Direkt zum Seiteninhalt springen

august 2008

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
Hallo,

hva heter HOCHHUBSTAPLER for noe på norsk???

01.09.08 10:27
Gaffeltruck! :)
Sigrun

01.09.08 10:28
Ist ein HOCHHUBSTAPLER was anderes als der gemeine "Gabelstapler"? Wenn nicht, schau mal nach dem im Wörterbuch.
Ansonsten brauche zumindest ich eine Definition von Hochhubstapler... ;-)
VG V0

01.09.08 10:29
Og jekketralle!
Sigrun

Habe schon im Wörtenbuch bei euch nachgesehen aber komme nicht wirklich weiter. was könnte denn der Satz !Til i morran!" bedeuten? Vielen Dank für eure Hilfe!!!! ;-)

31.08.08 20:54
Til i morra (ohne das n) bedeutet bis Morgen.
Ida

31.08.08 20:55
! Bis morgen !

hei
wer kann mir helfen den satz zu übersetzen. "De oppgir høyere grad av opplæring enn de andre to gruppene i forhold til alle sider ved BPA" Es geht um die organisation uloba, die assistenten fuer behinderte menschen organisiert. BPA bedeutet: brukerstyrt personlig assistanse.
vielen dank im vorraus
finja

31.08.08 20:54
Forholdismen lenge leve. Kannst Du die Stelle, an der diese Schlachter die norwegische Sprache so massakrieren verlinken. Bestimmt kriegen wir es mit etwas Zusammenhang hin.

Lemmi

01.09.08 10:35
Was heisst forholdismen? also liegt es wohl nicht nur an meinen norwegischkenntnissen, dass ich diesen satz nicht verstehe. http://www.uloba.no/templates/Page.aspx?id=285
der satz steht im ersten abschnitt
dankeschön
hilsen finja

01.09.08 12:29
ULOPA ist eine Art private Arbeitgebervereinigung, die von den Behinderten selbst gesteuert werden soll (?) im Gegensatz zum öffentlichen/kommunalen Pflegepersonal, das an ein festes Regelwerk gebunden ist.
BPA heisst etwa: vom Verbraucher (dem Behinderten) selbst gesteuerte persönliche Hilfeleistung/Assistenz.

Der Satz in den Gänsefüsschen heisst übersetzt etwa:
"Sie geben an, einen höheren Ausbildungsgrad zu haben als die beiden anderen Gruppen in bezug auf alle Seiten des BPA"

Huff, "i forhold til alle sider / in bezug auf alle Seiten" kann man wirklich als "forholdisme" bezeichnen, denn was bezeichnet es eigentlich konkret?
Kommt das wieder mal aus Amerika? Muss wohl die Praxis zeigen ...

Ingeling

01.09.08 18:03
tusen takk
finja

01.09.08 21:39
«De som har BPA i ULOBA skiller seg ut med tanke på opplæring. De oppgir høyere grad av opplæring enn de andre to gruppene i forhold til alle sider ved BPA. Forskjellen er spesielt stor når det gjelder veiledning i arbeidslederrollen dersom det oppstår problemer”. (Østlandsforskning: Guldvik 2003)

Hallo finja,

an Deinem Norwegisch liegt es sicher nicht. Guldvik von Østlandsforskningen hat Blabla geschrieben. " I forhold til " ist eine sogenannte " sekkepreposisjon ", die alles und nichts bedeutet und zum Schwafeln einlädt. Die Guldvikschen Ergüsse sind ein gutes Beispiel dafür, wie ärmlich man sich ausdrücken kann.

Lemmi

01.09.08 22:19
Im Satz vorher ist es auch nicht viel besser. "... med tanke på opplæring" læ+t sich viel präziser als Nebensatz ausdrücken. Und der Satz danach ... Naja, wirklich kein großer Stilist.

Mein Übersetzungsvorschlag für den fraglichen Satz:
Nach eigenen Angaben besitzen sie ein höheres Maß an Ausbildung als die beiden anderen Gruppen, und zwar sämtliche Aspekte der/des BPA betreffend.

Geissler

Geissler

I hovedoppgaven og eksamen mine arbeider jeg med bioteknologi spesiell med bioetikk og nanoteknologi. Også med den „idea of man“ mens nasjonalsosialismen og forandringen idag.

versteht man das?
danke :o)

31.08.08 20:01
Eigentlich nicht...
Könntest du es auf deutsch schreiben?

Ida

01.09.08 14:14
oh, verdammt...
also: in meiner Magisterarbeit und meiner mündlichen Prüfung behandle ich Biotechnologie, speziell Bioethik und Nanotechnologie. Ebenso mit dem Menschenbild während des Nationalsozialismus und in Veränderung zu heute.

Hei!
Wie übersetzt man "Turistbasert næringsutvikling"? Wär sehr dankbar für Eure Hilfe!
Gruß, Martina

31.08.08 15:31
UMSCHREIBEN LÄSST ES SICH SO: EntwicklungFörderungAusbau von BetriebenGeschäften (i.d. Fall wahrscheinlich HotelsCampingplätze u.ä.) , die in der Touristenindustrie ihr Geld verdienen. Eine griffige 'Ein-Wort'-Übersetzung krieg' ich auch nicht zustande
Mvh RS.de

31.08.08 15:52
Hm, ja das ist genau mein Problem... Aber trotzdem vielen Dank!!
Hätte da noch was: Miljøvernmyndighetene forholder seg ofte til turisme som en ikke-sak. Was ist damit gemeint??
Nochmal Danke im Voraus an alle!

31.08.08 15:55
Die Umweltschutzbehörden sehen den Tourismus oft so, als ob es ihn nicht gäbe.

31.08.08 18:30
Hei Martina,

"Tourismusbezogene Gewerbeentwicklung"

Klingt auch nicht so toll, ist aber typisches Kommunalpolitiker-Deutsch.

Gruß - Esli

01.09.08 16:04
Danke

was ist richtig?
Gustav Vigelands vei
Gustav Vigelands Vei
Gustv Vigelandsvei??????

Habe alle 3 Strassennamen gesehen.
Gruss Anette

30.08.08 17:36
Meiner Meinung nach: Gustav Vigelands vei

Das ist auch die Schreibweise, die Google Maps oder die norwegische Wikipedia verwenden:
http://no.wikipedia.org/wiki/Kategori:Veier_i_Oslo

Hilsen W. <de>

30.08.08 19:47
Die Präpositionen und ich, dass ist… - aber lassen wir das. ;-)))

Es soll zum Ausdruck gebracht werden, dass sich die Eltern derzeit für 2 Wochen im Urlaub befinden. Mit Hilfe eines Grammatikbuchs (fündig geworden unter „i“ – „tidsuttrykk“ - begrenzter Zeitraum) sieht der Satz wie folgt aus:

Foreldrene mine er på ferie i to uker.

Was meint ihr dazu?

Gruß
Tini

30.08.08 11:46
Dette høres helt greit ut.
Mvh RS.de

30.08.08 12:13
Riktig, gratulerer! :-)

Staslin

30.08.08 12:43
Tusen takk for hjelpen.

Ha en fin helg
Tini

01.09.08 11:43
Ich habe noch nicht so ganz kapiert, um was es da ging. Kann das bitte jemand näher erklären?
Danke!
Frank

01.09.08 12:27
Es geht darum, wie man mit Hilfe von Präpositionen ausdrückt, wie lange etwas dauert. Im Normalfall verwendet man dafür i, wie im obigen Beispiel.

Im negativen Satz wird aber verwendet:
Jeg har ikke sett ham på to uker.
wird auch verwendet, wenn es um einen klar definierten Zeitrahmen oder eine Frist geht:
Klarer du denne oppgaven på 15 minutter?

01.09.08 12:27
Tini wollte wissen, ob der Satz "Foreldrene mine er på ferie i to uker." korrekt ist.
RS und Staslin haben das bestätigt.

01.09.08 14:37
Vielen Dank für die Erklärung von Unbekannt (die 1. von 12:27 h). Ganau das ist Antwort, die ich mit meiner Frage "herauskitzeln" wollte gg.

Jetzt habe auch ich die Sache mit dem Zeitrahmen verstanden.

Gruß
Frank

Hallo,

Prestesæthers Deutsch-Norwegisches technisches Wörterbuch - wo kann man das kaufen?

30.08.08 10:05
Im Buchhandel wirst du bestimmt schon gefragt haben, ansonsten hab ich's hier gefunden: http://www.bol.de/shop/home/rubrikartikel/ID15458590.html?zanpid=11467165735709...
Ich denke, das ein Buchhandel dir dabei auch weiterhelfen könnte mit bestellen usw.
Bitte ;)

31.08.08 22:32
Hallo, danke für die Antwort, aber.... wieso hat die 2008-Ausgabe 110 Seiten weniger als die 2. revidierte Ausgabe aus dem Jahr 1998???? Kommt mir irgendwie suspekt vor.

01.09.08 10:49
vielleicht war einiges nicht ganz richtig, und einige dinge gibt es vielleicht überhaupt nicht mehr? Immerhin liegen schon 10 jahre zwischen beiden ausgaben...mein gott, wie die zeit vergeht!

Wie kann man ins norwegische überstezen :

Bitte bedient Euch !

Danke schon im vorraus !

29.08.08 18:14
Bare forsyn dere!

Oder:

Vær så god og forsyn dere!

(siehe auch: http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/10445 )

Altå, jeg lurer på hvordan en bruker ordene, om ett er høflig form eller...

29.08.08 16:58
Høflighetsgraden er den samme.
Med "entschuldige/entschuldigen Sie" henvender man seg direkte til en person og det er kanskje litt mer personlig. Men på samme måte kan man også bruke substantivet "Entschuldigung". Egentlig ingen forskjell.
Ingeling

Hei!
Noen som kan forklare meg forskjellen på entschuldigung og entschuldige?
Danke im voraus!

29.08.08 16:10
Hvis du bruker "entschuldige" må du være obs om du bruker "du" eller "Sie" overfor noen.
"entschuldige" (du), "entschuldigen Sie" (Sie)

"Entschuldigung" er et substantiv og skrives med stor forbokstav. "entschuldige" er imperativformen og skrives med liten forbokstav.

Ellers er det ikke stor forskjell på de to uttrykkene.

31.08.08 20:05
Danke sehr:)

Hei!
Ein kleiner Trost für alle, die versuchen, norwegische Filme zu verstehen: http://www.aftenposten.no/kul_und/film/article2623668.ece
Sogar Norweger finden das oft schwierig! (Siehe auch die Kommentare zum Artikel)

Hilsen W. <de>

29.08.08 16:53
Bare østlendinger som ikke forstår andre...

29.08.08 17:04
Din ertekrok, hva mener du med det ???

29.08.08 22:43
Mens østlendinger fra andre steder enn Oslo sier det samme om Oslo-folk ...

Jeg har problemer med å skjønne dialog på film når de snakker utydelig, jeg. Har ikke noe med dialekt å gjøre.

Staslin

29.08.08 23:17
Interessant, Staslin.
Soviel ich weiß ist Deutsch ja quasi deine zweite Muttersprache. Würdest du sagen, dass du bei norwegischen Filmen eher Probleme mit undeutlicher Sprache hast als bei deutschsprachigen Filmen?

Hilsen W. <de>

30.08.08 11:09
Muttersprache ist sehr übertrieben ;-)

Ich habe Probleme in allen Sprachen, die ich gut kann (Norwegisch, Deutsch, Englisch, Schweizerdeutsch), wenn zu undeutlich gesprochen oder zu viel Hintergrundsgeräusch, wobei ... Nicht alle norwegische Schauspieler sprechen sehr artikuliert ... Vielleicht noch mehr als bei den Deutschen??

Staslin

30.08.08 11:23
Früher (in den 50er-,60er-,70er Jahren) hatten die Schauspieler im norwegischen Film oft so eine gekünstelte, theatermässige Sprache, die die Filme unlebendig machten.
Die lässige Sprache heute ist vielleicht eine Gegenreaktion der neuen Filmleute?

Ingeling

03.09.08 15:22
Jeg mener bare at det typisk er østlendingene som ikke forstår de andre
dialektene.

Selv er jeg nordlending, og har enda ikke møtt noen nordmenn jeg har hatt
problemer med å forstå, bortsett fra en fra Gudbrandsdalen jeg var i
militæret sammen med.

03.09.08 15:25
Det samme gjelder film... nordmenn som ikke forstår dialektene til andre
nordmenn på film burde virkelig skamme seg. Det er rett og slett håpløst.

Noe helt annet gjelder selvfølgelig de som lærer seg norsk som
fremmedspråk. Jeg har stor forståelse for at dere har problemer med
dialekter, og "snakker gjerne bokmål" for å hjelpe...

Kann ich bitte "Du wolltest mich erreichen? Was gibt's?" übersetzt haben?

Herzlichen Dank!

Gruß
Timo

29.08.08 13:39
Nein, besser wäre wohl: "Du hast versucht mich zu erreichen? Was gibt's?"
Danke!

29.08.08 14:00
Du wolltest mich erreichen = Du har prøvd å kontakte meg?
oder evtl. falls per Telefon: Du har ringt?

Was gibt's = Er det noe?

Hei alle sammmen. Her er en dialog jeg skulle prøve å skrive. Ville bltt veldig glad om noen kunne hjelpe til å rette for meg.

Dialogen:

Es ist die letzte Woche in den Sommerferien. Hans, Christa und Sabine ist alle in Bayern und sie haben bestimmt zu treffen. Hans wartet die anderen.

Christa: Hallo Hans!
Hans: Bonjour, schön dich zu sehen Christa.

Sie sehen Sabine und Susanne aufkommen.

Hans: Bonjour Sabine und Susanne!
Sabine: Hallo Hans. Hallo Christa. Wie geth es?

Christa: Hallo, hier geth es gut.

Hans: So.. Wer bist du in den ferien gewesen Christa?
Chista: Ich habe in Skandinavien gewesen. Es war schön! Wer hast du gewesen Hans?

Hans: Ich habe in Frankreich gewesen. Ich habe gebaden und gesurt jeden Tag, es war so herrlich!

Sabine: Sollt ihr nicht uns fragen?

Christa: Ja, selbstverständlich. Wer haben sie in den Ferien gewesen?

Sabine: Wir haben in Deutchland gewesen. In Weimar. Es war schön und wir sehen die Kieler Woche.

Hans: Das klingt toll!
Christa: Ja.

Sabine: Woher in Frankreich wer sie Hans?

Hans: Ich habe in Nizza gewesen, dort traff ich ein Mädchen. Sie heißt Christine.

Christa: Das ist toll.

Hans: Woher in Skandinavien haben Sie gewesen?

Christa: Ich habe in Dänemark, Schweden und Norwegen gewesen. Ich liebe Norwegen. Es ist so schön! Wir haben in einen Wohnwagen fahren.

Sabine: Das klingt seht toll!

Hans: Aber ich müss gehen. Oma und Opa ist erwarten.

Christa: Ok. Auf wiedersehen Hans!
Sabine: Tschüss Hans!

Hans: Tschüss!

29.08.08 12:40
Hei, det har vært litt vanskelig uten original dialog på norsk men jeg har
rettet texten for deg så god som mulig.

Hei alle sammmen. Her er en dialog jeg skulle prøve å skrive. Ville bltt veldig
glad om noen kunne hjelpe til å rette for meg.
Dialogen:
Hans, Christa und Sabine ist alle in Bayern und sie haben bestimmt zu treffen.
Hans wartet die anderen.
Hans, Christa und Sabine sind alle in Bayern und haben beschlossen sich zu
treffen. Hans wartet auf die anderen.
Sie sehen Sabine und Susanne aufkommen.
Sie sehen Sabine und Susanne kommen
Sabine: Hallo Hans. Hallo Christa. Wie geth es?
Wie geht es ?
Christa: Hallo, hier geth es gut.
Hallo, mir geht es gut oder hier geht es mir gut
Hans: So.. Wer bist du in den ferien gewesen Christa?
Wo bist du in den Ferien gewesen Christa ?
Chista: Ich habe in Skandinavien gewesen. Es war schön! Wer hast du
gewesen Hans?
Ich bin in Skandinavien gewesen. Wo warst du Hans ?
Hans: Ich habe in Frankreich gewesen. Ich habe gebaden und gesurt jeden
Tag, es war so herrlich!
Ich bin in Frankreich gewesen. Ich habe jeden Tag bebadet und gesurft, es
war so herrlich !
Sabine: Sollt ihr nicht uns fragen?
Wollt ihr uns nicht fragen ?
Christa: Ja, selbstverständlich. Wer haben sie in den Ferien gewesen?
Wo seid ihr in den Ferien gewesen ?
Sabine: Wir haben in Deutchland gewesen. In Weimar. Es war schön und wir
sehen die Kieler Woche.
Wir waren in Deutschland. In Weimar. Es war schön und wir haben auch die
Kieler Woche besucht.
Sabine: Woher in Frankreich wer sie Hans?
Wo in Frankreich warst du Hans ?
Hans: Ich habe in Nizza gewesen, dort traff ich ein Mädchen. Sie heißt
Christine.
Ich bin in Nizza gewesen, dort habe ich ein Mädchen getroffen.
Hans: Woher in Skandinavien haben Sie gewesen?
Wo in Skandinavien bist du gewesen ?
Christa: Ich habe in Dänemark, Schweden und Norwegen gewesen. Ich liebe
Norwegen. Es isWir haben in einen Wohnwagen fahren.
Christa: Ich bin in Dänemark, Schweden und Norwegen gewesen.Wir sind mit
einem Wohnwagen fahren.
Hans: Aber ich müss gehen. Oma und Opa ist erwarten.
Hans: Aber ich muss gehen. Oma und Opa erwarten mich.
Christa: Ok. Auf wiedersehen Hans!

29.08.08 12:41, peter620 de
Ord som skal strykes har jeg skrevet i ( ).

"Hans, Christa und Sabine (ist) sind alle in Bayern und (sie) haben "bestimmt" beschlossen zu treffen."

Sie sehen Sabine und Susanne (auf)kommen.

Sabine: Hallo Hans. Hallo Christa. Wie ge(t)ht es?

Christa: Hallo, (hier) mir ge(t)ht es gut.

Hans: So.. (Wer) Wo bist du in den F(f)erien gewesen Christa?
Chista: Ich bin (habe) in Skandinavien gewesen. Es war schön! Wo (Wer) bist (hast) du gewesen Hans?

Hans: Ich bin (habe) in Frankreich gewesen. Ich habe jeden Tag gebade(n)t und gesurft (jeden Tag), es war so herrlich!

Sabine: W(S)ollt ihr nicht uns fragen?

Christa: Ja, selbstverständlich. Wo (Wer) seid (haben) ihr (sie) in den Ferien gewesen?

Sabine: Wir sind (haben) in Deutchland gewesen. In Weimar. Es war schön und wir sa(e)hen die Kieler Woche.

Hans: Das klingt toll!
Christa: Ja.

Sabine: Woher in Frankreich warst du (wer sie), Hans?

Hans: Ich bin (habe) in Nizza gewesen, dort traf(f) ich ein Mädchen. Sie heißt Christine.

Christa: Das ist toll.

Hans: Woher in Skandinavien bist du (haben Sie) gewesen?

Christa: Ich bin (habe) in Dänemark, Schweden und Norwegen gewesen. Ich liebe Norwegen. Es ist so schön! Wir sind (haben) in einem(n) Wohnwagen gefahren.

Sabine: Das klingt sehr toll!

Hans: Aber ich mu(ü)ss gehen. Oma und Opa (ist er)warten.

Christa: Ok. Auf W(w)iedersehen Hans!

29.08.08 12:45
Es ist die letzte Woche der Sommerferien. Hans, Christa und Sabine sind alle in Bayern und haben sich entschlossen sich zu treffen. Hans wartet auf die anderen.
Christa: ....
Hans:...... (in Bayern sagt man nicht Bonjour eher servus)
Sie sehen Sabine und susanne auf sich zukommen.
Hans:...
Sabine:.......Wie geht es?
Christa:...
Hans: So. Wo bist du in den Ferien gewesen Christa?
Christa: Ich bin in Skandinavien gewesen. ... Wo bist du gewesen Hans?
Hans: Ich bin in Frankreich gewesen. Ich war baden und ???(kann ich leider nicht deuten) jeden Tag, es war so herrlich!
Sabine: Sollt(ist ok besser Møchtet Ihr nicht uns fragen?)oder møchtet ihr nicht wissen was wir erlebt haben?
Christa: ...Wo seid ihr in den ferien gewesen?
Sabine: Wir sind in Deutschland gewesen. In Weimar. Es war schøn und wir besuchten die Kieler Woche.
Hans:...
christa:...
Sabine: Wo in Frankreich bist du gewesen Hans?
Hans: Ich war in Nizza, ....
Christa:...
Hans: Woh in Skandinavien bist du gewesen? (sind Sie gewesen)
Christa. Ich bin....gewesen. .... Wir haben in unserem Wohnwagen uebernachtet(man fæhrt nicht in einem Wohnwagen)
Sabine: Das klingt echt toll
Hans: Jetzt muessen wir leider gehen, Oma und Opa warten auf uns.
rest ok

Heij alle sammen ...
Hab nen kleines Problem ,(Dialekt) sjønt , was soll das bedeuten ?
Sowas wie suess / sexy oder so ? Skjønt bedeutet ja obwohl Oo ...
Forstår ikke heilt ka "sjønt" betyr :( ?
Hjelp meg !

29.08.08 13:08
Ich denke es kommt von "skjønnt" und heisst so viel wie "verstanden"

29.08.08 13:25
Da gibt es mal wieder zwei Deutungen im Bokmålsordbok und ich könnte mir denken, dass Nr. 2 die passendere ist.

skjønn (Verstand) n1 (norr skyn)
1 omdømme, forstand overlate noe til ens s- bruke s- etter mitt s- er dette fine greier / ikke ha s- på forretninger
2 (oppnevnt komité som foretar) bedømmelse, vurdering, takst få noe avgjort ved s- / holde offentlig s-

skjønn (schön) adj skjønt, -e (lty schone)
1 pen, vakker s-e farger, former en s- melodi et skjønt dikt i s- forening alt var i den s-este orden helt i orden / de s-e kunster kunstarter som har det skjønne som mål, i motsetning til de funksjonsbestemte
2 forjettende, lovende en s- drøm / herlig en s- vin
VG V0

29.08.08 13:46
skjønn (Adjektiv) = schön, wunderbar
skjønt = obwohl, obgleich
skjønn (Substantiv) = Meinung, Verstand, Einsicht
å skjønne = verstehen
(har) skjønt = (hat) verstanden

29.08.08 15:56
skjønt (schön, wunderbar) = gebeugte Form Neutrum, Adverb

30.08.08 09:19
skjønner(du)? - verstehst(du)?
(jeg)skjønner!- (ich)verstehe!
(jeghan)har skjønt det - (icher)hab's/hat's verstanden

skjønner? ;)

30.08.08 09:22
du er skjønn - du bist schön. obwohl hier eher "vakker" gebräuchlich ist

31.08.08 12:23
Alles klar danke , naja bei uns hier in Sandnes sagen sie alle sjønn :X ... also von daher bissle irrtierend ist es schon !

Noch ein Wort an Jenny und an Annika aus Radebeul (22.8.08 18:41)

Ich hoffe eure Eltern haben sich ihren Schritt gut überlegt. Ich spreche aus eigener Erfahrung. Als ich vor 30 Jahren mit meinem damaligen Ehemann (er ist Norweger) nach Norwegen auswanderte, sagte er zu mir: "Willkommen in der Türkei des Nordens".
Also eure Eltern sollten sich Arbeitsverträge und auch den Behördenkram gut angucken! "Das gelobte Land" ist eine Fabel ...

hilsen
Ingeling

28.08.08 14:20
Ich habe eher das Gefuehl, dass dieser Schritt nicht gut ueberlegt ist. Am Ende werden leider Jenny und Annika drunter leiden - unterm Strich moeglicherweise wohl die ganze Familie.

Manchmal habe ich den Eindruck, dass manche Leute zuviele Auswander-Sendungen gesehen haben!!!
Wie kann man nur auf die Idee kommen in ein fremdes Land auszuwandern, ohne die Sprache zu kønnen, møglicherweise ohne Job, nur weil es im Urlaub so schøn war?!?!?!?!

Naiver geht es wohl kaum :-|

Hallohooo, selbst in der Karibik gibt es sowas wie Alltag.

Nun gut, vielleicht haben Jenny's und Annika's Eltern ausgesorgt und sind darauf entsprechend nicht angewiesen....

Oioioi, kjære foreldre:
Non omne quod nitet aurum est, autem errare humanum est...

P.S.: Ich war zwar noch nie in der Tuerkei, trotzdem finde ich die Bemerkung "Tuerkei des Nordens" doch mehr als merkwuerdig ;o)

28.08.08 16:09
Vielleicht, weil du noch nie in der Türkei warst oder weil nur du die glänzenden Reklameprospekte gesehen hast

28.08.08 16:55
Für Flamen und Holländer gibt es Unterstutzung : Holländische Arbeitsvermitler zbs in ålesund, sprachenunterricht Norwegisch usw. Es gibt eine seite wo man sich auch auf Deutsch kann informieren : www.norsk.nl
Gruss aus Flandern Lode

29.08.08 10:36
Ich soll mal korrigieren : wenn man deutsch wählt kommt man heute auf eine andere Seite : http://www.de.placement.no Placement ist eine norwegische Firma, auf der Suche nach Familien aus Deutschland (Stellenangebote)und die Seite sieht super aus. Was Einwanderer brauchen ! Gruss aus Flandern, Lode

29.08.08 10:40
Noch eine Korrektur : http://de.placement.no Auf deutsch. Lode

29.08.08 11:27
oder weil nur du die glänzenden Reklameprospekte gesehen hast
????
Du meinst wohl weil "du nur glænzende Prospekte gesehen hast" und nicht "nur du" ....

Wie ich oben schon geschrieben habe, bin ich ja auch grundsætzlich der Meinung: in keinem Land lebt es sich wie im Urlaub. Den Verweis auf die Tuerkei in dem o.g. Zusammenhang finde ich jedoch unpassend und "Panne".

29.08.08 16:23
Ich wollte es eigentlich nicht näher erläutern, weil ich dachte, es würde verstanden, aber okay: Türkei hat der Gute damals nicht im Sinne von "schönes Ferienland" gemeint, sondern wegen ganz anderer "Qualitäten", z.B. Gaunerei, Korruption u.s.w.
Ist natürlich auf die Spitze getrieben ...:-)
Ingeling

29.08.08 21:29
Laut http://de.wikipedia.org/wiki/Internationaler_Korruptionsindex ist Norwegen allerdings weniger korrupt als Deutschland.

(Gut möglich, dass das vor 30 Jahren noch anders war.)

Hilsen W. <de>

30.08.08 02:17
http://no.wikipedia.org/wiki/Eva_Joly
Hier ist die Meinung von Eva Joly (im beigefügten Wiki-link, in Abschnitt 2 "Korrupsjon i Norge")

In Abschnitt 3 "Norske medier" kann man u.a. lesen, dass sie es nicht leicht hatte mit den norwegischen Medien und dass sie wohl auch teilweise im norwegischen Justizministerium auf Unwillen traf.

Der deutsche Wiki-link ist weniger ausführlich
http://de.wikipedia.org/wiki/Eva_Joly

hilsen Ingeling

30.08.08 02:22
Hihi,
könnte man fast darüber grübeln, ob auch der Internationale Korruptionsindex korrupt sein kann ...
Ingeling

30.08.08 02:31
Berichtigung:
Abschnitt 2 "Norske medier"
Abschnitt 3 "Korrupsjon i Norge"
jetzt muss ich aber ins Bettchen, gähn

Heihei,
was heißt avlshoppe (in Verbindung mit Islandpferden)auf deutsch?

Hilsen

Lotte

28.08.08 10:52
Zuchtstute

hilsen Ingeling

Hei!

Wie fragt man auf norwegisch "Klappt das mit..." bzw. "Geht das klar mit..."?

Tusen takk

O.

27.08.08 22:33
Vorschlag:
Går det i orden med ...
oder
Funker det med ...

Ingeling

Hei
gibt es das "Stor norsk-tysk ordbok"/Universitetsforlaget
auch in tysk-norsk? Wenn ja, wo kann ich es bekommen?

Grete

28.08.08 08:04, Heiko de
Hallo Grete,
ist der Verfasser des 'Stor norsk-tysk ordbok' Tom Hustad? Ich finde das Buch nämlich nur von ihm, aber nicht aus dem Universitetsforlaget. Seine n-t Version ist von 1999, und 2006 kam dann die t-n Version heraus. Siehe unter http://www.heinzelnisse.info/wiki/Wörterbücher
Heiko

28.08.08 08:48, peter620 de
Hustad, Universitetsforlaget:
http://www.bokkilden.no/SamboWeb/produkt.do?produktId=102026&rom=MP

Leider gibts das nicht tysk-norsk, da es fuer Norweger gedacht ist. Sehr bedauerlich, ich hab auch schon danach gesucht...

28.08.08 09:34
Doch, wie Heiko schon geschrieben hat, seit 2006 gibt es den Hustad auch in Deutsch-Norwegisch. Kostet allerdings so um die 650 NOK. Die Norwegisch-Deutsche Version ist zum ersten mal 1979 erschienen (Tippfehler, Heiko?)
VG V0

28.08.08 10:04
28.08.08 10:50
Wollen wir mal aufräumen:

Ich habe den Hustad norsk-tysk als 2. reviderte Ausgabe von 1994 (Universitetsforlaget).
Die 3. und letzte Ausgabe (im Universitetsforlaget) ist von 1999. Danach keine neue Ausgabe, auch nicht in einem anderen Verlag.
Hustad tysk-norsk kam 2006 im Fagbokforlaget. Dort gibt's Hustad aber nicht auf norsk-tysk

Ingeling

28.08.08 11:20
Sorry, die 3. und letzte Ausgabe norsk-tysk von Hustad 1999 ist wohl im Kunnskapsforlaget herausgegeben worden, nicht im Universitetsforlaget!
Ingeling

28.08.08 14:09
Ich habe die vor einem halben Jahr anschaffen lassen. Die liegen vor mir und zeigen folgendes:

Stor norsk-tysk ordbok / Tom Hustad / Universitetsforlaget / 3. utgave 1999
Stor tysk-norsk ordbok / Tom Hustad, Håvard Reiten, Tor Jan Ropeid / Fagbokforlaget / 2006

Alle weiteren Berichtigungen dieser Angaben sind falsch und werden gelöscht! :-)

Wowi

28.08.08 14:55
http://www.norli.no/NORLI_HTML/ibeCCtpItmDspRte.jsp?section=&item=1723781

Hoppla Wowi, falls der beigefügte link nicht auch gleich wieder ausradiert wird (wie es mit drei anderen links passiert ist - heisst das Fragezeichen vielleicht, das der link veraltet ist?), wirst du sehen, das die 3. Ausgabe zumindestens auch im Kunnskapsforlaget herausgegeben wurde. Vielleicht auch gleichzeitig im Universitetsforlaget (weiss ich denn, was die Verlage miteinander abmachen).
Wenn du auf die Heinzelnisseseite für Wörterbücher gehst und auf den link für Hustad norsk-tysk klickst, siehst du ein Foto des Buches, wo deutlich Kunnskapsforlag draufsteht ...

Mein Aufräumversuch 10.50 Uhr ist jedenfalls korrekt!
Ingeling

28.08.08 15:25
und oben noch ein link über den "krangel" zwischen den Verlagen. Das erklärt vielleicht die verschiedenen Verlagsnamen auf dem Buchtitel :-)))

28.08.08 15:30
nee ... aber du bist entschuldigt (deshalb wird das auch nicht gelöscht :-) )
In dem Link steht zwar Kunnskapsforlaget, aber das Bild des Buches zeigt unten am Rand das Wort "UNIVERSITETSFORLAGET". Ist zwar nicht gut lesbar, aber wenn man es etwas vergrößert, ist erkennbar, dass das zweite T direkt über der Säule darunter steht - so wie es auch das vor mir liegende Buch zeigt. Und wenn man im Angebot des Kunnskapsforlags sucht, findet man den Hustad nicht.
Wowi

29.08.08 10:19, Heiko de
Hallo Wowi,
danke für die Aufklärung. Norli hat sich wohl geirrt, und ich habe das so übernommen. Ich habe das jetzt in den Sprachthemen korrigiert.
Heiko

29.08.08 10:30
Hei Wowi,
tut mir leid, ich war schon ein richtiger "flisespikker" gestern :-)
Ingeling

29.08.08 10:41
takk for hjelpen og god helg

Grete

Hallo,

wie übersetzt man "Utskrift av dødsfallprotokollen" und Legeerklæring om dødsfall" ins Deutsch???? Danke!

27.08.08 21:09
"Utskrift av dødsfallprotokollen" - Ausdruck der Sterbeurkunde
"Legeerklæring om dødsfall" - Erklärung/Bestätigung des Todesfalles durch einen Arzt

Studenter i 4. semester som møter til undervisning første gang henvender seg i ekspedisjonen. Her vil de bli hentet og få utlevert sykehustøy. Undervisningen foregår på røntgenavdelingen i underetasjen og på poliklinikken. Studenter som skal ha avdelingstjeneste møter på røntgenavdelingen Kl. 0815. De følger senere arbeidet på sykehuset en dag med deltakelse på morgen- og røntgenmøtet, visittgang, opptak av journal, hospitering på poliklinikk og operasjonsavdeling.

Kann mir vielleicht jemand den Text übersetzen??

Wäre echt nett! Danke!

27.08.08 20:39
Studenten des 4. Semesters, die zum ersten Mal zum Unterricht eintreffen, wenden sich an die Expedition (Empfangsschalter). Dort werden sie abgeholt und erhalten Krankenhauskleidung. Der Unterricht erfolgt in der Röntgenabteilung in der Unter-Etage (Keller-Etage) und in der Poliklinik. Studenten, die Abteilungsdienst absolvieren sollen, erscheinen um 8.15 Uhr in der Röntgenabteilung. Diese werden später einen Tag lang der Arbeit im Krankenhaus beiwohnen unter Teilnahme an der Morgenbesprechung und der Röntgenbesprechung, Visite und Journalführung und beim Hospitieren in der Poliklinik und in der Operationsabteilung.

hilsen
Ingeling

28.08.08 08:44
Eg håper at du ikke skal studere i Norge med ikke noen språkkunskaper ...

Hei! Jeg vet at dette er en "ordbok"side, men det finnes sikkert noen som kan hjelpe meg: Hvordan beskrives "Politisk landbruk"? Hvem eller hvilken organisasjoner styrer alt dette i Norges landbruk og hvorfor?

27.08.08 19:14
Er det en ny måte å be om hjelp til hjemmelekse på? Hvis du bruker Google med "politisk landbruk", får du noen sider som har begrepet. På en av dem står det f.eks.
Vi skal og må ha et politisk landbruk her i landet, et landbruk som tar utgangspunkt i bosetting og virksomhet overalt i dette landet.

27.08.08 21:48
Faktisk er dette et selvstudium. Og ellers takk, men google er jo det første man bruker...

28.08.08 07:36
og ingen vet mer enn Google ...

HIIIILFE!!!

Hab ein neues Handy und Kann die tatatur nicht auf norwegsich einstellen.
Ein Nokia. Bei meinem alten Sony-Ericson konnte ich es einmal. hab aber vrgessen, wie es ging.
Auf jeden Fall NICHT über die Spracheinstellung (norwegisch)
Kann mir jemand auf die Sprünge helfen, ich habs total vergessen.
Es ging irgendwie über Rechtschriebung oder so???

Danke

Lotte fra Oer

27.08.08 16:47
Hei Lotte!

Hier hast du jedenfalls beschrieben, wie es bei deinem alten Handy ging: http://heinzelnisse.info/forum/permalink/7958
Vielleicht hilft es dir ja auch bei dem neuen :-)

Hilsen W. <de>

28.08.08 10:44
Superbra !!!!

Hallo zusammen,

ich bin auf der Suche nach der Bedeutung des Begriffs "E Ore"
aus dem Song hier:

www.youtube.com/watch?v=0X4pmiCAq58

Kann mir jemand sagen was das heissen soll?

Das wäre wirklich lieb,
Danke im voraus.

27.08.08 16:05
Aus einem Chat auf VG.no:
--
Hallo
Innsendt av: Patrick Jarslett, 16/06 - 2005 kl. 14:02
Halla du, hva betyr E ore?
Alltid lurt på det az."

Væit du va patjar? De ær en hemelihet! Men de betyr enkli va såm helst. Du kan enkli velge. Eg. Eske. Elevil. Enten. Eler. Åså videre!

Hilsen Ravi & DJ Løv
---
von hier: http://tpn.vg.no/intervju/questans.php?Inr=413

Alles verstanden? ;-) ("enkli" = egentlig)

27.08.08 16:22
Haha, der Ravi! Ich glaube, da veräppelt er den Patrick (Fragesteller).

Aus dem Refrain: Jeg synger E-ordet (ore = Slang für ordet) also:
Ich singe das E-Wort. Und bei E-Wort tippe ich auf das Wort "elske"

Ohne Gewähr :-)
hilsen
Ingeling

27.08.08 16:24
...dann würde ich sagen "elske" - fordi han er forelsket! ;)

27.08.08 16:43
Richtig. So eine Art Huldigung an das Mädchen, das er da besingt. Und "jeg elsker deg" bekommt ein Mann ja bekanntlich nicht so leicht über seine Lippen ...
Ingeling

28.08.08 08:19
Vielen Dank, das hat uns hier im Büro weitergeholfen...

Ein grosses DANKE an Euch, ihr habts wirklich drauf!

Gruss
Reto

Hallo,

wie heißt SKILLSMISSEBEVILLING auf Deutsch? Hier der ganze Satz:
Med hjemmel i lov..... har Fylkesmannen med virkning fra 09.09.2007 gitt bevilling til skilsmisse for AB og BA.

Danke!

27.08.08 15:36
Die deutsche Botschaft nennt es: "(norwegische) Scheidungsentscheidung".

Hier: http://www.oslo.diplo.de/Vertretung/oslo/de/04/Konsularischer__Service/Familien...

27.08.08 15:42
also wörtlich: Scheidungsgenehmigung

27.08.08 19:20
Danke vielmals!

Kan dere vær så snil plasserer XXX link i kategoria inneklima?

Takk på forhånd.

Sage ich es so?

27.08.08 14:48
Kan dere være så snille å plassere XXX link i kategorien "Inneklima"? Takk på forhånd.
--
Interessant. Hier hast du an ein männliches Wort (kategori) die weibliche Endung angehängt. Umgekehrt ist das fast immer erlaubt, aber so herum geht es nicht ;-)
P.S.: "Kan dere være så snill..." dürfte auch erlaubt sein.

27.08.08 16:41
det blir da vel:
og plassere

27.08.08 18:02
Huff, dieses "og" oder "å"!

Seid ihr so nett und plaziert den link dort = Kan dere være så snill og plasserer linken ...
oder:
Könnt ihr so nett sein, den link dort zu plazieren (Infinitiv) = Kan dere være så snill å plassere linken ...

Ingeling

28.08.08 07:10
Seid ihr so nett und plaziert den link dort = Kan dere være så snill og plasserer linken ...
Bei Obigem sind die deutsche und die norwegische Version nicht so deckungsgleich, wie sie sein könnten, weshalb dein Beweis nicht schlüssig ist:
Könnt ihr so nett sein und den Link dort plazieren = Kan dere være så snill og plassere linken ...
Hier ist also Infinitiv möglich, weil das "kan" auch auf "plassere" wirken kann.

Im Übrigen klingt dein "Kan dere være så snill og plasserer linken" ganz falsch, und ist es wohl auch. Die Wahl steht zwischen
Vær så snill å plassere (Infinitiv)
Vær så snill og plasser (Imperativ)
Kan du være så snill å plassere
Kan du være så snill og plassere

Siehe auch http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/9809
Wowi

28.08.08 11:01
Hei Wowi,
hm, ist "kan dere være så snill og plasserer linken ..." wirklich falsch? Ich finde jetzt ja auch, dass es sich irgendwie "deutsch" anhört ...
Ingeling

28.08.08 11:28
kan dere være så snill og plasserer linken
könnt ihr so nett sein und plaziert den Link (direkte Übersetzung)

Beide hören sich nicht richtig an nach meinem Gefühl. Wie eine Mischung aus
seid so nett und plaziert den Link
könnt ihr so nett sein und den Link plazieren

28.08.08 11:29
Wowi

28.08.08 13:28
Bin ich blöd? Ich versteh's immer noch nicht :-)))
Ingeling

29.08.08 16:03
Google mal mit dem Ausdruck
"könnt ihr so nett sein und"

Der erste Treffer ist "könnt ihr so nett sein und mir die Firma nennen"
Das Muster ist "könnt ihr so nett sein und (...) [Verb im Infinitiv]"
Alle Treffer haben ausnahmslos dieses Muster. Deinem Muster dagegen entspricht
"könnt ihr so nett sein und nennt mir die Firma"
Muster:
"könnt ihr so nett sein und [Verb gebeugt] (...)"
Kein Treffer entspricht diesem Muster. Ich schließe daraus, dass es falsch oder zumindest nicht üblich ist.
Wowi

Hei

Kann jemanden bitte den Text koreg.? Danke

Eksempler på hva som er i hverdagen kan gi ordensforstyrrelser kjemikalier - begrense eksponering for det så mye som mulig:

27.08.08 15:44
Oi, kannst du es vielleicht auf deutsch schreiben?

Ettermiddag

Har nettopp hatt en liten diskussjon med en norsk kollega om hvordan ordet "ettermiddag" oppfattes i forhold til tidspunktet på dagen når den begynner. Bokmålsordboka har en klar mening (som vi deler begge to) men jeg lurer på om det finnes ulike definisjoner/oppfatninger på begynnelsen av "ettermiddag" i ulike regioner eller grupperinger i Norge.
Tilleggsspørsmål: til hvilket klokkeslett varer da formiddagen? ;-)
VG V0 (de)

27.08.08 15:50
Selv om jeg er ikke fra Norge(men Tyskland), får jeg lov å svare? ;) Jeg bare gjør det jeg: kl9-12 er formiddag og kl 3-6/15-18 er ettermiddag og middag kl.12-3 ... slik høres riktig ut, for meg så.

27.08.08 15:56
Ettermiddagen er for meg (Östlandet) i 15-18-tida. Formiddagen slutter i 11-12-tida, og der imellom kommer "midt på dagen" ...

Her i Sveits har jeg måttet venne meg til annen bruk (Nachmittag fra kl. 12). En gang gjorde jeg en sveitser skikkelig sur da jeg sa jeg skulle komme på ettermiddagen en gang (i min oppfatning tidligst kl. 15) og han begynte å vente fra kl. 12 ...

Staslin

27.08.08 16:17
ler ja, jeg tror de er ganske nøye da med klokkeslettet, du vet at de er kjent for sine klokkene;)...men kommer an på hvor gammel han sveitser var. noen gammle folk er veldig rare...de venter jo helen dagen, eller har helt glemt hele greia!
"Middagsmat"- før i tiden hadde dere i Norge ei lik oppfatning når middagmittag er, som vi har: rundt 12 tida. Men nå har dere lunsj istedenfor und middagmittag sent på ettermiddagen:)
Men det er greit det, jeg liker jo Norge og man kan venne seg til alt mulig, hehe.
Hva gjør du i Sveits forresten?
Jeg har flyttet til Norge og studerer :)
Sigrun

27.08.08 16:22
Dette er min personlige oppfatning:
frem til 10.00: morgen
10-14 formiddagen
14-18 ettermiddag
18 - kveld
Understreker at her er det meget flytende grenser!

For meg har begrepet middag ingenting med klokkeslett å gjøre, kun et måltid.

idA

27.08.08 16:28
Det er fint å vite Ida, da lage jeg middag til deg når som helst, kl 9 kanskje?!...tror at middag forbindes med en viss tid.

27.08.08 16:40
Middag forbindes med en viss tid på den måten at det er et måltid som som regel spises i 16-19-tida. Hvis du sier "middag" til en nordmann, tenker han/hun på mat og ikke på klokkeslett.

27.08.08 16:48
Staslin har aldri spist "middag" ved lunsjtider. Da Staslin var ung og gikk på skolen (for 15-30 år siden), het måltidet vi hadde i 11-12-tida "formiddagsmat". Men det er dessverre et ord som er i ferd med å forsvinne ...

27.08.08 16:53
Jeg sier ikke "middag", jeg spør om hanhun er sulten,hehehe. Det er morsomt å skrive med deg for du hisse deg så opp ler spøker bare jeg... bor du i Norge? Oslo kanskje? Er du god i gi råd i mote? Jeg trenger sko og en liten jakkebolero til en kjole...Sigrun, det var jo deg som skrev det siste da, Ida?

27.08.08 16:56
Staslin liker også å snakke om seg selv i tredje person?! ;)

27.08.08 16:57
Ida, jeg håper du følge forsatt med...Sigrun

27.08.08 16:58
Jeg tror du som skreiv innlegget klokka 16.28, misforsto meg noe. Når jeg sa at begrepet middag ikke har noe med klokkeslett å gjøre, mente jeg ikke at man kan spise middag når som helst, men at "middag" i mine, og veldig mange nordmenns ører, ikke brukes i betydninga "tid på dagen". Når jeg skal si det dere tyskere kaller mittag sier jeg formiddagen eller bruker klokkeslettet for å være presis. Middag er for meg et måltid. Jeg og de fleste mennesker under pensjonsalder spiser denne etter klokka fire om ettermiddagen. På gamlehjem serveres middagen ca. 13.00. De fleste andre spiser da lunsj eller formiddagsmat (la oss slå et slag for ordet formiddagsmat, dere!).

Ida

27.08.08 16:59
jeg må korrigere meg: Jeg håper du følger fortsatt med

27.08.08 17:01
Sigrun: jeg undertegner alt jeg skriver :)
Ida

27.08.08 17:05
Staslin liker det godt, ja ;-) Man föler seg så kongelig da ...

Jeg er ikke helt sikker på om det er noen som har hisset seg opp her? Det hender det går hett for seg på Heinzelnisse, men jeg hadde nå ikke det inntrykket akkurat i denne diskusjonen. Wie auch immer, jeg tror vi har kommet et stykke vekk fra det opprinnelige spörsmålet ...

S.

27.08.08 17:05
Ok da, Ida. Sigrun :)

27.08.08 17:07
Ok, Staslin, du har rett. Sigrun
Hva skal vi snakke om da ellers?

27.08.08 17:17
Ønsker dere to en fin ettermiddag og om et 3/4 en fin kveld ;)
Sigrun

27.08.08 17:32
Hehe - jeg hadde ventet meg noen kontroverse svar men dette ble jo litt over forventninga. ;-)

Fra bokmålsordboka:
ettermiddag: tidsrom fra klokka 12 eller middag til kveld

Dette er da vel en noe konservativ definisjon, som burde vurderes på nytt siden selve middagen, som flere her skriver, ikke spises før om ettermiddagen dvs. etter kl 16.00. (Dette høres jo litt rart ut når man tenker seg om.)
Som Ida skriver er alt meget flytende og anledningen min til å skrive dette innlegget i dag var en "misforståelse" mellom to nordmenn som tydeligvis hadde helt ulike oppfattninger om klokkeslettet når ettermiddagen begynner.
Jo flere meninger jo bedre - så bare fortsett å diskutere her.
Da skal jeg dra hjem nå og spise en aldri så liten middag.
VG V0 - som ønsker en god ettermiddag og kveld!

27.08.08 18:31
Hier auf Hedemarken hört man gegen 17 Uhr überall in der Nachbarschaft das Geklapper von Besteck und Mittagsgeschirr. Ich nehme an, zu diesem Zeitpunkt ist das ganze Königreich am Mampfen :-)
Ingeling

28.08.08 00:26
Geissler, som befinner seg i Hedmark nå for tiden, kann bare bekrefte dette. Her spises det middag kl. 16.
Forresten snakker man her i svigerfamilien min også om "formiddagsmat" -- det gleder kanskje Staslin å høre dette!

Geissler

28.08.08 09:44
Staslin (og sikkert Ida også) er meget fornøyd.

S.

29.08.08 17:01
I min familie sier vi "ettermiddag" om den tiden etter vi vanligvis(!) har spist
middag. Dvs. etter ca. kl 16-17. For meg er det helt unaturlig å snakke om
ettermiddag allerede kl. 14-15.

Bestfaren min mener imidlertid at ettermiddagen begynner kl. 12, så fra
gammelt av er det vel slik.

Die Aktivkohle hat eine hohe Kapazität und filtert niedrige Konzentrationen von gasförmigen Stoffen aus der Atemluft.

Wuerde bitte jemand das uebersetzen.
Tusen takk!!!M.

Hei,

hva betgyr " Dauerplus " ( elektroteknikk ) på norsk ?

27.08.08 14:06
Beskrivelse på tysk: http://de.wikipedia.org/wiki/Dauerplus

Kanskje det kan kalles "batteri+" på norsk?

Hallo,
wie sage ich...Ich kommer auf ihre e-Mail von XX zurueck.

Danke

27.08.08 10:46
Med dette viser jeg til deres e-post fra XXX oder Med dette refererer jeg til deres e-post fra XXX
Mvh RS.de

27.08.08 11:07
kommt auf den Zusammenhang an. Wenn es einleitend am Anfang steht, dann etwa so wie RS geschrieben hat:
Jeg viser til deres e-post av xxx (xxx = Datum?)
(ich beziehe mich auf ihre e-Mail vom xxx)
Wenn es mehr ein Hinweis sein soll, dass du (später) darauf zurückkommst, dann
Jeg kommer tilbake til deres e-post av xxx (senere/später)

Was heißt bitte:" I Bergen allerede Gjerne gjort"

26.08.08 21:55
Klingt irgendwie "unnorwegisch", wenn ich mich nicht täusche.

Aber übersetzt wäre es:
I Bergen allerede
Schon in Bergen.

Gjerne gjort
Gern getan.

Hilsen W. <de>

Was ist Mob/demob

26.08.08 17:13
mobilisering/demobilisering

Kan ich schreiben kurzung fuer - og andre?
...o.a luftforurensninger
eller
u.l luftforurensninger ?
1000 takk

26.08.08 16:06
"o.a." ist in Ordnung.
"u.l." versteh ich nicht?

26.08.08 20:07
"o.l." gibt's, = "og lignende" (und ähnliche)

Staslin

hei, ich knabbere an einem dom, unten steht :
Baks omkostninger ilegges ikke, jfr.strfpol.
wird jemand aus "baks" und der Abkuerzung schlau?

26.08.08 14:42
nicht sehr aber ich tippe mal baks = baksidig.....?

26.08.08 16:05, Wowi
oder saks (saksomkostninger, Verfahrenskosten)
jfr = jamfør (vergleiche, siehe)
strf. = straffe
pol = ???

26.08.08 22:39
pol. = polise (?)
VG V0

Hei, wer kann mir beim Übersetzen des folgenden Satzes (nynorsk) helfen?
Es geht um die Troll-Geschichte:
Han kunne ikke dy sig for at løbe ned ad bakken i lange spring, helt ned til byen, hvor ungerne hoppede i paradis.
= Er konnte sich nicht zurückhalten ...................... , ganz unten in der Stadt, wo Kinder Hickelstein spielten.
1000 takk for hjelpen!

26.08.08 14:28
Das ist DÄNISCH, kein Nynorsk! :-)

Er konnte es nicht lassen, den Hügel in langen Sätzen hinunter zu laufen, bis ganz unten zur Stadt, wo die Kinder Hickelstein spielten.

Norwegisch wäre ungefähr so:
Han kunne ikke dy seg for å løpe ned bakken i lange sprang, helt ned til byen hvor ungene hoppet i paradis.

Hilsen W. <de>

26.08.08 14:39
heisst es nicht: Hinkelkasten spielen/hüpfen?

26.08.08 14:56
>>for at løbe ned ad bakken i lange spring<<
ist aber doch auch wenn es Dänisch ist nicht wirklich schwer zu verstehen ;-)

28.08.08 00:40
Es hat wenig Sinn, über Hickelstein/Hinkelkasten zu diskutieren, weil das sicher überall anders heisst (vgl. Brotanschnitt und Rest des Apfels). Ich kenne es unter dem Namen "Himmel und Hölle".

Geissler

Hei
Wie sage ich...?
Das Messgerät dient zur Orientierung und zeigt keine 100% Zahlenwerte an.

Tusen takk for hjelpen

26.08.08 14:49
Dette måler er bare lagret for orientering og viser ikke 100% riktige tallverdier.

26.08.08 15:57
Das ist nicht von einem Muttersprachler gekommen ...

Denne måleren er bare til orientering og viser ikke 100 % riktige tallverdier.

Staslin

27.08.08 10:00
DANKE

haii..

wollt ma fragen ob jem. gerade norwegisch lernt..wenn ja dann biitte ma melden!

Jennii..:)))

26.08.08 14:24
mensch Jenni!

Reinhard

26.08.08 23:02
Eigentlich Antwort auf weiter unten...

Falls Du irgendeine Sportart magst, dann such Dir so schnell wie möglich einen Verein und mach bei allem mit, was da so auftaucht - nicht nur das Training. Wenn Du das gerne machst, dann kommt mindestens so einiges Norwegisch von ganz alleine, besonders bei Mannschaftssportarten. Vielleicht kommt dann auch etwas Lust auf. ;-)
Wenn nicht Sport, dann eine andere Aktivität, die man mit mehreren macht (z.B. Musik'Tanzen'Theater - ich hab viel Norwegisch im Chor gelernt).
Fernsehnachrichten sind auch gar nicht so doof, weil man Bilder zum Text hat, die einem ungefähr verraten, um was es so geht.
VG V0 (der nicht mehr viel lernen muss)

Wieder eine Frage nach Sprichwörtern (nicht bei trolljenta gefunden):

"den Kopf in den Sand stecken" und "im wahrsten Sinne des Worte"

Vielen Dank
Melanie

26.08.08 11:38
"stikke hodet i sanden" und "bokstavelig talt".

Staslin

26.08.08 11:41
stikke hodet i sanden
i ordets rette forstand

wuerde mir bitte jeman helfen?

lag fleire 2-mønster.

set ring rudt to av kvar sort.

tusen takk

25.08.08 15:14
Entwerfe mehrere 2-Muster (Doppelmuster?)
Ordne sie mit je 2 Stück pro Sorte im Kreis an.

25.08.08 15:14
Mache mehrere 2-Muster.
Setze einen Ring rund um 2 von jeder Sorte.
--
Ergibt das Sinn in deinem Zusammenhang?

25.08.08 15:24
ja takk!

Hallo.
Wollte mal fragen ob es sowas umgangssprachliches im norwegischen gibt wie "Nein, nicht wirklich."
Beispiel: "War es noch schön gestern?" - "Naja, nicht wirklich."

Danke euch!
Tusen takk!

25.08.08 12:09
Ich würde sagen: Nei, i grunn ikke
Ida

25.08.08 12:35
Oder: "Nja, egentlig ikke."

26.08.08 11:48
Oder: "...ikke akkurat"
VG V0

Gibt es in Norwegen einen entsprechenden Ausdruck für "freiwilliges soziales Jahr" ???

25.08.08 12:11
wie wäre es mit siviltjeneste?
Ida

25.08.08 13:01, Pettersen
Danke, wahrscheinlich richtig, stellt aber wohl eher auf Ersatzdienstleistende ab, habe die Frage für meine Tochter gestellt

25.08.08 13:44
Hei,
ich habe sowas auch im Lebenslauf und deswegen rumgefragt, mehr als "sosialt år" kam da nicht raus. Ich würde es jetzt vielleicht eher mit frivillig sosialtjeneste übersetzen. Auf jeden Fall gibt es kein Pendant dazu in Norwegen, daher ist die Übersetzung frei.
Grüsse Lisa

Hallo!
Ich wollte mal fragen, ob so ein Program gibt, welches ganze Sätze übersetzt.
Danke schön

25.08.08 15:29
Da gibt es nichts vernünftiges, soviel ich weiß.
Eine frühere Anfrage:
http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/4173

Hei, ich brauch mal eure Hilfe. Was heißt: Liten sklie må relokaliseres innenfor barnehaben. Danke

25.08.08 08:41
Die kleine Rutsche muss im Kindergarten (barnehagen) umgestellt werden (woanders hingestellt).

R

25.08.08 08:59
tussen takk

Was heißt das:

Ville bare minne deg på at du er nydelig

Im Voraus Danke

24.08.08 22:49
Ungefähr:
"Wollte dich nur daran erinnern, dass du sehr hübsch bist"

26.08.08 11:55
Im Wort "nydelig" liegt hier deutlich mehr als "nur" hübsch.
Im Norwegischen kann man jemanden auch in seiner ganzen Art und Weise schön finden, was sich absolut nicht nur auf das Äussere bezieht. In Deinem Satz ist das m.E. sogar ganz sicher der Fall. - Gut bzw. noch besser für Dich. ;-)
VG V0

Hallo,
könnte mir jemand helfen folgenden Satz zu übersetzen:
Ich könnte Ihnen ab dem 01.Oktober 2008 zur verfügung stehen.

Danke schonmal
C.

25.08.08 12:11
Jeg kan være tilgjengelig fra 1. oktober 2008.

Ida

25.08.08 14:59
Eindeutiger und einfacher wäre:
Jeg kan begynne i ny jobb den 1. oktoboer 2008.

Hei..

Har en tysk kjæreste, har hatt i snart 2 år.. Vi kommuniserer på norsk og engelsk, men jeg skulle så gjerne ha lært meg litt tysk.. Reiser en del til familien hans i tyskland, og der snakker jo nesten ingen engelsk.. Finnes det en nybegynner "bok" på tysk? Jeg forstår nesten alt som blir sagt når noen kommuniserer på tysk, men klarer liksom ikke å snakke selv.. Vet ikke hvordan jeg skal sette sammen ordene...

24.08.08 20:46
Det finnes mange tyske læreverk til bruk i skolen. Stikk innom en bokhandel så finner du lærebøker til VG1. Velg tysk 1, det er for nybegynnere. Ellers så kan du jo google tyske læreverk. Du kan jo evt. bestille bøker beregna på ungdomstrinnet. Lykke til!

Ida

25.08.08 15:24
Du sier at du forstår nesten alt som blir sagt på tysk. Da er du jo egentlig ingen nybegynner!!
Kanskje du er bare litt redd for å "drite" deg ut når du forsøker å snakke tysk? Mitt råd er: bare snakk i vei! For å begynne med kanskje bare med kjæresten din. Senere når du har litt mer selvtillit, også med andre...

Hei,
ich arbeite seit kurzem als Tannlegesekretær in Norwegen. Jetzt bin ich auf der Suche nach Fachliteratur in norwegischer Sprache. Zwecks der Kommunikation mit dem Chef und den Patienten.Ich finde irgendwie nur Bücher in englisch. Jemand einen Tip?
Liebe Grüße
Sonja

24.08.08 11:09, Julia de
Versuchs mal mit Fachzeitschriften,wenn du nach tannhelsesekretær (das ist wohl die neuere Bezeichunung für tannlegesekretær) und tidskrift googelst findest du da ein paar Treffer, z.B. http://www.thsf.no/ oder http://www.tannvern.no/sider/munnpleien.html
Julia

24.08.08 22:54
Vielen Dank, ich versuchs mal damit. Fachzeitschriften, klar daran hab ich noch gar nicht gedacht. :o)
LG Sonja

Er det bra å skrive: Det er ikke noe problem for meg å komme til Norge for intervjuet.

Jeg skal betone at jeg skal reise til Norge hvis det er nøtvendig.

Problem er at jeg sender søknader fra tyskland og at selskaper er often skeptsik til noen som
ikke bor i Norge - jeg er bedriftsøkonom og det er veldig vanseklig for meg.

23.08.08 23:20
Det kan du gjerne skrive, høres helt rett ut.

Mari:)

24.08.08 08:29, Wowi
Det er ikke noe problem for meg å komme til Norge til intervju.
Jeg vil understreke at jeg reiser til Norge hvis det er nødvendig.
Problemet er at jeg sender søknadene fra Tyskland og at selskaper ofte er skeptiske til noen som
ikke bor i Norge - jeg er bedriftsøkonom og det er veldig vanskelig for meg.

.-.-.-.-.-.-.-.-.

ein paar Schreibfehler, aber sehr gut verständlich. Was meinst du mit dem letzten Teilsatz "det er veldig vanskelig for meg". Hast du es als bedriftsøkonom schwer in Deutschland? Bist gar arbeidslos? Dann würde ich eher das Positive hervorheben, zB "jeg er fleksibel og kan begynne på relativt kort varsel".
Wowi

24.08.08 08:43
tusen takk
Das tut gut ein positives Feedback zu bekommen :-)
@Wowi Nein ich bin nicht arbeitslos arbeite in ungekündigter Stellung als
Controller, es ist schwierig für mich in Norwegen etwas zu finden weil ich eben
noch nicht im Land bin.

Hei alle sammen !

Bitte weiterhelfen, ich habe zwei Fragen:

1) Sagt man "Jeg var i McDonalds" oder "på McDonalds" oder "hos McDonalds" ?

2) Was heisst "Dinner bei Kerzenlicht" bzw. "Candle-light dinner" ?
Kerze heisst laut Wörterbuch lys und Licht auch lys....also "lyslys" oder was ?!? spise middag i lys ?

Wolf

23.08.08 15:53
Candle-light dinner ist schon sehr geläufig.Ähnlich wie in Deutschland.

på McDonalds - ist richtig.

23.08.08 17:42
Kerzenlicht = levende lys
dinner = middag
ganz norwegisch: middag med levende lys

Hallo,
wie würdet ihr "Hochbaufacharbeiter" übersetzen?

Vielen Dank und schönes Wochenende!

Julia

24.08.08 11:39
Tja, da müsste wohl erst mal definiert werden, wie "Hochbau" beziehungsweise "Tiefbau" in norwegisch definiert wird. Ich weiss es leider nicht. Einfach mit "byggnings-"?

26.08.08 13:30
fagarbeider for høybygg - Facharbeiter fuer Hochbau
fagarbeider for underjordisk konstruksjon
oder

fagarbeiter for anleggsarbeid
- Facharbeiter fuer Tiefbau
Burkhard

hallo
es wäre mir sehr geholfen wenn mir jemand

Men du skjøna det at det e dialekt :) Som i " Eg ska ha ei pulsa med robbel og rakje"

übersetzen könnnte.

vielen, vielen dank

23.08.08 15:04
Ganz schön schwierige Sachen, mit denen du da hantieren musst!

Bokmål:
Men du skjønner det at det er dialekt:) Som i "Jeg skal ha ei pølse med alt."
Deutsch:
Aber du verstehst, dass das Dialekt ist:) Wie in "Ich hätte gern ein Würstchen mit "Allem" (also etwas Brötchen, Zwiebeln, Ketchup, Senf etc.).

Hilsen W. <de>

23.08.08 19:33
... der Schluss des Satzes wäre auf Bokmål "med rubb og rake", was, wie W. sagt, "med alt" bzw. "mit allem" heisst.

Staslin

Kann mir bitte mal jemand weiter helfen?
Was Heißt: Nå bor vi i Ålesund.
Ich hätter jetzt gedacht es heißt: Jetzt wohnen wir in Ålesund.
Aber wenn ich das Wort "bor" nachschlage kommt "Bohrer" dabei raus.
Wo ist mein Fehler?????

23.08.08 09:45, peter620 de
Deine Übersetzung ist schon richtig. Der Infinitiv lautet "å bo" und die konjugierte Form lautet "bor".
Nachschlagen kann man natürlich nur den Infinitiv!

23.08.08 13:04, Alijah
Alles klr. Danke schön ;-)))

was heißt:
gutlarina

23.08.08 09:49, peter620 de
= Name eines Musicals in Haugesund

was bedeutet
Samma seie eg!! ;D

danke

23.08.08 01:00
Auf Bokmål: (det) samme sier jeg.
->
Dasselbe sage ich.
Oder: Das finde ich auch.

wie kann man auf norwegisch sagen:
Oder wir lassen das mit dem Zelten und gehen zu uns.

22.08.08 23:13
Eller skal vi bare gå slip å dra på telttur og møtes hos os?
Antje <de>

22.08.08 23:30
hos oss
Antje

ich muss norwegisch lernen hab aba kein bock..was soll ich machn?

geht es jemanden so wie mir??

Jennii..:)))

22.08.08 18:45
????
das ist wohl die denkbar schlechteste Vorraussetzung. Motivationspunkte suchen. Warum musst du es lernen? Die Antwort daruf müsste dir also helfen.

22.08.08 19:57
weil ich sonst in der fuck schule nichts versteh!

22.08.08 20:46
Wenn du so pubertär an die Sache gehst, wünsche ich dir viel Spaß! traurig.....

22.08.08 23:56
Hei Jennii!
Tja, das ist natürlich nicht leicht, wenn du mit deinen Eltern nach No. gekommen bist, ohne es eigentlich selbst zu wollen.

Du solltest auf jeden Fall versuchen, irgendwo an einem Kurs teilzunehmen. Da lernst du vielleicht auch noch nette Leute kennen. (Leider werden Sprachkurse für westliche Ausländer nicht mehr vom Staat bezahlt.)

23.08.08 18:20
Hei Jenni,
was macht dir Spaß? Wenn du ein Interesse hast, findest du vermutlich andere jungen Leute, die dein Interesse teilen. Dann lernst du Norwegisch ohne es zu merken, wenn man gemeinsame Interessen hat, möchte man sich darüber austauschen und ein bißchen Deutsche ein paar Worte Norwegisch und schon fängt es an spaß zu machen. Nur ein Tip.
God helg til deg og vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

23.08.08 22:05
hi jennii^^
so wie´s dir jetzt geht, wirds mir vermutlich nächstes jehr auch gehn =(. Meine eltern wolln nächstes frühjahr nach norwegen auswandern und meine sister und ich wolln auch ni!!! in welche Gegend wolln deine eltern denn ziehn ? meine wolln nach kristiansand, da waren die dieses jahr schon 2 wochen im Urlaub...es hat ihnen dort sehr gut gefallen(nicht gut für mich^^)!!! sie machen nächsten monat ein sprachkurs!!! bestimmt redn deine eltern auch von nix anderem mehr wie von norwegen.das nervt^^
lg annika aus radebeul =)

Er det noen som har erfaring hvordan man kan si på tysk:
rettergansglovgivningen
og
høyesterettsadvokat
Takk om noen har greie på og ville meddele meg hvordan man oftest oversetter slike begrep.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
PS. Gikk litt furt i svingene på knappen første gang, unskyld meg!

22.08.08 15:53
22.08.08 19:51
Takk så langt for opplysningene. Mangler bare første begrep. Har en ide, men vil gjerne høre deres kompetente syn på det. Er en lang komplisert oversettelse. Vil nok fremdeles tar en del tid. Det betyr veldig mye for meg at det lykkes igjen. Takk for at dere har hjulpe så langt.
God kveld fra Claus i Kristiansand

22.08.08 23:10
Kanskje det hjelper hvis du forklare litt hva rettergansglovgivningen betyr for deg.
Jeg tror det finnes ingen tilsvarende ord i tyskland.
rettergang = Rechtsweg
lovgivning = Gesetzgebung
Men "Rechtswegsgesetzgebung" er bare tyll.
Søker du kanskje en omskrivelse for veien du må ta mellom instansene for å få rett?
Antje <de>

23.08.08 08:32
rettergang = Gerichtsverhandlung, Gerichtsverfahren
rettergangslovgivning = Gerichtsverfahrensgesetz (GVG)
Wowi

23.08.08 18:11
Hei Antje og Wowi,
mange takk for deres hjelp.
Skal se hva jeg/vi bruker. Personen som jeg oversetter for og som skal holde forelesningen kan noe tysk, sammen med deres forslag og det som kommer frem i teksten er jeg sikker på at det blir forståelig.
Det er greit å har dere å ty til.
Dere må har riktig god helg og enda en gang takk, deres Claus i Kristiansand

Heisst es:
  • det gikk med lynets hastighet

oder

  • det gikk i lynets hastighet?

22.08.08 12:23, Sarahle de
Im bokmålsordboka steht MED lynets hastighet

hallo, wer weiss wie man " vom Leder ziehen " auf NO gesagt bekommt?

Reinhard

24.08.08 09:26
"fyre løs"
Tom

Hallo,

gibt es eine norwegische Entsprechung des deutschen Sprichwortes

Viel Feind, viel Ehr'?

Vielen Dank im Voraus

Stefan

Hei,

wie übersetzt man Ratsherr ins norwegische?

Gruß
Reini

22.08.08 10:24
Hat es in Norwegen überhaupt jemals so etwas wie Ratsherren gegeben? Wenn nicht, dürfte es schwierig werden eine Übersetzung zu finden. Vieleicht gibt es eine passende Umschreibung?

22.08.08 10:36
kommunestyremedlem ; medlem i kommunestyret

Lemmi

22.08.08 10:47
was is ein ratsherr?

22.08.08 11:09
aus Wikipedia
En rådherre kunne eller kan i mange europeiske land betegne en mann som er medlem av en bys råd, eller mer moderne: bystyre eller byråd. Tittelen eksisterer fremdeles i bl.a. Tyskland (Ratsherr).

aus Dokpro:
rådsherre / om e forh: rådmann (1), medlem av senat
rådmann / om e forh: medlem av et råd (IV,3) som skulle ivareta en bys interesser

22.08.08 15:15
I Tom Hustads tysk - norsk ordbok finner man også: Ratsherr = rådsherre
Vennlig hilsen Claus i Kristiansand

Haii! ich hab ma einen frage..ist norwegisch sehr schwer?

danke im vorraus, bb!

Jennii..:)))

22.08.08 10:21
Nein, wenn du aus dem Deutschen und Englischen ein bisschen quer denkst wirst du sehr viele Parallelen finden. Einfach mal ausprobieren :)

22.08.08 10:46
okee..danke!

wie kann ich " go for gold " ins norwegische übersetzen... bezogen auf Sport.... gå for gull ???? oder muss man das anders schreiben

und ein zweites ;-)

wie kann man " Haut rein und viel Erfolg" übersetzen ???

danke schon Mal im Vorraus

22.08.08 06:52
gå for gull!
stå på og lykke til!

22.08.08 11:30
VIELEN LIEBEN DANK

Kann ich Rad- und Kettenschlossen auch nur als "mekaniker" übersetzen?
Lieben Dank!
Julie

21.08.08 22:14
-schlosser meine ich.

Hallo!

Hätte jemand einen Vorschlag, wie man overomsettelig übersetzen könnte?

Takk!

21.08.08 20:51
Hmm, kein Google-Treffer. Gibt es das Wort überhaupt?

Jedenfalls:
over = über

omsettelig - som kan omsettes = etwas, das umgesetzt werden kann (also verkauft oder übersetzt) = umsetzbar, übersetzbar

22.08.08 06:53
vielleicht war es ja "uomsettelig"

22.08.08 10:11
das wort gibt es nciht!

22.08.08 21:46
hmm, komisch. das stand in nem comicstrip. vielleicht hab ich mich vertan..

22.08.08 22:05
Die Comic-Verfasser (-Übersetzer) sind ja oft sprachlich kreativ. Da musst du dir aus dem Zusammenhang und den bekannten Wortbestandteilen "over" und "omsettelig" eine Bedeutung zusammenreimen. Was würdest du denn mit "überumsetzbar" anfangen, wenn du das in einem deutschen Comic liest?

24.08.08 11:48
sowas wie "geht wie warme Brötchen" oder "wird dir fast aus der Hand gerissen"?

25.08.08 12:46
Hmm, das trifft so in etwas den Sinn. Auf dem Bild ist ein Golfer gezeichnet, der eine Prostituierte abschießt mit dem Golfball. So ganz bin ich aber noch nicht hinter den Witz gestiegen. Habt ihr eine Idee?

Wie würdet ihr folgenden Beruf übersetzen?

Kaufmännischer Assistent in Fachrichtung Informationsverarbeitung?

Vielen lieben Dank für Eure Hilfe!

Anna

Wer immer den Hinweis auf
"www.klartale.no/lyd.asp" gegeben hat -
ihr oder ihm danke ich ganz herzlich!

Habe mir eben die neue Hör-Zeitung von heute angehört und zum erstenmal ein ganz bisschen Norwegisch verstanden!!
Ein richtiges Erfolgserlebnis :-) !

Mit sehr vergnügten Grüßen -
Esli

Hei!

Oversetter for tiden en presentasjonskatalog for et byggefirma.
Hvordan ville dere oversatt "Planbuch" til norsk? Er "arbeidstegninger" dekkende?
Kaia

21.08.08 15:44
Arbeidstegninger ist etwas ganz anderes als das Planbuch

21.08.08 16:06
Wenn du dich auskennst, solltest du den Unterschied erklären. Das würde Kaia sicher helfen!
Hilsen W. <de>

23.08.08 00:14
Planbuch ist kein besonders gängiger Begriff. Du mußt etwas Kontext schreiben, damit man weiß, was mit dem Wort gemeint ist.
uta

Hei hei,
könnt ihr mir einen Sprachkurs für Zuhause empfehlen ?
Ich meine sind so CD´s(incl. Buch)eigendlich sinnvoll oder soll ich mit einem Kurs in der VHS beginnen????
Irgendwie bin ich total verunsichert da gehen die Meinungen bei meinen Freunden (die teilweise schon in Norwegen leben) voll auseinander.
Gruß Caro

21.08.08 13:19, peter620 de
Letztendlich muss jeder natürlich immer seinen eigene Weg finden :o) Jeder hat andere (auto-)didaktische Fähigkeiten und darum ist es eigentlich nicht möglich nur zu einer Lösung zu raten (viele Wege führen nach Rom!!!).

Nichtsdestotrotz: einen Sprachkurs von einem Muttersprachler kann keine CD ersetzen und zwar aus folgenden Gründen (Ich habe beides ausprobiert und dies ist mein Fazit):

  • Eine CD macht dich nicht auf deine Aussprachefehler aufmerksam.
  • Eine CD kann dir nicht so schön Anekdoten oder Aktuelles aus dem Land erzählen oder Lektionen ergänzen.
  • Ein Kurs macht mehr Spaß\ist sozialer und nicht so einsam. - Ein julebord mit der CD zu feiern ist schon ein echter Knaller ;o)
  • Sowohl Bücher als auch CDs erklären zwar umfassend: aber vollständig umfassende Erklärungen konnte meiner Meinung nach immer nur ein Lehrer machen

21.08.08 13:46
Das ganze hängt sehr von Deiner Motivation, Deinen Lernverhalten und der Qualität der angebotenen Kurse ab. Ich habe 2 Jahre lang einen Spanisch-Kurs besucht in dem es von 16 Personen nur 2 gab, die wirklich Spanisch lernen wollten (einen weiteren und mich), alle anderen haben den Kurs eher aus sozialen Gründen und zur Freude besucht ;-(.
Ich habe mit dem Assimil-Kurs Norwegisch gelernt (du kannst bei der CD-Rom auch Deine Aussprache wieder und wieder mit dem Beispielen vergleichen), der interessant und witzig ist, aber weniger Wert auf Grammatikerklärungen legt.

21.08.08 18:57
Danke, ich glaub wir werden wirklich so einen Kurs aufsuchen.
Caro

Hei!

Wäre nett wenn mir jemand bei folgender Frage helfen könnte.

Ich habe eine norwegischen Lieblingsautor. Leider spreche ich nur Englisch, Deutsch und etwas Schwedisch und muss daher immer erst auf die Übersetzungen warten. Leider werden auch nicht alle seine Bücher übersetzt. Deshalb meine Frage: Werden norwegische Bücher ins Schwedische übersetzt oder sind sich beide Sprachen ähnlich genug, dass schwedische Sprecher sie mehr oder weniger leicht lesen/ verstehen können?

Vielen Dank für eure Hilfe.

Liebe Grüße!

Anna :)

21.08.08 12:46
Hei Anna!

1. Richtig erfolgreiche norwegische Autoren werden meist ins Schwedische übersetzt.
2. Schweden können trotzdem Norwegisch normalerweise gut lesen. Es gibt natürlich Vokabeln, die nicht so leicht wiederzuerkennen oder sogar völlig anders sind. Aber mit etwas Eingewöhnung geht das.

Mit einem Wörterbuch bewaffnet solltest du ein norwegisches Buch lesen können. Das erste Buch vielleicht noch etwas stockend, aber schon bald genau so gut wie Schwedisch.

Hilsen W. <de>

21.08.08 13:06, Bungle
Danke , deine Antwort hat mir sehr geholfen! :) Ich denke, ich werde mir erstmal ein Kinder/Judendbuch auf Norwegisch besorgen, um zu sehen wie ich mit der Sprache zurechtkomme.

Liebe Grüße
Anna

Bedeutet "går i dass" soviel wie "in die Hose gehen" \ "schiefgiefen"?

21.08.08 11:38
At noe "går i dass" betyr at innsatsen har vært forgjeves. Brukes om feilinvesteringer, tapt innsats etc.

21.08.08 11:47
missraten
fehlschlagen
auf die Schnauze fallen

21.08.08 21:03
... und deine eigenen Vorschläge sind auch richtig. Ich finde sogar "in die Hose gehen" die beste Übersetzung.

Staslin

22.08.08 06:55
... nur dass bei "schiefgiefen" einiges schiefgegangen ist ...

22.08.08 08:45, peter620 de
Achja, dieser stændige Tastaturwechsel von deutsch auf norwegisch und yurück gikk i dass ;o)
Ich weiss schon gar nicht mehr wo ich noch hindrücken soll...

Hei

kann mir jemand diesen Satz übersetzen?
" Der Ton macht die Musik"
Tusen takk og hilsen
Christian fra Kristiansand

20.08.08 23:46
Hei Christian,
ich weiß nicht, ob du dich noch erinnerst, aber das hatten wir vor einem halben Jahr schon mal auf deine Anregung hin diskutiert: http://www.heinzelnisse.info/no/forum/permalink/8845 ;-)
Eine perfekte Lösung hatten wir allerdings nicht gefunden...

Hilsen W. <de>

Hei hei,

muss man hier in Norwegen seine Einkünfte aus Vermietung und Verpachtung nicht auch versteuern?
Kann mir jemand einen Steuerberater in Kristiansand nennen, der sich mit dem deutschen und nowegischem Steuerrecht auskennt? Wenn es möglich ist, sollte er auch deutsch sprechen.
Tusen takk
Christian fra Kristiansand

21.08.08 08:59
Hei Christian,

schau mal hier bitte

http://www.trolljenta-norwegenforum.info/showthread.php?t=8764

Wir sind übrigens um Weihnachten in Kristiansand - vielleicht kann man sich
ja mal kennen lernen.

Gruß Guido

21.08.08 09:40
Und wenn Du Dich an die Norsk-Tysk Handelskammer wendest?
Ich glaube die kümmern sich auch um solche Fragen! :)

21.08.08 10:53
Soviel ich weiss, sind Einkünfte von einem einzelnen vermieteten Objekt (z.B. Einliegerwohnung) nicht zu versteuern. Sobald es mehr als eins wird, schlägt der Fiskus allerdings zu.
VG V0

weiss jmnd. wie "Schlehen" auf norweg. heissen?
Line

20.08.08 18:53
Slåpetorn

kleiner Tipp: einfach den lateinischen Namen der Pflanze oder des Tieres herausfinden (z.B. Wikipedia) und dann den Begriff bei Wikipedia.no googeln!

21.08.08 11:51
cool, danke!

Kann bitte jemand das übersetzen: stikk innom utpå dagen om måndan

20.08.08 18:45
Guck im Laufe des Montag vorbei.
Komm im Laufe des Tages am Montag vorbei.

20.08.08 19:00
Recht herzlichen Dank

Hallo Ihr Lieben! Könntet ihr bitte dieses Sprichwort übersetzen? "Freundschaft ist, wenn dich jemand für gutes Schwimmen lobt, nachdem du beim Segeln gekentert bist".
Vielen Dank schon mal und einen schönen Abend noch!

20.08.08 18:46
Ich probiers mal:
Vennskap er når du får ros for god svømming etter å ha kullseilt.

Schön kompakt, nicht wahr?
Hilsen W. <de>

20.08.08 19:37
Äm, ja sehr sehr komakt ;-) Aber ok...Danke schön

20.08.08 21:26
Schöne Übersetzung!
hilsen Ingeling

Hallo, Ihr hilfreichen Forumsmitglieder,

ich kann mit Hilfe meines Wörterbuches norwegische Texte ganz gut verstehen, aber wenn ich jemanden reden höre, gelingt mir das gar nicht mehr. Ich brauche dringend einen Radiosender oder etwas ähnliches, mit dessen Hilfe ich mich an die Aussprache des Norwegischen (vorrangig Osloer Dialekt) gewöhnen kann. Hat jemand eine Idee? Margret

20.08.08 17:14
Hei, hier gibts was:

http://www.klartale.no/lyd.asp

20.08.08 17:44
Hier gibts die verschiedenen Radiostationen des NRK im Netz:

http://www.nrk.no/tjenester/nrk_nettradio/3220264.html

Die Dialekte sind im Norwegischen sehr stark, nicht verzweifeln, man hört sich mit der Zeit gut rein.
In meiner Anfangszeit waren die Bergenser die einzigsten, die ich verstanden habe.
Noch ein Tipp: Hörspiele auf norwegisch in der Bibliothek leihen. Nicht alle sind einfach zu verstehen, aber manche sind ein guter Anfang.

Mal eine blöde Frage:
Wie kann ich die Tastatur so umstellen das ich meine Bewerbung auf Norwegisch schreiben kann ???
(wg.Schriftzeichen)
Danke schonmal
Caro

20.08.08 16:35
Unter HILFE findest du alles was du brauchst.
Entweder du nimmst die Tastenkombinationen oder du stellst deine Tastatur im Menü Sprachoptionen/ Tastatur um.

20.08.08 16:41
DANKE

20.08.08 21:51
Hei Caro,

vielleicht ist dir ja schon geholfen worden, aber ich hab noch einen Tipp. Du kannst wie schon beschrieben unter Sprachoptionen die Tastatur auf jede beliebige Sprache einstellen. Auf dem Bildschirm unten rechts (Taskleiste)wird dir angezeigt welche Sprache du gerade hast. Zum umschalten zwischen den Sprachen mußt du dann einfach die Tasten -Alt- und Umschalttaste gleizeitig drücken.
Viel Glück bei den Bewerbungen
Christian fra Kristiansand

Hallo,
wie kann ich auf norwegisch sagen:

Buch/ Zeitung zuschlagen?

Vielen Dank für eure Hilfe!
Anna

20.08.08 16:42
"slå igjen boka" ?
"slå sammen boka" ?

Für beides gibt es Google-Belege, aber nicht sehr viele.

20.08.08 17:00
Ich meine "klapp igjen boka" ist gebräuchlicher. Hört sich nicht so nach "zusammenschlagen" an :-)
Ingeling

Gibt es hier im Forum Lehrer, die in Deutschland arbeiten?
Ich brauche Schüler mit denen meine Schüler per E-mail kommunisieren können (16-18 Jahre)

Ida

20.08.08 16:16
Ich werde mich mal umhören. Ich unterrichte auch, allerdings in der Erwachsenenbildung. Weviele Schüler hast du?

20.08.08 16:26
Ich habe zwei Gruppen mit ungefähr 25 Schülern in jeder Gruppe. Sie sind Neuanfänger aber die deutschen Schüler könnten vielleicht teilweise auf Englisch schreiben, dann kriegen sie auch eine Herausforderung.

20.08.08 16:44
Besserwisser: kommunizieren

20.08.08 16:50
Es ist wirklich nicht mein Absicht, als Besserwisser aufzutreten.
I.

20.08.08 17:00
Nein, so war das nicht gemeint!
Ich hab mich selbst als Besserwisser geoutet, weil ich darauf hinweise, dass kommunizieren mit z geschrieben wird.
Mvh Besserwisser (de)

20.08.08 17:02
Aha :)
Im Internet kann man leicht missverstanden werden

Hei,

"Das muss alles weg geräumt werden, bevor wir anfangen können".
Kann ich diesen Satz so übersetzen:

Det maa alt ryddes vekk foer vi kan begynne?

tusen takk!

Esli

20.08.08 16:41
"Alt må ryddes vekk før vi kan begynne".

Vll. gibt's hier Norwegischlehrer, die erklären können, wieso die Reihenfolge so ist, wie sie ist.

Glg
Thea

20.08.08 18:36, Wowi
Deine Übersetzung entspricht ja genau der Reihenfolge im Deutschen: Alles muss weggeräumt werden ...

Und das "das" kann auch in der norw. Version seinen Platz finden:
Alt det må ryddes vekk ...
All das muss ...

Wowi

21.08.08 12:45
Hei Thea, Wowi,
vielen Dank nochmal! Bin schon beim Wegräumen . . :-(

Esli

Habe den Fehler gefunden. Es war noch ein , aus dem Text mitkopiert, das konnte das Wörterbuch so nicht erkennen.

...bin ich zu blöde, das Wörterbuch zu bedienen ? Ich habe es doch vorher versucht , eben noch einmal, indem ich die Vokabel eingegeben habe .( Kopiert und eingefügt) jedesmal kriege ich die Antwort, dass das Wort nicht übersetzt werden kann.
Danke trotzdem, auch wenn ich an meinen Verstand zweifel.

20.08.08 15:52
Du meinst wg. "umistelig"?
Hmm, seltsam. Vielleicht hat die Software einen Fehler, der zufällig auftritt?
So sieht jedenfalls das Ergebnis für "umistelig" bei mir aus: http://img178.imageshack.us/my.php?image=testab5.png

Bjørnson er umistelig,

kann mir bitte jemand sagen, was Bjornson sein soll ?
Takk
regina

20.08.08 14:38
"Unvergessen" schlägt das Heinzelnisse-Wörterbuch vor. (Ja, es "umistelig" steht faktisch im Wörterbuch! ;-)

"Unersetzlich" wäre noch eine Alternative, die manchmal besser passt.

Hva heter flg på tysk: Vi ser fram til en hyggelig tur sammen med dere. Beste hilsner fra alle oss.

20.08.08 14:26
Wir freuen uns auf eine angenehme Reise zusammen mit euch/Ihnen. Beste Grüße von uns allen.

Hallo, könnte mir jemand bei der Übersetzung folgendes Satzes helfen :

Ich lerne schnell bin teamfähig und zuverlässig.

Bin gerade dabei eine Bewerbung zu basteln.
Gruß und Danke schonmal
Carolin

20.08.08 14:06
"Jeg lærer fort, liker å jobbe i team og er pålitelig".
Was für eine Stelle suchst du denn (mal neugierig gefragt?)

20.08.08 14:24
Also erst mal vielen Dank für die Hilfe.
Eigendlich geht es um meinen Mann, durch einen Bekannten der schon in Norwegen lebt haben wir erfahren das dort eine Stelle als Rohrverleger frei ist.
Es ist total schwierig- wenn man gerade erst angefangen hat zu lernen - eine Bewerbung auf Norwegisch zu schreiben!!!!
Ich hab zwar einen Text zusammengetöpselt glaub aber nicht das er für einen Norweger verständlich ist. Ich verzweifel !

20.08.08 14:32
Im Netz findet man eine Reihe Beispielbewerbungen und Cvs aus norwegisch, das könnte Euch evtl. helfen (oder noch mehr verwirren?).
Generell gehen die Norweger aber nicht mit der deutschen Verbissenheit mit Ihrer Sprache um, d.h. wenn der Sinn verständlich ist, wird die Bewerbung berücksichtigt.
Lykke til!

20.08.08 14:36
Vielen Dank ! Das hört sich ja gut an....
Carolin

War gerade auf dem LERNBUCH-link der Seite und hätte gern gewusst, ob sich jemand, der mit "Stein på stein" gelernt hat auch mit "Her på berget" beschäftigt hat? Uns wurde gesagt, das "Her på berget" eigentlich kein weiterführendes Werk zu "Stein på stein" ist - also für was wäre es dann geeignet? Wir haben Norskprøve 3 im Frühsommer hinter uns gebracht und würden gerne vertiefend weiterlernen.

Dank im voraus für Eure Tipps.

20.08.08 14:04
Hei,
ich habe nach "Stein på stein" mit "håndbok i grammatikk og språkbruk norsk for innvandrere - løp A",
Eva Høgberg; Elisabeth P. Langeland weitergelernt. Dass Buch hat mir mein Norwegischlehrer empfohlen. Es gibt ein Heft und ein Arbeitsbuch mit Lösungen.
Danach habe ich den Bergenstest gemacht.
Grüsse Lisa

20.08.08 17:09
Hast Du bestanden? ;-)

21.08.08 08:23
Ja

21.08.08 08:24
Es gibt allerdings kein richtiges Bestehen. Ich habe vorher gesagt bekommen, wieviel Punkte ich mindestens haben muss um zu "bestehen", die habe ich erreicht.

hallo, kann mir evtl jemand sagen was 'schön, dass du wieder da bist'
auf norwegisch heißt??

schon mal danke.

20.08.08 13:26
fint at du er tilbake

Kann man "MYNDIGHETENE" mit "die Behørden" übersetzen?

Danke Micha

20.08.08 12:42
Ja

hi

gibts eine version des buches "De fire og han som gjør galt verre: fortsettelsen" die nicht norwegisch ist? und wenn ja...wo?

danke

20.08.08 10:08, peter620 de
Frag doch beim Verlag nach, ob die wissen ob es überhaupt uebersetzt wurde:
post@kolibriforlag.no

Wuerde mir bitte jemand das uebersetzen?1000 Takk

Stelle den teststreifen in das Gefäss und warten 5 min.

Danke

20.08.08 12:37
Sett teststrimmelen i glasset med (Flüssigkeit) og vent i 5 min.
- Gern verbessern -

20.08.08 12:38, guido66de de
tå teststripen inn i karen og vent fem minuter

20.08.08 12:52, peter620 de
Placér teststripen i glasset\karen med oppløsningen....

(dies ist ein Auszug aus einer Anleitung für einen "immunokromatografisk test")

20.08.08 12:53
Die erste Version ist richtiger als die zweite. Die ist ganz falsch. Flüssigkeit = væske. Teststrimmel.. kein norwegisches Wort fällt mich gerade ein

Ida

20.08.08 12:54
Plassér
karet

Ida

20.08.08 14:06
plasser teststripen i karet og vent fem minuter

Hei, wollt mal anfragen ob jemand mit dem "assimil"- lehrbuch vertraut ist?lohnt es sich das geld auszugeben?

20.08.08 08:38
Ich hab mit dem Buch gelernt. Fand es eigentlich ganz gut. Aber soweit ich dass Forum verfolgt habe scheint die überwiegende Meinung eine andere zu sein. Scroll mal ein bisschen weiter runter, da stehen einige Tips.

20.08.08 08:39
Dazu gibt es viele Beiträge in diesem Forum. Einfach mal assimil in die Forumssuche eingeben.

20.08.08 09:12
Wir haben auch mit dem Assimil-Kurs (Buch + CD gelernt) und festgestellt, dass er sehr gut weil sehr praxisbezogen war. D.h. man lernt viele Wendungen und Ausdrücke, die wichtiger sind, als exakte Grammatik und man lernt auch viel über die norwegische Lebensart. Die Lektionen sind abwechslungsreich und, ja, lustig.
Aber als Ergänzung braucht man eine Grammatik, sonst bleiben einige Fragen offen.

20.08.08 09:26, Heiko de
Da dies eine Standard-Frage ist, gibt es eine Übersicht über Lernbücher in den Sprachthemen: http://www.heinzelnisse.info/wiki/LernBücher
Dort kann jeder gerne Ergänzungen zufügen.

Heiko

20.08.08 12:01
Assimil ist leicht unkonventionell aber nicht schlecht. Ich wuerde lieber mit "norwegisch aktiv" anfangen und vielleicht assimil als ergænzung spæter noch mal machen.

Hi,

ist ja ein tolles Forum.

Was sagt man auf Norwegisch denn

Öl ins Feuer kippen

19.08.08 22:41
ich würde sagen:
å vippe olje i fyren

19.08.08 22:41
Öl ins Feuer kippen = helle olje på ilden
und in der umgekehrten Bedeutung: helle olje på bølgene (Öl auf die Wogen giessen)

19.08.08 22:44
Auch: "gyte olje på ilden"
Der erste Vorschlag geht nicht. ("Fyren"="der Kerl")

Auf Deutsch eigentlich: "Öl ins Feuer gießen"

19.08.08 22:46
Korrektur: fyren kann auch "das Feuer" heißen.

19.08.08 23:31
"fyret" für das Feuer gibt's zwar, passt aber nicht so recht in der obigen Redewendung. Da würde ich an (kom)fyren denken, in diesem Fall also an einen Holzkohlenherd. "Vippe i" habe ich auch noch nie gehört

19.08.08 23:48
"fyr" im Sinne von Leuchtturm ist Neutrum: fyret
"fyr" im Sonne von Feuer ist aber tatsächlich männlich: fyren

20.08.08 00:25
Mensch hast recht, tatsächlich!

20.08.08 09:25
Hinweis zu Sprachgebrauch:

"fyr" im Sinne von "Feuer" kann aber nicht bei der oben angefuehrten Redewendung verwendet werden.

Fyr wird eher fuer Leuchtfeuer, in Brand stecken (sette fyr på), Streichhoelzer bzw. Feuerzeug (har du fyr?), Feuer geben bzw. abfeuern (gi fyr = fyre av (våpen), Feuer und Flamme sein (være fyr og flamme).

Feuer im Sinne dass etwas brennt bzw. Flammen ist "ild"

20.08.08 10:20
Å vippe olje i fyren habe ich nie gehört.

Im Norwegishen heißt es: Å helle bensin på bålet.

Ida<no>

20.08.08 15:01
Hast du schon mal "å helle øl i fyren" gehört? :-)

20.08.08 15:40
Haha! Und das kann die gleiche Wirkung haben :)
Ida

20.08.08 18:15
Kicher, ja! Das kann sich rächen, einen Kerl mit Bier aufzutanken...

Hei alle sammen!
Wie würdet ihr den folgende Worte übersetzen:

veldreid puppestell

und trasig greier

Ich hab da ja einen Verdacht. ;)
Vielen Dank für Eure Hilfe!

19.08.08 21:11
Hei!

veldreid puppestell: ungefähr "wohlgeformter Vorbau" (pupper: Brüste)

trasige greier: unangenehme / mühsame Sache

20.08.08 01:59
Hi, ist dein Verdacht bestätigt worden?
Ganz streng übersetzt "gutgedrechseltes Busengestell" - aber die obige Version ist natürlich eleganter.

20.08.08 21:26
Ja, das war bestätig meinen Verdacht. ;) Vielen Lieben dank für die Hilfe!

heyy...weiss jemadn was hab dich lieb auf norwegisc heist??
LG
kathi

19.08.08 18:20
"Jeg elsker deg"

Hilsen
Anne

19.08.08 18:36, wolli
"Jeg elsker deg" = Ich liebe Dich.
"Jeg er glad i deg" = Ich habe Dich gern / lieb
Ich denke ein kleiner qualitativer Unterschied.

19.08.08 18:46
dankeschön

19.08.08 18:47
hab dich lieb ist "(jeg er) glad i deg". Jeg elsker deg sagt man NUR, wenn man wirklich LIEBE meint.

HDL = GID

Vlg
Thea

Hallo, könnte mir jemand mal schnell
"über Geschmack läßt sich nicht streiten" übersetzen?

Vielen Dank!
Meg

19.08.08 15:28
Üblicherweise sagt man:
Smak og behag kan ikke diskuteres!

Hilsen W. <de>

19.08.08 15:34
Oder: smaken er som baken, den er delt :)
ida

19.08.08 22:24
Hihi, aber Idada!!!

26.08.08 10:53
Super, vielen Dank!!!

Hallo, was bedeutet folgende Phrase:

"sprengt i haue" oder "sprængt i haue" ?

Dem Kontext nach nicht gerade ein Kompliment für denjenigen, über den solches gesagt wird, aber was bedeutet es dem Sinne nach und genau?

Hier der Originalzusammenhang aus adressa.no:

"Annonsen spiller på Christian Wiigs karakteristikker av advokat Sigurd Klomsæt. I en e-postutveksling Adresseavisen har fått tilgang til kommer det frem at Wiig mener Klomsæt er «sprængt i haue»"

19.08.08 15:01
«Sprængt i haue» er et godt trøndersk uttrykk om folk som uttaler seg mot
bedre vitende

19.08.08 15:21
Nach Bokmål übersetzt wäre das wohl "sprengt i hodet": Also übervoll im Kopf (mit Unsinn/Blödsinn).
Sozusagen jemand, der den "Kopf voll mit Mist hat".

19.08.08 16:14
Das Verb sprenge (deutsch: sprengen) wird im Norwegischen in vielerlei Zusammenhang benutzt.
Z.B.:
hotellet er sprengt = das Hotel ist überfüllt
han har sprengt hesten = er hat das Pferd zuschandengeritten, überanstrengt
sprengt torsk = eingesalzener Dorsch

19.08.08 16:21
oder auch: Klomsæt ist nicht richtig im Kopf

19.08.08 16:30
oder einfach: Klomsæt spinnt

19.08.08 23:30
Hei,
takk for svaret til dere alle tilsammen!!

Hallo allerseits! :)
Stimmt es eigentlich, dass es ein norwegisches Sprichwort gibt, welches besagt, dass es schlechtes Wetter nicht gibt, solange man die richtige Kleidung hat? Oder ist das weniger ein Sprichwort und mehr etwas, was oft mit einem Schmunzeln gesagt wird?
Koennten Sie mir vielleicht sagen, wie das auf Norwegisch heisst?
Vielen,vielen Dank! :)

19.08.08 15:02
Hei, den gibt es, hab ich in på vei gelesen, bekomme ihn aber im Moment nicht
zusammen.

19.08.08 15:12
Det finnes ikke dårlig vær, bare dårlige klær!

So hab ich es jedenfalls in Erinnerung.
In manchen Gegenden Norwegens ist das schon eine ernstzunehmende Einstellung. Sonst würde man sich ja kaum aus dem Haus trauen!

19.08.08 17:01
War mal der Werbespruch von Helly Hansen!

19.08.08 19:24
Vielen, vielen Dank! :) War sehr hilfreich!

Hallo,

gibt es im Deutschen eine Phrase, die das Platzieren eines Knopfes im falschen Knopfloch umschreibt, wie zum Beispiel "attacher Paul avec Pierre" auf französisch?

Martin

19.08.08 11:18
es gibt ein Wort dafür: (sich) verknöpfen

Beispiel:
Ein Ehemann hilft seiner Frau abends beim Öffnen eines Kleides, das viele Knöpfe aufweist, und murmelt: "Sonderbar, heute morgen habe ich mich verknöpft, und jetzt stimmt es..."

Hei sammen,

weiß jemand, was "glandelmetastase" auf Deutsch heißt?

Takk for svaret, Gunvald

19.08.08 11:28
glandel = Drüse

19.08.08 13:18
drüsenmetastase

19.08.08 13:24
Vielen Dank!
G.

20.08.08 12:09
Lymphknotenmetastase ist meist (immer) gemeint. obwohl glandel natuerlich Druese heisst.

kann mir jemand einen spruch für den anrufbeantworter nennen?

vielen dank

19.08.08 11:07
telefonsvarer (m)

19.08.08 11:26
Hei, dette er Tornerose. Jeg er dessverre ikke våken nå slik at jeg kan ta telefonen. Legg igjen navnet ditt, jeg ringer tilbake om hundre år.

http://www.humorkanari.com/art.aspx?artID=1502

19.08.08 13:30, peter620 de
Hei, jeg kan ikke ta telefonen akkurat nå. Legg igjen en beskjed, så ringer jeg tilbake så snart jeg kan.

19.08.08 17:49
hallo,
danke erstmal.
ich dachte schon die namen sollen vorkommen "hier ist der anschluß von ... und .... wie sind im moment nicht zu hause aber wer möchte kann eine nachricht hinterlassen"

nochmals danke
gruß
lisbeth

19.08.08 18:58
Zum Beispiel:
"Hei, dette er telefonsvareren til ... og .... Vi er ikke hjemme akkurat nå, men hvis du vil kan du legge igjen en beskjed."

19.08.08 19:04
heißt igjen denn nicht "wieder"?

19.08.08 19:24
auch, aber hier bedeutet "legge igjen" hinterlegen/hinterlassen

Und anzusagen, dass man nicht zuhause ist, ist DIE Aufforderung für andere (Diebe), mal nach dem Rechten zu sehen. Besser den Vorschlag von peter620 nehmen.

19.08.08 19:39, peter620 de
Hihi, bzgl. Diebe würde ich folgenden Spruch verwenden:

Dersom du er en innbruddstyv, og skal sjekke om vi er hjemme, sitter vi akkurat nå og pusser våpnene. Til andre som ringer er vi ute på fest. Ha det!!

Kindergärtnerin auf norwegisch? dank, jo

19.08.08 08:30
Førskolelærer (wenn man die Ausbildung hat)
Barnehageansatt
Assistent i barnehage
Ida

Hallo konnte bitte jemand das uebersetzen? Vielen Dank

Die Verbrennung von Holz verursacht einen erheblichen Schadstoffmix und jede Menge Ruß, VOC und Feinstaub.

18.08.08 23:27
Etwas frei übersetzt vielleicht so:
Forbrenning av ved fører til signifikante mengder av skadestoffer og massevis med sot, VOC og finstøv.

19.08.08 16:55
Eine kleine Anmerkung: Forbrenning av ved fører til BETYDELIGE mengder ... - SIGNIFIKANT hørt sich im antiintellektuellen Norwegen allzu elitær an...

rs

Hallo,
kann mir jemand sagen ob es was bringen würde wenn man mit norwegischen Schulbüchern lehrn. Ich meine ab der ersten Klasse. Müßte doch für die Grammatik gut sein oder?? Und wenn ja, wie komme ich daran???
LG
Alijah

18.08.08 16:15
Grammatik ist in solchen Schulbüchern kein Thema. Natürlich sind die Texte einfach, aber über das Stadium kommst du schnell hinaus.

18.08.08 16:27
Es gibt recht gute Lehrbücher:
Klar for Norge
På vei
Ny i Norge

oder

Et år i Norge (hier ist zumindest die Grammatik auf deutsch gut erklärt) Die anderen haben gute Arbeitsbücher. Schulbücher bringen nichts. Die Grammatik wird, wie schon gesagt, nicht erklärt.
Assimil o.ä. sind nicht zu empfehlen.

18.08.08 17:11
Ich habe mit "Godt sagt" angefangen, habe dann zu "På vei" gewechselt, das hat eine sehr gute Grammatik. Anschließend kam "Stein på stein" und jetzt lerne ich mit "Her på berget". Empfehlenswert sind auch die entsprechenden Internetseiten (www.pavei.cappelen.no, www.steinpastein.cappelen.no und www.herpaberget.no) Viele Grüsse Antje

18.08.08 21:30, Alijah
Meine Güte, wie lange lernst du schon?? Ist das Ganze so schwer? Ich habe vier Kinder, wie soll ich denen das alles beibringen?
Aber vielen Dank für die schnellen Antworten :-))

18.08.08 21:43
Die Kinder lernen es in Norwegen. Im Kindergarten und in der Schule werden sie schnell ein Level erreichen, was eurem übersteigt.
Videos können schonmal einleiten. Aus welcher Ecke kommt ihr?
Schwer ist relativ. Norwegisch ist sicher nicht mit einer komplexen Sprache wie finnisch zu vergleichen, aber trotz allem muss man lernen. 450 h braucht man schon, um auf Basiskenntnisse zu haben.

18.08.08 21:44
Sorry ich habe zu lange schon nicht mehr deutsch gesprochen. Verzeiht mir bitte die Fehler im letzten Posting.

19.08.08 09:07
Was ich noch empfehlen würde ist:
Praktische Grammatik der norwegischen Sprache (Taschenbuch)
von Björn Kvifte (Autor), Verena Gude-Husken (Autor)
und natürlich lesen, hören und sehen (NRK ist hier eine gute Quelle, viel
online aber auch viele Podcasts)

19.08.08 18:19, Alijah
Ja, danke. Wir kommen jetzt aus Niedersachsen. Aber wir wollen nach Bessaker ziehen. Ein Freund von uns wohnt dort schon. Er hat mir heute erstmal erzählt das man dort kein nynosk spicht sondern,... na das oben bei Tronmdheim. Trondisch, oder so hat er es genannt. Ich telefoniere morgen noch mal mit ihm. Aber wegen den Kindern, da bin ich ja froh!! Dann kann ich von denen auch noch lernen ;-))

19.08.08 19:12
Trøndersk heißt der Dialekt. Nicht gerade einfach zu verstehen :-/
Auf jeden Fall solltet ihr aber auch eine der beiden Standardformen als Schriftsprache lernen (Bokmål oder Nynorsk). Ich empfehle Bokmål, da gibt es mehr Lernmaterialien.

19.08.08 19:18
Die Kinder sind das kleinste "Problem". Sie werden dich bald berichtigen!!! Es ist nicht das leichteste Dialektgebiet. Ich würde auch Bokmål bevorzugen. Du wirst zwar in Trondheim mit mehr Nynorsk konfrontiert aber da arbeitet/ hört man sich schnell rein. Nynorsk ist eine Schriftsprache, die auch dein Bekannter sicher schreiben wird ;-)!!
Viel Spaß!!!!

19.08.08 19:55, Alijah
Ja, danke :-? Ich hoffe das Klappt alles so!?!?? Sag mal wie macht man diese Zeichen über den Buchstben, auf der Tatatur? Oder giebt es dafür extra eine?

19.08.08 21:54
Steht im Heinzelnisse unter "Hilfe" (Allgemeines zu Windows-Umlauten)
z.B. den Buchstabe "å" schreibst du mit der ALT-Taste plus (NumLock) 0229

19.08.08 22:06
Ja, der Trønder-Dialekt!
Ich zerbrach mir lange den Kopf, was mein Fahrschullehrer mit dem "boltemannen" meinte. Bis ich drauf kam, dass das "politimannen" heisst, auf trøndersk ausgesprochen ... (zu deutsch der Polizist)
Ist aber ein schöner Dialekt, finde ich :-)
Ingeling

20.08.08 08:46
hab nur mal eben die Stichwörter für spätere Suchen ergänzt...

20.08.08 18:56
Hei, bin dir noch eine Antwort schuldig: ich lerne jetzt seit 6 Monaten norwegisch!!! Habe mir vorgenommen mich zur Vorschullehrerin zu qualifizieren, und nehme darum mit, was mir geboten wird.Ich arbeite zur Zeit in einem norwegischen Kindergarten und kann sagen ohne große Verständigungsprobleme. Antje

21.08.08 14:25, Alijah
JO, das ja wahrnsinn. Aber gut. Ich danke für die Hilfe!!

Nochmal lekse: Han (jobbe, jobber, har jobbet) hjemme i noen måneder nå. Han har jobbet hjemme..... oder? Danke.

18.08.08 14:49
Stimmt!

18.08.08 15:08
Tusen takk. Schön zu wissen, dass es Euch gibt! Allen ein riesiges Dankeschön für vergangene und hoffentlich auch zukünftige Hilfe.

Brauche bitte Hilfe!Sitze gerade über meinen Hausaufgaben und komme irgendwie nicht in Gang. Acht Wochen Ferien waren scheinbar zu lang!!! Sett inn et spørreord som passer: ..... jobber du sammen med? Mir fällt nur Hva ein, stimmt das überhaupt?

18.08.08 13:29
Das muss eindeutig hvem heißen.
Hvem jobber du sammen med?
Mit wem arbeitest du zusammen?

18.08.08 13:44
Tusen takk!!!

Was bedeutet "nå for tida" auf deutsch? Danke für's übersetzen.

18.08.08 13:07
zur zeit / grade jetzt

Ist dieser Satzbau richtig?

Eg kjenne ho ikkje så godt men ho virka som ei snill og grei jente.

18.08.08 12:49
Der Satzbau müsste okay sein, aber vor "men" gehört ein Komma und auch auf Nynorsk heißt es im Präsens "kjenner". Also:
"Eg kjenner ho ikkje så godt, men ho virka som ei snill og grei jente."

Außerdem bin ich unsicher, ob "virke" ein ordentliches Nynorsk-Wort ist.

18.08.08 16:20
das Verb ist "verke". ... ho verka(r) som ei snill og grei jente
(verka = Vergangenheitsform, verkar = Gegenwartsform)

18.08.08 17:27
tusentakk dåkke 2! ;)

Hei, noch 'mal!

Habe noch etwas vergessen: heißt "als pdf-datei" "som pdf-fil" und "Ich werde mich nächste Woche noch mal telefonisch (mobil) melden" "Jeg vil ringe neste uke noen gang pä mobiltelefonen".

Vieln Dank im Voraus

O.

18.08.08 11:22
som pdf-fil geht!

Jeg skal ringe neste uke på mobilen/ mobiltelefonen!

18.08.08 11:33
Oder nur:
som pdf
Ida

Hei!

Ich möchte folgendes schreiben: "Mittlerweile habe ich meine Zeugnisse auch auf norwegisch. Gerne lasse ich sie Ihnen hiermit zukommen und freue mich schon auf den 5. septmber."
"Imidlertid har jeg attester mine ogsä pä norsk. Jeg sender dem gjerne hermed og gleder meg allerede til den 5. september."

O.

18.08.08 11:19
Imidlertid har jeg attestene mine også på norsk . Hermed sender jeg dem og jeg gleder meg allerede til den 5. september.

18.08.08 11:36
Ich würde nicht hermed sagen, es sei denn man will sehr formell sein.

Man könnte sagen: Nå har jeg også fått attestene mine på norsk. Jeg legger dem ved og gleder meg allerede til den 5. september.

Ida

18.08.08 16:23
"imidlertid" geht hier nicht. Stattdessen "nå" (Ida) oder "i mellomtiden"

Hallo,
Ich bin Flame, also kein Muttersprachler : Können Sie mir bitte helfen mit diesem Brief :

"Sehr geehrte Herr,
Mit diesem Brief möchten wir Ihnen mitteilen das wir das Abonnement auf das Zeitschrift X kündigen möchten ab 1 Januar 2009.
Mit freundlichen Gruss"

Und sagt man nur "... geehrte Herr", eben ob es sich vielleicht um eine Frau handelt ?

Gruss aus Brüssel, Lode

18.08.08 11:17
Hei,
med dette brevet vil vi si opp abonnementet av avisen X f.o.m. 1. januar 2009.

Med vennlig hilsen

XY

Bin kein Muttersprachler. Bei "av avisen" bin ich mir nicht ganz sicher.

Die förmliche Anrede wird hier im norwegischen nicht verwendet. Ein einfaches "Hei" genügt!

Liebe Grüße

18.08.08 11:35
Tusen Takk, aber ich möchte das auf Deutsch. Ich meine da stehen doch Fehler drin ?

18.08.08 11:45
Hei Lode,
wenn man nicht weiß, an wen der Brief geht, schreibt man an "sehr geehrte Damen und Herren".
--
Sehr geehrte Damen und Herren,
mit diesem Brief möchten wir Ihnen mitteilen, dass wir das Abonnement der Zeitschrift X zum 1. Januar 2009 kündigen möchten.
Mit freundlichem Gruß

18.08.08 12:03
Vielen Dank

Hallo,
gibt es im norwegischen einen Begriff oder Abkürzung für das englische RIC / reader in copy? Fragen aus dem Arbeitsalltag....

Vielen herzlichen Dank für Vorschläge.

Hilsen,
Katja

18.08.08 15:11
Ich weiß nicht, wie es auf Norwegisch heißt, aber ich glaube, es muss "Reading in copy" heißen, oder?
Vielleicht hilft das beim Googeln...

Hallo,
ich möchte gerne einen lieben Menschen zurück in der Heimat willkommen heißen und würde gerne en Schildchen basteln, auf dem auf Norwegisch stehen soll "Herzlich willkommen zurück in deiner WG" oder "schön, dass du wieder da bist". Kann mir jemand von euch vielleicht weiterhelfen? Das wäre wirklich super nett.

Vielen Dank im Voraus und schöne Grüße
snisle

18.08.08 11:13
Hjertlig velkommen tilbake i bokollektivet ditt!

Fint, at du er tilbake igjen!

18.08.08 11:21
VIELEN DANK!!! :-)

hallo kann mir das bitte jemand übersetzen...??

"Liebe Gerd!
Viele liebe Grüße aus Berlin, senden dir Regina und ERika. Wie geht es dir bist du wieder gesund?
Habe schon oft dich versucht telefonisch zu erreichen.
vielleicht seit ih im Urlaub. Melde dich doch bitte mal, damit wir wissen dass es dir gut geht.

viele liebe grüße auch an gunnar senden dir deine geschwister reigina und erika."

danke

17.08.08 20:03
Kjære Gerd!

Mange hilser fra Berlin sender Regina og Erika til deg . Hvordan har du det? Er du frisk igjen? Jeg har prøvd å ringe deg. Kanskje er dere på ferie? Vær så snill og kontakte oss, slik at vi vet at du har det bra.

Mange hilser også til Gunnar sender søstrene dine Regina og Erika.

Bin kein Muttersprachler. Verbesserung erwünscht!

17.08.08 20:14
Statt "hilser": hilsener

17.08.08 20:36
Mein Vorschlag
Kjære Gerd,
Regina og Erika hilser så mye fra Berlin. Hvordan har du det? Er du blitt frisk igjen? Jeg har prøvd å få tak i deg på telefon. Kanskje dere er på ferie? Gi lyd fra deg, slik at vi vet at du har det bra.

Hils også så mye til Gunnar. Hilsen /klem fra søstrene dine Regina og Erika

Ida <no>

18.08.08 17:34
ich bin mir nicht sicher aber sagt man da nicht: "Har du blitt frisk igjen?" oder "Er du frisk igjen?"

Ich denke man kann bei den grüssen auch sagen:
"Hils også på Gunnar!"

18.08.08 19:30
"Er du blitt..." / "Har du blitt..." geht beides.
(Ida als Muttersprachlerin würde das wohl auch kaum falsch machen. ;-)

18.08.08 19:49
"Hils også på Gunnar" geht überhaupt nicht. Es muss hils og til Gunnar heissen.

Være als Hilfsverb (beim Perfekt) statt ha, ist fast wie im Deutschen. Aber im Norwegischen kann man wählen.
Ida

Hallo, ich hab da mal eine Frage, mein Mann möchte sich in Norwegen bewerben. Unser Problem ist das unser norwegisch noch nicht so gut ist.Wir stecken sozusagen noch in den Kinderschuhen !
Könnte uns vielleicht jemand helfen, oder ein paar Tips geben wie man sich dort richtig bewirbt ?
Für jede Antwort sind wir dankbar....
Viele Grüße und Danke
Caro + Markus

17.08.08 19:37
hei,
das war hier im forum schon öfter mal thema.
wenn du das forum durchsuchst wirst du schon auf viele tipps stoßen.
in dem kleinen absatz mit 5 unterpunkten auf dieser seite oben unter dem "menü" gibt's direkt nen link zur suche.
dann gibst du einfach als suchbegriff "bewerbung" ein und wirst umfangreich fündig.
ganz allgemeine tipps, (den link gabs hier auch schon mal im forum) gibt's hier:
http://www.online-bewerbung.org/bewerbung_norwegen.htm

grüße,
majus

Hei hei ich glaube ich habe mal eine ausgefallene Frage denn ich suche Leute die sich mit norwegischen Kinderserien auskennen, Ich war jetzt die letzten Tage in Olso und habe morgens vor 10 Uhr im Fernsehen eine Kinderserie gesehen, wo so komische Stofftiere zusammen Musik gemacht haben, also ne Band hatten. Irgendwie waren es Fantasie Gestalten, jedoch war es keine Comic Serie oder sowas. Also in den Kostümen waren richtige Menschen drin. Hat mich irgendwie an die Teletubbies erinnert.
Weiß jemand zufällig was das für eine Serie sein könnte?

Ihr würdet mir damit so helfen

Hilsen Steffi

17.08.08 17:47
Hm, waren das vielleicht "gnottene"? Das ist eine Kinderserie im TV, die zu deiner Beschreibung passt. Unter dem obigen Stichwort findest du einiges bei google.

hilsen Ingeling

17.08.08 17:56
http://sol.soip.no/soip/spill/357362/Gnottene/
hier kommt ein link dazu
hilsen Ingeling

17.08.08 17:58
Oh Jaaaaaa genau das ist es.
Oh Du rettest grad mein Leben. Ich suche schon seit Stunden.
Oh Danke schön
Liebste Grüße Steffi

17.08.08 21:01
Haha, freut mich, dass ich dir helfen konnte :-)
Und diese Geschöpfe sind sogar "heilnorsk". Sozusagen ... wurden in Norwegen erfunden und produziert.
Hilsen Ingeling

Hallo, ich lese gerade ein Buch über Wirtschaftspolitik und wollte fragen, ob es ein Unterschied zwischen "Löhner" und "Gehälter" gibt? Es sieht nämlich im Text so aus und ich hab im Heinzelnisse-Wörterbuch keinen Unterschied gefunden.

MfG

Thea

17.08.08 15:37, gila
Hallo Thea,

für gewöhnlich wird "Lohn" nach Stunden oder Tagen bemessen (daher: "Stundenlohn", "Tagelöhner"), selbst wenn er am Ende des Monats in einer Summe ausgezahlt wird.
"Gehalt" hingegen wird für die gesamte Arbeitsleistung eines Monats berechnet.
Früher gab es noch die Unterscheidung in "Arbeiter", die Lohn bekamen, und "Angestellte", die Gehalt bezogen. Mit der letzten Änderung des Betriebsverfassungsgesetzes und auch der einschlägigen Tarifverträge der meisten Branchen wurde diese Trennung aber aufgehoben.

Beste Grüße
Gila

17.08.08 15:59
Plural von "Lohn" ist übrigens "Löhne" (ohne r).

(Ein Tagelöhner ist dagegen eine "person som arbeider for daglønn").

17.08.08 16:36
Danke! :) Könnte es also so sein, dass wenn mein Professor über Löhne redet, meint er Industriearbeiter (blue collar)...? Oder könnte es sein, dass er damit zwischen unselbstständig und selbstständig Erwerbstätigen unterscheiden will? Er redet als wären Löhne und Gehälter zwei verschiedene Dinge, die unterschiedliche Kategorien sind.

Vielleicht gibt es jemand hier, der über Wirtschaft Bescheid weiß... Es steht im Text, dass Löhne und Gehälter Basis für Sozialbeiträge sind. Muss man dort zwischen Löhne und Gehälter unterscheiden? Oder sagt er eigentlich das Gleiche zweimal?

17.08.08 16:59
Du hast recht, Thea, dein Prof sagt das Gleiche zweimal, denn im Prinzip gibt es keinen Unterschied mehr zwischen Löhnen und Gehältern - siehe Gilas Beitrag.
Aber in den Köpfen ist der Unterschied noch stark vorhanden: Löhne für blue collar, Gehälter für white collar worker.
Übrigens: zwischen LöhneN und GehälterN, nach "zwischen" steht der Dativ

17.08.08 18:57
Danke!:) Und ich danke auch für die Korrekturen! Ich bin im Sommer in Norwegen, dann kriege ich immer Probleme mit deutscher Grammatik...

MfG
Thea

Hallo,
mein Freund und ich haben beschlossen nach Norwegen zu gehen, da er dort gute Arbeit bekommen kann. Nun lehrne ich fleißig norwegisch. Meine Frage ist, wie sagt man wie alt man ist?
Jeg er syvogtyve tallet. (?)
Und wie spricht man: syvogtyve
Vielen Dank im vorraus
Alijah

17.08.08 10:18
Hallo,
der Satz ist vom Aufbau wie im deutschen:
Jeg er tjuesju/ syvogtyve år gammel.
Ich bin 27 Jahre alt.

[jei är chüheschüh/ sühvohtühwe ohhr gammel.]

Viel Erfolg beim lernen!

17.08.08 13:59
Erklärung: Es gibt zwei Zählsysteme im Norwegischen. Das Englische und das Deutsche sozusagen.
Außerdem gibt es zwei verschiedene Wörter für 20 (tjue, tyve) und 7 (syv, sju).
Ich empfehle:
"Jeg er tjuesju år gammel."
Ich bin 27 Jahre alt.

17.08.08 17:23, Alijah
Danke für die schnelle Antwort.
Schafft man es die Sprach zu erlernen ohne eine VHS zu besuchen???

17.08.08 18:02
Mit gutem Lernmaterial und VIEL Selbstdisziplin sicher, aber bei der Aussprache sehe ich es kritisch. Da beötigt man gutes Videomaterial oder mal eine Einweisung, wenn man nicht aus der Fremdsprachenrichtung kommt.

18.08.08 17:40
mir und besonders meiner muttte hatten der Kurs überhaupt nichts gebracht. Ich hab die Sprache NUR durch die schule, den leuten und Schulbüchern gelernt. Meine Mutter mit einer lern CD zuhause und durch das sprechen. Ausserdem: Wenn man einen Kurs an der VHS in deutschland besucht dann versteht man die leute wo man hinzieht sowieso meistens nicht, weil die norweger sprechen sehr viele verschiedene dialekte. Dein Sprachlehrer könnte z.B. von Trondheim oder so sein, du ziehst aber nach Bergen (nur so zum beispiel)...GROSSER UNTERSCHIED mit den dialekten...also ich würde mir das geld von einem Kurs sparen ;)

19.08.08 18:46, Alijah
Ja, also wir wollen noch ein Stück höher ziehen als Trondheim, Bessacker. Ich habe mir erstmal das Universalwörterbuch von mLangenscheidt geholt. Und den Audio-Kurs. Mal sehen was das bringt.

Hei hei ich habe ne Frage wenn ich so ganz umgangssprachlich sagen will: weiß ich nicht heißt das dann
Jeg vet dat ikke?
Liebe Grüße Susanne

17.08.08 01:22
Jeg vet ikke - jeg aner ikke - jeg har ikke peiling
(umgangssprachlich kannst du das jeg auch weglassen)
und ganz umgangssprachlich: "hakke peiling"

17.08.08 01:27
oder eigentlich "ha'kke peiling" - also zusammengezogen

17.08.08 13:55
Das (plattdeutsche) Wort "Dat" gibt es im Norwegischen nur in der Wendung "ditt og datt".
Wenn du ein Objekt dabei haben willst, wäre es:
Det vet jeg ikke.
Oder:
Jeg vet det ikke.

18.08.08 17:44
man kann sagen:
Jeg vet ikke. (bokmål)
Eg veit ikkje. (nynorsk)
hier wo ich wohne sagt man auch:
Ej hekje peiling.
;P

Ich möchte einen elektronischen Translater fürs "Norwegische" veschenken; einer der auch Sätze übersetzt. (Ich habe so ein herrliches Gerät für engl., franz., ungar., holländ., pol. usw gefunden; ABER leider kein norwegisch!!). Die Beschenkte hat leider kein Internet. Wißt ihr, ob es so einen Translater gibt ??
Besten Dank!!
Uta

16.08.08 21:57
Ich habe hier ein Gerät ergoogelt: http://www.ectaco.de/products/PB-DNr-B-3/
Ich habe aber keinerlei persönliche Erfahrung damit und weiß deshalb auch nicht, ob es etwas taugt.

Ansonsten ist auch das kleine Langenscheidt-Wörterbuch empfehlenswert, falls sie es noch nicht hat. Kein Translator, aber sehr transportabel:
http://www.amazon.de/gp/product/3468182422

17.08.08 10:39
Herzlichen Dank :-)
schaue gleich mal nach...

kann mir jemand folgendes übersetzen?
flytter til unaiten på mandag!

das wort "unaiten" ist mir gänzlich unbekannt

16.08.08 17:53
unaiten = USA (wegen united)
(sehr umgansprachlich)
Ida

16.08.08 18:13
aah danke..
dachte ich mir fast.. war mir nur nicht sicher..
danke :-)

Sage ich Ta gjerene kontakt med... eller tar?
Danke

16.08.08 15:11
Imperativ: ta gjerne kontakt med ...!
(sonst: jeg tar, du tar usw.)

hallo,
kann mir bitte jemand weiterhelfen? Ich habe eine Grammatikfrage.
Es geht um das deutsche Wort "wenn".
Ich hatte bis jetzt gelernt, dass es in "hvis" übersetzt wird. Jetzt bin ich über eine
Satzkonstruktion gestolpert, wo es mit "om" übersetzt wurde.
Ich habe schon in riskmålforbundet gesucht, aber nichts gefunden.
Weiss jemand, wann welches Wort verwendet wird?
Vielen herzlichen Dank
Karin

16.08.08 11:45
Nur eine kurze Nebenbemerkung:
Riksmål ist keine offizielle Sprache in Norwegen! Das ist die konservative "dänische" Variante
Ida

16.08.08 14:14
Hallo!
Meines Wissens kann "hvis" eigentlich immer durch "om" ersetzt werden. Das ist dann eher eine Stilfrage.
Zusätzlich kann "om" aber auch "ob" heißen!

Außerdem muss "wenn" oft auch mit "når" übersetzt werden, nämlich wenn um um einen zeitlichen Zusammenhang geht.

P.S.: Die Seiten des Riksmålsforbundet finde ich durchaus empfehlenswert. Wo es von Bokmål abweicht, wird normalerweise deutlich darauf hingewiesen.

20.08.08 12:23
Wie englisch
hvis = if
når = when

super!
danke für die schnelle antowrt!

Hallo,

was bedeuted denn "skal snart"?

15.08.08 21:24
Das ist nur ein Fragment aus zwei Worten:

skal snart
soll bald

15.08.08 21:25
Oder: "wird bald"

15.08.08 22:00
oder: werde bald werden bald werdet bald

Hallo zusammen, kann mir bitte jemand folgenden text in`s norw. übersetzen?
Danke für Deinen Rückruf gestern abend,kannst du mir bitte beschreiben wie ich zu der Adresse wegen der Mr-Untersuchung in Trondheim komme?

15.08.08 18:47
Takk for at du ringte tilbake i går kveld, kan du være så snill og forklare meg veien til addressen angående MR-undersøkelse i Trondheim?

17.08.08 18:02
Lieben Dank für die Übersetzung

Hi Leute kann mir bitte jemand sagen wie ich richtig meine stelle als Aushilfe Kündige.
Eine vorlage wäre nett
danke im vorraus Michael

15.08.08 22:27
Wenn du nach "oppsigelse" googelst, findest du diesen Artikel: http://www.ukeavisenledelse.no/lederverktoy/ny_jobb_hvordan_skrive_egen_oppsige...
Am Ende ist eine Musterkündigung.

Wichtig ist aber eigentlich nur ein Satz:

Jeg sier med dette opp min stilling som Stellungsbezeichnung hos Firma.

wie heißt Arzthelferin und Arzthelferinnenbrief auf Norwegisch?

15.08.08 12:53
legesekretær = Arzthelferin

Meisterbrief = mesterbrev

ich weiss aber nicht die Kombination zwischen den beiden...

15.08.08 18:13
mesterbrev ist doch was anderes???!!!

Ist der Brief gleichzusetzen mit dem Facharbeiterbrief?

Fagbrev som legesekretær.

stimmt die übersetzung:

wir sehen uns am montag in oslo
vi sees på Oslo i mondag

danke!

15.08.08 10:11
i Oslo på mandag

22.08.08 10:16
lol

Ich sende es dir morgen. Takk for hjelpen

14.08.08 21:46
Einfach die Suche betætigen!

14.08.08 21:58
Jeg sender den til deg i morgen.????

på vegne av

14.08.08 22:02
-im Namen von
-im Auftrag von
-für

Kommer an på konteksten / Kommt auf den Zusammenhang an!

Wuerde jemand bitte das uebersetzen?Danke

Eine letztes XXX habe ich fuer mich ueberig gelassen ...

14.08.08 18:54
mehrere Möglichkeiten:

- En/et siste XXX har jeg spart opp for meg selv ...
- En/et siste XXX har jeg tatt vare på for meg selv ...
kommt etwas auf den Zusammenhang an, was da wirklich passt.
VG V0

hallo. könnte mir das mal jemand übersetzen, wäre echt nett, danke

Hei :) å gjør hun det ja,der har jeg vært mye i mitt liv hehe. Er jo født på sykehuset i arendal :) jeg er nå heime fra horten,ska på jobb imorgen såh :/

14.08.08 18:48
Das ist sehr "dahingeslangt", wohl eine SMS?

Hei:) Oh, das macht sie. Da bin ich viel gewesen in meinem Leben hehe. Bin ja im Krankenhaus in Arendal geboren. Bin jetzt wieder zu Hause aus Horten (von dort zurück), werde morgen arbeiten.
Was "såh" bedeutet, weiss ich nicht. Könnte eine SMS Abkürzung sein, die ich aber nicht kenne.
VG V0

Hei,
jeg snakker bare litt norsk.
Kan du vaere saa snill og hjelper meg?
Ich versuche für einen Freund ein Lied zu übersetzen. Kann ich ...Adler sollen fliegen.... mit: Oern skal fly übersetzen ?
Wenn mir auch noch jemand sagen könnte, wie ..Hier oben wo die Luft am dünnsten ist... auf Norwegisch lautet, wäre super.

Tusen takk paa forhand og hilsen fra Elisabeth

14.08.08 17:48
Hei,

Adler sollen fliegen
Ørner skal fly (Hier braucht man den Plural von ørn!)

Oder:
Die Adler sollen fliegen
Ørnene skal fly

Hier oben, wo die Luft am dünnsten ist.
Her oppe hvor luften er tynnest.

Hilsen W. <de>

Ganz simpel und einfach: was heisst verlernen auf Norwegisch?
??? Oder verlernen nur die Deutsch etwas?

14.08.08 14:58
in der Tat, nur die Deutschen verlernen. Die Norweger versuchen es so in etwa mit "glemme bort"

14.08.08 16:36
Oder: gå inn i glemmeboka - in "Das Buch des Vergessens" eingehen, ein Ausdruck, dem man häufig begegnet. ("Det har gått inn i glemmeboka.")
VG V0

14.08.08 18:56
Nachtrag: geht auch ohne "inn"
VG V0

14.08.08 20:07
Ich kenne es nur ohne "inn"
Ida <no>

15.08.08 19:03, Ankeline de
Danke fuer die schnelle Antwort. Dann wird das Buch des Vergessens mein neuer Ausdruck... okay. Lustig eigentlich, dass nur wir was verlernen :-)

wie sage ich...
auf unserem kto. sind nur 49nok eingegangen wuerdest du bitte restlichen x nok auf mein konnto ueberweisen.

vielen dank fuer die uebersetzung.

14.08.08 14:49, Ankeline de
Ein Versuch:
Vi har kun fått 49kr på vår konto. Kunne du være så snill å overføre det utestående beløpet (X kr) på kontoen min?

14.08.08 15:20
besser: overføre til kontoen min

Hei

Ich weiss nicht wie der Fehler passieren konnte aber ...

wie sage ich es auf norsk.Danke

14.08.08 13:06
Jeg vet ikke hvordan feilen kunne skje, men...
ida

14.08.08 13:58
litt bedre: ...... feilet......
Mvh RS.de

14.08.08 14:00
T'schuldigung .... doch: en feil!
RS.de

14.08.08 21:04
Nein, Idas Version ist die richtige.

Staslin

Staplerschein

14.08.08 10:34
Gabelstapler = Gaffeltruck
Schein = kjørekort, sertifikat

Gaffeltruck sertifikat

14.08.08 13:07
Gaffeltrucksertifikat ist die korrekte Schreibweise
ida

14.08.08 16:05
Üblicherweise verkürzt zu: trucksertifikat

Hallo Leute! :-)

Kann mir mal jemand das auf Norwegisch übersetzen ?
"Ich werde dich für immer lieben,mein kleiner blonder Engel."

Tussen takk :)))))

14.08.08 00:19
"Jeg vil alltid elske deg, min lille blonde engel."

Hei, ich suche nach "auf etwas angewiesen sein". Kann jemand helfen? Habe leider im Moment kein gedrucktes Wörterbuch zur Stelle...
DANKE!
hilsen fra Heiko

13.08.08 21:32
Wie wärs mit Jeg har behov for ....
Hängt ein bisschen vom Kontext ab, ob es passt.
Hilsen W. <de>

13.08.08 21:33
Oder å være avhengig av noe.

Staslin

14.08.08 06:55
oder einfach "jeg trenger ..."

14.08.08 09:09
Oder auch: jeg er nødt å ha
Mvh RS.de

Noch ein Nachtrag zum neuen Design:
Unter Opera 9.5 sind die Texte auf den Buttons ("Neue Frage", "Voransicht", "Abschicken"...) etwas zu lang. Das heißt, der letzte Buchstabe ist in der Regel nur noch halb zu sehen.
Ich weiß natürlich nicht, ob das an Heinzelnisse oder an Opera liegt. Aber vielleicht gibt es ja einen einfachen Fix...

Hilsen W. <de>

14.08.08 08:21, Heiko de
Das Problem ist jetzt hoffentlich gelöst. Nach einer kleinen Suche im Netz sieht es so aus, als ob alle Browser Knöpfe ohne Rahmen unterschiedlich anzeigen, also habe ich einen Standard-Rahmen festgelegt.
Heiko

14.08.08 12:20
Jetzt sieht es richtig aus in Opera. Danke!

Hallo, ich suche die norwegische Übersetzung für "Außerirdischen".

Kann mir jemand helfen?

Danke

13.08.08 15:48
utenomjordisk.... vielleicht!? Bin nicht sicher
Katja

13.08.08 15:59
utenomjordisk liefert immerhin 34.000 Treffer bei Google, kann also nicht so ganz falsch sein! ;)
L

13.08.08 18:58
Romvesen (romvesenet) ist auch eine geeignete Übersetzung.

hallo ich such die norwegische Übersetzung für:

- Kapuzinerkresse
- Schafgarbe
- hollunder und hollunderblüten

tusen takk :-)

13.08.08 12:10
Mal ganz allgemein und für's nächste Mal:
Da ghet man zu Wikipedia - holt sich den lateinischen Fachnamen für das Pflänzchen - dann geht mann zur norw. Wikipedia - gibt dort den lateinischen namen ein und SCHWUPPS - sieh' da da komen sie auch schon, die norw. Namen. Für Hollunder hat es grad nicht geklappt, aber dann kann man ja auch mal googeln....
Also: Kapuzinerkresse - Tropaeolum - Blomkarse
Schafgarbe - Achillea - Ryllik
Mvh RS.de

13.08.08 12:11
Die Orthographie!!! - hab' grad gegessen und das Hirn ist etwas minderdurchblutet.
RS.de

13.08.08 12:15
Ge-nau; apropos Orthopgraphie: wenn man dann Hollunder nur mit einem 'l' schreibt, wie es sich gehört, dann klappt's auch bei Wikipedia.
Schwarzer Holunder - Sambucus nigra - Svarthyll
So, und die Blüten suchst Du selber!
RS.de

16.08.08 20:09
Und warum geht frau nicht?

Schwackeliste....

Wie kann man Schwackeliste ins Norwegisch übersetzen??? Danke!

Men er det sant at dei som bur
i svolten rundt på jord
er Gud som menneske,
da trur vi og at du er stor.
Når svoltens hær frå land til land
bryt opp og krev ei anna verd,
vil vi forstå med vår forstand
kva for ein mektig Gud du er

Kann mir jemand bitte helfen ?
Z.B. "svolten" und "krev" kriege ich nicht raus.
Danke
R.de

12.08.08 17:25
svolten = der Hunger (svoltens = des Hungers)
krevje = verlangen

Ida

12.08.08 18:39
Als Ergänzung habe ich mich mal an einer kompletten Übersetzung versucht:
--
Doch ist es wahr, dass die, die
auf der Erde im Hunger leben,
Gott in Menschengestalt sind,
dann glauben wir, dass du groß bist.
Wenn des Hungers Heer aus allen Ländern
aufbricht und eine andere Welt verlangt,
werden wir mit unserem Verstand verstehen,
was für ein mächtiger Gott du bist.

12.08.08 20:39
tusen takk, Ida
Regina

Hallo ihr lieben Heinzelnisser, hallo Heiko,

ich finde es schade, dass auf der neugestalteten Website kein Bezug mehr auf die Entstehung des Namens (Kreuzung aus Heinzelmännchen und husnisse) genommen wird - oder kann ich die Stelle bloß nicht finden? Als ich zum ersten Mal zu Heinzelnisse kam, gefiel mir gerade diese Beschreibung besonders gut!

Vielleicht könnt ihr die wieder einbauen??

Viele Grüße - Esli

12.08.08 16:00
. . . nehme meine Frage zurück, habe die Heinzelnisse-Entstehungsgeschichte gerade unter "Hilfe" wiedergefunden!

Übrigens gefällt mir das neue Design sehr gut!

Dank und Grüße - Esli

Hei,
wie uebersetzt man eigentlich "hineinlegen"...im Sinne von "Ich lege das Geld in die Kasse"???
Tusen takk!

12.08.08 14:57, Geissler de
Jeg legger/putter pengene i kassa.

Geissler (de)

Wärd ihr so lieb folgendes zu übersetzen? " Das norwegische Wetter hat sich nun auch hier in der Eifel festgesetzt aber stört uns nicht wirklich. Deine Familie hat geschrieben, dass sie wieder in Deutschland gelandet sind. Umarme dich fest und wünsche dir einen fantastischen Tag. Wir sind dann auch gleich wieder unterwegs.. . "

12.08.08 20:45
Vorschlag (Muttersprache: de):
--
Det norske været har nå etablert seg her i Eifel, men det irriterer oss egentlig ikke. Familien din har skrevet at de er tilbake i Tyskland. Klemmer deg hardt og ønsker deg en fantastisk dag. Vi kommer straks til å være på tur igjen,
vi også.

14.08.08 20:38
Uuups, ich hoffe doch nicht, dass ich das angerichtet habe mit meinem Beitrag zur norw. Zärtlichkeitssprache (weiter unten), hihi!
In diesem Fall würde ich lieber schreiben: "Jeg gir deg en stor klem" anstelle von "klemmer deg hardt (m)"
Ingeling

Hei venner,
jeg lever, Og jeg holder på med en oversettelse. Det hadde vært greit med om dere ville hjelpe meg å sier deres forståelse:
Vi må langt på vei tilnærme oss tidligere historieskriving med tilsvarende perspektiv.
I denne sammenheng ber jeg om hjelp til: langt på vei Hvordan ville dere si det på tysk?

Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

12.08.08 14:41, Geissler de
Hei,
mitt forslag:
Wir müssen uns der früheren Geschichtsschreibung ein gutes Stück annähern ...

Jeg har vanskelig for å oversette (eller forstå, for den saks skyld) hele setningen, fordi jeg ikke er klar over hva med tilsvarende perspektiv viser til: Er det "Med tilsvarende perspektiv må vi tilnærme oss ..." eller "historieskrivning som har et tilsvarende perspektiv"?

Geissler (de)

12.08.08 15:01
Hei Geissler,
takk sü langt. Avsnittet lyder:
/I dag – over seksti år etter - er ikke rettsoppgjøret lenger en kilde til viten om rett og galt. Derimot forteller det oss hvordan dommerne og mange med dem, tenkte og følte i årene etter krigen.
Vi må langt på vei tilnærme oss tidligere historieskriving med tilsvarende perspektiv. Historisk distanse og nytt kildemateriale, gjør at historien nå kan skrives om igjen, uten fellende dom eller frifinnelse./

Det er en uttalse fra en kjent norsk historiker.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

12.08.08 15:17, Geissler de
Nå ble det klart, takk. Det betyr altså at også datidens historieskrivning sier mer om hvordan historikkerne tenkte og følte enn om de historiske hendelsene de beskriver.
I denn konteksten ville jeg forandret ordstillingen litt på tysk og oversatt setningen sånn:
Auch der früheren [oder damaligen] Geschichtsschreibung müssen wir uns in nicht geringem Maße unter ähnlichen Vorzeichen/Prämissen annähern. Die historische Distanz und neues Quellenmaterial erlauben uns, die Geschichte neu zu schreiben, ohne zu verurteilen oder freizusprechen.
>
Geissler
NB. Er kommaet etter "kildemateriale" korrekt norsk?

12.08.08 15:54, Geissler de
recte: historikerne
Geissler

12.08.08 16:37
Zuerst einmal vielen Dank Geissler. Ob das Komma korrekt ist, will ich nicht diskutieren. Was ich hier geschickt habe ist ein kopiertes Zitat. Ich werde einen norwegischen Professor nicht korrigieren, wenn ich ihn nicht sprechen kann. Dieser Teil ist nur ein Teil des Zitates der in einem Geschichtsvortrag für die Uni Wien enthalten ist. Das sind die ersten Seiten. Sollte ich später auf für mich schwierige Textpassagen stoßen, werde ich mich mit verlaub wieder mal im Heinzelnisse melden. Habe das schon lange gewollt, bin aber privat sehr beschäftigt und habe daher leider wenig Zeit für Heinzelnisse. Vielleicht wird sich das ab Oktober d. J. ein bißchen bessern. Nochmals herzlichen Dank und beste Grüße an alle Heinzelnisser ich habe euch nicht vergessen

12.08.08 16:50, Geissler de
Gern geschehen. Die Frage mit dem Komma war gar nicht als Kritik oder Korrektur gedacht, und selbstverständlich hast Du völlig recht damit, Zitate genau so zu zitieren, wie sie dastehen.
Nein, ich habe aus rein sprachlichem Interesse gefragt, weil ich bei der norwegischen Kommasetzung manchmal unsicher bin.

Gruß
Geissler

13.08.08 00:11
Drei Kommas - die ersten beiden falsch nach heutigen Regeln, das dritte kann auch weggelassen werden, ist aber möglich. Zwei von drei falsch ist guter Durchschnitt ...

Hei,
Jeg er en Flamlender og jeg har en kollega som reiser til Island i morn. Og derfor min frage : forstår man norsk i Island eller hva snagger en norman i Island ?
Hilsen fra Lode i Brussel, Belgia

12.08.08 12:37, Geissler de
Jeg har nettopp (nåja, i april) vært der, sammen med en nordmann, og svaret er: engelsk.
De allerfleste kan engelsk. Dansk er, såvidt jeg har forstått, obligatorisk, og noen snakker det med veldig bar uttale, andre med tydelig islandsk aksent, og da blir det ganske likt norsk.
Men, som sagt, hver gang vi ble spurt "Ertu íslensk?" og svarte nei, så skiftet de til engelsk med en gang.

Geissler

13.08.08 15:35
Hei - men islendiske forstår deg egentlig... Det er kanskje bare vanskelig å forstår de :)
Alt også avhengig fra temaer -
men Island er konge!
Katja

14.08.08 14:35
Takk for svaret, Lode

Hei!

Kann ich "Seit gestern" mit "Siden i gär" übersetzen?

Mange takk, O.

11.08.08 22:25
ja

Hei:)

Kan jeg spørre dere her inne hva "untermensch" betyr?

Takk:)

11.08.08 18:20
Direkte oversatt betyr det "undermenneske" og var et uttrykk brukt av nazistene. Les mer på wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Untermensch

Ida

Hi ich will meiner Norwegisch-Lehrerin eine Karte aus Oslo schreiben. Und jetzt will ich sie am liebsten auf norwegisch nach Ihrer Adresse fragen.

Kann ich schreiben: Hei hei være so snill kan du gi meg din adresse i(på ?)Tyskland. Ich bin total überfordert. Wie ihr wahrscheinlich merkt.

Also ich will Sie wirklich nur nach ihrer deutschen Adresse fragen und will ihr dann sagen, dass ich ihr ne Karte aus Oslo schicken werde.

Bitte helft mir, ich habe gerade erst angefangen norwegisch zu lernen also bitte habt Nachsicht mit mir.
Hilsen Steffi

11.08.08 18:18
Hei hei! Kan du være så snill og sende/ gi meg adressen din fra Tyskland.

11.08.08 18:23
Tusen Takk.
Und wenn ich dann schreiben will, dass ich ihr ne KArte aus Oslo schicken werde schreibe ich:
Jeg sende postkortet fra Oslo???

11.08.08 20:08
Jeg skal sende et postkort fra Oslo til deg.

Gerne verbessern!

12.08.08 01:47
Jeg skal sende deg et postkort fra Oslo

=)

Den siste viking - Sonja

Hei,
gib doch mal bescheid, ob das mit der Bestellung geklappt hat. Falls nicht, kann ich Dir sicherlich helfen, dann das Buch fristet derzeit ein eher gelangweiltes Dasein in meinem Bücherregal. Hab es vor einigen Jahren in einer Bokklubben-Ausgabe von 1977 antiquarisch für wenige NOK gekauft, gelesen und seitdem nicht mehr wirklich angeschaut. Es würde sich sicherlich "freuen", mal wieder gelesen zu werden...
VG V0

12.08.08 11:24
Das wäre ja irre toll!!!! Habe das Buch auf der Seite leider nicht bekommen. Vergriffen!!! Ich gebe dir mal meine E-Mail-Adresse. sonjaforner@t-online.de Freu mich total wenn es klappen würde....Hoffe bald von dir zu hören.LG Sonja

12.08.08 17:27
Siehe e-mail...
VG V0

hei! kann mir jemand das wort utruli übersetzen? danke

11.08.08 14:29
utruli soll heißen utrulig oder utrolig = unglaublich
Ida

15.08.08 13:54
mange takk:-)

Hei alle sammen,
for det forste: Mange takk for denne side, velding bra. Denne side hjelper mye, fint!
Min sporsmal er : Hva heter "Sehr geehrte Damen und Herren bzw. Kollegen pa norsk?
was entspricht dieser Anrede auf norwegisch? Ich benötige es für einen offiziellen Brief an unbekannte Arbeitskollegen)

(Unnskyld!Jeg kunn ikke skriver ved Kringel/Strichen bei a und o)

Vennlig hilsen,

Dankeschön

11.08.08 13:24
In Norwegen wird die Anrede im geschäftlichen Bereich in der Regel weggelassen und sofort mit dem Anliegen begonnen. Ein Norweger hat in diesem Forum schon einmal angemerkt, dass für ihn "Sehr geehrte Damen und Herren" sehr "voldsomt" aussieht. Kennt man den Namen einer Person, kann aber auch "Hei X" verwendet werden.

11.08.08 14:55
Herzlichen Dank für die prompte, hilfreiche Antwort!

Es ist sehr schade, dass die Verbformen ( vergangenheit ) nicht im Woerterbuch mittangegeben sind. Wære das nicht eine moeglichkeit?????

11.08.08 11:44, peter620 de
Nicht traurig sein, schau mal hier ;o)

http://verbix.com/languages/norwegian.shtml

11.08.08 15:20, Julia de
Für die meisten Wörter gibt es Links in denen die Verbformen aufgeführt sind. Bei norwegischen Wörtern einfach auf das Kästchen mit DP klicken (Link zum Bokmålordboka von der Uni Oslo) und bei deutschen Wörtern auf das Kästchen mit G klicken (Link zum deutschen Wörterbuch von Canoo)
Julia

Guten Morgen,

ich habe mal eine Frage an die Techniker: was heißt auf norwegisch "Überrollkäfig" (beim Auto) ?
Ich muß einen KZF-Schein übersetzen :-)

Dankeschön

11.08.08 13:01
Falls " Überrollkäfig " = " Überrollbügel " , dann heisst es " krengningsstag ".

Lemmi

Vil bare si at jeg har stor glede av denne siden, og sender en takk til initiativtakerne, Heiko Klein und Julia Emmerich, samt alle bidragsytede brukere.

Gratulerer med ny design!

Med vennlig hilsen

Torbjørn Scheie

hallo
was heisst auf norwegisch ausblenden?

11.08.08 10:02, Geissler de
Was heißt es auf Deutsch?
(Gemeint ist: Ohne Kontext ist die Frage nicht zu beantworten. Ist gemeint im Film? Oder etwas ignorieren oder momentan zur Seite stellen? Oder sich aus irgendtwas ausblenden? Wörter kann man nicht einfach 1:1 in andere Sprachen übersetzen.)

Geissler

11.08.08 12:21
ausblenden heißt zB "blende ut"

11.08.08 12:50
Aus dem Hustad:
kutte ut (noe) = etwas fallenlassen oder ausschalten
kutt ut! = lass sein! hör auf!
Filmsprache (engl.): cut
Ingeling

11.08.08 14:44
sorry
stimmt, war nicht ausformuliert die frage, gemeint war ignorieren
tusend takk

11.08.08 14:47, Geissler de
cut kommt mir komisch vor, das ist viel zu allgemein. Wie nennt man denn z. B. beim Radio, wenn die Musik langsam ausgeblendet wird, engl. fade-out?
Die bisherigen Vorschläge zeigen jedenfalls, daß es ohne Kontext keine eindeutige Antwort gibt.

Geissler

12.08.08 12:01
Jada Meister,
ist schon richtig, was du über den Kontext (Zusammenhang) sagst. "Ignorieren" kann man auch mit "ignorere" übersetzen, oder mit "overse", "ikke bry seg om", gi blaffen i"
Ingeling

12.08.08 12:17
In der Radiiosprache kommt vieles aus dem Englischen, und dann wird es eben ein Kauderwelsch. (z.B. Trailer, Jingle, Intro, Outro). Fade-out heisst ausblenden und fade-in einblenden. Aber da gibt es diverse Abstufungen (gerafft, auseinandergezogen, an-, abschwellend, lauter, leiser), die am besten mit Prozentzahlen und Dezibel ausgedrückt werden. "Fade" ist halt ein handliches Wort. Crossfade z.B. ist "ein sanfter Übergang zwischen zwei Klängen, wobei der eine eingeblendet und der andere ausgeblendet wird". Aber crossfade ist viel einfacher zu sagen. Wobei ich mich nicht anmassen will, eine Expertin auf diesem Gebiet zu sein. "Cut" heisst einfach Schnitt - oder meinen die norw. Filmleute damit "kutt"? Ist das so komisch?
Ingeling
N.B. Ihr drückt euch ja manchmal auch ganz schön fachidiotisch aus. Mir macht es viel mehr Spass, wenn du auf bayrisch kommst, z.B. "das versteht mit Verlaub keine Sau" :-)

12.08.08 14:54, Geissler de
Outro? Det er jo outrolig!
An cut hat mich gestört, daß es Abruptheit impliziert, also eigentlich das Gegenteil des Effekts, den man mit einem "Fade" (mei, is dees fad ...) verbindet.
<
Geissler
N.B.
Ab und zu kommt man leider nicht ohne Fachausdrücke aus, z. B. wenn ich "gerolltes R" sage und die Leute etwas anderes darunter verstehen als ich. "Alveolarer Trill" hat den Vorteil, daß es nicht miß-, sondern höchstens nicht verstanden wird.

12.08.08 15:15
Schelm!
Tja, man sollte halt mit der engl. Aussprache leben, dann hört sich "faid" nicht wie fade an. Und cut ist eben etwas anderes als ein langsames Ausblenden.
Ingeling

12.08.08 15:36
N.B. und "alveolarer Trill" ist also kein "alvorlig triller" oder hat was mit den "alven" zu tun ...
Ingeling

Hallo,
was heiß auf Norwegisch: Verantwortlich für die Ausbildung von Lehrlingen?
Takk

10.08.08 18:15
ansvarlig for lærlingutdannelse

10.08.08 18:18
Danke für die schnelle Hilfe!!!!!

Sage ich...

Hope det kommer i løpet av nekste uker.

Takk

10.08.08 17:09
Håper det kommer i løpet av neste uke (EInzahl)/de neste ukene (Mehrzahl)
Ida

10.08.08 17:10
Genau der gleiche Satz wurde in der letzten Woche öfter gefragt. Einfach mal die Suche betätigen.

Hei, min spørsmål er hva er -sammenlenking-
Der Satz lautet so: Det segmentelle nivået handler om språklyder som vokaler og konsonanter, og sammenlenking av disse.
Jeg håper at dere kan hjelper meg.
Takk på forhand og hilsen fra Martina i Norge

10.08.08 17:10
Zusammenfügung

sieht saugut aus, das neue Design!
Jeg er nesten hver dag pü siden deres og den er ganske,ganske nyttig for meg!
tusen takk!
matthias

Wer weiß wo(von wem) einen Letter of good stending her bekomme. Manfred

09.08.08 22:05
Das Orakel sagt, dass hier die Antwort stehen soll:http://www.regjeringen.no/nb/dep/hod/dok/regpubl/otprp/2007-2008/Otprp-nr-26-20...

Lemmi

10.08.08 06:38
Tusen takk

10.08.08 18:05
Hallo Manfred,
für welches Fachgebiet brauchst Du das letter of good stending?
Ich habe selber die Erfahrung gemacht, dass für Handwerksberufe die
Handwerkskammer zuständig ist.
Gruß Andreas

11.08.08 09:41, Geissler de
Nachdem es gleich zweimal falsch geschrieben wurde, möchte ich doch darauf hinweisen, daß es "standing" heißt -- könnte ja die Suche erleichtern.

Geissler

11.08.08 21:49
Hei Geissler, es ist so ziemlich egal ob "stending" so oder "standing" so
geschrieben wird. In Deutschland sind die Kammern z.B. HWK; IHK,
Anwaltskammer; Ärztekammer u.s.w. für die Bestätigung der selbständigen
Berufstätigkeit zuständig. Ausserdem wird der Manfred ein "Letter of good
standig" für seine Berufsanerkennung brauchen. Leider ist die englische
Bezeichnung in Deutschland nicht sehr verbreitet, und selbst
Ministerialmitarbeiter können mit diesem Begriff nichts anfangen Gruß
Andreas
P.S. Dieses Forum ist sicher wichtig um in Norwegen mit Sprache und Beruf
weiterzukommen und evtl. Hilfe zu erfahren, Da nützt eine Schulmeisterart
überhaupt nichts.

12.08.08 09:16, Geissler de
Es ist überhaupt nicht egal, wenn ich mit Hilfe von Google etwas über "letter of good standing" herausfinden will. Dann finde ich nämlich mit "stending" einen Scheißdreck. Naja, jetzt findet man diesen Thread.

Übrigens: noch schlimmer als Leute, die andere Leute belehren, sind Leute, die andere Leute belehren, sie sollten andere Leute nicht belehren.

Geissler

12.08.08 10:18
Ge-nau...... Orthographie ist nicht zu unterschätzen, gerade wenn man was googlet. Aussprachentechnisch wird es nicht so den grossen Unterschied machen, aber wenn man es falsch geschieben sieht, dann kann man ja mal eine kleine Verbesserung anbringen. Schadet ja nichts.
Mvh RS.de

Hallo Leute,

ich habe gerade in einem Text den Satz, "Det va norskan som bygde de båtan", gefunden. Also ich verstehe, was der Satz heißt, aber das angehängte "an" ist mir noch nie über den Weg gelaufen. Was ist das für eine Form?

Tusen takk og mange hilser
Arne

09.08.08 18:08
Ich meine, das ist einfach Trønder-Dialekt
Ingeling

09.08.08 18:49, Geissler de
-an ist die normale bestimmte Form Plural in Trødersk und nordnorwegischen Dialekten. Husan, bilan, føglan ...
Typisch ist auch der Wegfall des Schluß-r in "e" und "va". jeg er wird zu æ e.

Geissler (de)

10.08.08 14:28
Jepp, das ist "lofotisch". Wird Dir noch öfter begegnen auf der CD.
Daniela
PS: Ich liiiiiiiiiiebe den "Leuchtturm bei Tornehamn"! :-)

10.08.08 15:27
Danke Euch allen! Mir war nicht klar, daß das im Lofot-Dialekt typisch ist. Danke auch für den Hinweis auf den Wegfall des r!
Extra-Lob für Daniela, die Kari Bremnes sehr sicher erkannt hat :-) Ich schreib grad an nem Uni-Referat über Dialekt in ihren Liedern und Ihr habt mir sehr geholfen.

Tusen Takk og beste hilser!
Arne

10.08.08 16:54
Danke für das Lob! :-))) Aber das war für mich eine leichte Übung.
Hach, Neid! Ich wünschte, ich hätte mal 'nen Referat über Kari halten können. Viel Glück dabei!
Daniela

Neues von der Heinzelnisse

Wie ihr wahrscheinlich jetzt schon bemerkt habt, hat die Heinzelnisse ein neues Design und ein neues Logo bekommen. Es ist möglich, dass noch nicht alles auf allen Browsern 100% funktioniert. Bitte dann kurz eine Rückmeldung geben. Ich hoffe, dass Design gefällt gut.

Weiterhin viel Spaß mit der Heinzelnisse,

Heiko und Julia

09.08.08 19:16
Hei Julia, hei Heiko,
habe mich gerade eingeklinkt und gedacht, ich bin auf der falschen Seite. hihihihi
Ist recht schnuckelig, euer neues Design. Mir gefällt es auf jeden Fall.
Ganz liebe Grüße,
Mareike

09.08.08 20:48
Süss, der kleine Heinzelnisse! Wer hat denn den "designed"? Und schön, dass ihr den Grauton beibehalten habt - den finde ich irgendwie so beruhigend.
hilsen
Ingeling

10.08.08 11:37, Heiko de
Hallo Ingeling,
das Logo haben wir von einem professionellem Designer, Sergej Steinz , erstellen lassen. Ich habe jetzt das Impressum dementsprechend auf den neuesten Stand gebracht.
Heiko

10.08.08 13:20
Hallo,
ist ja richtig nett, was ihr gemacht habt, aber jetzt ist ja alles
"zusammengestaucht". Warum geht denn die graue Fläche nicht mehr über die
gesamte Breite der Seite? Sieht ehrlich gesagt nicht so toll aus. Haha, ich
brauche eine Lupe:P

10.08.08 18:23
im Mozilla Firefox kann man die Schriftgröße mit ctrl + oder ctrl - anpassen. Explorer ändert damit auch die Schrift, aber nicht den Rest, womit das Layout etwas merkwürdig aussieht.

11.08.08 10:39, Heiko de
Ich habe mich für eine feste Breite entschieden, weil dies meiner Meinung nach die Lesbarkeit erhöht. Ich habe Probleme, eine Zeile zu lesen, die über die komplette Breite eines Breitformatbildschirms geht, und dies scheinen auch andere zu haben, da die festen Seitenbreiten im Web heutzutage der Standard ist. Mit welcher Kombination Browser, Betriebssystem, Bildschirmgröße arbeitest du denn, dass es gestaucht aussieht?
Heiko

11.08.08 23:41
Unter Internet-Explorer 6 sieht es noch nicht so gut aus (benutzt den noch jemand?). Der hat wohl Probleme mit transparenten PNGs. (Der Hintergrund des Logos ist hier komplett weiß, nicht durchsichtig.)
Möglicher Lösungsansatz: http://homepage.ntlworld.com/bobosola/index.htm

12.08.08 07:50, Heiko de
Hallo IE6 Nutzer,
ich habe jetzt einen weiteren IE6 fix eingebaut. Leider kann ich nicht testen ob das funktioniert, da ich keine IE habe. Gebt mal bescheid ob der Hintergrund der Logos jetzt transparent ist.
Heiko

12.08.08 10:37
Ja! Das Logo ist jetzt transparent und alles sieht richtig aus unter IE6.

12.08.08 12:03
Hallo Heiko,
ich arbeite mit Safari. Ich weiss ja nicht, wie die anderen user das bild jetzt
sehen, aber ich hab ca. 7 cm weisse fläche an beiden seiten. und das graue feld
ist nicht wirklich gestaucht, halt jetzt nur ziemlich klein.

12.08.08 13:16, Heiko de
Hallo Safari-Nutzer,
ich gehe davon aus, dass du einen sehr breiten Schirm hast (1680x1050 pixel?). Heinzelnisse hat jetzt eine feste Breite von ca. 1000 Pixeln, und sollte immer noch mit 800x600 Bildschirmen funktionieren. Hast du nicht die gleichen Probleme bei anderen Seiten auch, z.B. heute.de, tagesschau.de oder apple.de?
Heiko

12.08.08 14:44, Geissler de
Liegt es auch an der Umstellung, daß Leerzeilen einfach verschwinden? Das finde ich recht störend, denn längere Beiträge kann man nicht mehr vernünftig gliedern, und Beispielsätze nicht vom Fließtext absetzen.

Geissler

13.08.08 08:36
ja, die Seiten von heute oder tagesschau schauen genau so aus. Aber da war ich
es halt nicht anders gewöhnt und hier fiel mir die Umstellung negativ auf. Der
Mensch ist halt ein Gewohnheitstier:)
Und ja, ich habe einen sehr breiten Bildschirm (1440 x 900).
Karin

13.08.08 10:27, Heiko de
Hallo Geissler,

danke für den Hinweis zu den Leerzeilen, die sind ausversehen verschwunden. Das ist jetzt korrigiert und sollte bei allen erscheinen, sobald der Browser-Cache erneuert wurde.

Heiko

13.08.08 10:36, Heiko de
Hallo Karin,
ich gebe zu, dass für deinen Bildschirm die Heinzelnisse sehr verändert und leer aussieht. Ich habe versucht, beim Layout einen Mittelweg zu finden, der für die Meisten akzeptabel und dennoch leicht zu programmieren ist. Ich hoffe, dass du dich bald umgewöhnen kannst und dir dann das neue Layout auch gefällt.
Heiko

Hallo! ich habe ein große Bitte. Es ist leider nicht möglich in Deutschland an ein bestimmtes Buch zu kommen und zwar "Den sist viking". Habe es auf deutsch gelesen (die Lofotfischer) und hätte sehr gerne das Original. Habe es dann auch im internet gesehen und gleich bestellt aber leider funktionierte es dann doch nicht. Bekam eine Mail dass es mit der Zahlung von Deutchland wohl nicht funtioniert!!!??? Kann mir vielleicht jemand helfen an das Buch zu kommen? Vielen lieben Dank...Sonja

09.08.08 10:34
Ups " Den siste Viking" heißt es....ich muß noch viel lernen ;-)

09.08.08 10:47
meysenburg.de beschafft auch bücher. bei norli und haugenbok kann man auch aus deutschland bestellen.

09.08.08 12:27
Super, bin gleich auf die Seite und habe dort angefragt. Mal sehen ob es klappt. Tusen takk!

11.08.08 16:17
Hab diese Antwort auch noch mal als neue Frage eingestellt, weil dieser thread schon recht weit nach unten gerutscht war...

Hei,
gib doch mal bescheid, ob das mit der Bestellung geklappt hat. Falls nicht, kann ich Dir sicherlich helfen, denn das Buch fristet derzeit ein eher gelangweiltes Dasein in meinem Bücherregal. Hab es vor einigen Jahren in einer Bokklubben-Ausgabe von 1977 antiquarisch für wenige NOK gekauft, gelesen und seitdem nicht mehr wirklich angeschaut. Es würde sich sicherlich "freuen", mal wieder gelesen zu werden...
VG V0

Hei og god kveld! Ich möchte folgendes schreiben und bedanke mich schon mal vielmals im Voraus... O. (noch in D.)
"Hei ...!
Mange takk for den vennlig og interessant telefonsamtale fra den 04. juli 2008. Jeg er fortsatt interessert i dette vikariat som ... ved sykehuset deres fra november 2008. Pä den 5. september har jeg en samtale in naerheten av Kristiansand (S), slik at jeg kunne komme til Kristiansand den 08. eller 09. september. Det vaere veldig fint, hvis en av disse dagene kan passe.
Er fly den enkelste mäte ä komme fra Kristiansand til Kristiansund?"

09.08.08 00:04
"Hei ...!
Mange takk for den hyggelige og interessante telefonsamtalen fra den 4. juli 2008. Jeg er fortsatt interessert i vikariatet som "er utlyst" (ausgeschrieben) oder "er ledig" (ist frei) ved sykehuset deres fra november 2008. Den 5. september har jeg en samtale i nærheten av Kristiansand (S), slik at jeg kan komme til Kristiansand den 8. eller 9. september. Det hadde vært veldig fint, hvis en av disse dagene passer.
Er fly den enkelste måten å komme seg fra Kristiansand til Kristiansund på?"

09.08.08 07:55
Kann es sein, dass das zweite Kristiansand Kristiansund heißen soll?

09.08.08 10:05
Ja, stimmt - hatte mich vertippt. Tusen takk, O.

Hei Heinzelnisser!

Morgen Samstag, kurz nach 10 Uhr kommt mal wieder mein Norwegenjournal (Musik + Themen aus Norwegen) bei Radio700.
www.radio700.eu (oben rechts auf das Knöpfchen neben dem Radio drücken). Wiederholung nächster Mittwoch 13.8.08 kurz nach 21 Uhr.
Viel Spass!

Ingeling

08.08.08 21:53
Hei Ingeling,
wusstest du, dass man deine Sendung auch nachträglich als "Podcast" anhören kann? Hier:

http://radio700.eu/index.php?page=podcasts

Jedenfalls hoffe ich, dass die nächste Sendung dort auch wieder abgelegt wird.
Hilsen W. <de>

08.08.08 23:23
Hei W.,
ja, das ist richtig. Nur leider sind die Podcasts ohne Musik und damit fällt auch die Besprechung der Songs und Artisten fort.

Schade, aber die dicken internationalen Plattenkonzerne sitzen auf ihren Artisten wie der Drache auf dem Goldschatz, und sie geben keine Lizenzen für Podcasts. Damit ärgert sich auch der norwegische NRK herum. (Die kleinen Plattenchefs und die Artisten selbst sind da viel offener). Müssen endlich mal neue Ordnungen gefunden werden. In fünf Jahren ist alles anders ...
Hilsen fra Norge :-)
Ingeling

09.08.08 00:15, Geissler de
Die Artisten in der Zirkuskuppel: ratlos

Ingeling, ich hab's schon mal gesagt, aber Du bist echt schon zu lang in N. :-)
Artisten gibt's im Zirkus; was Du meinst, sind Künstler, Musiker, Sänger ...
Nicht daß hier noch jemand verkehrtes Deutsch lernt.

Geissler

09.08.08 00:55
Huch, ja! Hast recht wie immer, Geissler.
Mit "Artisten" meine ich hier die Sänger und Musiker

Ingeling

Wie sage ich auf norwegisch: "Aus familiären Gründen möchte ich mich beruflich verändern."?
Dankeschön für Eure Hilfe im Voraus!

07.08.08 22:22
Av familiære grunner ønsker jeg å omskolere meg.

Ida <no>

07.08.08 22:28
Kjære Ida ;) Tusen takk for hjelpen. Wolfram

07.08.08 23:30, Geissler de
Ich glaube nicht, daß "sich beruflich verändern" das gleiche ist omskolere seg. Ersteres ist einfach geschwollenes Bewerbungsdeutsch für "eine andere Arbeit machen" und sagt noch nichts über Umschulung aus.

Geissler (de)

07.08.08 23:32
Aber ist beruflich verändern das gleich wie omskolering? Ich hätte omskolerin eher mit einer Umschulung gleichgesetzt. Hier bedeutet es doch eher, dass man etwas anderes machen möchte. Vom Koch zum Maler o.ä. ?!

08.08.08 00:26
Sich beruflich verändern wollen kann heissen, dass man deswegen eine Umschulung macht, aber nicht unbedingt.
Auf No. gibt es den Ausdruck "skifte beite" = "skifte arbeidsområde"

In einem Brief oder in einer Bewerbung würde ich schreiben:
"Av familiære grunner ønsker jeg å skifte yrke/arbeidsområde"

08.08.08 14:26
Unabhängig davon wie man es übersetzt: ich würde eher abraten eine solche Formulierung in Verbindung mit einer Bewerbung überhaupt zu verwenden (wovon ich mal ausgehe, aufgrund des von Geissler richtigen Hinweises, dass es eine sehr geschwollene Formulierung ist).

Sie hat für einen potentiellen Arbeitgeber keine Aussagekraft, sofern keine näheren Erläuterungen folgen. Zudem sind familiäre Umstände/Begebenheiten in diesem Zusammenhang zunächst nicht von vorrangigem Interesse und eine Bewerbung sollte sich kurz und knapp auf das Wichtigste konzentrieren.

Hallo Heinzelnisser und -Nisserinnen! :-)

Hoffe, ihr könnt mir helfen.. Ich muss viel geschäftliche Korrespondenz (Angebote, Lieferungen, Rechnungen usw) erledigen und bin mir aber immer unsicher, ob ich mich richtig ausdrücke. D.h. ob ich die "richtigen" Sätze (im Vergleich zu den schönen deutschen Standardphrasen sieht das immer ein bisschen - naja - dünn aus). Gibt es vielleicht Literatur zu dem Thema? Ein schönes Buch mit Beispielsätzen o.ä.??

Vielen Dank!
Daniela

07.08.08 21:25
Hei Daniele,

im Schanke und im Haneide findest Du einiges. Ich weiss, dass es ein norwegisches Lehrbuch für deutsche Geschäftskorrespondenz gibt, aber natürlich fallen mir spontan weder Verfasser noch Titel ein.

Lemmi

08.08.08 16:53
Hei Lemmi,

tusen takk for hjelpa, og god helg!

Hilsen
Daniela

10.08.08 10:08
Harald Frønsdal hat in diesem Bereich viele gute Bücher geschrieben. Einfach googeln, dann findest du bestimmt etwas Passendes.

Hei,
Wie bringt man grammatikalisch richtig zum Ausdruck: "... etwas zu tun haben mit ..."

z.B. in einer Frage: "Haben die Wuerfel irgendetwas mit dem Spiel zu tun?"
und in einem Satz: "Das hat nichts damit zu tun, dass..."

Danke.

Hilsen frå Ålgård.
Bernhard

07.08.08 17:13
Das geht ganz wörtlich.
"Har terningene noe å gjøre med spillet?"
"Det har ikke noe å gjøre med at ..."

Hilsen W. <de>

08.08.08 08:26
Takk skal Du ha!
hatte ich nicht gedacht, dass man "machen, tun" dafuer verwenden kann.

Hilsen Bernhard <de>

Hei zusammen. Wäre jemand so lieb mir folgendes zu übersetzen?
"Der einzige Weg einen Freund zu gewinnen ist der, selbst einer zu sein."

Vielen Dank und einen weiterhin schönen sonnigen Tag. Ha det bra....

07.08.08 17:17
Den eneste måten å vinne en venn på, er å være en selv.

07.08.08 18:23
ohne Komma

Hei ! was bedeutet vikar und muss der vikar jeden tag arbeiten und wird er nicht nach tariff bezahlt , auch wenn man in der LO mitglied ist..

07.08.08 16:50
Ein Vikar ist ein Stellvertreter, der (voruebergehend) die Stelle von jemanden uebernimmt (Ferien, Elternzeit usw.). Deshalb sind die Stellen befristet. Ist man gut oder besteht Bedarf wird man uebernommen, wenn man will. Arbeitszeit und Gehalt / Lohn ist Verhandlungs-, Qualifikations- und Vertragssache. Arbeitszeit wird oft in Prozent der Vollzeitstelle angegeben.

Hilsen fra Ålgård.
Bernhard.

Hei,

ich muß eine Abwesenheitsnotiz per mail an eine offene Bewerbungsstelle (Öffentlicher Dienst) schreiben:

* Hallo, ich bin vom 09.08.08 bis 31.08.08 im Urlaub. Im Notfall können Sie mich unter den beiden Mobiltelefonnummern .... erreichen.

Wie schreibe ich dies am besten korrekt an einen Professor?

Vielen Dank!
Claudi

07.08.08 15:26
* Hei (reicht das für die Anrede eines Profs?),
jeg er fra 09.08.08 til 31.08.08 på ferie. (schreibt man
"vom... bis einschließlich" evtl. anders?
Du (eller Deres?) kan få tak i to mobilnummerer mine ...
(wie drücke ich "im Notfall" aus?).

Bitte korregieren!
Tusen takk!
Claudi

07.08.08 15:41
Hei, (ja, das reicht)
Jeg er på ferie fra xx til xx.
Du kan nå meg på xxxxx eller xxxxx,
Man kann ved nødstilfelle schreiben, das würde ich aber nicht, dann muss es wirklich dringend sein. Ich würde es einfach so lassen.

Ida <no>

07.08.08 15:50
Tusen takk! Herzlichen Dank!

Claudi <de>

07.08.08 17:55
vom 09.08.08 bis einschliesslich 31.08.08 heisst "fra 09.08.08 til og med 31.08.08"
(anstelle von til og med kann man auch die Abkürzung t.o.m. schreiben)

Ingeling

Wäre es möglich noch einige Bilder zu bekommen? Wir hätten Interesse an dem Haus, kommen allerdings erst im November...vielleicht könntest du uns sagen, wenn das Haus vermietet ist.

på norsk:
Er det mulig å sende oss enda noen ekstra bilder? Vi er interessert i (???? falsch oder) huset, men vi kommer først i november... kanskje du kan si oss når du leie huset ut

Habe ich das richtig übersetzt? Also wird er verstehen, was ich meine? :-) Danke euch

07.08.08 11:25
Er wird es ohne Zweifel verstehen! Um es ganz richtig zu bekommen: kanskje du kan si oss når du leier ut huset.

Ich würde vielleicht auch sagen: flere statt ekstra.

Ida <no>

07.08.08 14:04
Hei Ida <no>,
kurze Frage: Ist die Satzstellung ...kanskje kan du si oss... auch in Ordnung?

Hilsen,
Mats<de>

07.08.08 15:08
Evtl wuerde ich noch sagen når huset er opptatt , anstatt leie ut. so heisst das
fuer mich næmlich , wann du das Haus ausleihst und nicht wann es schon
vermietet ist. (Evtl, versteh auch nur ich das krumm)

07.08.08 22:40
Ja, Mats, beide sind richtig. "Kanskje du kan ..." und "Kanskje kan du ...".

Staslin <no>

07.08.08 23:36
leie heißt vermieten!
laane heißt leihen!!!!

08.08.08 09:33
Hei Staslin <no>,
takk for svaret.
Mats<de>

Hallo, ich hätte gerne gewusst, was "gå i ett" bedeutet. Übersetzt wurde es mit "vergeht wie im Flug". Ist das korrekt?

Mange takk!

07.08.08 09:50, Geissler de
Wie immer wäre Kontext immens hifreich, aber normalerweise bedeutet gå i ett svw "eins werden", "zusammenkommen", "sich vermischen"

Geissler (de)

07.08.08 10:38
Also, der Satz lautet: "Det hadde gått i ett hele formiddagen." Er bezieht sich auf den Patientenbetrieb in einer Arztpraxis.
Takk skal du ha!

07.08.08 10:51
Bedeutung: Der Tag war sehr hektisch.

07.08.08 12:01
Das passt! Vielen Dank noch mal.

1.«Ingen elska som han den tid som ikkje er komen.
Ingen elska som han det som enno ikkje er.»

2.«Ei ny tid skal renne, da same sjel
tar bustad i kvinne og mann, Abiriel-Ohebiel!
Musklar og nervar,
hav og stjerner,
urskog og isfjell,
ørknar og hagar
lyser imot oss
på Henrik Wergelands reise
mot tidenes ende.» E.Hoem

Kann mir das bitte jemand übersetzen? Und mir ein gutes WÖrterbuch mit Nynorsk empfehlen ?
Vielen Dank

07.08.08 09:45, Geissler de
1. Niemand liebte wie er die Zeit, die nicht gekommen ist.
Niemand liebte wie er das, was noch nicht ist.

2. Eine neue Zeit soll entspringen, in der die gleiche Seele
wohnen wird in Frau und Mann, Abiriel-Ohebiel*
Muskeln und Nerven,
Meer und Sterne,
Urwald und Eisberge
Wüsten und Gärten
leuchten vor uns
auf Henrik Wergelands Reise
ans Ende der Zeiten.

* Zwei Geistwesen aus Wergelands Dichtung Mennesket, die unterschiedliche Charaktere verkörpern.

Gutes Wörterbuch für Nynorsk? Hustad, 1. Auflage :-/ (Nur antiquarisch)
Wer seines verkaufen will, ich nehme es gerne!

Geissler (de)

07.08.08 13:04
Ich auch ! und vielen Dank, Geissler de.!
Regina de.

07.08.08 13:06
Und falls du es noch nicht kennst, natürlich das Nynorskordboka:
http://www.dokpro.uio.no/ordboksoek.html
Aber das ist nur einsprachig.

Hallo was heißt "Liebe Grüße" auf norwegisch???

06.08.08 22:37
es kommt darauf an, wie gut man sich kennt.
alternative:

Hilsen X
Vennlig hilsen X (= freundliche G.)
Kjærlig hilsen X (= lieben Gruss, sehr intim, zu deinem freund/deiner freundin)

Hjertelig hilsen X (herzlichen Gruss - Freunde, Verwandte, Familie)

Auf No. verwendet man oft Einzahl: hilsen, aber auch manchmal Mehrzahl: hilsener

Mange hilsener (fra) X (viele Grüsse)
De beste hilsener (fra) X (die besten Grüsse)

07.08.08 00:08
Frage: kann man auch schreiben "mange hilsner" ohne e?

07.08.08 00:40
Nein, eigentlich nicht. Das wäre Dänisch.
Aber es wird natürlich verstanden und sieht nicht furchtbar falsch aus.

07.08.08 01:10
und die Abkürzung mvh (med vennlig hilsen) passt wohl eher in eine E-Mail?

07.08.08 10:53
ja, E-Mail oder formelle Briefe, aber in Briefen besser ausschreiben.

07.08.08 11:28
Ich schreibe oft nur "klem" (wie viele andere)

Aber dann muss man den Empfänger gut kennen

Ida <NO>

07.08.08 12:51
Ja, die Zärtlichkeitssprache der Norweger!
Jemanden klemmen heisst ihn umarmen
Klappe og klemme heisst streicheln und liebkosen - und klappe på kinnet heisst die Wange streicheln ...

Ingeling :-)

07.08.08 13:00
P.S.: han klemte henne hard = er umarmte sie fest ...

07.08.08 13:08
Hi hi, so wie du es beschreibst, Ingeling, denkt man dabei an wilde Wikinger, die ungestüm Zärtlichkeiten austauschen.

07.08.08 13:13
Stimmt, muss wohl ein Erbe aus der Wikingerzeit sein :-)))

07.08.08 15:06, Geissler de
klemte henne hardt -- Adverb!

Geissler

07.08.08 18:04
Ja, så klart :-)
Aber umgekehrt heisst's wohl hun klemte han hard - ohne t, gell?

Ingeling

07.08.08 18:27
mit t, wenn es die Art und Weise des Klemmens bezeichnet (Adverb);
ohne t, wenn damit der durch das Klemmen hervorgerufene Zustand von "han" gemeint ist (Adjektiv)

07.08.08 22:41
Staslin ler så hun får melk ut av nesa :-)

07.08.08 23:22
Ich auch!!!
Kicher, war das "Harek den Hardbalne", der da so schön antwortete?

Ingeling

hallo,
wie übersetzt man den begriff "internetauftritt" am besten?
Also wie z.b in dem satz: "die firma hat ihren internetauftritt erneuert"

danke,
rolf

06.08.08 18:29
Meistens würde man da wohl einfach "webside" sagen.
"Nettpresentasjon" gibt auch einige Treffer, wenn es ein "gehobener" Ausdruck sein soll.

07.08.08 12:53
danke schön!

Was heißt Grundkenntnisse auf nowegisch? Im Bezug auf zum Beispiel eine Sprache.
Hilsen, Anna

06.08.08 16:01
wie wär's mit "basiskunnskap(er)"...
basis|kunnskap (av basis) grunnleggende kunnskap elevene må først skaffe seg de nødvendige b-ene
VG V0

Ich bräuchte eine norwegische Entsprechung für "auf den neuesten Stand bringen" bzw. "informieren, was in letzter Zeit so passiert ist". In etwas wie das englische catch up.
Weiß da jemand was?

06.08.08 12:54
Vorschlag:

oppdatere - (eng. update) særlig innenfor data: ajourføre dataregistre, programmer, håndbøker...

06.08.08 12:59
Ich bin auch für "oppdatere seg". Wird meiner Meinung nach ganz allgemein verwendet und ist nicht auf IT beschränkt.

06.08.08 13:00
Sammenhenget er at jeg vil foreslo en gammel venn at vi treffes for "catching up" hva som skjedde hos den andre de siste aarene.
Kan jeg bruke oppdatere i dette sammenhenget eller er det for teknisk?

06.08.08 13:02
Jeg tror du kan bruke oppdatere i denne sammenheng.

06.08.08 13:28
Da gjør jed det bare. Hun vet at jeg ikke er norsk. Det går nok bra. Tusen Takk for hjelpet.

06.08.08 16:07
Nur weil ich es so nett finde, dass die Norweger sich hier mal ein französisches Wort rausgepickt und norwegisiert haben, das auch recht häufig für diesen Zweck verwendet wird:
ajourføre føre à jour a- regnskapet, protokollen
Ist einfach mal was anderes.
VG V0

Ich sende es die nechte Wochen- auf norwegisch. Danke vielmals.
Isla

06.08.08 12:55
Jeg sender det i løpet av neste uke (eine)/ ukene (mehrere)

06.08.08 12:55
"Jeg sender det i løpet av de neste ukene"?

06.08.08 16:52
OBS, for dere som lærer tysk:
"die nächste Woche" (singular)
"die nächsten Wochen" (flertall)

Hallo,
ich habe mir einen Aufbaukurs für Norwegisch gekauft. Nun wird darin als Übersetzung für
"breit" "brett" verwendet.
Normalerweise wäre das ja "bredt".
Ist das nun falsch oder ist "brett" eine neuere Schreibweise?
Vielen Dank für die Hilfe

06.08.08 12:52
m.E. ist das falsch
die norwegische Überstezung von "breit" ist "bred"

en bred gate
et 5 meter bredt hus
brede vinduer

"brett" heisst ja was ganz anderes
("noe som er brettet sammen" oder "plate")

06.08.08 21:53
tilleggsopplysning:
bred kan også skrives brei, og da blir det bredt eller breit

Ida

hallo,
kanskje er det uhørt å spørre om engelske ting her, men jeg prøver likevel...
Hvordan ville man oversette engelske "bail check"?
sammenhengen er at en person vil rømme hjemmefra, og noen sier: "what about your bail checks?". Han har tydeligvis vært i klammeri med loven, og det dreier seg om noe kausjonsrelatert.
Håper noen kan hjelpe. Hvis ikke; har dere tips om tilsvarende forum for engelske sp.mål?
Mvh Kjersti

05.08.08 22:13
Hei,
jeg tror "bail checks" er simplethen kausjonspenger som ble betalt med sjekk. Hvis han rømmer, mister han pengene for godt. På tysk ville jeg kalle det "Kautionszahlungen".
"what about your bail checks?"
"Was ist mit deinen Kautionszahlungen"?
"Hva med kausjonspengene dine?"

Engelsk-tysk forum: http://dict.leo.org/forum/index.php?lp=ende&lang=en

Hilsen W. <de>

05.08.08 22:54
Tusen takk for hjelpen, W!
:- )

hallo....nochmal ich von der pinwand
erstmal vielen dank für die gute antwort

hier etwas neues... - wär super wenn das auch übersetzt würde

hahahaha, t-dog, du e genial! martin mase allerede, skjønne jo ingen verdens ting! detta e jo bare sååå digg :-D

tror christopher skrives sånt ja! me kan jaffal skriva det sånn.. martin e jo ganske lett da, stakkars han. blir sikkert ganske forundra og nysgjerrig! føle han e typen t det han martin:p og mim da, elle jeremy. han og den tigeren asså, så hot om han hadde komt ridanes på tigeren sin oppi haugen her me oss. eg bare bable drit nå xD
thomas og sebastian kan jo synga sangar åsånt! btw, eg har lagt meg studievz, å der fant eg jammen meg et bilde av guttane naken!!!! men det va jo sensurert da :@ fyf,eg vil reisa t tyskland å besøka di. har så lyst! kjempe kjempe kjempe masse liksom. trist om me ikkje får se de, eg vil ha de her hvis ikkje!!! :-D

05.08.08 23:19
hahahaha, t-dog (evtl. du, Tove?), du bist genial! Martin müht sich schon ab und hat doch absolut keine Ahnung! Das ist einfach sooo riesig (toll) :D

Ja, ich glaube du hast Christopher richtig geschrieben! Man kann es auf jeden Fall so schreiben... Martin ist ja ganz einfach, der arme. Ist sicher sehr verwundert und neugierig! Ich glaube der Martin ist so ein Typ:P und Mim oder Jeremy (?). Auch er und der Tiger, es wäre so cool gewesen, wenn er auf dem Tiger zu uns auf den Hügel geritten wäre (?). Ich rede grad nur Scheiße XD
Thomas und Sebastian können ja unser Lied singen! Nebenbei, ich habe mich im StudiVZ angemeldet und dort ein Bild von den nackten Jungs gefunden!!! Aber es war zensiert :@ So ein Mist, ich will nach Deutschland fahren und sie besuchen. Habe so Lust! Sehr, sehr, sehr viel. Schade, wenn wir sie nicht sehen können, wenn nicht, dann hätte ich sie gerne hier!!! :D

So ein paar "Brocken" norwegisch habe ich auf eurer Seite ja bereits gelernt aber ich würde die Sprache so gerne wirklich richtig sprechen und schreiben können. Hier im Umkreis Goslar wird gar nichts angeboten. Spanisch und chinesisch u.a. aber kein norwegisch. Ich kann auch nur am WE oder am Abend da ich voll berufstätig bin. Hat jemand eine Ahnung wie ich einen Norwegischlehrer finden kann?

05.08.08 18:11
Es gibt eine Gruppe der "Deutsch-Norwegische Freundschaftsgesellschaft e.V." im Harz, siehe:
http://www.norwegenportal.de/index.php?option=com_content&task=blogcategory...
Ich weiss, dass einige der Mitglieder mal den einen oder anderen Norwegischkurs gemacht haben. Vielleicht kann Dir da ja jemand einen Tipp geben.

An der TU Clausthal gibt es auch hin und wieder mal Studenten aus Norwegen. Wenn Du Glück hast ist grad einer da, der auch noch Lust hat, seine Sprache etwas zu vermitteln.
Ansonsten sollte auch BS was bieten können, wenn Dir das nicht für abends zu weit ist.
VG V0

06.08.08 07:34
In Osterode gibt's seit 2 Jahren auch Norwegisch-Kurse an der VHS. Wenn Du gewillt bist, die ca. 1/2 Stunde Fahrt in Kauf zu nehmen, kann ich Dir das empfehlen. Preislich OK, sehr nette Dozentin, angenehmes Lerntempo.
Daniela

06.08.08 23:45
Vielen Dank an alle....Werde mich dann mal schlau machen ;-)

Hadde du det koselig på ferie? Hun blir bedre og bedre, men hun laerer mye og arbeider flittig . Også for fødselsdagen din, det var sikkert en stor overraskelse for deg at hun snakker norsk nå.
Det er bra med datteren din, studerer hun i byen?

er det riktig? tusen takk
Mona

05.08.08 16:44
Ja, scheint mir richtig zu sein.
Allerdings versteht ich die Logik von dem Satz nicht so ganz:
>Hun blir bedre og bedre, men hun laerer mye og arbeider flittig.
Sie wird immer besser, aber sie lernt viel und arbeitet fleißig. ?

05.08.08 17:02
...sicherlich soll es heißen:
Sie wird immer besser, weil sie viel lernt und fleißig arbeitet.
...dann heißt es:
Hun blir bedre og bedre fordi hun lærer mye og arbeider flittig.

Maren <de>

05.08.08 22:03, Geissler de
Vielleicht ist auch gemeint "men hun lærer jo også mye ..."
Falls "lærer" hier im Sinn von "mit dem Buch lernen", "pauken" gebraucht wird, ist wahrscheinlich "leser" besser.

Geissler (de)

Skriver din egen komenter und lass diese Thema nicht einschlafen.

Wuerde bitte jemand helfen...alles auf norwegisch.Weiss nicht ob der erste Teil richtig ist.Danke

05.08.08 13:37
Skriv dine egne kommentarer...
(oder:)
Skriv din egen kommentar...

og ikke la dette emnet sovne.

05.08.08 14:23
Vielen Dank!

hallo,
was ist die norw. Übers. von "Vorlieferant"?
MfG Berno

05.08.08 12:22
underleverandør?

Hei,
wie sage ich...
Wenn die xxx kommt am anfang nechte Wo.werde ich es sofort zu dir senden.
Danke fuer dein Verstendnis.

Takk for hjelpen

05.08.08 11:54
Wenn die xxx anfang nächster Woche kommt, werde ich sie dir sofort zusenden.
Danke für dein Verständnis.

05.08.08 15:58
Jeg får xxx i begynnelsen av neste uke og kommer til å sende det til deg med det samme.

Hallo. Was bedeutet:
Har jeg lagt deg til?
Vielen Dank im voraus.

05.08.08 06:50
Habe ich dich hinzugefügt?
(zB auf einer Liste mit Namen)

hallo
wir haben im urlaub 2 norwegerinen kennen gelernt die mir seitdem in meiner internetcommunity auf norwegisch die pinwand vollschreiben und es so lustig finden dass ich und meine freunde es nicht verstehen
wir hätten gerne gewusst was folgendes jeweils heißt: vielen vielen dank - vorallem weil sie uns besuchen kommen wollen :) (mim und tove sind namen)

har du sett det mim har skreve om navnå våra anna? :P

har du sett det mim har skreve om navnå våra anna? :P

ja eg vett! du må ta igjen! på ein elle aen måte :P

detta kan egentlig bli himli gøy, me kan skriva masse ting om martin, eller me kan babla om at thomas e tjokk å feite, så kan me jo fortella ein fortelling om ein gang i skogen når tobias gjekk tur. kan sei så mye kult, håpe dei bare fatte navnå. for å ikkje glemma når sebastian viste tissen på standå for eksempel liksom. kim har me glemt? jo, vår kjære tøffe christopher, hvis navne hans skrives sånt. eg vet kje eg. vett du? kan jo bare for å laga litt mer forundring på denna siå å skriva mim ein gong te, så kan de ha ein del å tenka på, ikkje sant? men me må jo o værr obs på at når me holde på sånt så detta så komme de kanskje te å ta igjen på oss, men då e det bare synd for dei at me kan masse tysk da. me får ha klar ordbokå! :)

05.08.08 08:17
Anna, hast du gesehen, was Thomas über unsere Namen geschrieben hat?
Ja ich weiss, das ein oder andere.

Das kann ziemlich lustig werden, wir können viel über Martin schreiben, oder darüber, dass Thomas dick und fett ist, wir könnten auch die Geschichte erzählen, als Tobias einmal im Wald auf Tour war. Das wird so cool, ich hoffe sie verstehen nur ihre Namen. Um nicht Sebastian zu vergessen als er seinen * am Strand gezeigt hat. Kim haben wir vergessen? Und unser lieber Christoffer, wenn ich seinen Namen richtig geschrieben habe. Ich weiss es nicht. Weisst du es? Wir können ja für noch mehr Verwunderung sorgen, wenn sie sehen, dass wir Mim nochmal schreiben. Da haben sie einiges zum nachdenken, nicht wahr? Aber wir müssen aufpassen, dass sie nicht das gleiche mit uns machen, aber das ist nur schade für sie denn wir können ja viel deutsch. Das Wörterbuch liegt bereit! :)

05.08.08 12:18
>ja eg vett! du må ta igjen! på ein elle aen måte :P
Ja, ich weiß! Du musst Widerstand leisten! Auf die eine oder andere Weise.

05.08.08 16:00
ja, ich weiß! Du musst es ihm heimzahlen! Irgendwie.

Weiß jemand, welchen Dialekt der Mann in diesem Video spricht:

http://atvs.vg.no/player/index.php?id=17576

??
Die Frau verstehe ich gut, aber was der Mann da quasselt, macht mich etwas ratlos ;-)

05.08.08 01:36, Geissler de
Für diese Dialekte bin ich wahrlich kein Experte, aber jedenfalls ist das ein Sørlandsdialekt.

Geissler (de)

05.08.08 13:18
Danke. Ja, das macht Sinn, ist auch auch im Zoo in Kristiansand.
Haben Norweger eigentlich keine Probleme, die Sørlendinger zu verstehen? Ich finde, das ist fast so schwer wie Dänisch.

05.08.08 22:04, Geissler de
Meiner Efahrung nicht der schwierigste Dialekt. Haarig wirds bei Sogn, Indre Telemark, Sunnmøre ...

Geissler (de)

Ich suche nach dem Buch "Troll i ord", mit dem meine Freundin sehr gute Erfahrungen gemacht hat. Aber es scheint nicht zu bekommen zu sein. Kennt vielleicht jemand einen Weg, wie ich es kriegen könnte? Ich wäre Euch wirklich dankbar!
Hilsen
Eva

04.08.08 19:12
In Norwegen scheint es jedenfalls verfügbar zu sein:
http://www.bokkilden.no/SamboWeb/produkt.do?produktId=116775&rom=MP

Du könntest es bei einem norwegischen Versandhandel bestellen oder über einen Importeur. Siehe:
http://heinzelnisse.info/wiki/InternettButikker

06.08.08 18:09
Super!
Vielen Dank.

Der Brei, Plural die Breie, ist das richtig? (Mir spukt irgendwie die Breis im Kopf herum ...)

Und weiss vielleicht jemand noch eine andre Bezeichnung als Brei für diese Speise?
z.B. rømmegrøt = Brei aus saurer Sahne. Sahnegrütze passt da wohl nicht.

hilsen
Ingeling

04.08.08 16:59, Geissler de
Immer hilfreich bei derartigen Fragen: www.canoo.net
Breie ist richtig, Breis gibt's auch, ist aber Genitiv Singular.

Zu rømmegrøt: Freilich paßt Sahnegrütze nicht, weil rømme ja auch nicht "Sahne" bedeutet. ;-)
Aber an Rahmgrütze oder meinetwegen Sauerrahmgrütze hätte ich, wiewohl "Grütze" als eher norddeutsche Vokabel nicht zum meinem aktiven Wortschatz gehört, nichts auszusetzen.

Geissler

04.08.08 17:52
zumal Grütze und grøt dieselbe Sprachwurzel haben

04.08.08 18:24, Geissler de
So wie rømme und Rahm. :-)
Bloß ist die etymologische Verwndtschaft ein unzuverlässiger Ratgeber.

Geissler

04.08.08 18:57
Aber Brei wird doch grundsätzlich nur in der Einzahl verwendet oder lieg ich da falsch? Von die Breie/ die Breis hab ich noch nie gehört.
Antje (de)

04.08.08 20:17
.... lies mal ein Buch über Bayernährung.
Breie genug :-)

04.08.08 20:17
Babyernährung ;-))

04.08.08 20:45
Ich finde auch, dass "Breie" sich komisch anhört :-)
Muss wohl ausweichen auf Breispeisen/Breigerichte.

Tusen takk for svarene !!!
Klasse-link, Geissler, der führt weit. Werde ihn auf meinen Desktop legen

hilsen
Ingeling

04.08.08 21:07
P.S. Geissler,
zu deinem "Trinkbrunnen" fällt mir leider auch nichts ein. "Zapfsäule" isses wohl nicht so recht ...
Ingeling

04.08.08 21:12
Die Belieferer die uns die Wasserballons bringen sagen einfach nur Wasserspender! Vielleicht hilft das?? Ist so auch im Internet gut zu finden.

05.08.08 22:05, Geissler de
Danke, es geht aber um Dinger, die in Freien stehen und über Wasserleitung versorgt werden.

Geissler

06.08.08 02:20
Ah, ich glaube mir dämmert was. Ich habe da so ein Ding in Norwegen vor dem Kellerfenster stehen (ein aufrechtes Metallrohr,etwa einen halben Meter hoch). Das ist unterirdisch mit der Wasserleitung im Haus verbunden, man kann es mit einem Spezialschlüssel aufdrehen und an einen Wasserschlauch anschliessen. Manche haben auch einen Wasserhahn obendrauf.
Kann es so etwas sein?

Ingeling

P.S. Hihi, med fare for at jeg dummer meg ut: Hydrant?

Was ist Schrafur. Hat was mit Autos zu tun.
Perkis

04.08.08 16:28
Schraffur (skravering)?

Sehr geehrte Frau..., hier nun die rechnerischen Analysenwerte für die neuen Rezepturen.

hvordan ville dere oversette dette?? slik??:vedlegger analysegarantien til oppskriftene eller ....... her har du analysegarantien til de nye oppspriftene.

Häper pä svar!
Klem fra Kristin

04.08.08 22:34
Hei!

Wenn es sich um Arznemitteln handelt:
(Rezeptur = Zubereitung von Arzneimitteln in kleinen Mengen nach Rezept)

Vedlagt følger de kalkulerte ("analyseresultatene") oder "analyseverdiene" oder "analysetallene" til de nye reseptene.

(resept = leges anvisning, oppskrift for tillaging og bruk av medisin)

05.08.08 14:14
Tusen hjertelig takk for hjelpen!!

en storklem fra Kristin

Hallo, wäre schön wenn mir jemand folgendes übersetzen könnte.

Wir wohnen vom 5. bis 14.08 in diesem Haus an der Orkla. Wir würden uns freuen wenn du Zeit hättest um uns zu besuchen.

Vielen Dank

04.08.08 19:12
Vorschlag:
Vi bor fra 5. til 14.08. i huset ved Orkla. Vi gleder oss hvis du hadde tid for å kommer til besøk.
Antje (de)

04.08.08 19:21, RK
Vielen lieben Dank
Reiner

04.08.08 20:20
Vi bor . i huset ved Orkla fra 5. til 14.08. Vi ville glede oss hvis du har tid for å komme på besøk.

Noch nicht perfekt.

04.08.08 22:39
Vi bor i huset ved Orkla fra 5. til 14. august.
Det hadde vært veldig hyggelig hvis du hadde hatt tid til å besøke oss (+ evt. hinte drauf:: "da" oder "en dag" oder "en kveld").

05.08.08 07:32, RK
Vielen Dank für die Hilfe
Reiner

Hallo,

kennt jemand einen griffigen deutschen Begriff für die fordelsbeskatning, also was schöneres als die Versteuerung des geldwerten Vorteils?

Viele Grüße, Heiko

04.08.08 14:58, peter620 de
Beamten- und Rechtsdeutsch ist leider weder einfach noch griffig.

Leider heisst es Versteuerung geldwerten Vorteils (Begriff wird auch im Steuerprogramm ELSTER des Finanzamtes so verwendet.

Wild & Rind hvordan ville dere oversette dette begrepet?
vilt& oksekjött? syns at det ser litt rart ut.. Nu har jeg bodd for lenge i Österrike og er ikke sikker lenger.

Tusen takk pä forhänd!

Klem fra Kristin

04.08.08 14:43, peter620 de
vilt og storfe/okse (hvorav okse = storfe etter kastrering)
(oksekjøtt = Rindfleisch, dvs. bare delen du få på ICA, Meny o.l.)

04.08.08 14:54, Geissler de
Nei. Norsk er ikke tysk. Det er riktig at tysk "Ochse" egentlig er betegnelsen for en kastrert okse, men ikke en gang tyskerne bruker det alltid på denne måten. Og norsk okse betegner rett og slett hannen til kua.

Vilt- og oksekjøtt hadde jeg skrevet, eller kanskje vilt- og storfekjøtt.

Geissler (de)

kjäre dere,
jeg trenger litt hjelp til en oversettelse. Hva i all verden er Braunalgen for noe? Polenta? er det potetmel?? Distelöl er det tistelolje?? Hvilket begrep blir brukt for "Naturreis"

04.08.08 14:05
Braunalgen - brun farget alge
Distelöl - tistelolje
Naturreis - naturlig ris

Polenta - Polenta is made with ground yellow or white cornmeal, (ground maize). It can be ground coarsely or finely depending on the region and the texture desired. As it is known today, polenta derives from earlier forms of grain mush (known as puls or pulmentum in Latin or more commonly as gruel or porridge) commonly eaten in Roman times and after. Early forms of polenta were made with such starches as the grain farro and chestnut flour, both of which are still used in small quantity today. When boiled, polenta has a smooth creamy texture due to the gelatinization of starch in the grain, though it may not be completely homogenous if a coarse grind or a particularly hard grain such as flint corn is used.

04.08.08 14:09, Geissler de
Braunalgen heter på norsk overraskende nok brunalger. Noen av dem brukes til matlaging, f. eks. japansk wakame.

Og Polenta - er det ikke bare maisgryn?

Geissler (de)

04.08.08 14:13
;-D
TUSEN TAKK

04.08.08 15:39
Naturreis = (norsk) naturris
eventuell "ubehandlet ris"

04.08.08 15:49
ubehandlet ris er noe helt annet. Her er dert bare naturris som passer.

04.08.08 20:58
Pardon. Kan du forklare meg forskjellen?

Hallo! Wäre toll wenn ihr folgendes übersetzen könntet." Na du! Da bin ich aber froh, dass der schwedische Zoll dich nicht eingesperrt hat. Nun kannst du abschalten und deinen Urlaub voll genießen. Ich wünsche dir viele große Fische am Haken und nur wunderschöne Gedanken in deinem Kopf. Pass immer gut auf dich auf, damit du heile zurück kommst. Drück dich ganz fest und komme mit "Google Earth" mal bei dir vorbei. Dicken Kuß".

Vielen lieben Dank schon mal ;-)

03.08.08 23:48
Mein Vorschlag (Muttersprache: de):

"Heisann!
Det gleder meg at det svenske tollvesenet ikke fengslet deg. Nå kan du slappe av og nyte ferien. Jeg ønsker deg mange store fisker på kroken og bare kjempefine tanker i hodet ditt. Pass godt på deg selv for at du kommer tilbake i god behold. Stor klem, og jeg kommer til å titte innom hos deg med "Google Earth". Stort kyss til deg."

04.08.08 00:10
Danke sehr ;-D

04.08.08 11:05
Pass godt på deg selv SLIK at du kommer tilbake i god behold.
Oder: Pass godt på deg selv SÅ du kommer tilbake i god behold.

Hallo zusammen, mir fällt keine zündende Übersetzung für vannpost ein. Gemeint ist so ein pfostenförmiger Trinkwasserbrunnen. Hat jemand eine Idee?

Allen einen schönen Sonntag!
Geissler

03.08.08 13:39
Kenne das als Fontäne.... der Zusammenhang sollte natürlich das riesengroße Wasserspiel ausschließen :-)
Grüße von grete.de

03.08.08 14:47
Oft sagt man dazu ja auch einfach "Wasserpumpe".
Die Bedeutung ist natürlich nicht deckungsgleich...

Das ähnliche Wort "water post" übersetzt Leo mit "Trinkbrunnen".

03.08.08 15:27, Geissler de
"Trinkbrunnen" war die Lösung, die auch mir eingefallen ist und bisher im Text steht. Aber ich war irgendwie nicht zufrieden.
Danke erstmal!

Geissler

03.08.08 22:54
Wieso geht Wasserpfosten nicht? Nicht zündend genug?

04.08.08 00:15, Geissler de
Versteht, mit Verlaub, keine Sau. Oder? Ich jedenfalls würde mir darunter einen Pflock im Wasser vorstellen.

Geissler

04.08.08 07:42
Wenn man bei 'Wikipedia' Stadtmöbel eingibt, da findet sich unter der Unterrubrik Konsum noch der Wasserspeier. Dachte immer bisher, dass sei so ein Ding an der Regenrinne, aber anscheinend wird das auch für Stadtmenschentränken gebraucht.
Mvh RS.de

04.08.08 21:51
Trinkbrunnen scheint mit die beste Übersetzung zu sein, wenn der vannpost so aussieht, wie auf dieser Seite abgebildet :http://www.laudprodukter.no/cgi-bin/laud/imaker?id=33982&visdybde=1&akt...

Hustad gibt auch Ziehbrunnen, Pumpbrunnen und Wasserpumpe an und verweist natürlich auf Hamsun.

Geissler, wie sieht der vannpost aus, handelt es sich vielleicht um eine mit Schwengel ausgestattet Pumpe, wie sie früher auf öffentlichen Plätzen stand ?

Lemmi

05.08.08 22:07, Geissler de
Tja, wenn ich das wüßte. Aber falls Du schon einmal auf Lindøya oder Nakholmen im Oslofjord warst, hast Du die fraglichen vannposter gesehen, um die geht es næmlich. Ich habe sie noch nicht gesehen, werde das aber Ende August nachholen!

Geissler

06.08.08 07:37
Geissler, Du bist Ende August in der Gegend um Oslo? Vielleicht treffen wir uns ja! :-)
Daniela

06.08.08 15:03
Zu den links: Hi, so viele süsse "Wasserhähnchen" ...
Ingeling :-)

07.08.08 21:20
Capito. Die fraglichen " vannposter " scheinen also zu den Versorgungseinrichtungen für Segler und Hüttenbewohner zu gehören. Es handelt sich also um ganz und gar schmucklose Vorrichtungen, die aus einem Rohr, einem Wasserhahn und eventuell einer Verschalung bestehen. Vorschlag : Wasserentnahmestelle

Lemmi

07.08.08 23:45
Dann liege ich also nicht ganz falsch mit "Hydrant"?
(siehe Kasten 4.8., 16.31 mit Antwort 6.8., 2:02)

Ingeling

P.S. Vannpost ist übrigens ein ziemlich allgemeiner Ausdruck (wird oft in speziellen Landkarten vermerkt). Post entspricht "Posten" - nicht "Pfosten"

"Ynskjer" hat der Heinzelmann nicht in seinem Wortsack.
Ich in meinem auch nicht. Und Ihr?

Lothar

02.08.08 23:45, Geissler de
Das ist Nynorsk. Auf Bokmål hieße es "ønsker".

mein norwegisch ist leider sehr schlecht wer kann MIR HELFEN eine bewerbung in norwegisch zu schreiben??

02.08.08 15:53
da bin ich leider nicht der richtige für. aber hier schon mal ein paar allgemeine tipps auf deutsch zur bewerbung in norwegen.
http://www.online-bewerbung.org/bewerbung_norwegen.htm

lykke til! das kann ich schon =)

hei, kan noen hjelpe meg?
jeg prøver å oversette teksten av bjørn eidsvågs sangen "floden" på tysk.
vet noen hva ordet "duvande" i denne sammhengen:
"Det renner ei elv, en duvande flod gjennom livet mitt"
betyr?

dessuten fårstår jeg ikke setningen "Det ikkje lurt å gå rundt å sjå..." av denne delen:
Eg vil trossa den motstand eg har mot
å ta imot det som e godt
Det ikkje lurt å gå rundt å sjå
etter det som eg alt har fått

e = er
å = og eller å
ikkje = ikke
eg = jeg
sjå etter ?=? se etter
sjå etter det som eg alt har fått = nach dem sehen, was ich alles bekommen habe?

tusen takk!
PS: hvis noen liker denne sangen så mye som jeg og vil har teksten eller min oversettning av teksten så kan du gjerne si meg det. jeg kunne sende deg den via e-mail.
her er en link av en video: http://www.youtube.com/watch?v=j-NhN-LGVnI

01.08.08 23:29
Hei!

Jo, jeg kan nok prøve å hjelpe deg litt:

duvande = duvende: wogender, rollender (von å duve)

alt heißt hier "schon" (genau wie "allerede")
Da fehlt ein "e" bzw. "er": "Det e ikkje lurt...".
"Se etter" hier im Sinne von "suchen", "Ausschau halten".

Es ist nicht schlau, (herumzulaufen und) nach dem Ausschau zu halten, was ich schon bekommen habe.

02.08.08 11:58
Hihi, jeg liker nok bedre Eidsvåg parodien "flommen" (ligger også på "youtube" ...)

02.08.08 15:51
takk skal dere ha!
jeg kjenner parodien.. desverre fårstår jeg ikke så mye av den.. kan ikke så mye norsk ennå. spesielt når det gjelder norske aksenter.
først vil jeg starte å spille den ekte sangen på gitar nå :)

Hallo! Ich hätte eine kleine Frage. Ist Plural von "svar", "svar" oder "svarer"?

Gruß,

Lena

01.08.08 18:24
et svar--> best. entall: svaret
ubest. flertall: svar

01.08.08 18:25
Hei!

svar - Frage
svaret - die Frage
svar - Fragen
svarene - die Fragen

Kannst du auch hier selber nachschauen: http://www.dokpro.uio.no/ordboksoek.html

Da steht für "svar" n1. Was das bedeutet, sieht man dann bei der Abkürzungserklärung:
http://www.dokpro.uio.no/bob_forkl.html

01.08.08 18:26
WOW! Vielen lieben Dank!

Lena

01.08.08 18:42
Hoppla. Ich meinte natürlich:
svar - Antwort
svaret - die Antwort
svar - Antworten
svarene - die Antworten

01.08.08 21:02
Der Vollständigkeit halber : jeg svarer, du svarer, osv.

Lemmi

04.08.08 12:59
Kleiner Tipp, weil schon so oft im Forum diese Frage kam:

Einsilbige Nomen (Neutrum, intetkjønn) sind, sind meistens im unbestimmten Plural identisch mit der entsprechenden Singularform, also unverändert.

z.B.:
et hus - 2 hus
et svar - 3 svar
et barn - 5 barn

Hm! Verstehe diesen einen satz hier leider nicht, kann jemand helfen?
"Har ryddet og pakket hele dagen"

01.08.08 16:08, Geissler de
"Habe den ganzen Tag aufgeräumt und gepackt."

Geissler

01.08.08 16:12
Vielen lieben Dank und einen schönen Tag für dich;-)

Bitte um Übersetzung:
En tilbakemelding fra dere på vårt brev uteble.

Vielen, lieben Dank!!

01.08.08 13:18
Eine Rückmeldung von euch auf unseren Brief blieb aus / erfolgte nicht.

01.08.08 13:45
Inhaltlich (Wort für Wort) zwar richtig, allerdings ziemlich "undeutsch" in Bezug auf den Satzstellung\Sprachgebrauch ;o)

Man würde wohl eher schreiben\sagen:
"Wir haben (bis heute) von Euch\Ihnen keine Rückmeldung auf unser Schreiben\unseren Brief erhalten."
(je nachdem wie formell der Zusammenhang ist)

Liebe Leute,

gibt es hier jemanden, der sich nicht zu schade ist, einen Teil einer Wegbeschreibung zu übersetzten (für Profis sicherlich langweilig).
Brauche es für den Urlaub in einer Woche. Irgendwie ahnt man ja teilweise, was gemeint ist, da unsere Hütte aber 9 km von Aure weg sein soll, fehlt mir einfach nur das Verständnis, wie man von Aure Sentrum bis zur Hütte kommt.

Etter ca 40 km sving til Hoyre pa vei 680 Mot Kyrksaeterora /Aure og folg denne veien til Matbutikken "Fjoldford (Orkla)Samvirkelag",
Ca 8,9 KM Etter Avkjorselen til Aure Sentrum. Ta Sa andre vei til Hoyre, og du ser Huset, som er hvitt, pa Hoyre side - ca 250 m fra Hovedveien.

Schon mal einen herzlichen Dank vorab

Norbert

01.08.08 12:43
Biege nach ca. 40 km nach rechts auf die 680 Richtung Kyrksaeterora /Aure ab und folge dieser Strasse bis zum Lebensmittelgeschäft "Fjoldford (Orkla)Samvirkelag", das ca. 8,9 km nach der Ausfahrt Richtung Aure Zentrum liegt. Biege danach die 2. Strasse nach rechts ab und du siehst ca. 250 Meter von der Hauptstrasse entfernt auf der rechten Seite ein weisses Haus.

01.08.08 12:56
Vieeeeeeeeelen herzlichen Dank - ganz toll!!!

Norbert

Ihr lieben Heinzelnisser,

mal eine bløde Frage:
wann benutze ich "våres" (unserer?)? (oder hab ich dieses Wort erfunden?)
Ich meine, es heisst doch "besøken vår" f.eks. - kann ich auch "våres
besøk" sagen?
Ich gehe ja mal einfach davon aus, dass nur eine Variante richtig ist - aber ich steh wohl irgendwie voellig auf dem Schlauch.
Kann mir jemand Hilfestellung geben?

01.08.08 10:47
äh, bin nicht ganz sicher, aber muss das nicht heissen besøket vårt & vårt besøk??
Ich kenne sonst nur i våres, was heisst "im diesjährigen Frühling"
Man möge mich korrigieren, wenn ich falsch liege.
--gutemina--

01.08.08 11:14
Ja, es heißt besøket vårt & vårt besøk.

Aber es gibt "våres" als Slang/Dialekt und da heißt es in der Tat "unser/unsere".

01.08.08 11:19, Ankeline de
hmm.... falscher Artikel ist schon peinlich, wenn man "nur mal so" ein Beispiel schreiben will. grummel
Naja - also bedeutet "vår" und "våres" das Gleiche, das eine ist aber eben Dialekt...?
Das wære eine logische und gute Erklærung, welche mich (ausser mit der Artikel-Verwechslung) nicht ganz dumm dastehen liesse. Danke!

01.08.08 11:21, Geissler de
Du brauchst es gar nicht benutzen, aber es hilft, wenn Du Dir einfach merkst, daß es als nichtstandardisierte Form existiert.

Abgesehen davon kan våres nich in der Variante von i vår, næmlich i våres auftauchen, die gutemina genannt hat, und es gibt das Verb våres: Det våres - Es wird Frühling.

Geissler (de)

01.08.08 12:15
>Naja - also bedeutet "vår" und "våres" das Gleiche, das eine ist aber eben Dialekt...?
Zur Klarstellung: Ja, das stimmt.

Wobei våres unverändlich zu sein scheint:
vårvårtvåre = våresvåresvåres

Ich würde als Ausländer aber "våres" eher nicht benutzen, außer falls alle in deinem Umfeld das sagen.

01.08.08 12:15
vår/vårt/våre = våres/våres/våres

august 2008

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned