch auf Deutsch: Blir du med hjem og ser på frimerkesamlingen min? ;-)

10.01.07 15:04
Egentlig akkurat som på norsk: Kommst Du mit zu mir meine Briefmarkensammlung anschauen? eller ... da zeig ich Dir meine Briefmarkensammlung! :-)

10.01.07 15:10
var det ikke mulig aa si "aa lyse etter krabber"? eller er helt feil?

10.01.07 15:20
Nur im einen Lied von Postgirobygget ("En sommerdag").... Ist sonst keine übliche Pickup-line! :-) ("lyse etter krabber" heisst etwa "Krabben fangen")

10.01.07 15:48
ok, dachte das es allgeimeingültig war. dann also doch bei der altbekannten masche bleiben ;-)

10.01.07 16:03
man kann auch gut sagen: willst du noch mit zu mir kommen und einen Kaffee trinken?

10.01.07 19:01
ist aber nicht so eindeutig zweideutig wie das mit der Briefmarkensammlung

Ich würde total gerne Zeitschriften bzw. Zeitungen auf Norwegisch haben. Weiß jemand, wie und wo man an sowas kommt?
LG
Thea

10.01.07 14:24
Gegen Bezahlung (aber es gibt auch alte Gratismuster): https://www.buyandread.com/mediaport/index.htm

wie heisst auf norwegisch du bist mein sonnenschein?`
takk xD

10.01.07 11:58
Du er sola mi.

10.01.07 19:03
dankeeeee

wie heißt auf norwegisch wir möchten das julia die 1b der Lunde Schule besucht.

10.01.07 11:45
Vi ønsker at Julia skal gå i klasse 1b på Lunde Skole

10.01.07 14:08
Vielen Dank

Wie sagt man auf Norwegisch "Funkstille"?

Danke

10.01.07 11:41
Man kann beide "radiotaushet" und "radiostillhet" sagen, aber ich glaube die erste Alternative ist am richtigsten.

10.01.07 12:09
Super, danke für die schnelle Hilfe!

10.01.07 13:23
Wenn Funkstille zwischen zwei Leuten herrscht: De er ikke på talefot

wie sagt man bitte: Ich möchte als Au-pair in Norwegen arbeiten, weil ich Kinder mag, mit Kindern viele Erfahrungen gemacht habe und nicht zuletzt mein Norwegisch vervolkommnen möchte?
Tussen Takk! :-)

10.01.07 08:43
Jeg vil gjerne arbeide som au-pair i Norge, siden jeg er glad i barn, har mye erfaring fra arbeid med barn, og ikke minst fordi jeg ønsker å perfeskjonere norsken min.

10.01.07 08:45
"perfeksjonere" sollte das sein...

10.01.07 09:23
Vielen Dank! Und wie sagt man noch richtig "Ich freue mich auf Ihre Antwort?"

10.01.07 09:39
Jeg gleder meg til å få svar

10.01.07 10:12
Vielen Dank. Ich finde diese Möglichkeit ganz toll, dass man hier fragen kann!!!

10.01.07 18:51
Nei nei nei !
Jeg ser fram til Deres svar.
Heter det i skriftlige sammenhenger når man skal være formell, og det er man vel hvis man skriver søknad?

10.01.07 20:23
Hei, hei, hei!
Ich kann nicht so viel norwegisch, dass ich so einen langen Satz verstehe. Bin sonst aus Tschechien. Unnskyld.

10.01.07 20:39
Auserdem, so wie ich die anderen Fragen lese, wird hier verschiedenes gefragt :-)
Und ich wollte niemanden verärgern :-)

11.01.07 09:45
Oben wurde geschrieben, dass man in schriftlichen, formellen Zusammenhängen besser schreibt: "Jeg ser fram til Deres svar."
"Jeg gleder meg til å få svar" ist wohl etwas informell für eine Bewerbung.

12.01.07 11:03
Ich finde, "Jeg ser fram til Deres svar" ist etwas zuuu formell, v.a. wenn es um eine Stelle als au-pair bei einer Familie geht und nicht irgendeine Stelle bei einer Firma. Wenn schon formell, dann würde ich versuchen, die Höflichkeitsformen zu vermeiden: "Jeg ser fram til å få svar" ist formell genug.

Höflichkeitsformen werden nur noch ev. in sehr formellen Bewerbungen verwendet, und gegenüber der Königsfamilie...

Norwegerin

Så utrolig kjipt av henne. "Kjipt" ?

09.01.07 22:17
von engl. cheap (billig, schlecht, dårlig)

09.01.07 22:48
Takk!

Hallo, kann mir bitte jemand sagen, wie man ins N. das Wort Familienerziehung übersetzt? Danke

09.01.07 22:37
Familieoppgragelse oder
Oppdragelse av familien

09.01.07 22:38
Familieoppdragelse

10.01.07 06:54
ist Familienerziehung "Erziehung der Familie" oder "Erziehung in der Familie"?

10.01.07 09:17
Hallo, danke dür die Antwort. Es geht um ein Fach in der Schule. Ich studiere an der uni Deutsch und Familienerziehung. Man erzieht die Kinder in dem Sinne, dass sie später eine gute, gesunde Familie gründen können und sich in verschiedenen Situationen auskennen. Also eher Erziehung für die Familie? Auf Englisch ist es wahrscheinlich Family education.

10.01.07 10:11
und wie sagt man eigentlich "ich studiere Familienerziehung im letzten Semester"?

Hei,
kan noen si meg hvordan jeg oversetter "Glücksbringer" til norsk?
Takk!

09.01.07 18:33
lykkebringer

09.01.07 20:24
Takk for raskt hjelp!

10.01.07 02:32
rask hjelp !

Kann mir jemand folgende Sätze übersetzen?

Ich bin...Jahre alt.
Du hast schöne Augen.
Ich wohne in...

Danke schonmal!!

09.01.07 18:37
jeg er ... år gammel
du har vakre øyne
jeg bor i ...

10.01.07 02:32
Høres ut som en kontaktannonse !

Auch "piskan" ist ein Schimpfwort, oder? Was bedeutet es? Danke!

09.01.07 18:36
die Peitsche (mehr schwedisch)

10.01.07 09:19
Wird v.a. in Nordnorwegen gebraucht, als Teil von Schimpfworte z.B. "piskandausen". Weiss nicht ob es tatsächlich mit Peitschen zu tun hat - die Bedeutung ist ziemlich unklar (und wird eigentlich auch nicht als wichtig angesehen)

10.01.07 12:02
"piskadausen"

10.01.07 12:10
Piskadausen, interjeksjon (av Jesu beiske død) brukt som kraftuttrykk,ed.

Und noch eine Frage? Wie kann ich den Punkt oder Kreis auf dem A mit der Tastatur eingeben? Und die anderen Buchstaben (z.B. das durchgestrichene O)?

09.01.07 16:52, Andreas de
ich nehme dafür immer die Tasten meiner Tastatur ;-)
Ansonsten kannst du es mal mit der Eingabe von Unicode probieren (siehe unter "Hilfe"/"Allgemeines zu Windows-Umlauten")

09.01.07 16:57, Sabrina
Hi!
geh mal in deinem Word, auf "Einfügen", "symbole", such dir die Sonderzeichen die du haben willst heraus, und merk dir entweder die tastaturkürzel (für die du allerdings 12 finger brauchst), oder pack dir die Buchstaben in die Autokorrektur!
Gruß
Sabrina

09.01.07 17:14
Oder mit mac: alt + a, alt + ö (oder war es o?), alt + ä

09.01.07 20:24
Siehe unter Hilfe in Heinzelnisse!!!!!!!!!!!!!
Hilsen Claus i Kr.sand

Hallo!
Kann mir vielleicht jemand sagen, wie ich "Ich habe an dich geglaubt" am besten übersetzen kann? Bin schon auf eine Antwort gespannt!!

09.01.07 16:52
"Jeg trodde på deg" sollte richtig sein.
Sonst ist es auch üblig "Jeg trodde deg" zu sagen (eine direkte Übersetzung von: ich glaubte dir)

I mangel av skinnkåper er enkelte damer begynt å gå med svinepelser.

Hat "svinepelser" eine besondere Bedeutung im Norwegischen?

Danke!

09.01.07 15:57
Im übertragenen Sinne: Dreckskerl, Arschloch

09.01.07 20:27
Wörtlich:
Svinpelser = Schnweine"pelze"
In Ermangelung von Ledermänteln haben einzelne Damen angefangen mit "Schweinepelzen" zu gehen.
Hilsen Claus i Kr.sand

09.01.07 23:42
"svinepels" entspricht dem deutschen Wort "Schweinehund"

Jeg er på trening med guttene.
Bedeutet hier guttene "mit den Jung´s bzw. Jungen?

Danke
Kai aus Kiel

09.01.07 07:25
Ich bin auf Training mit den Jungen.

09.01.07 08:59
Ich bin mit den Jungs im Training.

09.01.07 12:41
tusen takk!
die zweite Antwort ist wohl grammatikalisch richtiger ;-)

09.01.07 13:06
... beim Training

Lemmi

10.01.07 12:08
Warum ist "Ich bin beim Training mit den Jungs" grammatikalisch richtig , aber nicht "Ich bin mit den Jungs beim Training."

10.01.07 12:29
Ist beides richtig.
Aber:
"Auf Training" sagt man nicht.
"Im Training" hat eine etwas andere Bedeutung.

Heisann, håper dere kan hjelpe meg. Hva betyr O-Ton på norsk. Skjønner ikke meningen.
Tusen Takk på forhånd

Ann

09.01.07 06:55
O-Ton = Originalton
lyden som blir til ved direkte opptak

Kann mir bitte jemand das folgende uebersetzen?

"Da hønsene imidlertid ennå etter 10 dagers forløp har øket verpingen ..."

08.01.07 22:46
Da die Hühner aber noch nach dem Verlauf von 10 Tagen die Eiablage erhöhten/steigerten...
(Was hier so alles gefragt wird :-) )
VG V°

09.01.07 15:53, MAMeingast
Das ist aus einem Witz:

Tyskernes mangel på humoristisk sans førte til at en småbruker havnet i fengslet. Han fikk nemlig en dag påbud fra die Wehrmacht om å levere flere egg. Fjorten dager senere skrev han tilbake:
Deres skrivelse av 4. ds. har jeg slått opp i hønsehuset. Da hønsene imidlertid ennå etter 10 dagers forløp har øket verpingen, har jeg latt 10 av dem henrette for sabotasje mot vernemakten.

09.01.07 15:56
da fehlt ein "ikke"

09.01.07 16:03, MAMeingast
Ah! Das erklaert einiges... das fehlt auch im Buch, aus dem ich das Zitat habe... Deshalb habe ich hier nachgefragt, weil ich dachte, die Verneinung steckt in irgendeinem der Woerter, und ich erkenne es nicht...

kann mir jemand den folgenden satz übersetzten?

det var iskaka si det:)

wäre wirklich lieb, bitte.

08.01.07 23:40
Wörtlich: "Das war ihre Eistorte, das."
"ihre" bezieht sich hier zurück auf die Eistorte.
Entweder war das ein Lob für die Eistorte, oder es ist etwas wie "Das war echt erste Sahne." gemeint.

08.01.07 23:42
Na das nenne ich doch eine Eistorte!
= die Eistorte ist/war ausgezeichnet

Ähnlich: z.B. Det var gutten sin! = Das ist ein toller Junge

10.01.07 02:25
Det var gutten sin: Das war guten sein.

10.01.07 09:20
ha ha...

Hei, was kann man im folgenden Satz unter snusfornuft verstehen??
"Men det er og blir irriterende når folk skal pakke sine smålige vekt-kommentarer inn i såkalt velmenende snusfornuft."
Das, was die Wörterbücher sagen (etwa Allerweltsvernunft, Klugtuerei, Altklugheit etc.) passt hier meinem Gefühl nach nicht so richtig. Oder, was sagt ihr?
Holm

08.01.07 22:26
Oh, oh, oh:habe die Frage weiter unten nicht gelesen.
Holm

Frohes Neues Jahr allen !!!Meine Frage.Ich habe meine Familie nach Norwegen nachgeholt. Und alle drei haben ach seit Oktober ihre Aufenthaltsgenemigung.Meine Frau arbeitet noch nicht wegen unseren kleinen Sohn. Wo bekomme ich ihre Fødselsnummer her ?Denn die brauche ich nun.Danke Dirk

08.01.07 21:30
du gehst mit der aufenthaltsgenemigung zum ligningskontor/folkeregister und beantragst die nr.

was für eine art vernunft ist denn "snusfornuft"? im wörterbuch finde ich das wort nicht, sorry.

08.01.07 21:06
Das Wort ist meistens negativ gemeint, und bezeichnet eine Art unreflektierte, rechthaberische Vernunft.
Ein passendes deutsches Wort fehlt mir aber auch, obwohl das Phänomen ja in auch Deutschland durchaus existiert.

08.01.07 21:37
das ging ja rasch, vielen dank dafür :-)

08.01.07 22:02
bei Kinder ist snusfornuftig altklug

08.01.07 22:25
Oh, oh, das habe ich gar nicht gelesen, als ich meine Frage stellte, - sie oben. Manchmal habe ich den Eindruck, als könne man snusfornuft auch mit "gemeinem Menschenverstand" übersetzen, wenn darunter, wie Kant etwa, etwas negatives versteht. Bin mir aber ganz und har nicht sicher.
Holm

Hei sammen!
Kann man "Teilen Sie uns bitte den Grund der Unstimmigkeiten mit" übersetzen mit "Vennligst opplyse grunnen av uoverensstemmelse"?
Vielen Dank im voraus.
Ansgar

08.01.07 21:31
ja

08.01.07 22:04
nein - nicht, wenn es korrektes Norwegisch sein soll

vennligst opplys grunnen til uveroensstemmelsen

08.01.07 22:05
uoverensstemmelsen

10.01.07 02:21
Nei nei.
Vennligst opplys om grunnen til uoverenstemmelsen.

Wie übersetzt man: Jeg blir lei seg.

08.01.07 20:09
"Jeg blir lei seg" ist grammatisch unkorrekt. Ein Norweger sagt aber:"Jeg blir lei meg"= "Ich bin traurig" oder "Han blir lei seg" = "Er ist traurig".

08.01.07 23:08
Jeg blir lei meg = Ich werde traurig
Han blir lei seg = Er wird traurig
Han er lei seg = Er ist traurig

09.01.07 19:57
Ja,
Takk for seg.
(som angivelig pakkisene sier)

10.01.07 09:21
oooops.... "Pakkis" ist etwa so politisch korrekt wie "Neger"....

hallo! weiss jemand eine gute/ korrekte deutsche uebersetzung für "dagligstue" und "storstue"?

08.01.07 19:27
dagligstue = Wohnzimmer
storstue, auch bestestue = die gute Stube

Lemmi

hei! weiss jemand was das alte norw wort "bynoder" bedeutet??

08.01.07 18:37
machst du jetzt Spaß?
Ansonsten würde ich das ganz neunorwegisch zusammengesetzt sehen aus
by = Stadt
node = Knoten (vergl. engl. node)

08.01.07 18:59
und was soll das sein, ein "Stadtknoten"? kann es auch so etwas wie Stadtgewohnheit oder Stadtmanieren oder so etwas heissen? Ich verstehe das Wort nicht und das Buch ist in Dænisch-Norwegisch, deshalb dachte ich an eine veraltete Form....;)

08.01.07 19:19
Sagt mir nichts, aber es wäre sicher einfacher, wenn du den Zusammenhang schreiben könntest, in dem das Wort vorkommt...

Norwegerin

08.01.07 19:34
Nie gehoert und weder im Riksmålsordbok, bei Hustad oder in einem daenischen Woerterbuch gefunden. Vielleicht handelt es sich um einen Druckfehler ? Gib doch mal den ganzen Satz an.

Lemmi

08.01.07 19:46
hier der ganze Satz (aus kristian elster: solskyer)
"Jeg indlod mig imidlertid ikke synderlig med hende i denne Tid. Hun var altid paa Spor efter "Bynoder" hos mig, og det krænkede i høy grad min Ærefølelse."

08.01.07 20:23
Bynoder ist "by + noder", also wie man sich in der Stadt benimmt. Das Benehmen in der Stadt.Direkt ubersetzt:"Stadtart". "Noder" ist aber altmodisch, fast dänisch. Heute sagen wir:noter
z.B. en unote = eine Unart

08.01.07 20:28
Ich finde Stadtgewohnheiten oder Stadtmanieren eine sehr gute Übersetzung..

08.01.07 21:12
Weiter oben wurde gefragt, was ein "Stadtknoten" ist: ein städtischer Knotenpunkt.

08.01.07 21:38
Ein städtischer Knotenpunkt (et byknutepunkt) hat überhaupt nichts mit "Bynoder" zu tun.

08.01.07 22:08
kannst ja mal danach suchen:
Fokus på å skape polysentriske bynoder rundt i Østersjøområdet

09.01.07 12:50
Das Wort "node" wird heutzutage in Norwegen benutzt.Es stammt aus dem Englischen.
Wikipedia:
En node (eng.: knutepunkt) er i IT-sammenheng en enhet i en struktur.
En node er i IT-sammenheng betegnelsen på en enhet i et nettverk. Dette kan således være for eksempel en server, switch, router eller lignende.

09.01.07 15:16
Vielen, vielen Dank euch für eure schnelle Hilfe, ihr habt mir sehr geholfen! Ich denke in diesem Fall hier sind die Stadtart, das Benehmen in der Stadt gemeint. Aber interessant, was in so einem Wörtchen alles stecken kann!

09.01.07 19:54
Pøh, det der e dansk.
Glem hele greia.

09.01.07 22:52
Du meiner vel ikkje at Kristian Elster var dansk?!
At språket han skreiv var dansk-norsk, er ei anna sak. Der kan de altså sjå kva for grunnlag bokmålet byggjer på.he-he

Hei alle tyskere.. Skulle gjerne vist hva ordet "lehnte" betyr!
Kan noen hjelpe meg?

Vielen Dank!

08.01.07 17:44, Phil
kommer fra "lehnen, lehnte, gelehnt" = lene, lene seg tilbake
lehnen, anlehnen, sich zurücklehnen, osv.

HAt mir ein Freund geschrieben, kann mir jemand helfen das zu übersetzen? Vielen Dank im voraus! K.

Se hur tren brinner
her i høstens røde eld
det får meg å bli lykkelig
og føle meg hel
jeg ønsker å du såg det
når allting blitt nytt
fast en venner og tiden har flytt

Se, den tid som er kvar
er det ende vi har
allt å inget kan tiden førendre
skal det bli hva vi har

Vi er her på jorden
i ett praktfullt seneri
speler våra roller å gjør vår sorti
månge er aktører
som gjør drama och komik
og resten e bara publik

08.01.07 16:27
Das ist wohl schwedisch und nicht norwegisch? oder irgend ein Gemisch?

08.01.07 19:52
ja ich glaub ihm kam ab und an das schwedisch dazwischen^^ K.

09.01.07 07:08
Sieh wie die Bäume brennen
hier in des Herbstes rotem Feuer
Das macht mich glücklich
und dass ich mich als ein Ganzes fühle
Ich wünschte, dass du das siehst
wenn alles neu wird
obwohl ein Freund und die Zeit vergangen sind

Sieh, die Zeit die noch bleibt
ist das einzige, was wir haben
alles und nichts kann die Zeit verändern
wird es werden, was wir haben

Wir sind hier auf der Erde
in einer prachtvollen Szene
spielen unsere Rollen und machen unseren Abgang
viele sind Schauspieler
die Drama und Komik machen
und der Rest ist nur Publikum

10.01.07 00:53
Vielen Dank! K.

Hallo!
Was heißt norrönt? Muß irgendeine (alt?)nordische Sprache sein.

08.01.07 14:33
norrønt = altnordisch

Lemmi

08.01.07 14:33, Heiko de
Norrøn ist die alt-nordische (norwegisch und isländisch) Sprache (und Kultur) vor der christlichen Zeit, als ca. 700 - 1300 AD. Siehe auch http://no.wikipedia.org/wiki/Norr%C3%B8n

09.01.07 09:52
Wow, danke, das hat mir wirklich geholfen!

Hallo, wer könnte im Rhein-Neckar Kreis mit Übersetzungen
norwegisch/deutsch helfen? l.luettig@web.de

was bedeutet Sternzeichen?

07.01.07 18:46
stjernetegn

Hei, ich möchte gerne wissen, was "Sollwert" und "Istwert" auf norwegisch heisst. Hat jemand einen Vorschlag oder muss ich die Begriffe umschreiben?
Vielen Dank im voraus.
Maren

07.01.07 15:29
skal-verdi und er-verdi oder
skalverdi und erverdi

08.01.07 11:25
Danke für den Tipp, hatte ich auch gedacht,aber diese Wörter gibt es laut Aussagen einiger Norweger nicht. Aber sie haben auch keine Idee, sie umschreiben: referanseverdi und målte verdier.

08.01.07 13:39
diese Ausdrücke findet man mit Google auf norwegischen Seiten.

09.01.07 23:49
Ist-Wert = virkelig / faktisk verdi, Soll-Wert = beregnet el. fastlagt verdi

10.01.07 11:33
Vielen Dank!!

ich hab schon wieder eine frage. den zweiten teil von folgendem satz verstehe ich nicht. mit dem økte komme ich nicht zurecht: Til
gjengjeld fikk det danske selskapet sin del av de norske visningsinntektene, en del som økte etter hvert som inntektene økte.

07.01.07 14:45
øke, øker, økte, har økt
å øke= zu steigern
(Man kan også øke bruttonasjonalproduktet.)

07.01.07 15:07
... ein Teil (der Teil), der im Laufe der Zeit mit dem Ansteigen der EinnahmenGewinne anwuchszunahm.

Könnte mir bitte jemand den Satz "Das Herz ist der Kompas des Menschen." übersetzten? Das wäre wirklich sehr, sehr lieb. Danke.

07.01.07 14:20
Hjertet er menneskets kompass.

Hallo, kann mir jemand "Tomteverdi" übersetzten? Steht in unserem Pachtvertrag für ein Grundstück in Norwegen.

Vielen Dank

07.01.07 14:00
Grundstückswert

Hallo! Kann mir jemand folgenden Satz uebersetzen? Danke!

"Han sa så sjøl, men dom ljuger så fælt at jeg trodde ikke noe på det."

07.01.07 12:34
er sagte es selbst, aber sie lügen so schlimm, das ich das nicht glaubte.

07.01.07 12:48
er sagte es so selbst.....

gibt es im ruhrgebiet norweger oder jemanden der norwegisch lernt, der lust hast gemeinsam mit mir norwegisch zu sprechen/lernen????

07.01.07 23:15
Hi,
ich wohne im Ruhrgebiet. Ich weiß nicht, ob man von mir was lernen kann, aber wir können ja mal mailen!
Hilsen, Diana

08.01.07 15:53, Sabrina
hi! ich wohn in köln. und stehe auch gerne zur verfügung für mails :-)

10.01.07 21:22
hei wie kriegen wir das hin mit dem mailen????

11.01.07 19:28
Hei,
kannst mir ja einfach mal auf norwegisch mailen, wer du überhaupt bist :)
janie@wolke7.net

kann mir jemand
masekråke
übersetzen?

vielen dank im voraus

06.01.07 22:26
masekråke
mase = quengeln
kråke - Krähe
Quengelkrähe
Hilsen Claus i Kr.sand

06.01.07 23:17
Jmd der häufig quengelt ist ein Quengler = masekopp =masekråke

hei, ich habe ein wort gefunden und kriege einfach nicht raus, was es bedeutet: produksjonslångranatiordningen. keine ahnung, ob da vielleicht noch ein schreibfehler dabei ist, jedenfalls ist es so geschrieben, es geht um filmdreharbeiten. danke schon mal

06.01.07 21:13
produktsjonslångarantiordningen ist ein leicht verständliches wort für alle uns norweger...........aber was wirklich dahintersteckt, ist eine andere sache...........

06.01.07 21:14
Ich weiß auch nicht, was es genau bedeutet, aber ich kann das Wort zumindest für dich auseinandernehmen:
produksjons- lån- garanti- ordning(en)
Also etwa:
(die) Produktionskreditgarantieordnung

06.01.07 21:56
ah, ok. dann weiss ich in etwa was es heisst. vereinbarung zur finanzierungssicherheit der produktion. sage ich jetzt mal in meinem jugendlichen leichtsinn ;)

06.01.07 23:15
Vielleicht nicht eine Vereinbarung? (overenskomst).
Eher ein staatliches System.

07.01.07 14:17
dank hierfür. es geht um ein privatwirtschaftliches abkommen, in diesem zusammenhang bezieht es sich dann wohl auf das regelwerk als solches (ordning) und nicht auf die vereinbarung an sich. o.k. vielen dank :)

Heißt der Buch-Titel "Kurt koker hodet" etwa "schwirrt der Kopf"?

06.01.07 21:09
Ja, das halte ich für eine angemessene Übersetzung.
Wörtlich wäre es: "Kurt kocht der Kopf."

07.01.07 13:03
Oder:"Kurt kocht den Kopf."

07.01.07 14:05
Die Kontruktion "Kurt (ihm) schwirrt der Kopf" ist grammatisch unmöglich auf norwegisch. Man kann aber sagen "Det svirrer rundt i hodet på Kurt" oder "Det går helt rundt for Kurt". Die Frage ist dann:Warum schwirrt Kurt der Kopf?

09.01.07 15:55
Das Buch inkl. Titel ist etwas surrealistisch - ich würde "Kurt kocht den Kopf" übersetzen, auch wenn es komisch klingt... ;-)

Bedeutet "Etter en halv times tid" in etwa "nach einer halben Ewigkeit"? Danke!

06.01.07 17:12
Nein. "nach einer halben Stunde" (wörtlich: "nach der Zeit einer halben Stunde")

Aa stifte brann - den Brand stiften, ist das richtig?
Danke im Voraus.

06.01.07 17:16, Wowi
ist richtig

06.01.07 20:07
Nicht im übertragenen Sinne (also wirklich ein Feuer anzünden) heißt eher: Feuer legen.

06.01.07 23:11
Feuer legen: sette fyr på.

Hallo! Was heisst "tvertimot"? Irgendwas in Richtung: Im Gegenteil?

06.01.07 17:09
Geanu!

06.01.07 17:09
Sorry Genau!!

06.01.07 17:17, MAMeingast
Danke!

Könnte mir jemand die Reihenfolge der adverbialen Glieder im deutschen Satz erklären. Danke im voraus.
beli

08.01.07 16:41, Sabrina
Hallo Beli,

das ist ein ziemlich komplexes und weitreichendes Thema das du da hinterfragst.

Als Grundregeln: die adverbiale Syntax hängt mit der Natur des Wortes zusammen, auf das das Adverb sich bezieht.

Bei einem Verb: Wir haben DORT gewohnt - steht es nach dem Verb
Bezieht es sich auf ein Adjektiv: Das ist ein BESONDERS schönes Haus - steht es vor dem Adjektiv
Bei einem Adverb: ich werde dich SEHR bald besuchen - vor dem Adverb
Gilt das Adjektiv als Prädikativ bei einem Nomen, nimmt es die Stelle des Objekts ein - Das Restaurant ist DORT
Und ist es ein Atributiv bei einem Nomen: Der Hund DORT gehört ihm - nach dem Nomen

Weiterhin gibt es Adverbiale Sätze, die als Nebensatz entweder vor, oder nach dem Hauptsatz eingesetzt werden können, mit oder ohne Einleitung durch Konjunktionen.
Hier gibt es auch noch andere Konstruktionsmöglichkeiten, z.B. die Infinitivkonstruktion, eingeleitet durch Infinitivkonjunktionen wie "Ohne zu", "um zu" usw.

Grüße
Sabrina

08.01.07 21:21
Hallo Sabrina

Danke,danke,danke!
Das hat sehr geholfen. Aus deinen Beispielen geht hervor, dass die advebiale Syntax fast dieselbe in den beiden Sprachen ist. Der einzige Unterschied ist dieser Satz:
Wir haben DORT gewohnt. DORT steht nach dem finiten Verb, aber vor dem Perfektum Partizip. Auf norwegisch:Vi har bodd DER. Hier kommt also DER nach dem Perfektum Partizip.

Übrigens habe ich noch eine Frage. Es geht um die Reihenfolge von Locus und Tempus. Welcher Satz ist korrekter:
1."Die Familie ist gestern in das neue Haus eingezogen?"
2."Die Familie ist in das neue Haus gestern eingezogen?"

Grüsse
beli

08.01.07 21:26
die adverbiale Syntax
(Ich habe mich vertippt)

09.01.07 13:51, Sabrina
Morn beli

der zweite Satz ist nicht korrekt, dafür aber der erste.

Temporal Adverbien stehen im direkten Zusammenhang zum Verb,
wenn du dir die Fragen Wann?, Wie lange?, oder Wie oft? stellen kannst, und die Antwort ist das Adverb, dann steht dieses Adverb unmittelbar nach dem Verb.

Hilsen
Sabrina

09.01.07 23:29
Sabrina

Noch einmal einen dicken Dank.
Temporale Adverbien stehen also im direkten Zusammenhang zum Verb. Wie ist es mit dem folgenden Satz?

Muss er heissen:
Die Missionsstation ist im Jahre 1876 von dem amerikanischen Missionar und Arzt Dr.Nassau gegründet worden.

Oder geht dieser Satz auch?
Die Missionsstation ist von dem amerikanischen Missionar und Arzt Dr.Nassau im Jahre 1876 gegründet worden.

Mir scheint die Zusammenstellung der Advebien auf Deutsch nicht ganz einfach.Und einige Regeln sind wohl auch zuzufügen. Aber wie du gesagt hast:Es ist "ein ziemlich komplexes und weitreichendes Thema."

Servus
beli

Was ist ein "sinnsykeasyl"?

06.01.07 16:10
Ein Asyl für Geisteskranke

06.01.07 16:55, MAMeingast
Danke!

hallo, ich hab auch 'ne frage: was heißt "fra camp til kitsch"? "von camp bis kitsch", aber was bedeutet camp? ich konnte nichts finden, womit ich es mir erklären könnte. vielen dank schon mal. und noch ein richtig gutes neues jahr für alle.

06.01.07 00:24
Schau mal Wikipedia an.

06.01.07 18:36
danke für den tipp, noch ne quelle, wo man mal reinsehen kann im zweifelsfall, hatte ich noch nicht dran gedacht. trotzdem muss ich nochmal nerven - könnte man die sache dann so übersetzen: "vom krempel zum kitsch"? ich liebe diese sachen, die man nur dann übersetzen und verstehen kann, wenn man (fast) eingeborener ist *das war ironisch" :))

07.01.07 03:19
kannst du etwas vom Kontekst wiedergeben? Denn auch im Norwegischen
werden immer mal englische Ausdruecke benutzt...

07.01.07 14:14
o.k., danke, dass ist es dann wohl. hatte ich noch nie gehört den begriff. fra camp til kitsch ist die überschrift zu einem beitrag über die norwegische neuverfilmung anderer skandinavischer, speziell dänischer filmvorlagen. dann weiss ich jetzt was es bedeutet, doch ein bißchen was anderes, als ich erst dachte :) danke nochmals

Hallo!
Wie ist denn die Mehrzahl von "tallerken" (Teller)?
tallerkenre? tallerkene? tallerker? ...ach, ich weiß es nicht. Ich meine die unbestimmte Mehrzahl.
Tusen takk

05.01.07 20:11
(en tallerken) -to tallerkener

05.01.07 20:16
oh, vielen Dank! Das ging ja echt schnell

05.01.07 23:08
Mulig det, men jeg sier bare 'to tallerken', og det fortår enhver norsking.

05.01.07 23:40
Klart at enhver norsking i en dialog med en utlending vil forstå det semantiske innholdet av "to tallerken". På samme måte har enhver norsking fra barnsben av automatisert den korrekte språkbruken "to tallerkener".
Jf. tysk "ein Kind"/"zwei Kinder" Jeg tviler heller ikke på at en tysker ville forstå "zwei Kind" i samtale med en utlending der konteksten er gitt.

06.01.07 23:09
Feil.
Jeg er norsk og sier to tallerken uansett og automatisk

06.01.07 23:48
Ja, det kan du godt gjøre, men "to tallerkener" er offisiell rettskrivning

07.01.07 08:36
To tallerken er like feil som "mange hilsen" (selv om mange sierskriver det) og "settestå på dagsorden" (istedenfor dagsordenen".

07.01.07 14:33
Jeg er også norsk, men jeg sier "to tallerkener".

Hallo ihr Lieben,
wie kann man "Bastelsachen" oder "Bastelmaterialien" übersetzen?
Heißt das "puslesaker" oder so?
Danke euch jedenfalls schonmal.

05.01.07 21:06
"Bastelsachen" = håndarbeisgjenstander
"Bastelmaterialen" =håndarbeidsmateriale(r)

06.01.07 15:36
das ist gut! Hab vielen Dank

Hallo, ich hoffe ihr könnt mir helfen.
Bin zwar selber halb Norweger aber da ich von Geburt an in der Schweiz lebe der Norwegischen Schrift leider nicht ganz mächtig.
Da die korrekte Übersetzung dieses ist sehr wichtig und ich möchte Übersetzungs- Fehler meinerseits vermeiden
Tusen Takk Björn

"samtykker i at ........ geholder doet uskiftet"
"NB: Det m(a mit kreis) dokumenteres med erkl(a mit e)ring fra skifteretten hvem som er arvinger."

05.01.07 18:04
"beholder boet", nicht "geholder doet"! Resten ser ok ut.

05.01.07 19:09
Danke für die schnelle antwort, das mit ?geholder doet? war ein Tippfehler.
Brauche die Übersetzung auf Deutsch. Ich denke zwar dass ich den Text verstehe. Möchte mir aber ganz sicher sein da das Passagen aus einem Formular sind das ich unterschreiben sol.

06.01.07 16:38, Wowi
Ich glaube nicht, dass man das so 1:1 übersetzen kann. Einen Begriff entsprechend "uskiftet bo" gibt es im deutschen Erbrecht nicht, wahrscheinlich auch nicht im schweizer. Es hat aber zu tun mit Vorerbe/Nacherbe.

Hier ist eine Seite, die über "uskiftet bo" informiert:
http://gammel.viover60.no/nytt-nyttig/jurist/uskiftet.html

Was Einverständniserklärungen angeht, steht dort:
Hvis den ektefelle som lever lengst har rett til å sitte i uskiftet bo, skal det ikke innhentes samtykke fra førsteavdødes arvinger. Tidligere måtte arvingene til den som dør først, undertegne på begjæringen om uskifte til skifteretten. Dette gjelder ikke lenger. De har verken krav på å bli spurt eller på å uttale seg.

Warum solltest du also dieses unterschreiben:

erklärt sich einverstanden, dass ..... als Vorerbe eintritt (beholder boet uskiftet)

Im Zweifel solltest du einen auf Erbrecht spezialisierten Anwalt um Rat fragen.

07.01.07 02:25
Danke für die ausführliche antwort, die Internetseite hat mir sehr geholfen.
Durch die genaue Erklärung dort konnte ich meine Wort Lücken besser füllen.
Habe bis jetzt halt noch nie Verwendung gehabt für diese Juristenausdrücke, und hab sie deshalb auch nie gelernt.
Ich möchte mich beim ganzen Forum und speziell beim Betreiber bedanken!!
Bei meinem moralischen Konflikt kann mir niemand helfen aber ihr habt mir geholfen Klarheit in die Sache zu bringen. Ich hätte sonst nicht gewusst an wen ich mich wenden sollte, da meine Familie in Norwegen noch nichts von den Plänen meines Vaters weis und ich ihm auch nicht durch nachfragen in den Rücken fallen will. Nochmals DANKE

Tusen Takk Björn

Bitte helft mir, dieser böde Musiktext^^
ich komme nicht auf nen grünen Zweig mit dem...

Over fjell og gjennom Torner
Gjennnom den One Dunkle Skog
Dø som ein Kriger, Hodet på eit tre
Skjær i kjøtt. Nåler dype i huden ned.

Ravners nebb i Blod vil fratse
efter Slaget har holdt sted
Pansrede kropper i Grusom kamp
økser plantet, Sjeler led.
Kolde Sverd som huden åpner
Hår som lukter friskt av blood

Den Norrøne Rase må Slakte den andre
når blammen dunker for tungt på vår dør

05.01.07 23:06
Det er bare floskler.
For dumt til å oversette.

09.01.07 19:15
ich brauch ihn auf deutsch bitte^^

Hei
Kann mir bitte jemand übersetzten wäre sehr nett

1.) Höchsten Tribut an euch und an die Musik die den Black Metal am Leben erhällt. Weiter so, Skadi

2) Mit Blut verschmierten Händen, steh ich aus dem Dreck auf, tief beschmutzt und stolz im Herz, ich werde Siegen oder nach Walhalla gehen.

danke skadi

Guten Abend, dies hier ist leider ein trauriger Anlass. Leider verstehe ich die Einzelheiten nicht. Danke für eine Übersetzung ins deutsche.
" Vår kjære, kjære M... er borte fra oss. Vi ønsker at han skal leve videre gjennom gode minner og alt han har bidratt med og betydd for mange. På denne siden ønsker vi å samle slike minner og spor etter Marius sitt arbeid med musikk- og andre prosjekter. Vi håper hans familie, venner, samarbeidspartnere og alle som var glade i ham vil bidra til denne fortellingen om et liv som ble alt for kort, men aldri forgjeves."

04.01.07 21:57
Unser lieber, lieber M... ist von uns gegangen. Wir möchten, dass er durch gute Erinnerungen und durch alles, was er beigetragen und für viele bedeutet hat, weiterleben soll. Auf dieser Seite möchten wir solche Erinnerungen und Spuren von Marius' Arbeit mit Musik und anderen Projekten sammeln. Wir hoffen, dass seine Familie, Freunde, Partner und alle, die ihn geliebt haben, zu dieser Erzählung von einem Leben, das allzu kurz aber nie vergebens war, beitragen werden.

04.01.07 22:48
Ganz vielen Dank für die schnelle Übersetzung und Hilfe!!!

Liebes Forum, wer ist so nett und kann mir einen text übersetzen??

Wir suchen für Sa. 7.April 2007 für zwei Wochen eine Hytte in Hovden. Wir bebnötigen zwei bis drei Schlafzimmer (für 3 Erwachsene und 2 Kindern). Außerdem reisen wir mit zwei Hunden.

04.01.07 18:25
vi søkke for sa. 07.04.2007 for to uker ei hytta i Hovden. Vi bruke to innen tre soveromet ( 3 voksne og to barner )Dessuten reise vi med to hundener

04.01.07 18:46
Fra lørdag 7.april og to uker framover ønsker vi å leie ei hytte på Hovden. Vi har behov for to-tre soverom.(3 voksne og to barn) Dessuten har vi med to hunder.

04.01.07 18:47
7.april 2007

04.01.07 19:17
Ich danke euch ganz herzlich für die schnelle Hilfe - wirklich unglaublich, toll!!!!!!!!!
Gruß Michael

04.01.07 21:04
bitte die zweite übersetzung bevorzugen!!!

06.01.07 14:37
Die erste Antwort ist keine Übersetzung, eher eine Belustigung

07.01.07 13:54
so wollte ich es nicht sagen. daraus könnte man auch ein spiel machen. wieviel fehler findet man?

Hallo,
kann mir jemand folgendes übersetyen bzw. sagen was ich "einsätzen" muß??!!
zum Arzt, nehme ich da "i", "for", oder "ved"???

danke :-)

04.01.07 18:27
Wahrscheinlich "til".
"Jeg skal til legen i morgen".
=> "Ich muss morgen zum Arzt."

04.01.07 21:05
Oder Wenn du beim Arzt warst- "Jeg var hos legen i gaar"

Hallo, wie übersetzt man diesen Satz?
men greide det ikke fordi ferja svaiet

04.01.07 15:43
aber schaffte es nicht, weil die Fähre schwankte

Hallo zusammen.
Habe letztes Jahr einen tollen Mann kennengelernt. Einen Norweger, was sonst :-) Unsere Korrespondenz geht in Englisch vonstatten. Da Englisch nicht unsere Muttersprache ist, kommt es schon mal zu Missverständnissen... Jetzt kommt meine Bitte. Ich weiß, es ist viel und auch sehr intim, aber vielleicht könnte mir jemand von euch diese Zeilen übersetzen, damit es diesmal auch so ankommt wie ich es meine. Würde es gerne selbst machen, aber mein norwegisch ist sehr übersichtlich und reicht hierfür nicht aus :-( Tusen takk!!!
"Wähle für diese Zeilen bewußt deine Sprache um dir klar zu machen, wie ernst es mir ist. Ich werde das Gefühl nicht los, dass du nicht das Selbe für mich empfindest... Es hat zwar etwas gedauert, aber ich habe es jetzt endlich begriffen! Es macht mich nur sehr traurig, dass du nicht die Courage nicht aufbringen konntest mir dieses selbst zu sagen. Stattdessen hast du mich mit deinem Verhalten und deiner immer größer werdenen Gefühlskälte sehr verletzt... So etwas habe ich nicht verdient!
Wirklich schade, dass es so zu Ende gehen musste...

04.01.07 16:42
Ich versuche es mal. Ist sicher verbesserungsfähig.

For disse linjene valgte jeg med vilje ditt språk for å gjøre det klart at jeg mener alvor.
Jeg kan ikke slutte å tenke at du ikke føler det samme for meg.
Det tok nok litt tid men når har jeg endelig skjønt det!
Det gjør meg bare veldig trist at du ikker var modig nok til å si det direkte til meg.
Til gjengjeld har du såret meg voldsomt med oppførselen din og med å bli mer og mer hjerteløs.
Dette har jeg ikke fortjent!
Virkelig kjedelig at det måtte ta slutt på denne måten.

04.01.07 16:44
"...at du IKKE var modig nok..."
(statt "ikker")

04.01.07 16:50
... men nå har ...
(statt: men når har)

04.01.07 17:02
Istedet har du såret meg veldig med oppførselen din og....

05.01.07 02:09
For disse linjene velger jeg med vilje ditt eget språk sånn at du skal skjønne hvor alvorlig jeg tar dette.
Jeg greier ikke å fri meg fra den tanken at du ikke føler det samme som jeg.
Det har tatt litt tid, men nå har jeg endlig skjønt det!
Det gjør meg bare veldig trist at du ikke var oppegående nok til selv å si det direkte til meg.
I stedet har du såret meg veldig med din oppførsel og stadig større kulde.
Og det har jeg slett ikke fortjent!
Det er virkelig synd at alt skulle ende slik.
ZZZZZ
('oppegående' er gir en litt mer syrlig formulering enn å bruke 'modig')

05.01.07 08:15, babuschka
God morgen!
Vielen, vielen Dank für eure Hilfe und die zahlreichen Übersetzungsbeiträge! Habe gestern den Text rausgeschickt und siehe da... musste nicht all zu lange auf die Antwort warten. Zu meiner Überraschung ist sie auch noch positiv ausgefallen... :-D
Wünsche euch noch ein schönes Wochenende und so wie es aussieht, werde ich doch noch vielleicht hier und da eure Hilfe nötig haben ;-)
Bardzo diekuje!

Hallo,
was heißt: "Da bin ich wieder."?

04.01.07 10:03
Der er jeg igjen?

04.01.07 16:51
her er jeg igjen (besser hier als dort sein :-)

Heisann!

Wie würdet ihr das Wort "Katzensprung" übersetzen? Also bildhaft, so wie "ist ja nur ein Katzensprung von deiner Wohnung entfernt" oder so.

Takk paa forhaand!

04.01.07 02:08
stenkast

05.01.07 18:42
Tusen takk!

Kann mir mal jemand bitte

"MEHR ALS EIN NORWEGER KANN DER MENSCH KAUM WERDEN" übersetzen?

Takk

04.01.07 01:50
Mer enn en nordmann kan et menneske neppe bli.
oder
Mer enn en nordmann kan mennesket neppe bli.

04.01.07 16:17
besser ohne den unbestimmten Artikel:
mer enn nordmann kan et menneske neppe bli

07.01.07 11:40
Zu dem Inhalt dieser Aussage: Es gibt eine Nationalhymne.

07.01.07 14:55
hva mener du med det??

Hallo!
Wollte nur mal wissen, ob ihr mir vielleicht "HVIS LYSET TAR OSS" Übersetzen könntet..

Gruß

03.01.07 21:17
Wenn das Licht und holt/ hat

03.01.07 21:18
Wenn das Licht uns nimmt. Klingt aber albern find ich. Gibts ne gescheitere Antwort?

04.01.07 07:59
"Wenn das licht uns nimmt" ist schon richtig. Ist ja ein Album Titel. Kann
deshalb auch mal "albern" klingen ;)

04.01.07 13:52
Bei dem Spinner, der das Album fabriziert hat, wird es wohl auch so sein :-)

04.01.07 15:08
Allerdings klingt es im Norwegischen doch weniger albern als im Deutschen.
Eine weniger albern klingende Übersetzung fällt mir aber auch nicht ein.

05.01.07 13:27
Poetischer klingt "Wenn das Licht uns ereicht"

05.01.07 13:36
Hey! das is aber von Christian Vikernes als kann man kaum was poetischeres erwarten! Der Mensch hat ja nichts im Kopf als mist..
aber eines muss ich sagen, er hat auch mal gute musik gemacht, bzw gute Lieder.

05.01.07 22:47
manche sachen muss man auch nicht wörtlich übersetzen, es muss nur der sinn stimmen. mein vorschlag ist: wenn das licht auf uns fällt/scheint. oder eben was vergleichbares. wenn man weiss was für ein licht, dann kann man ja das schreiben, also wenn die sonne auf uns scheint, oder der mond, oder was anderes albernes eben :)

pendeln

02.01.07 21:26
pendle

Mir fehlen mehrere Worte , byw. Redewendungen:

1. mo i knærne-> weich in den Knien?
2. hydraulikkstag -> Lenkhilfe?
2. å stikke opp= å tyte opp ->?

Danke får die Hilfe

03.01.07 12:33
1. "weich in den Knien": stimmt
2. weiß nicht
3. "stikke opp": herausschauen aus?
f.eks: planter som stikker opp over snødekket -> Pflanzen, die aus der Schneedecke herausschauen

03.01.07 14:12
hydraulikkstag-> Hydraulikzylinder
(laut dieser zweisprachigen Webseite: http://www.olsengruppen.com/songeproducts/german/hydraulikk_tysk.html)

07.01.07 03:41
å stikke opp- hervortreten, im Sinne von "vise seg", in den Vordergrund treten

Hei, wie sagt man auf norwegisch 'stürmischer Orkan' und 'orkanartig'. Danke.

02.01.07 14:39
stürmischer Orkan: stormende orkan
(Aber sind nicht alle Orkane stürmisch= ;-)
orkanartig = orkanaktig

07.01.07 03:44
Ja, die Norweger benutzen doch oft die doppelte Betonung der Adjektive. Auch
"smør på flesk" genannt.

Januar 2007

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat