Direkt zum Seiteninhalt springen

juli 2008

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
Hallo,
wie sage ich:
Zubereitung:
In ein Wasserglas warmes Wasser oder Milch 1 Teelöffel Schokoladenpulver zufügen, umrühren und servieren. Nach Wunsch Zucker dazutun.
Vielen Dank im Voraus!

31.07.08 15:42
Tilberedning:
varmt vann eller varm melk i et (vann)glass
tilsett 1 teskje sjokoladepulver/kakao
rør om og server
tilsett sukker etter ønske (man kan også si: tilsett sukker ved behov)

31.07.08 15:47
Vielen Dank für die superschnelle Antwort!

Halla :)

Kann mir einer von Euch sagen, was Kühlakku heisst au norwegisch?
Kjølebatteri kanskje?

Ønsker dere en fin sommerdag :D

31.07.08 14:35
ja, eller kjøleakkumulator

31.07.08 14:37
kjøleelement!
(siehe z.B. Googles Bilder-Sucher...)

Hilsen W. <de>

31.07.08 15:49
Oh ja stemmer.. kjøleelement! Takk skal dere ha :)

Hallo!

"in aller Munde sein"
Etwas ist so bekannt, dass man oft darüber spricht.
Im No.: Alle snakker om det?
Gibt es dazu eine Redewendung auf Norwegisch?

31.07.08 13:47
was mit einfällt ist:
noe er det store samtaleemne

Ingeling

31.07.08 13:51, peter620 de
Ja, es gibt sowas auf norwegisch. In NO liegt es nicht im Mund sondern auf den Lippen :o) :
"på alles lepper"

31.07.08 13:52
Vielen Dank! :)

Hei,
mir fällt keine passende Übersetzung ein für "eine angefüllte Taube". Hat hier jemand ne griffige Idee dazu?
Der ganze Satz im Zusammenhang lautet: Lieber einen angefaulten Apfel in der Hand als ein angefüllte Taube auf dem Dach. Mögliche interpretation: man ziehlt darauf ab, dass die Taube einen ggf. "vollkackt" oder man interpretiert einen gefüllten Taubenbraten.
Beide Varianten würden mir dienen aber wie formulieren?

"Heller et rotten eplet i hånden enn en påfult due på taket" isses wohl nicht ganz...
--gutemina--

31.07.08 10:56
Hmm, das Sprichwort ist mir neu, scheint eine private Variante zu sein?! (die ich uebrigens ganz witzig finde, auch wenn ich noch nie von einem Taubenbraten gehørt habe ;o)
Ich kenne das eher als "Liebe einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach".

Problematisch an Sprichwørtern ist aber hæufig aufgrund der Zweideutigkeit, dass man sie eben nicht uebersetzen kann....

31.07.08 10:58
Brainstorming:
angefault und angefüllt passt so schön zusammen, man müsste eigentlich ähnlich übersetzen und wenn das nicht geht vielleicht eher umschreiben?

Man spielt wohl hier mit dem Spruch?:
Lieber den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach.
(Sei zufrieden mit dem was du hast und träume nicht von Dingen, die du nicht erreichen kannst).

Auf Norwegisch sagt man:
En fugl i hånden er bedre enn ti på taket.
(Man vet hva man har, men ikke hva man får)

Vielleicht sollte man auf No. deswegen "fugl" schreiben anstatt "due"?

Es heisst übrigens nicht "rotten", sondern "råtten", und "et råttent eple"

råttent eple -
fordervet eple - forspist/fullstappet fugl
morkent eple -

31.07.08 11:09
heller et fult eple i hånden enn en fylt due på taket

Damit ist die Ähnlichkeit angefault-angefüllt wiedergegeben. Da norw. ful nicht mehr die Bedeutung faul hat (hatte es früher), ist gleichzeitig das Rätselhafte der deutschen Version bewahrt. Mit dem Spruch kann niemand etwas anfangen.

31.07.08 11:15, Geissler de
Offensichtlich kommt es auf das Wortspiel an, sonst hätte der Verfasser des deutschen Textes nicht das zweifelhafte "angefüllt" verwendet.
Außerdem bin ich mit "råtten" als Übersetzung von "angefault" nicht ganz zufrieden, denn der angefaulte Apfel hat vielleicht ein paar Druckstellen, kann aber noch gegessen werden, während råtten für mich Ungenießbarkeit impliziert. Und dann verliert man den Sinn der Sentenz, denn ob der Apfel ungenießbar oder die Taube unerreichbar ist, bleibt sich gleich.
Wir brauchen also eine Übersetzung, die zwei Dinge transportiert: das Wortspiel, und die Imperfektion des Apfels. Vorschlag:
Heller et eple med hull i hånda enn en due med fyll på taket.

Geissler (de)

31.07.08 11:16
Danke für's mitdenken. Ihr habt mich da gerade auf folgende Idee gebracht:
Heller et råttent eple i hånden enn en røstet fugl på taket.
-und der erste Schreiber hat natürlich Recht damit, dass es hier um die "Zufriedneheit mit dem was man hat" geht.
--gutemina--

31.07.08 16:53
findet ihr das wirklich so verständlich. Ich verstehe den Satz ohne Erklärung nicht. Bzw.mit Erklärung noch schräger und eher nach einem zweifelhaften Versuch eines Abklatsches.
Habe ich so unter der Hitze gelitten???

31.07.08 18:32
hast du nicht, siehe 11:09

31.07.08 19:49
Trifft es dieser Vorschlag :" Heller hånden full av eplekræsj enn hodet fullt av duebæsj" ?

Ich dachte an " flykræsj " = scherzhafte Bezeichnung für gehackte Makrele in Tomate und kam davon auf einen ( stark )angefaulten Apfel, der beim Berühren zerplatzt und dadurch eine dem gehackten und mit Tomate vermengten Fisch ähnliche Konsistenz annimmt.

Lemmi

31.07.08 21:24, Geissler de
Gar nicht, meiner Meinung nach, weil es eben um eine (gebratene) gefüllte Taube geht, und mir die Deutung mit Taubenscheiße ums Verrecken nicht einleuchten will.

Was bitte soll so rätselhaft sein? Es wird auf das bekannte Sprichwort angespielt, nur wird es ins Konkrete, Eßbare gewendet. Daß das "gefüllt" eine Vorsilbe bekommen hat, ist einerseits dem Wortspiel "angefault - angefüllt" geschuldet, mag aber auc mit früherem Sprachgebrauch konform gehen. Die Taube auf dem Dach muß jedenfalls immer noch die Erstrebenswertere der beiden Alternativen sein, sonst verliert das Ganze jeglichen Sinn.

Geissler

31.07.08 22:12
Wieso ? Lieber ... als ; aus der Formulierung geht hervor, dass dem Apfel der Vorzug gegeben wird.Die Deutungsmöglichkeiten hat gutemina vorgegeben-

Lemmi

31.07.08 22:50, Geissler de
Und diese Deutungsmöglichkeit gibt der Text meiner Meinung nach nicht her. Der Sinn des Sprichworts basiert ja gerade darauf, daß man das vorzieht, was man hat, auch wenn es geringwertig im Vergleich zum Schwererreichbaren ist. Wäre es andersherum, stellte sich die Frage gar nicht und der Satz wäre sinnlos.

Geissler

01.08.08 00:17
Oh wie ist das schön - ich lese und geniesse :-)
Hier geht ja ein richtiges dichterisches Feuerwerk ab. (Auch wenn's erst auf einem Bein hinkt und dann auf allen beiden.)
Muss die Hitze sein ...

Ingeling

01.08.08 10:20
Ich erwärme mich deutlich für Geisslers Interpretation "besser zufrieden mit dem wenigen was man hat als nach dem unerreichbaren Luxus streben" (obwohl der kræsj-bærsj Reim absolut nicht von schlechten Eltern ist...). Bis auf weiteres wird es also die Version "Heller et råttent eple i hånden enn en røstet fugl på taket" bleiben. Vielleicht fällt mir am Ende ja noch was poetischeres ein :-) Aber erstnmal vielen Dank für Eure fruchtbare Diskussion
--gutemina--

01.08.08 18:36
Ja, der kræsj-bæsj-Reim ist herrlich.
Aber es muss heissen "ristet fugl" gegrillter Vogel
"røst" heisst Stimme

Ingeling

01.08.08 20:59
Beim nochmaligen Nachdenken: Das Originalsprichwort fasse ich auch so auf, wie Du, Geissler. Die Verzerrung ist jedoch m. E. doppeldeutig, da man sich die Frage stellen kann, ob Apfelmatsch im Vergleich zum defäkationsbereiten Federvieh nicht doch vorzuziehen wäre.
Verwendet den kræasj - bæsj - Reim mit Vorsicht. Ob das ausserhalb von heinzelnisse jemand versteht ? Vielleicht an "Sterke meninger " im Dagbladet schicken, wenn die es drucken, ist es angängig.
Diese Diskussion zeigt wieder einmal, wie schwierig es ist, Humoristisches zu übersetzen, sowie, welche Abwägungen man treffen muss, wenn ein zweideutiges Wort der Ausgangssprache in der Zielsprache keinen doppelten Sinn ergibt.
Jack Aubreys Klassiker " Do you not know that in the service one must always choose the lesser of two weevils " heisst auf Norwegisch " I tjenesten er alle beskøyter like bille ". Naja.

Lemmi

02.08.08 11:57, Geissler de
"He who puns would pick a pocket."
;-)
Geissler

02.08.08 17:50
Och Geissler und Lemmi!
Dann müsst Ihr auch die deutsche Übersetzung dazuschreiben und uns das Sinnieren und mühsame Nachschlagen in englischen Wörterbüchern ersparen.
Ihr "Koniferen" müsst auch ans normale Volk denken, dass mitlachen möchte!
hilsen
Ingeling

02.08.08 23:42, Geissler de
OK, so kurz wie möglich: Offiziersmesse (auf der Surprise?). Man ist zu Scherzen aufgelegt. Captain Jack Aubrey zeigt seinem Schiffsazrt und Freund Maturin zwei Larven von irgendwelchen brotfressenden Käfern (weevil) -- im Schiffsbrot waren übrigens immer Maden u. dergleichen, darüber hat sich niemand aufgeregt -- und fragt ihn, welche er (Maturin) denn wählen würde, wenn er müßte. Maturin sagt schließlich, er würde die größere nehmen, worauf Aubrey triumphierend den von Lemmi zitierten Satz sagt. "The lesser of two weevils" (die geringere von zwei Maden) ist ein Wortspiel, engl. pun, das auf "the lesser of two evils", das Geringere von zwei Übeln, anspielt.
Nun muß man wissen, daß Wortspiele zur damaligen Zeit als recht grober und geistloser Witz verpönt waren. Die Offiziersmesse krümmt sich zwar vor Lachen, aber das zeigt nur wieder einmal, daß Marineoffiziere, im Gegensatz zu denen der Landstreitkräfte, keine richtigen Gentlemen sind.
Maturin, dem die Sitten der Marine ewig fremd bleiben werden, antwortet denn auch indigniert mit einem Zitat von Dr. Johnson, daß der, der Wortspiele macht, auch zu Taschendiebereien fähig sei.

Weil das hier eh schon sowas von OffT ist, gleich noch eine Filmempfehlung zum Thema feiner vs. grober Humor: "Ridicule" von Patrice Leconte, gekonnt und geistreich übersetzt von H. M. Enzensberger.
Und weil wir gerade beim geistreichen Übersetzen sind, kennst Du, Ineling, eigentlich dieses wahnwitzige "DDR"-Projekt, wo einige Komiker, darunter Atle Antonsen, DDE-Lieder (und andere) in verhunztem Deutsch singen? Wäre vielleicht mal was für Deine Radioshow ...

Geissler

03.08.08 00:41
Dankeschön, nun verstehe ich, dass das eigentlich zu lang ist zum Erklären.
Muss man ja das Ganze gelesen haben, pardon!

Ja, ich kenne die Sachen von DDR - aber die sind ja geschmacklich ziemlich unter der Gürtellinie, hmhm.
Wenig zu holen :-)
Lese gerade Nils Rune Langeland "Noreg". Aber auf bokmål wär's leichter ...

Ingeling

03.08.08 00:57
Übrigens Staslin,
bei Langeland ist ein Kapitel über die "Totninger", kennst du das schon?

Ingeling

04.08.08 22:09
Richtig, im Film Master and Commander, findet die Runde an Bord der Surprise statt, im Buch " The Fortune of War ",auf einem Schiffchen namens La Fleche (6. Rang, 20 Kanonen, französische Prise ), dass Aubrey und Maturin von Kapstadt nach England bringen soll.
Wärend in der Offiziersmesse gescherzt und gelacht wird, verstauen die Matrosen der La Fleche Maturins anatomische Präparate, d.h. sie öffnen die Gläser und saufen den Alkohol. Die Sammlung ist natürlich zum Teufel.

Lemmi

05.08.08 07:30
Die saufen den Alkohol aus den Gläsern mit anatomischen Präparaten?! Igitt! *schüttel*
Daniela

05.08.08 22:10, Geissler de
Die Findigkeit britischer Matrosen beim Aufspüren von Alkohol war legendär ...

Geissler

"..auf die ewigkeit..."
Det er ironisk ment; ei jente elsker en gutt, og han har ikke latt høre fra seg. Noe i den duren.
Hva ligger i ordene?

31.07.08 00:17
Ordrett: på evigheten (men det vet du antakelig allerede...)

Vanskelig å si hva som er ment med dette.
Kan du gi oss litt mer sammenheng? Noen ord som står før eller etter?

31.07.08 00:52
Det var alt hun skrev til han.
Og han sa det var ironisk ment, og at hun var veldig sint på han.
Hm. Kanskje var det internt, og umulig for andre å forstå.
"På evigheten" = Nå er det en evighet siden sist?

Disse to tror de er hverandres schicksal, der timingen er dårlig. De er alltid opptatt på hver sin kant, men de venter på hverandre.

Henne til han:
"ich will sonne und du ziehst mich in dein abgrund."

Henne til meg:
"niemals hätte ich ihm das angetan.
ich bin ein verdammt guter mensch und das weiß ich und ich lasse mir das verhalten nicht mehr gefallen.
ich lasse mich nicht länger in sein abgrund ziehen. dazu hatte er kein recht und nun hat er mich erneut verraten."

Henne til han:
"Um eine verlorene liebe zu betreuern sollte man auch eine zeit in ihr und mit ihr verbracht haben....mir fehlt diese zeit, denn die hattes es nicht gegeben. so sei sicher das ich nicht nur einen zeitabschnitt betrauern werde..."

Oj. Dette ble litt mye, men det er ihvertfall noe historie.
Tysk snakker jeg ikke, men tyske brev mottar jeg.
De er vanskelige å tyde.
Tusen takk for hjelpen her på Heinzelnisse, forresten!

31.07.08 01:04
"Auf die Ewigkeit!" kan også bety noe som
"Lenge leve evigheten!"

Gjerne litt ironisk, dvs. at skribenten egentlig ikke tror på evigheten.

31.07.08 08:30
Jeg synes at "evigheten" er brukt som enten:
- at hun sørge \ lider i alle evigheten "so sei sicher das ich nicht nur einen zeitabschnitt betrauern werde..." og derfor ment ironsik som hun sier det som en "toast" (hva er norsk for det engelsk "toast"?) som er vanligvis positiv.
- synonym for tiden etter livet hhv. et liv etter døden "mir fehlt diese zeit, denn die hattes es nicht gegeben": hun henviser til evigheten på en måte som kan betyr at hun\de finner denne tiden muligens i fremtida.

Jeg husker på en film som hadde et liknende tema...

31.07.08 10:40
"toast" = "skål" på norsk

"Skål for evigheten!"
eben: "Lenge leve evigheten!"

Hei,

ich lebe und arbeite zwar schon ne ganze weile in Norge und spreche auch auch relativ gut Norsk ber trotzdem finde ich keine Übersetzungung für unseren Vogel.
Es handelt sich dabei um den kleinen Alexandersittich oder Halsbandsittich Psittacula Kramer.
Kann kr jemand sagen wie der Vogel auf Norsk heißt.
Ich benötige das für die Sondergenehmigung vom Mattilsynet.

Vielen Dank im voraus.

mvh
Torsten

30.07.08 11:17
Das ist auf Norwegisch der halsbåndparakitt oder aleksanderparakitt.

Eine "Fansite": http://aleksanderparakitt.com/

30.07.08 11:39, Geissler de
Bei solchen Fragen wird man meist in der Wikipedia fündig, wenn man nach der wissenschaftlichen Taxonomie sucht. Allerdings hilft es enorm, wenn man sie richtig schreibt, in unserem Fall "Psittacula krameri". Dann findet man auch halsbåndparakitt in der norw. WP.

Geissler

30.07.08 13:36
Wikipedia hatte mal einen Artikel "Halsbandsittich in vielen Sprachen". Mittlerweile aber nur noch auf gespiegelten Seiten verfügbar:
http://de.wikipedia.widearea.org/wiki/Halsbandsittich_in_vielen_Sprachen

Guten Morgen!
Wie sage ich auf norwegisch: "Das ist genau so, wie ich es mir vorgestellt habe."

Danke euch!

30.07.08 10:53
Det er akkurat slik jeg hadde tenkt meg.
Men,man kan også si:
Det er akkurat slik jeg hadde regnet med, eller: forestillt meg.
Perkins

Wieß jemand von euch wie man die Phrase, ich habe euch ins Herz geschlossen, übersetzen würde?

Dank im Voraus!

30.07.08 11:39
Hva med: Jeg har blitt veldig glad i dere.

Weiß jemand, wie man die Abkürzungen im Bokmålsordboka deuten muss?
Ich habe gerade "perse" nachgeschlagen, und da kam u.a.:

perse v1 (fra lty, sm o s *presse)

??

30.07.08 08:14
v1 bedeutet auf jeden Fall: Verb aus Gruppe 1,
siehe "oversikt over grammatiske koder" unter dem Kasten

lty = lavtysk

bin mir nicht 100 % sicher, aber glaube, dass "sm o s"
heisst: "samme opprinnelse som" (derselbe Ursprung wie)

30.07.08 10:00
Ich glaube eher "samme ord som" (gleiches Wort wie).

Siehe auch http://www.dokpro.uio.no/bob_forkl.html

Staslin

30.07.08 10:01
sm o s = samme ord som
(im riksmåls ordboken ist das noch ausgeschrieben)

30.07.08 11:21
Vielen Dank!

Hallo!

Kennt jemand einen ähnlichen Spruch im No.:
"Sie ist nah ans Wasser gebaut"

Also: Sie ist weinerlich, bricht leicht in Tränen aus; drückt aus,
dass jmd. den Tränen so nahe ist wie ein am Ufer gebautes Haus dem
Wasser.

No: "Hun tar lett til tårene" - andere Ideen/Vorschläge?

Vielen Dank im Voraus!

29.07.08 12:38
Ja, und: bedeutet "Gråte over spilt melk" etwa dasselbe?
("å sørge fåfengt over noe")

Sonst gibt es "gråte krokodilletårer"...

29.07.08 12:52, Geissler de
Mir fällt nur noch Hun har lett for å gråte ein, aber vielleicht wissen die Muttersprachler mehr.

Gråte over spilt melk (ist das original, oder nur eine Übersetzung aus dem Englischen) bedeutet, über etwas zu traurig oder ärgerlich sein, das man eh nicht ändern kann (vgl. engl. "There's no use crying over soilled milk" = Was geschehen ist, ist geschehen.)

Die "Krokodilstränen" im Sinne von geheucheltem Mitgefühl gibt's ja auf deutsch auch.

Geissler (de)

29.07.08 13:06
Ja, "gråte over spilt melk" kommt aus dem Eng.

29.07.08 13:07
Vielen Dank, Geissler!

29.07.08 13:35
Ja, entspricht der englischen Redewendung, auch: det er for sent å gråte over spilt melk

Mir fällt noch das umgangssprachliche etwas abwertend gemeinte "sipe" ein
å sipe (sippe) = flennen, jammern
sipete = weinerlich, zimperlich
en sippe = eine Heulsuse

Ingeling

29.07.08 14:21
han/hun tyr lett til tårer

29.07.08 15:54, Geissler de
Übrigens, etwas hatte ich vorhin vergessen:
Mir ist die deutsche Redewendung als "hat nah am Wasser gebaut" geläufig, und das Orakel bestätigt meine Auffassung.

Geissler

29.07.08 17:40
Ja, dass stimmt! Danke!
Ich hatte nur "nah ans Wasser gebaut" und habe beides gefunden (mit sein und haben).

29.07.08 20:47
Neben den schon genannten Wendungen, kann man auch das Substantiv tåreperse verwenden.
Tåreperse ist daneben auch eine Bezeichnung für ein sentimentales Rührstück

Lemmi

30.07.08 08:33
Vielen Dank, Euch allen!
Brainstorming ist echt sehr hilfreich :)

Wie übersetze ich nachbessern (z.B. einen Bericht oder eine CAD-Zeichnung)? Die Wørter "utbedre" (ausbessern) oder "fikse" (reparieren) sind meines Erachtens nicht ganz zutreffend.

Hat jmd. einen Vorschlag?

29.07.08 09:37
evtl. "forbedre" (bessern)

29.07.08 10:57
"rette på" - Alternative zu "forbedre" (bessern)
evt. "korrigere" oder "rette" (korrigieren)
wenn es um Texte geht: "lese korrektur" (Korrektur lesen)

29.07.08 11:14, peter620 de
Vielen Dank ihr Heinzelnisser.
Aber manchmal sieht man den Wald vor lauter Bäumen nicht (sehe unten):

Wie wärs mit etterarbeide?!
http://www.ordnett.no/ordbok.html?search=etterarbeid&publications=23&ar...

29.07.08 11:25
Hei,
habe gerade mal den Ling angeschaut, aber so wie ich das verstehe bedeutet etterarbeide, dass man eine Arbeit vervollständigt, i.S. von kleineren Sachen, die noch mit dazugehören; also mehr ausarbeiten, aber das ist ja nicht unbedingt eine Verbesserung (kann es naürlich auch sein.
In meinen Öhrchen hört sich rette på oder korrigere eigentlich ganz gut an.
Mvh RS.de

29.07.08 11:56
"etterarbeide" finde ich nicht gut.
dann lieber "bearbeide" (bearbeiten)

bearbeide (etter ty.) behandle; arbeide (videre) på, med;

en bearbeidet utgave av en bok
en bearbeidet plan
en bearbeidet tegning
- so nennt man das Produkt, nachdem du es nachgebessert hast.

29.07.08 14:37, peter620 de
Super, Danke!

29.07.08 20:51
Kleine Anmerkung: å fikse für å reparere ist umgangssprachlich und stammt vom englischen to fix.

Lemmi

Hallo.

Ich vesuche gerade Norwegisch mit Hilfe eines Assimil Sprachkurses zu
lernen. Bei einen der esten Uebungen gibt es den Hinweiss,
dass far (Vater) und mor (Mutter) immer ohne Artikel benutzt werden.
z.B.

Mor bor i Bergen.

In der Uebung davor gibt es allerdings den Satz

Moren vil bli lege.

Wie ist nun der oben genannte Hinweis von Assimil zu verstehen ?

Danke fuer die Hilfe.

Burkhard.

29.07.08 09:44
Der Artikel wird verwendet, wenn es sich um etwas unbestimmtes handelt. Klingt so, als würde man ihn bei Mutter- Vater immer dann weglassen, wenn keine spezielle Person gemeint ist. Allerdings ist es auch bei Mutter- Vater manchmal notwendig zu verdeutlichen, dass es sich um diese eine Mutter- den einen Vater handelt. In diesem Falle dann moren- faren.

29.07.08 09:46, Geissler de
Gemeint ist wahrscheinlich, daß man bei den Artikel wegläßt, wenn man von den eigenen Eltern spricht.
Für Deutsche ist der Hinweis eigentlich nicht so wichtig, aber dieser grausame Assimil-Sprachkurs ist ja aus dem Französischen übersetzt.

Geissler

29.07.08 13:04
Aus "På vei" Seite 164, Textbuch:

Ubestemt form med og uten artikkel (Unbestimmt mit und ohne Artikel)

Ord for ting som ikke kan telles, har normalt ikke artikkel:
(Normalerweise kein Artikel bei Wörtern, die man nicht zählen kann)
Vi trenger mat, frukt og kaffe.

Vi har artikkel når vi tenker på et eksemplar:
(Artikel, wenn nur ein Exemplar)
Jeg kjøpte en gammel bil. Jeg har ei tante i Oslo. Jeg kjenner en lærer.

Når substantivet er en del av handlingen, mer enn et enkelt eksemplar, har vi oftest ikke artikkel:
(Normalerweise kein Artikel, wenn das Substantiv ein Teil der Handlung ist, mehr als ein einzelnes Exemplar)
Hun kjører bil. Han spiller gitar. De bor på hybel.
Ofte kan vi velge (oft haben wir die Wahl): Han skrev (en) stil.

Når substantivet forteller hva en person er, har vi ikke artikkel:
(Kein Artikel wenn das Substantiv erzählt, was die Person ist)
Hun er lærer. Hun er tante (evt. mor) til to barn. Han er tyrker. Hun er fotballspiller.

Når vi forteller hvordan personen er, har vi artikkel:
(Artikel, wenn das Substantiv beschreibt, wie die Person ist)
Hun er en god lærer. Hun er en god mor. Hun er et geni.

29.07.08 14:26, Geissler de
Das klärt aber nicht die aktuelle Frage.
Bleiben wir bei den Beispielen mor und lærer:

Hun er lærer. Hun er mor.
So weit, so gut.

Hun er læreren min. Hun er mora mi.
Auch noch o.k. Aber:

Læreren sa at jeg skulle sitte stille. Mor sa at jeg skulle sitte stille. (Vgl. aber Mora til Per sa at jeg skulle sitte stille.)

Um diesen Unterschied geht es meines Erachtens, und der läßt sich nur damit erklären, daß es um die eigene Mutter geht.

Geissler (de)

29.07.08 14:35
Genau, so muss es sein, es geht um die eigene Mutter, es ist nicht irgendeine Mutter, sondern die eigene, und insofern auch eine Art "bestimmte Form", man redet nicht von irgendeiner Mutter, sondern der eigenen, von einer bestimmten Mutter.

Man kann evt. noch Språkrådet fragen.

29.07.08 14:40, Geissler de
PS Im Deutschen funktioniert es ja ganz ähnlich. "Mutter sagte ..." kann sich nur auf die Mutter des Sprechers beziehen, während "die Mutter" irgendeine Mutter sein kann.
Und wie im Norwegischen funktioniert dies auch mit Groß-/Urgroßvätern und -müttern, aber nicht mit Geschwistern.

Geissler

29.07.08 21:05
Bleibt noch anzumerken, dass die Verwendung von mor und far, in Bezug auf die eigenen Eltern, ohne Artikel dem Gesagten oder Geschriebenen eine sehr persöhnliche Note verleiht.

Mor bor i Bergen og far er på sjøen = so würde man sich Freunden und Verwandten gegenüber ausdrücken. Darüberhinaus ist dies die natürliche Sprechweise von Kindern.

Min mor bor i Bergen og min far er på sjøen = gegenüber Personen, die man nicht so gut kennt; wenn man eine distanzierte Position einnehmen möchte

Aber:
Moren bor i Bergen og faren ligger i skogen og tar skalper >> Bestimmter Artikel. Da ist die Rede von den Eltern einer dritten Person.

Wenn Assimil behauptet, man könne von den eigenen Eltern nur ohne Verwendung eines Artikels sprechen, ist dies falsch.

Lemmi

29.07.08 21:32, Geissler de
Assimil behauptet so einiges, da wäre das hier noch lange nicht das Schlimmste.

Geissler

29.07.08 21:33, Geissler de
Zu früh geschickt.
Danke, Lemmi für die Präzisierung. Auch hier gilt: wie im Deutschen.

Geissler

Hallo alle zusammen!
Habe eine <stelle wo ich mich als Erzieherin bewerben kann und ich kann aber noch nicht auf Norwegisch schreiben. Einzelne Wörter für den Lebenslauf, aber nicht richtige Sätze für das Anschreiben ( die eigentliche Bewerbung). Wer kann mir da helfen es zu übersetzten.
Danke
Lili

28.07.08 23:24
Hallo Lili,

wir können einzelne Sätze übersetzen, und auch längere Abschnitte Korrektur lesen.
Aber eine komplette Übersetzung wird hier wohl niemand einfach so machen.
Vielleicht versuchst du es doch einmal selbst, so gut wie du kannst, und dann korrigieren wir?

29.07.08 17:53
Hier ein Tipp:
siehe unter www.nav.no: "Skriv en målrettet jobbsøknad"
http://www.nav.no/page?id=689
Rechts findet man auch ein Beispiel für eine Bewerbung als Word-doc + Standardmuster.
Hier kannst du dir schon mal einige Standardformulierungen
holen. Hoffentlich verstehst du mehr Norwegisch als du schreiben kannst!

Hallo,
wie kann ich einem Norweger alles Gute wünschen? Lykke tid, lykke til..?
Vielen Dank!

28.07.08 22:04, Geissler de
Kommt drauf an, wozu Du ihm Glück wünschen willst.
Lykke til könnte schon passen, aber zum Geburtstag o. Ä. würdest du gratulerer med dagen sagen.

Geissler

28.07.08 22:15
Vielen Dank Geisler!
Das "alles gute wuenschen" war ganz allgemein gemeint. Wenn man eben nette Leute auf Reisen kennenlernt und ihnen alles gute weiterhin wuenscht...
dann wuerde lykke til passen?

28.07.08 22:47, Geissler de
Da würde besonders lykke til videre passen.

Geissler

29.07.08 10:39
Tusen tak!

Hallo!
Ich brauche ganz dringend eine Übersetzung:

Sehr geehrte Damen und Herren,
wir sind eine nationale und internationale Speditionsfirma mit Sitz auf Gran Canaria.
Für unser Unternehmen würden wir gerne eine Annonce bei Ihnen reinsetzen. Bitte teilen Sie uns freundlicherweise die Preise für eine solche mit.

Mit freundlichen Grüßen

28.07.08 18:30
Übersetzung brauch ich auf norwegisch

28.07.08 19:40
Vorschlag:

Angående: annonsepriser

Vi er et nasjonalt og internasjonalt spedisjonsfirma med addresse på Gran Canaria.
Vi er interessert i å legge inn en annonse hos dere. Vær så snill og opplys oss om annonseprisene.

Med vennlig hilsen
---
Eine Entsprechung für "Sehr geehrte..." gibt es nicht im Norwegischen.
Ihr könntet natürlich auch auf Englisch schreiben. Hätte den Vorteil, dass ihr dann auch eine englische Antwort bekommt ;-)

S.O.S
St.Hans-bål oder midtsommerbål: weiss jemand noch eine treffendere deutsche Bezeichnung als "-feuer"? Oder eine Umschreibung?
Feuer könnte doch missverstanden werden, meine ich - ist ja kein Brand.
Hilsen
Ingeling

28.07.08 17:58, Geissler de
Kann "Johannisfeuer" mißverstanden werden?
fragt
Geissler

28.07.08 18:06
Nee Ingeling, bei einem Osterfeuer würde auch keiner auf die Idee kommen mit Wasser zu löschen ;-)!!!

28.07.08 18:53
Hihi!
Frage ich auch: wird "Johannisfeuer" überall in Deutschland verstanden?
Ich will von diesen hohen "Holzstössen" ( bis 30m hoch) erzählen, die an manchen Orten in Norwegen zu St.Hans abgefackelt werden. "Bål" ist schon ein schwieriges Wort. Aber ich krieg's schon irgendwie hin. Danke!
hilsen
Ingeling

P.S. "Ild" war, glaube ich, früher mal ein Tabu-Wort in Norwegen, um es nicht heraufzubeschwören. Da umschrieb man es mit "varme" - wirkt schon komisch für einen Deutschen ...

28.07.08 19:01
Lagerfeuer ist dafür einfach zu klein. Aber so wie du es beschreibst werden ja z.B. die Osterfeuer auch veranstaltet. Wenn du einen Vergleich machst?

28.07.08 19:10
"Mittsommernachtsfeuer" versteht jeder. Kommt auch hier ein wenig in Mode. Johannisfeuer bedarf schon wieder etwas Hintergrundwissen, denke ich.
Hilsen grete.de

28.07.08 20:47, Geissler de
O tempora, o mores. Das gute alte Johanisfeuer bedarf des Hintergrundwissens, aber dafür kommt das schwedische "Mittsommer" in Mode?
Wird wenigstens "Sonnwendfeuer" verstanden?

Geissler

28.07.08 21:10
Johannestag = 38.000 mal im Orakel erwähnt
Johannisfeuer = 48.000 mal
Wieso sollte das nicht verstanden werden ?

Lagerfeuer passt auf keinen Fall, ums Lagerfeuer lagern sich die Rothäute, bevor sie den Blaujacken den Skalp über die Ohren ziehen.

Lemmi

28.07.08 21:50, Geissler de
Naja, bei Lagerfeuer denke ich an Zeltlager, Gitarre und klassisches Lagerfeuer-Liedgut. :-)
ber Du hast mich etwas beruhigt, Lemmi. Und für "Johannistag" und "Johanni" gibt es noc mehr Treffer.

Geissler

28.07.08 22:24
Takk alle sammen :-)))
Nur um das deutsche "-feuer" komm' ich wohl nicht drumrum. Scheiterhaufen geht ja auch nicht.
Sei's drum!
hilsen
Ingeling

28.07.08 22:27
Also bei uns wird Mittsommernachtsfeuer oder Sonnwendfeuer eher verstanden als Johannisfeuer - die Zeiten ändern sich.
Leider aber auch von gewissen Gruppen mißbraucht.
Und nein Ingeling, um das Feuer kommst wohl nicht herum :-)

Gruß Georg

29.07.08 07:51
Hei Ingeling,
Nee, um das "Feuer" wirst Du nicht drum herum kommen. Aber ehrlich gesagt, kann ich mir auch nicht vorstellen, dass ein Deutscher das falsch versteht. Wenn Du erzählst, dass die Leute Johannis-/Mittsommernachts-/Was-auch-immer-Feuer entzünden, wird wohl keiner auf die Idee kommen, dass die Brandstiftung betreiben... Scheiterhaufen hingegen wäre definitiv falsch, das hat einen eindeutigen Zusammenhang!
Hilsen
Daniela
PS: Ich stimme mal wieder mit Geissler überein (langsam wird mir das unheimlich :-)...), mit Lagerfeuer verbinde ich in erster Linie auch Stockbrot und Klampfe und nicht so sehr Winnetou.

29.07.08 09:51, Geissler de
"Stockbrot" -- WWG.
Bei uns eher Erdäpfel in Alufolie.
Ob sich das Liedgut auch unterscheidet? Die "Rittersleut" wird man im Norden eher nicht singen, was ist mit dem "Negeraufstand"? Nur damit die Übereinstimmungen nicht allzu unheimlich werden. ;-)

Geissler

29.07.08 10:41
Ja gut, oder halt Kartoffeln in Alufolie.
Was singt Ihr?! Habe eben mal die Texte gegoogelt - nett... Nee, bei uns sind das eher die "modernen Klassiker", Mull of Kintyre, Father and Son, usw., aber das ist, glaube ich, nicht unbedingt geographisch bedingt, sonst müssten wir ja Auf der Lüneburger Heide oder das Köhlerliesel singen.
Daniela
PS: Na, dann hätten wir die unheimlichen Übereinstimmungen ja beseitigt! ;-)
PPS: Was ist WWG?

29.07.08 11:29, Geissler de
Wieder was gelernt.

Geissler

29.07.08 13:16
Aha, ich jetzt auch :-)
D.

Tysk blå ordbok (Kunnskapsforlaget) vs. Stor tysk-norsk ordbok (Fagbokforlaget)

Dass dt.-norw. PONS, Langenscheidt u.ä. so schlecht sind, dass es mich wundert wieso es den Verlagen nicht peinlich ist diese überhaupt aufzulegen, ist ja (hoffentlich) allseits bekannt.
Leider kommen aber auch die besten DT-NO-Wörterbücher nicht an den französisch bzw. italienisch-Standard von PONS od. Langensch.

Wenn ich ein Wort (Nomen) dt. --> no. nachschlage, will ich schließlich vorrangig wissen welchen Artikel die Übersetzung hat. Leider wird immer nur das nachzuschlagende Wort angegeben. Das führt dazu, dass ich dann immer noch zusätzlich im norwegischen Wörterbuch den Artikel nachschlagen muss. UFF!

Kennt jemand ein Wörterbuch bei dem bei beiden der Artikel steht?
(Hustad hat es nicht, vielleicht das Blå Ordbok?)

28.07.08 12:51
Sieht leider schlecht aus...

In "Lingua"/Universitetsforlaget steht bei beiden der Artikel nur im norwegisch-deutschen Teil
z.B.: kompass et Kompass m. -es, -e

28.07.08 13:02
Das kleine Langenscheidt-Wörterbuch mag zwar vom Umfang her nicht allen Ansprüchen genügen, aber gerade für den Anfänger hat es so wertvolle Dinge wie
- Aussprachehinweise für norw. Einträge wo nötig (stumme Buchstaben, Lautschrift, Betonung, Tonem)
- Hinweise auf Unregelmäßigkeiten (starke Verben, Plural)
- Angabe des Artikels/Geschlechts (genau das, was du haben willst, und zwar in beiden Teilen des Wörterbuchs)

Die in Norwegen verlegten Wörterbücher sind für Norweger gemacht, da ist die Angabe des Artikels entbehrlich. Deshalb wirst du das in denen kaum finden.

Wowi

28.07.08 13:10
Hab mich deshalb schon bei PONS beschwert, die haben aber nur lapidar erklärt, es sei halt nur die Ausgabe für norwegische Deutschlerner - ohne das aber auf dem Buch zu vermerken....
Das beste ist immer noch das Miniwörterbuch von Langenscheidt mit beiden Artikeln. Man braucht aber ne Brille, um es zu lesen und es hat nur 30.000 Stichwörter.

Das ALLERBESTE ist natürlich Heinzelnisse ;-)

Grüße von grete.de

28.07.08 13:17
Ja, der kleine Langenscheid ist wirklich nicht übel. Schade, dass sein Umfang nie erweitert wurde, früher oder später wird er Dir nicht mehr ausreichen, so dass Du wohl oder übel zum doppelten Nachschlagen gezwungen sein wirst.
Kennst Du die elektronische Ausgabe des Bokmålsordbok ( www.dokpro.uio.no )? Das Schöne hier sind die reichhaltigen Anwendungsbeispiele, zudem ist die Datei gratis abrufbar.

Das doppelte Nachschlagen mag anfangs umständlich wirken,jedoch wird Dein Spracherwerb langfristig davon profitieren.

Oder um ein bischen " hochzutraben ":

" Der Weg in die Freiheit ist anfangs steil, beschwerlich und gefährlich. Bald aber führt er in eine weite Landschaft, die reich an Früchten ist... " ( Äsop )

Lemmi

28.07.08 13:41, peter620 de
Danke schon mal Euch allen!
Ich bin wohl auf ewig verdammt mit 2 Wörterbüchern zu arbeiten oder die 180.000 aus dem Hustad zu lernen ;o)

Ich muss zustimmen, Heinzelnisse ist schon super. Und wenn mal etwas nicht zu finden ist, dann bekommt man dank Euch allen (RIESENLOB!!!) schnell und kompetent Hilfe.

Nur schade, dass es die Heinzelnisse nicht zum runterladen für mein Handy gibt. Ich hab zwar Java, aber das scheint nicht kompatibel zu sein.

HEY, ich hab eine Idee: Wieso gibt Heinzelnisse kein Wörterbuch heraus?! :o)

Könnte mir vielleicht jemand behilflich sein bei der Übersetzun?

- Berufserfahrung im Straßenbau seit 1996

Vielen Dank dafür.

27.07.08 17:25
Ein Versuch:

Jeg har yrkeserfaring i veibyggingen/ bygg og anlegg
siden 1996.

27.07.08 22:49
veibygging

28.07.08 00:21
takk

Hei Navn 1, Nei navn 2
Takket være dere og deres hytte for at vi har hatt
en koselig og hyggelig ferie. Det var vennlig av
dere å gi oss lov å låne hytta deres. Vårenferien
i deres natur; i deres fjellene, i skogene og ved
sjøene nettopp der er det alltid første klasse.
Takk skal dere ha igjen.

Dere aner at vi er til temaet:
Hvis vi blir frisk ennå og dere har ingen innvending
reiser vi søndag den 17. august til Norge og når dit
omtrent ved 18°° tiden. Ferien i Ikssted slutter vi
lørdag, den datum og reiser til Z-sted for å fiske.

Navn 2, jeg har et spørsmål som gjelder drikkevann-
slangen: vær så vennlig å meddele meg diameteren
av den slangen. Jeg har noen filter, så jeg kan den
bringe med og sette på den som passer. Takk.

Antall av feilene i brevet mitt resulterer av en
blanding av min IQ (Intelligenskvotient eller av min
dumhet) og resiproke verdien av dagens temperatur.
De beløper seg i siste dagene mellom 30° og 35°.
Unnskyldning.

Hilsen av

Navn 3 og Navn 4

27.07.08 17:27
Und....??????????????????????

Siden du allerede ber om unnskylding angående rettskrivingen og grammatikk vil du sikkert ikke har rettet den??!!!!

28.07.08 10:38
Also, das ist kein klasssiches Norwegisch, aber verständlich. Könnt Ihr so schicken.
Mvh RS.de

28.07.08 16:20
Man sagt im No. nicht "hilsen av", sondern "hilsen fra".

29.07.08 14:57
Hallo, Ihr habt recht!
Bitte berichtigt meinen Entwurf vom 27.07.08 16:02 und nehmt es mir nicht übel, wenn ich nicht mit meinem Namen unterschreibe. Die meisten Heinzelnisser werden sowieso erkennen, wer den Entwurf verzapft hat. Aber ich hatte den Text schon fertig als mir etwas dazwischen kam. ... und da ist mir aufgefallen, dass ich Zeiten angegeben habe.
Die "Bösen Buben" ausserhalb dieses Forums schlafen sicherlich nicht und könnten während unserer Abwesenheit unseren Söhnen Schwierigkeiten machen.
... und es soll auch heißen: Hei Navn 1, hei navn 2
Hilsen fra TKG

Hallo
Wüßte von euch jemand, was dieser Satz bedeuten soll????

Dei blir rasande og sender Kuttingane mot han for å ”kutte” han – gjere han liten.

Vielen Dank / Tusen takk

27.07.08 21:50
"kutting" kann "Schnitt" oder "Vorgang des Schneidens" bedeuten. Wenn es, so wie hier, groß geschrieben ist, müsste es ein Eigenname sein. Ohne weiteren Kontext kann man da wenig zu sagen.

Dei blir rasande og sender Kuttingane mot han for å ”kutte” han – gjere han liten.
Sie werden wütend und senden "die Schnitter" nach ihm, um ihn "abzuschneiden" - ihn klein zu machen.

Weiss jemand, was skompete bedeutet? Ist wohl bergen-Dialekt?

kjekt å se den skompete bilen din

Danke.
Lyn

27.07.08 13:32
"Skumpete" ist eine weiter verbreitete Schreibweise.

å skumpe: stoßen, puffen, schütteln, rütteln, humpeln

Vielleicht: "dein holpriges Auto"?
Naja, das klingt noch nicht ganz richtig...

27.07.08 15:08
Vielleicht ist damit "bulkete bil" gemeint, also "verbeultes Auto"?

en bulk = eine Beule

27.07.08 15:15
Siehe "skumpete" hier:

"Bilen [...] er litt kort. Dermed så blir den skompete i humper, dvs bakhjulene er NESTEN på tur opp på fartsdumpa når forhjulene er på tur ned... Liten og "lett", du kjenner at du kjører over dumper."

http://forum.m4x4cn.com/topic.asp?whichpage=1&TOPIC_ID=180ء

Es gibt einen Mond in unserem Sonnensystem, der "Fornjot" heißt (benannt nach dem Reifriesen Fornjótr).

FornjotFornjótrJotnar/Jotun - wie werden da jeweils die Buchstaben O und U in nynorsk ausgesprochen? Hätte gern eine Antwort für alle sechs O´s und dem U. ;-)

Danke!!

Claus

26.07.08 21:51
In Fjornjot sind beide "O"s kurz und wie deutsche "O"s.

"Fornjótr" ist dasselbe Wort, aber in der altnordischen Form (noch mit dem "r" als Nominativ-Marker). Keine Ahnung, ob die Aussprache abweicht.

26.07.08 23:37, Geissler de
Der Akut über dem zweiten o zeigt an, daß der Vokal im Altnordischen lang war. Von daher würde man eigentlich im modernen Norwegisch die Aussprache [u:] erwarten, aber so etwas kann sich ja ändern.

Geissler

26.07.08 23:43
Hmmm....ich hatte die Aussprache von Fornjot aus Wikipedia entnommen: http://en.wikipedia.org/wiki/Fornjot_(moon)
Möglicherweise ist das aber nur die englische Aussprache, nicht die norwegische.

27.07.08 17:40, Geissler de
Hier sind die Muttersprachler gefragt. Wie würdet ihr sagen?

Geissler

28.07.08 09:51
Ich würde es spontan zweimal mit langem /u/ aussprechen - in deutscher Schreibung also etwa "fuhrn-juht". Die Vorsilbe forn- spreche ich (im modernen Norwegischen) mit langem /u/ aus; jotun ebenfalls mit langem /u/, jotner/jotnar (bokmål/nynorsk) mit kurzem /u/.

Staslin

28.07.08 10:23, Geissler de
Also forn- in fornminne wie horn.
Danke!

Geissler

28.07.08 13:49
Riksmåls ordboken gibt für fornminne die Aussprachealternativen [forn el. fårn] (mit deutschen Lautwerten furn oder forn), Store norske ordbok nur [fårn]. Meine Präferenz wäre fornjuht (deutsche Lautwerte, kurzes o, langes u)

Dann war da noch die Frage nach dem u in jotun. Ähnlich wie deutsch ü, kurz (juhtünn).

Wowi

28.07.08 21:17
Dem stimme ich zu, ich würde " Vornjuut " sagen, was fast berlinerisch klingt, sowie " Juhtünn ". Die übrigen Worte spreche ich aus wie Staslin.

Lemmi

Hei, vi har et litt (liten???) spørsmål. Vi er to tyske akademiker og skal flytte til norge i desember 2008. Ser du ei mulighet for oss å låne huset (kanskje to måneder)
I begynnelsen har vi ikke så mange penger, men kanskje du (sagt man zu offiziellen Leuten "du"??? Ist das in Ordnung) kan tilby oss et anbud. Vi gleder oss å høre fra dere.

er det riktig???

26.07.08 18:39
Hei, vi har et lite spørsmål.

Vi er to tyske akademikere og skal flytte til Norge i desember 2008. Ser du ei mulighet for oss å leie (laane nur wenn es gratis ist ;-)) huset (kanskje to måneder)
I begynnelsen har vi ikke så mye penger, men kanskje du (sagt man zu offiziellen Leuten "du"??? Ist das in Ordnung - ja, es sei denn, ihr fragt den König!) kan gi oss et tilbud. Vi ser fram til å høre fra deg. ( Du hast im Rest des Textes nur von "Du" gesprochen.)

26.07.08 18:40
ups! til å leie et hus

26.07.08 18:46
Hei,
ist es klar, dass es "et hus" heißen muss?

Mareike

26.07.08 18:55
Nein, ist es hier nicht. Bin erst davon ausgegangen, dass es eine generelle Anfrage sein soll. Besser bei solchen Sätzen ist es immer, wenn die deutsche Entsprechung noch dabei stehen würde.
Wenn also ein bestimmtes Haus gemeint ist, für dass die Anfrage gilt, dann "huset", wenn es nur eine generelle Anfrage ist, dann "et hus".

26.07.08 19:11
Zuallererst : Ihr habt einen zwar nicht fehlerfreien, aber durchaus verständlichen Brief geschrieben. Der Adressat hätte auf jeden Fall Euer Anliegen verstanden und hätte beim Lesen vermutlich gedacht, dass sich hier zwei Ausländer, die schon etwas Norwegisch in ihrem Heimatland gelernt haben, ehrliche Mühe geben.

I begynnelsen har vi ikke så mye penger >> besser : Vi kommer ikke til å ha så god råd i begynnelsen

ei mulighet >> mulighet kann zwar im radikalen Bokmål Feminum sein, aber en mulighet , muligheten ist üblicher.

Lemmi

26.07.08 19:17
o, vielen Dank, dann verbessere ih mal gar nichts ;-) merke mir aber mal die Fehler. Liebe Dank und schönes WE noch

26.07.08 19:24
Låne solltet Ihr aber am besten doch durch leie ersetzen.

Lemmi

Hei!
Aus einem Harry-Potter-Buch:
Avisutklipp og gamle fotografier - til og med det hvor Sirius var forlover i Potternes bryllup - tapetserte veggene. Den eneste Sirius-fri flekken var et verdenskart hvor det var stukket inn små, røde nåler som glødet som juveler.

Ein Druckfehler, oder ist "fri" hier korrekt? Vielleicht ein Anakronismus?

26.07.08 18:18
wie sollte es sonst heißen? Ich verstehe es noch nicht. :-)

26.07.08 18:25
Ich dachte, es müsste "Den eneste Sirius-frie flekken" heißen.

26.07.08 18:34
ach so, jetzt verstehe ich, was du meinst!!! :-) den AdjektivArtikel!
aber angeglichen ist doch schon eneste also enest ist hier das "Adjektiv" welches angeglichen wird

oder nicht? Muttersprachler vor

26.07.08 20:19
det eneste riktigE svaret er frie (ser du likheten?)

26.07.08 20:27
Okay, vielen Dank!
Dann hat sich Torstein Bugge Høverstad wohl einfach vertan (oder der Verlag).

hallo
weiß jemand was "aus" heißt?
also ich brauch: "aus norwegen".
norwegen weiß ich schon aber bei dem "aus" bin ich mir nicht sicher.
danke!!

26.07.08 17:29
In diesem Zusammenhang: aus = fra
"aus Norwegen" = "fra Norge"

26.07.08 22:01
super!
dankeschön :)

Ich würde würde anlässlich eines internationalen Buffets gerne wissen, was "zweierlei Lachs - Frischkäse - Häppchen" auf nowegisch heißt, weiß das hier jemand ???

DANKE !

26.07.08 16:29
Häppchen = gaffelbiter ( falls der Frischkäse im Lachs eingewickelt wird und also kein Brot enthalten ist )

Falls auf Brot = kanapé ( klein ) oder snitter ( ca viertel bis halbe Toastbrotscheibe )

Frischkäse = kesam

zweierlei Lachs = to sorter laks

Lemmi

26.07.08 16:34
Hei Lemmi,
mit meinen geringen Kenntnissen bin ich zu folgender Übersetzung gekommen:
"kanapé med laks og 2 slags fersk ost"
Ich denke / glaube, dass mit den 2 verschiedenen Sorten der
Frischkäse gemeint ist.
Sag´s mir, wenn ich total falsch liege.
Lieben Gruß
Mareike

26.07.08 16:37
kanapé med laks og 2 sorter kesam. oder 2 forskjellige typer

26.07.08 16:56
Hallo Mareike,

Können nicht sowohl Käse, als auch Fisch gemeint sein ? Hoffen wir, dass der Koch sich noch mal meldet.

Auch die Frage der Anrichtung muss noch beantwortet werden.

Lemmi

26.07.08 17:04
Hallo Lemmi,
klar kann auch der Fisch gemeint sein, ich Dummchen. Es gibt ja jede Menge Sorten. Da ich aber kein großer Fischesser bin, habe ich nur an den geräucherten Lachs gedacht. Bitte verzeih mir! ;.)
Mareike

26.07.08 17:05
zweierlei Lachs - Frischkäse - Häppchen

to sorter kanapéer med laks og kesam

mit dem Beitrag von 16:37 wollte ich nur Mareikes Antwort berichtigen.

26.07.08 17:28
Hallo Mareike,

und ich habe den Frischkäse in den Hintergrund gedrängt, da ich lieber Fisch als Käse esse : = ).
Diese unschuldige Anfrage zeigt also mal wieder, wie unterschiedlich zwei Personen denselben Text übersetzen können.

Lemmi

26.07.08 17:54
Hei Lemmi,

dickes Lach. Da bewahrheitet sich der Spruch: "Schön, dass wir drüber gesprochen (geschrieben) haben!"

Mareike

26.07.08 17:55
Augenblick mal, kann sich zweierlei wirklich auf den Käse beziehen ? Bei näherem Betrachten, ist wohl nur der Lachs gemeint oder die Tatsache, dass zwei Sorten Häppchen, bestehend aus Fisch und Käse in unterschiedlicher Zubereitung serviert werden.

Lemmi

26.07.08 17:58
Wieso Lemmi, gibt es in Norwegen nur eine Sorte Frischkäse?
Mareike

26.07.08 18:05
Leider überfragt, wie gesagt, ich steuere eher die Fischtheke an.
Abgesehen davon glaube ich, dass mir die Hitze zu Kopf gestiegen ist. Man kann die Phrase wohl sogar auf dreierlei Weise verstehen : 2 x Fisch + 1 x Käse ; 2 x Fisch + 2 x Käse, sowie 2 x 1 Fisch + 1 Käse.

Herregud, jeg tror det er best at jeg slutter her.

Lemmi

26.07.08 18:09
Hei Lemmi,
ne, noch nicht abschließen, ist so schön lustig.
Nnd wie viele Sorten "Kanapées" gibt es denn wohl??? hihihi

Mareike

26.07.08 18:10
Dumm, ich meinte damit die Brotunterlage.
Mareike

Hei alle sammen, neue Frage.
Ich lese gerade das Buch, bin also noch am Anfang, "Kjærlighet ved første blikk" und stoße auf den Satz:
"Etter en stund ble vi sittende i sofaen og sammenligne fargen på armene våre."
Ich krieg´s nicht auf die Reihe. Hilft mir bitte jemand beim Übersetzen?
Dank im Voraus.
Lieben Gruß
Mareike

26.07.08 15:35
Nach einer Weile blieben wir auf dem Sofa sitzen und verglichen die Farbe unserer Arme.

26.07.08 15:42
bli + Partizip Präsens + og + Infinitiv
ist eine spezielle Konstruktion im Norwegischen, die es im Deutschen nicht gibt.
Die Übersetzung aus der ersten Antwort ist korrekt.

26.07.08 16:18
Jepp, nun ist der Satz für mich verständllich. Wurmt mich eigentlich, dass mich ein fehlender Buchstabe so irritiert.
Bin bei dem Wort "sammenligne" hängen geblieben.
Dank für die Übersetzung!
Nun habe ich noch die Frage, ob die Konstruktion gebräuchlich ist und ich sie mir einprägen muss?
Lieben Gruß
Mareike

26.07.08 23:40, Geissler de
Ja, sie kommt öfter vor. Oft in etwas einfacheren Konstruktionen wie "Jeg ble sittende og lese avisa" oder "Han blir stående og se på henne".

Geissler

Til Wowi og eventuelle andre administratorer:
Gratulerer med overstått "Administrator Appreciation Day"! (som var i går)

Takk for at du/dere utrettelig sletter tulle-innlegg og holder Heinzelnisse gående!

Hilsen W. <de>

Skulle noen lure på hva jeg snakker om:
http://en.wikipedia.org/wiki/System_Administrator_Appreciation_Day

26.07.08 14:04
Takk for det. I disse sommerstille dagene er det ikke så mye tull å slette. Og det er Julia og Heiko som holder Heinzelnissen gående.

Wowi

26.07.08 14:10
Dem Dank schließe ich mich hiermit ausdrücklich an.
Lieben Gruß
Mareike

26.07.08 15:05
Danke Wowi, danke Julia, danke Heiko !!!
Ganz herzliche Grüsse
Ingeling

27.07.08 08:33
Wenn ich das richtig verstanden habe wird den Administratoren dieser Seite gedankt. Eine Arbeit im Hintergrund die selten gewürdigt wird.

Deshalb auch von mir ein dickes "Dankeschön"

Georg

27.07.08 11:23
Jepp - auch von mir den Admins alles Gute zum Ehrentag!
Mvh RS.de

Hallo,
kann man auf Norwegisch sagen "besiktige et museum"? Oder wird "besiktige" nicht eher im Sinne von "inspizieren" gebraucht?

26.07.08 12:30
Ich würde einen Museumsbesuch machen und dort etwas besichtigen.
Liege ich mit meiner Antwort richtig?
Mareike

26.07.08 12:37
Nein, mir geht es um die norwegische Wendung. Gibt es neben "gaa paa museum" oder "besoeke et museum" eben noch "besiktige et museum/en kirke"?

26.07.08 12:39
besiktige: ta i øyesyn for å undersøke, kontrollere

Das passt also eher bei Dingen, die man z.B. kaufen will, nicht bei einem Museum.
"Besøke et museum" ist besser.
Man beachte auch die unregelmäßige bestimmte Form: museet

Hilsen W. <de>

26.07.08 13:04
Danke! :-)

hallo. ich bekomm im august besuch aus norge und er vil in ein vertshus. das is ja ein gasthaus. aber das is doch sowas wie ein hotel oder?
ich wird den nämlich lieber in eine ferienwohnung unter bringen. aber was heißt ferienwohnung auf norwegisch?
takk

26.07.08 11:10
Hei,
schau mal im Wörterbuch unter "hytte" nach!
Lieben Gruß
Mareike

26.07.08 11:16, Geissler de
Naja, wenn er schon mal in Deutschland ist, will er wahrscheinlich in einem ordentlichen Gasthof mit Fremdenzimmern (aber wohl nicht in einem größeren Hotel)übernachten, wo er abends in der Wirtsstube noch eine Halbe oder zwei trinken kann. So etwas gibt's ja in Norwegen nicht. Den Wunsch kann ich daher gut nachvollziehen.

Ferienwohnung heißt ferieleilighet.

Geissler (de)

26.07.08 12:15
Und, ist es schlimm, dass es "so etwas" nicht in Norwegen gibt?
Mareike

26.07.08 14:03, Geissler de
Gegenfrage: Fährst Du in den Urlaub, um genau das zu sehen, was es daheim auch gibt?

Geissler

26.07.08 14:21
Hei Geissler,
was jemand in seinem Urlaub macht und sehen will, bleibt dem freien Menschenwillen überlassen. Im diesem Fall stört mich deine Wortwahl: "ordentlicher Gasthof mit Fremdenzimmern" und der Wunsch nach mehr oder weniger ungehemmtem Alkoholkonsum. Dieses Mitleid mit dem armen Norweger, der doch so schlecht an Alkohol herankommt!
Es gibt auch Deutsche - gewiss auch in deinem Umfeld - die mit Alkohol kein Problem haben!
Frei der Frage nach: "Haben Sie Probleme mit Alkohol?"
Antwort: "Nur wenn nicht genug da ist!"
Nichts für ungut.
Lieben Gruß
Mareike

26.07.08 15:06, Geissler de
Das hast Du in den falschen Hals gekriegt. Mit "ordentlich" meinte ich einen Gasthof ohne Schnickschnack, halt etwas typisches.
Das Schöne am Reisen ist ja, daß man etwas neues erlebt, oder? Gesichtslose Standardhotels gibt's überall auf der Welt, dazu brauche ich nicht ins Ausland reisen. Aber ein englisches B&B auf dem Land oder ein italienischer Agriturismo, oder ein norwegisches høyfjellhotell, am besten im Schweizerstil, können schöne Erlebnisse sein.

Und die Verbindung zwischen "eine Halbe oder zwei" und "ungehemmtem Alkoholkonsum" existiert nur in Deinen Gedanken (und denen von KrF-Wählern). Überhaupt, daß bei "Bier" gleich "Alkohol" die erste Konnotation ist -- man könnte ja auch an Kultur, Tradition etc. denken.

Naja, jeder nach seiner Façon. Ich jedenfalls geh jetzt gleich in den Biergarten und werde nüchtern wieder heimkommen.

Geissler (de)

26.07.08 15:11
Hei Geissler,
ob die Verbindung nur in meinen Gedanken existiert, lassen wir mal dahingestellt. Wünsche dir aber trotzdem einen schönen Nachmittag. Prost!! :-))
Mareike

26.07.08 15:24
Hei Mareike,
..was jemand in seinem Urlaub macht oder sehen will, bleibt dem freien Menschenwillen überlassen... Dein Norweger möchte nun mal in ein "vertshus"
Was gibt es an einem ordentlichen Gasthof auszusetzen?Gibt schließlich auch "Absteigen".
Und wer abends in der Wirtsstube sitzt (wäre mit auch lieber als eine langweilige Hotelbar)hat sicherlich auch Kontakt mit Einheimischen, kann etwas essen und kann auch gemütlich ein Bierchen zischen. Daraus lässt sich doch nicht den Wunsch nach ungehemmtem Alkoholkonsum ableiten.
Manchmal tust du mir echt leid Geissler, deine Worte werden aber auch verdreht.
Ich habe übrigens keine Probleme mit Alkohol, aber auch keine ohne
Entschuldigung, eigentlich ist dies ja ein "Sprachforum"

Gerda

26.07.08 16:08
Hei Gerda,
da sind wir bei den Feinheiten der Sprache. Ich versuche es mal, aus meiner Sicht zu erklären.
Nur mal so als Beispiel:
ein ordentliches Gasthaus. Damit ist ein Gasthaus ohne Schnickschnack gemeint. Gibt es hierfür eine Übersetzung ins Norwegische, speziell für das Wort ordentlich, oder verbindet man im Norwegischen nicht etwas anderes mit diesem Wort?
Was mir als bestes Beispiel hierzu immer einfällt, ist das Wort "gammel", übersetzt "alt".
En gammel dame - eine alte Dame

Das deutsche Wort "gammel" hat aber eine ganz andere Bedeutung im Sinne von Gammelfleisch, gammeliger Kleidung etc.
Dann gibt es da noch das deutsche Wort "gemein". Umgangssprachlich bezeichnet dieses Wort eine Eigenschaft. In der Tier- und Pflanzenwelt bedeutet es aber, dass diese Spezies die bekannteste ihrer Familie ist, z.B.: der gemeine Wasserfloh, der gemeine Hufflattig.
Ich möchte hiermit zum Ausdruck bringen, dass unvorsichtige Ausdrucksweisen große Missverständnisse nach sich ziehen können. Huff, ich hoffe, ich habe es einigermaßen verständlich erklärt.
Lieben Gruß
Mareike

26.07.08 17:14
das heißt echt ferieleilighet? wow hät ich nich gedacht.
hmm danke für die antworten.
dann muss ich mal gucken ob wir hier sowas haben.
ich glaubs nämlich nich...

26.07.08 17:23
Hei Mareike,
ich kenne das norw. Wort "real" - hier im Sinne von echt, wirklich.
Et realt vertshus?
Das Wort "vertshus" gibt wohl auch gar nicht mehr - und es würde dann auch nicht automatisch mit dem Begriff "Gasthof mit Alkoholausschank" verbunden. Am nahesten kommt wohl die Übernachtungsweise "pensjonat". Aber ein norwegisches "pensjonat" muss - glaube ich - eine Alkohollizenz haben, um ausschenken zu dürfen und dann nur an die eigenen Gäste. Und man muss etwas essen dazu.

hilsen
Ingeling

26.07.08 18:34
Hei Geissler,
was ist ein "italienischer Agriturismo" ?
Ich dachte, es wäre ein Wein, vielleicht sogar ein Landwein, aber ich finde nix. Ist es vielleicht ein Käse?
Obwohl, dieses "turismo" mich nachdenklich macht. Könnte mal wieder "Geissler-Deutsch" sein. ;-)
Hilf mir bitte!
Mareike

26.07.08 19:56
ein ordentliches Gasthaus. Damit ist ein Gasthaus ohne Schnickschnack gemeint. Gibt es hierfür eine Übersetzung ins Norwegische, speziell für das Wort ordentlich


ordentlich würde ich hier mit skikkelig oder godt og gammeldags übersetzen.
Wirtshaus kann neben vertshus auch gjestgiveri heissen.

Teile dieses Stranges zeigen, dass die Übersetzung scheinbar unschuldiger Begriffe in eine andere Sprache oftmals unbefriedigend bleibt, da die kulturellen Rahmenbedingungen verschieden sind.
Wer findet beispielsweise, dass ein norwegischer " pub " ( pøbb )etwas mit einem englischen Pub gemein hat ?

Denkt man beim " middag " und beim " Mittagessen " an genau dasselbe ?

Auch das deutsche Kaffee ist kein norwegisches kafe, worauf ein leider undatierter, jedoch zwischen 1900 und 1914 erschienener Reiseführer aufmerksam macht : " Die Cafes gleichen mehr den deutschen Konditoreien, man findet in ihnen eine Menge Zeitungen und erhält dort Kaffee, Schokolade, Tee, Bier und Porter ".

Hier kommt auch noch die Zeit als erschwerender Faktor hinzu. Bier und Porter im Cafè- das ist passè.

Lemmi

26.07.08 20:12
Hallo Mareike,

Ich würde auch jedem einen guten Gasthof anstelle eines Hotels oder Ferienwohnung empfehlen. Oder nennen wir es Wirtshaus mit Fremdenzimmer - gemeint ist einfach eine gemütliche Herberge in der man sehr schnell Kontakt mit der einheimischen Bevölkerung hat.

Agritourismo (die Schreibweise variiert je nach Landessprache) ist sowas wie Ferien auf dem Bauernhof. Im Falle Italiens zum Beispiel ein altes Landhaus in der Toskana, umringt von Olivenhainen und Weingärten..

Gruß Georg

27.07.08 11:04
Auch "gjestgiveri" ist wie "vertshus" m.E. ein veralteter Begriff in Norwegen und bezeichnet somit auch nur eine Form von Restaurant (keine Fremdenzimmer).
Der Fragesteller meint ja eine Unterbringungsmöglichkeit. Pensionen als Alternative zu Gasthöfen gibt's wohl auch noch in Deutschland?
"Ferien auf dem Bauernhof" gibt's übrigens auch in Norwegen als Ferienwohnmöglichkeit.

Ingeling

27.07.08 11:27
Gjestgiveri und vertshus können reine Restaurants sein, jedoch auch Fremdenzimmer anbieten.

Ingeling hat Recht darin, dass gjestgiveri wohl fast aussschliesslich in den Eigennamen der Etablissements vorkommt, sei es , da es sich um ein Traditionshaus handlet, oder da eine Tradition suggeriert werden soll.

Vertshus ist durchaus gebräuchlich, doch natürlich herschen restaurant, sjenkested, pub, kafè vor.

Lemmi

27.07.08 12:39, Geissler de
Mir erschien die Deutung als "Gasthof" für vertshus am plausibelsten, weil beide Bewirtungsbetriebe sind, bei denen der Verkauf von Essen und Trinken im Vordergrund steht, während der Übernachtungsbetrieb, wenn überhaupt, erst in zweiter Linie kommt, im Gegensatz zu Hotels und Pensionen (für die es ja auch im Norwegischen die direkten Entsprechungen hotell und pensjonat gibt -- wenn der fragliche Norweger das gemeint hätte, hätte er wohl nicht vertshus gesagt.

Zu "Ferien auf dem Bauernhof": Der italienische "agriturismo" (habe ich in Italien übrigens noch nie mot "ou" gesehen) ist etwas anders. Es dreht sich oft um Unterkünfte von relativ hohem Standard, in restaurierten Gutshöfen o. ä. Um sich "Agriturismo" nennen zu können, muß ein Betrieb auch etwas produzieren, dabei dreht es sich oft um Wein oder Oliven. Oft gehört auch ein Restaurant dazu. Kann ich nur empfehlen!

Geissler

27.07.08 19:37
Kein Wunder hast du das noch nie mit "ou" gesehen..war ja auch falsch geschrieben :-)
Also: Agrotourismus, agriturismo(ital.), agri-tourisme(franz.), agritourism(engl.)bezieht sich auf Ferienangebote im ländlichen Raum.
Auch in Italien kann damit ein Bauernhof gemeint sein.

Gruß Georg

Kann mir vielleicht jemand bei der Übersetzung dieses Satzes helfen?

Sie können Ihren Brief gern auf Norwegisch schreiben.

25.07.08 23:29
Du kan gjerne skrive brevet ditt på norsk.

26.07.08 00:30
tusen takk!

Hallo,

kann ich das schreiben: Dessverre er jeg for tiden ikke i Norge?

25.07.08 12:32
Ja! Ist okay.

25.07.08 21:41
Desverre, jeg er ikke i Norge for tiden.

25.07.08 23:59
Dessverre er jeg ikke i Norge for tiden.

Oder der erste Vorschlag, wenn Brief oder E-Mail.

Hallo,

kann mir vielleicht jemand mit dem Begriff
"Schlaglochstrasse" helfen?

Gibt es da einen Begriff im No. ausser "hullete asfaltvei"?

Vielen Dank im Voraus!

25.07.08 12:55
vaskebrett :-)))

25.07.08 15:08
Tatsächlich!

Vielen Dank!

Hallo,

hvordan, hvor, hva = alles heißt u. a. wie?
Wieso?

Lothar

24.07.08 23:29
Die Grundbedeutungen sind:
hvordan: wie
hvor: wo
hva: was

Aber:
Die Norweger sagen: Hva heter du? - Was heißt du?
Korrekt übersetzt wird das natürlich "Wie heißt du?"
Deshalb kann hva manchmal wie heißen.

"Hvor" kann "wie" heißen, wenn es vor einem Adjektiv steht: "Hvor fint!" = "Wie schön!" Sonst heißt es "wo".

25.07.08 09:39, Geissler de
Die kurze Antwort lautet: Weil Norwegisch nicht Deutsch ist.
Die lange Antwort lautet: Man muß sich von der Vorstellung verabschieden, eine bestimmte Art (nämlich die der eigenen Sprache), einen Sachverhalt auszudrücken, sei logischer als eine andere.
Bei Licht betrachtet ist ja gerade das Deutsche in dem Fall erklärungsbedürftig: Wieso heißt es "wie groß", wenn eigentlich gemeint ist "in welchem Ausmaß groß". Genau so drückt es beispielsweise das Japanische aus: "donogurai okii".
Die Frage, "wieso" etwas in einer Sprache ist, wie es ist, hat höchstens dann Sinn, wenn man nach den historischen Wurzeln fragt, aber nicht bei der Frage nach einer "Logik". Merke: Sprache ist nicht logisch, sondern praktisch.

Geissler (de)

25.07.08 10:57
Nebenbei bemerkt: die latente Anspielung aufs Japanische ist hier natürlich vollkommen unrelevant! ;-)

25.07.08 12:10, Geissler de
Hm, das habe ich jetzt nicht verstanden. Wieso "latent"?

Geissler (de)

25.07.08 12:11, Geissler de
Ach ja, und wieso irrelevant?

25.07.08 17:21
Erklärung des Wortes latent: anspielend, andeutungsweise, andeutend, indirekt, versteckt, angehaucht, unterschwellig, verborgen, fein, schlummernd, subtil, zweideutig, hintergründig.
Erklärung des Wortes unrelevant: irrelevant, unwichtig, entbehrlich, bedeutungslos, unbedeutend, belanglos, uninteressant, minimal, marginal, kaum, wenig, so gut wie nichts, fast nichts, nebensächlich, kaum etwas, sehr wenig, nutzlos, zwecklos, spielt keine Rolle.
Kannst dir also aussuchen, was damit gemeint sein könnte. :-))
Wollte damit nur sagen, dass wir schon zur Kenntnis genommen haben, dass du anscheinend auch der japanischen Sprache mächtig bist.
Wenn du mir jetzt nur noch erklären könntest, ob Norwegisch oft mit dem Japanischen verglichen werden kann. Dann wäre es sicher überlegenswert, auch Japanisch zu lernen.

25.07.08 18:34
Ach Mensch, ich mag aber auch Geisslers lange Antwort!

"Wie gross" müsste also logischerweise auf norw. heissen "hvordan stor" und nicht "hvor stor" = wo gross. Und Geissler erklärt, dass die Japaner es ganz gründlich machen mit "in welchem Ausmass gross".

Ta det med et smil, Geissler :-)))
hilsen
Ingeling

25.07.08 18:39
"Hvordan" kommt übrigens von Niederdeutsch "wodan" (Bokmålsordboka). "Wo" allein heißt eigentlich schon "wie". Dann kann vielleicht die Verwendung von "hvor" vor Adjektiven erklären.

25.07.08 18:39
"Dann kann" -> "Das kann"

25.07.08 21:23, Geissler de
@ 17.21
Na, du bist ja eine richtige Konifere des Fremdwortgebrauchs.
Warum ich das japanische Beispiel gebraucht habe:
Die Frage, die Lothar angesprochen hat, ist ja nicht unberechtigt. Nur muß man, um sie angemessen zu beantworten, von den beiden Sprachen Deutsch und Norwegisch, um die es hier eigentlich geht, etwas abstrahieren und Sprachen im Allgemeinen betrachten.
So etwas ist immer eingängiger mit Beispielen aus anderen Sptachen, um zu sehen, wie die ticken. Leider ist die Anzahl der Sprache, die ich kann, begrenzt. Englisch war nicht geeignet, weil es hier ("wie groß") wie das Deutsche funktioniert, und Japanisch hat halt grad gepaßt. Ich find's immer noch nicht irrelevant.
Ich finde, es schadet nie, auch mal über den Tellerrand drüberzuschauen.

Geissler (de)

25.07.08 22:15
(aus 17:21)
Wenn du mir jetzt nur noch erklären könntest, ob Norwegisch oft mit dem Japanischen verglichen werden kann. Dann wäre es sicher überlegenswert, auch Japanisch zu lernen.

Da gibt es noch mehr - (Ny-)norsk und Japanisch müssen aus Urzeiten her verwandt sein. Beispiel: Japanisch bildet eine Frage dadurch, dass an den sonst unveränderten Satz das Wort "ka" angehängt wird. Die totale Übereinstimmung mit Nynorsk ka = was kann kein Zufall sein! Funktioniert auch dort: ho er pen, ka

Wowi

25.07.08 23:38
Na, du bist ja eine richtige Konifere des Fremdwortgebrauchs.

Geissler, du kannst es ja immer wieder versuchen, aber witzig ist anders.

26.07.08 00:41
Hei Namenlos,
Laus über die Leber gelaufen heute? Nun gib' dir wenigstens mal ein Pseudonym, damit man weiss, wer sich da äussert. Mein Vorschlag: "Motzi". Höflichkeit ist eine Zier ...
Übrigens, an den Fremdwörtern in Antwort 10:57 Uhr habe ich mich auch gestossen.

Ingeling

26.07.08 10:37
Hei Ingeling, du Kämpfer für Recht und Ordnung!
Dass du dich gestoßen hast, lag nicht in meiner Absicht. Aber wem der Schuh passt, der.............
Mir ist keine Laus über die Leber gelaufen, bin von Natur aus so. Motzi???? Ne,ne, wenn schon, dann Motzki.
Aber eigentlich wollte ich den Laden hier nur ein bißchen aufmischen. War in letzter Zeit so langweilig hier.
Und wenn du mir dann noch erklären kannst, was eine Konifere in diesem Zusammenhang ist. Geisslers Witze zünden wie Schlaftabletten und sind für Anderssprachige oft nicht als solche zu erkennen. Das ist so, als wenn man als Witzeerzähler über seine Witze selbst am lautesten lacht.
Ärgere dich nicht zu sehr über mich, meinen Namen verrate ich auch dir nicht. Andere sind ja auch so stur. Und wiederum andere werden für diese Anfrage faktisch schon abgemahnt. Wünsche dir trotzdem ein erholsames Wochenende.
Bis irgendwann mal!!!! Dickes Grinz :-)))))

26.07.08 11:11, Geissler de
Gottseidank sind schlechte Witze noch nicht strafbar.

Ich hab übrigens noch ein schönes Fremdwort für dich: "Malapropismus". Schau mal drauf, dann wird dir vielleicht ein Licht aufgehen.

Apropos Anderssprachige: Verrätst du uns wenigstens, was deine Muttersprache ist?

Geissler (de)

26.07.08 11:56, Geissler de
So war das natürlich unverständlich, sorry.
Gemeint war:
... Malapropismus ( http://de.wikipedia.org/wiki/Malapropismus )
Schau mal drauf, dann wird dir vielleicht ein Licht aufgehen.

Geissler (de)

26.07.08 12:12
Hei Geissler,
mir ist schon lange ein Licht aufgegangen im Gegensatz zu dir. Bei dir würde ja nicht mal eine Batterie Scheinwerfer helfen.
Das Kompliment mit der Konifere ist auch bei uns geläufig. Doch gebe ich dir zu bedenken:
Jemand, der dieses "Kompliment" nicht kennt, benutzt es aus gutem Glauben - weil es ja ein "kompetenter" Deutschsprachiger geschrieben hat - und fällt damit voll auf die Nase. Findest du das lustig?
Wahrscheinlich schon, weil die Weißbierreklame ja genauso bayrisch aufgebaut ist.

26.07.08 13:32
Hei Motzki,
dass du den Laden aufmischen willst in der Sauregurkenzeit, ist ja an sich nicht von Übel. Aber deswegen brauchst du Geissler nicht so unberechtigt an den Karren zu fahren. Der sorgt hier doch so schön für Leben mit seinem exquisiten Witz.
Ich freue mich auch über frische Dispute. Psst, möchte fast sagen: gib' ihm Saures, Geissler hihi!
Mir schwant übrigens, wer du bist, Motzilein ...

Ingeling

26.07.08 14:20, Geissler de
Lieber Unbekannter, fass Dich mal besser an die eigene Nase: Dein Gebrauch von "latent" war nicht gerade nachahmungswürdig.

Aber damit keiner meine Witze versehentlich ernst nimmt, werde ich sie ab jetzt mit dem Narrenkappen-Smiley ordnungsgemäß kenntlich machen.



My hovercraft is full of eels. °];-)
Geissler

26.07.08 14:24
Die Botschaft der Nachricht bestimmt der Empfänger, nicht der Sender.
Zitat von irgendjemand, konnte ich auf die Schnelle nicht finden. Ist aber was dran....
grete.de

26.07.08 14:25
Hei Ingeling,
habe ich einen Hinweis überlesen oder warum hat Geissler nun plötzlich einen Vormund??!!

26.07.08 14:54
Motz, ich erinnere mich nur dran, dass es früher mal ähnlich losging ...
Ingeling

26.07.08 15:01
???????Hää. Wann früher??? 1. oder 2. Weltkrieg?

26.07.08 15:08
Ach duuuu ....

26.07.08 15:17
Hei Leute,
der Hinweis von grete.de hat mich interessiert. Ich habe ein wenig gegoogelt und bin auf eine Seite gestoßen, die da aussagt:
"Unsere Kommunikation besteht aus 55 % nonverbalen Signalen, zu 38 % aus Tonfall und nur zu 7 % aus Worten."
Da bewegen wir uns ja jeden Tag auf sehr dünnem Eis!!
Lieben Gruß
Mareike

26.07.08 20:11
Und etwas weniger nonverbal:
ich meine, dass es hier im Heinzelnisse früher mal ähnlich losgegangen ist. Bayern-Allergiker?

Ingeling

26.07.08 21:04
(aus 17:21)
Wenn du mir jetzt nur noch erklären könntest, ob Norwegisch oft mit dem Japanischen verglichen werden kann. Dann wäre es sicher überlegenswert, auch Japanisch zu lernen.



Nynorsk lässt sich auch mit Französisch vergleichen. In Fræna ( Møre og Romsdal ) parliert man eigentlich auf Französisch: " Ka som e i sa påsså ? "

Lemmi

26.07.08 21:09
Und mit Türkisch ? Adin ne = Name was = Hva heter du

Lemmi

Hallo,

habe heute eine Mail aus Norwegen bekommen. Verstehe den Inhalt, aber die Abkürzung "mhp" nicht. Kann mir jemand weiterhelfen?!

Danke :-)

24.07.08 19:45
In welchem Zusammenhang taucht denn die Abkürzung auf?

24.07.08 20:57
med hensyn på (in Hinblick auf)

Hallo,

habe heute eine Mail aus Norwegen bekommen. Verstehe den Inhalt, aber die Abkürzung "mhp" nicht. Kann mir jemand weiterhelfen?!

Danke :-)

24.07.08 19:43
Hei,
mhp. = med henblikk på: im Hinblick auf

24.07.08 20:31
ups, da hab ich ihn ja 2mal eingestellt. Danke, nun ist alles klar :-)

Hei,

ich wüsste gerne, in welcher Region Norwegens dieser Dialekt gesprochen wird:

"skauen" statt skogen,

"gaerningen" statt galningen,

"i dag morres".

Vielleicht kann mir jemand das sagen?

1000 Dank im Voraus
Esli

24.07.08 13:42
"skauen" er hedmarksdialekt

Ich komme aus Oslo und sage auf gar keinen Fall "galningen", sondern "gærningen" - han er en gærning

24.07.08 13:49
Ist "skauen" nicht weiter verbreitet? Die Form steht sogar im Bokmålsordbok.
Ich würde sagen, "skauen" und "gærning" kann man überall hören, außer bei Riksmål-Verfechtern.
Auch "morres" ist nicht lokal begrenzt.

In früheren Zeiten hätten diese Wörter einen Soziolekt angezeigt: eher Arbeitermilieu als Großbürgertum. Aber heutzutage sind die Grenzen da bekanntlich sehr verwischt.

24.07.08 13:53
"skauen" ist bestimmt weiter verbreitet, aber auf jeden fall u.a. "hedmarksdialekt" :)

24.07.08 17:36
Vielen Dank!! Esli

24.07.08 19:12, Geissler de
"mårres" ist zwar nicht Standardschreibung, aber Standardaussprache von "morges", insofern überhaupt nicht Dialekt.

Geissler (de)

24.07.08 21:19
Skau ist im Riksmålsordbok mit mehreren Belegen als dialektarischer Ausdruck aufgeführt. Ich finde darüberhinaus, dass es überwiegend ein schichtabhängiges Wort ist, allerdings würde niemand von den " Guttene i skogen " sprechen, auch wenn sie ihrer Herkunft nach mehrheitlich nicht " øst for ælva " zu Hause waren.

Lemmi

Wie könnte man das übersetzen?

Sollten Sie Interesse an meiner Mitarbeit in Ihrer Firma haben, würde ich mich freuen. Da ich in Norwegen arbeite, ist ein persönliches Kennenlernen kein Problem.

24.07.08 13:16
Vorschlag:
Det ville gledet meg om dere er interessert i min medvirkning i deres bedrift.
Da jeg jobber i Norge, er det ikke noe problem å treffes personlig.

24.07.08 13:18
Jeg gleder meg hvis deres skulle være interessert i at jeg jobber med i deres virksomhet. Siden jeg jobber allerede i Norge, kan jeg gjerne kommer til en personlig intervju.
(de)

24.07.08 13:19
Sehr guter Vorschlag (nr.1). Finde nur "firma" besser als "bedrift": min medvirkning i deres firma

Vorschlag 2 viel zu schwer

24.07.08 14:33
tusen takk!

Kann man das so auf Norwegisch sagen?

Jeg jobber allerede i 20 år i yrket mitt.

Dessverre snakker jeg ikke Norsk med unntak av no ordene, men jeg ønsker å lære Norsk i hvert fall.

Vielen Dank für die Hilfe!

24.07.08 12:58
Jeg har allerede jobbet i yrket mitt i 20 år.

Evt.: Jeg har allerede jobbet som veiarbeider (?) i 20 år.

24.07.08 13:02
...med unntak av noen ordene...

24.07.08 13:04
Danke :)

24.07.08 13:07
med unntak av noen ord!

24.07.08 13:14
Dessverre snakker jeg ikke norsk, med unntak av noen ord, men jeg ønsker i hvert fall å lære norsk.

Hallo kann mir jemand sagen, was
- Heizungsbauer
-Gas-und Wasserinstallateur
- Lönn etter avtale heißt
bedanke mich im voraus.

24.07.08 11:47
- lønn etter avtale = Lohn nach Absprache

Ich bin mir nicht sicher, aber die Übersetzung ins Norwegische müsste ungefähr so lauten:
- Heizungsbauer = varmebyggner
- Gas- und Wasserinstallateur = gass- og vanninstallatør

24.07.08 11:56
Gassinstallatør und vanninstallatør gibt es ; am Heizungsbauer hatten wir letztes Jahr schon mal rumgerätselt. Ich meine mich zu erinnern, dass es eben nicht varmebygger heisst, sondern varmeinstallatør, aber ich möchte dafür nicht meine Hand ins Feuer legen .

Lemmi

24.07.08 12:05
Hab grad mal gegoogelt. Unter "varmebygger" gibt es 1 Ergebnis, unter "varmeinstallatør" 127. Ist so also richtig.
Antje

24.07.08 18:56
heißt es nicht vvs- montør????

25.07.08 09:12
"vvs-montør" gibt bei google fast nur dänische Treffer...

25.07.08 12:57
dafür gibt "vvs-installatør" umso mehr. VVS (varme, ventilasjon, sanitær) ist aber mehr als nur varme.

25.07.08 18:04
seltsam, denn als solche werden die bei den bemanningsfirmaer gehandelt und bei anfragen dieser und auch teilweise bei nav.no ist es immer vvs...

Wie kann man das übersetzen?

Zur Zeit arbeite ich auf der Baustelle E18 in einem Asphalt-Team. Da ich gern in Norwegen bleiben möchte, möchte ich mich um eine Stelle im Straßenbau bewerben.

Vorab vielen Dank für Hilfe!

24.07.08 11:42
Vorschlag:
For tiden jobber jeg ved E18 i et asfaltlaget. Siden jeg ønsker meg å blir i Norge, søker jeg en stilling i veibygging.
Antje (de)

24.07.08 11:50
Vorsicht!
Ich glaube "asfaltlaget" bedeutet eher Asphaltschicht.

24.07.08 11:55
Stimmt. "Lag" heisst Schicht und Team. Kann man "Team" noch anders übersetzen? Im Sport heisst es ja auch immer nur "lag"...

24.07.08 11:56
Oder einfach getrennt übersetzen:
For tiden er jeg en del av et lag som jobber med asfalt.
?

24.07.08 12:22
For tiden jobber jeg i et lag som jobber med asfalt ved E18. Siden jeg ønsker å bli i Norge, soker jeg stilling i veibygging.

24.07.08 12:25
Bist Du berechtigt, den Titel " asfaltør " zu führen ?
Falls ja : For tiden jobber jeg som asfaltør på E 18.

Falls nein : For tiden jobber jeg som asfaltarbeider på E 18.

Ich würde die Tatsache, dass Du in einer Gruppe arbeitest einfach weglassen, da es vermutlich selbstverständlich ist, dass keine Firma nur einen Mann an so eine Arbeit setzt.

Lemmi

24.07.08 12:36
Evt. For tiden legger jeg asfalt for et firma på E18.

Siden jeg ønsker å bli i Norge, er jeg på jakt etter en stilling innenfor veibygging.

Evt. NICHT: soker jeg stilling, aber: SØKER stilling..

24.07.08 12:53
Vielen Dank für die ausführlichen Antworten!

Kann mir vielleicht jemand mit den Begriffen

-Walzenfahrer
-Straßenfertiger
-Reparaturarbeiten
-LKW-Führerschein
-Pflasterarbeiten (Natur und Beton)
-Arbeiten mit Bagger und Radlader

weiterhelfen?

23.07.08 22:26
Walzenfahrer - valsekjører
Straßenfertiger - asfaltarbeider (?)
Reparaturarbeiten - reparatørarbeid
LKW-Führerschein - lastebil-førerkort
Pflasterarbeiten - brosteinsarbeid (natur og betong)
Arbeiten mit Bagger und Radlader - arbeid(er) med gravemaskin og hjullaster

23.07.08 22:31
tusen takk!!!

Hallo, brauchen dringend Hilfe! Was heißt "anna" als Unterpunkt im CV sowie "Tenestestad" und "Utdanningsstad"?

Vielen Dank im Voraus!

23.07.08 21:44
"anna" oder "annet" im Sinne von "sonstiges" (anderes/ weiteres)?

23.07.08 21:49
"tenestestad" oder "arbeidssted" - Dienststelle oder Arbeitsort oder Berufstelle

23.07.08 21:50
"utdanningsstad" oder "utdanningssted" - Ausbildungsort oder Studienort

23.07.08 22:33
Tusen Takk!!!

For tiden avslutter jeg studiet mitt, derfor kan mangle dokumenter. Bør mangle dokumenter er du snill og snakke med meg.
Målet mitt er å skrive en doktoravhandling

er det riktig?

23.07.08 20:18
unnskyld!
Takk skal du ha!!! :-)

23.07.08 21:06
For tiden avslutter jeg studiet mitt, derfor kan det mangle dokumenter. Bør det mangle dokumenter er du velkommen til å kontakte meg.
Målet mitt er å skrive doktoravhandling(en)

23.07.08 21:07
For tiden avslutter jeg studiet mitt, derfor kan det mangle dokumenter. Bør det mangle dokumenter er du velkommen til å kontakte meg.
Målet mitt er å skrive doktoravhandling(en).

Bin keine Muttersprachlerin. Vielleicht hat jemand noch andere Vorschläge.

23.07.08 21:34
For tiden avslutter jeg studiet mitt, derfor kan det mangle dokumenter. Hvis det mangler dokumenter, kan du gjerne kontakte meg. (WENN Dokumente fehlen?)
Målet mitt er å skrive doktoravhandling.

23.07.08 21:57, Geissler de
Sollten Dokumente fehlen ... :-)
Skulle det mangle dokumenter ..., men hvis ... er like bra.

Geissler (de)

Berlinerpoplene ???
Buchtitel von Anne B. Ragde
Soll heißen ?
Danke R.

23.07.08 19:25
Ist eine Pappel mit starken Wurzeln, von den Deutschen während des Krieges gepflanzt. http://www.dagbladet.no/kultur/2004/08/23/406228.html
Grüße grete.de

23.07.08 19:28
Also poplene - natürlich best. Mehrzahl
nochmals grete.de :-)

24.07.08 07:56
Liebe Grete.de
Danke !
Regina de.

Hallo ihr lieben Heinzel"nissen"

Kann mir jemand bei diesen Übersetzungen helfen - dialekt?
Vielen Dank schon einmal im Voraus !!!

1) Hatet manifesterer seg i tre hatånder
2) Smeikjarane (smeikje=smigre) utropar han til.....
3) ...dei to kjærleikslause sin hemn...

Tusen takk

23.07.08 18:21
1. Der Hass manifestiert sich in drei Hassgeistern.

23.07.08 19:04
3. ..die Rache der beiden Liebelosen...

23.07.08 19:27
2. Die Schmeichler rufen ihn zu ... auf/
Die Schmeichler riefen ihn dazu auf, ...
(aufrufen proklamieren verkünden)

23.07.08 19:30
2. die Schmeichler, ruft er ... zu

23.07.08 19:40
2) braucht mehr Kontext, was kommt danach?

Die Schmeichler ruft er aus zu (irgend etwas, zB A...kriecher)

23.07.08 20:15, Geissler de
Bevor jetzt noch mehr falsche Vorschläge kommen:
Die Schmeichler rufen ihn zu(m) ... aus.

Geissler

24.07.08 08:54
ach ja, han=ham in nynorsk (und jetzt auch in bokmål). Da entscheidet nur die Stellung im Satz über Subjekt und Objekt.

Tag zusammen,
hat zufällig jemand ne Idee, wie man "Geizhals" am griffigsten übersetzen kann?
Gruss
--gutemina--

23.07.08 10:42
gnier - en
gjerrigknark - en
gnien; gjerrig = geizig

Lemmi

23.07.08 10:44
Danke, Lemmi!

23.07.08 10:58
Aber ist die Frage damit beantwortet? Wo ist eine eingehende Diskussion, dass die gegebenen Übersetzungen "am griffigsten" sind? Ev. wollte gutemina aber nur eine griffige Übersetzung - die hat sie bekommen.

Hallihallo. Kann mir jemand sagen, was "Du bist süss ! Ich habe Dich megalieb" auf norwegisch heisst, wenn ich das einem Jungen sagen möchte? DANKE AN ALLE !!!!

22.07.08 20:26
Was mit: Du er søt! Jeg liker deg kjempegodt! Jeg er veldiginnmari glad i deg.

Aber Jungs wollen wohl nicht so gern "süss" sein, sondern gut aussehend? - Dann: "Du er kjekk!"/"Du er så kjekk!"

22.07.08 20:27
Also: Jeg er veldig glad i deg!
oder: Jeg er innmari glad i deg!

"danke für deine herzliche Art!"
wie kann ich denn das au fnorsk sagen?

22.07.08 18:55
Takk for at du er så vennlig

22.07.08 21:43
"herzlich" ist vielleicht noch etwas mehr als "vennlig"?
Wie wärs mit:
Takk for at du er et så varmt menneske!

23.07.08 12:43
Finde ich auch.
"Vennlig" heisst "freundlich", und "danke für deine Freundlichkeit" ist eher eine Höflichkeitsphrase
Ingeling

Heisann,

wäre sehr lieb, wenn mir jemand folgende Sätze korrigieren bzw. ergänzen kann!

Mange takk for hjelpen din og for å sende e-posten min videre.
(Vielen Dank für deine Hilfe und dass du meine E-Mail weitergeleitet hast.)

Wie du allerede fra xy aus der weitergeleiteten e-posten vet, skulle jeg gjerne ta et utenlandssemester ved UiO. Derfor henvende jeg meg en gang til direkte til deg og sender deg dokumentene mine. Jeg håper, att du kan hjelpe meg med anliggendet mitt.

Mange takk på forhånd.

Susanne

22.07.08 18:08
Hei,
was mir auf die Schnelle so einfällt/auffällt:

Som du allerede vet fra xy fra den videresendte e-posten, ...
Jeg håper at du kan hjelpe meg med ærendet mitt.

Anliggendet ist auch nicht falsch, aber etwas altmodisch.

22.07.08 18:53
Vielen Dank schonmal! Fällt noch jemandem ein Fehler auf?

Hilsen
Susanne

22.07.08 19:45
Hei!

R fehlt (henvende) + Vorschlag:
Derfor henvender jeg meg dirkete til deg igjen...

("en gang til direkte til deg" zu schwer)

Zu "Jeg håper at du kan hjelpe meg med anliggendet mitt":
Warum nicht nur: Jeg håper du kan hjelpe meg.

22.07.08 20:32
igjen passt inhaltlich nicht so richtig, weil ich hatte mit demjenigen noch keinen Kontakt, ich will sagen, dass ich mich noch einmal direkt an ihn wende (obwohl er schon eine E-Mail von mir von jemand anderen weitergeleitet bekommen hat.

Ist meine Version falsch, oder nur umständlich und gibt es noch eine bessere Variante, die das ausdrückt, was ich sagen will?

Zum letzten Satz: deutsche Förmlichkeit ;-)

Danke nochmal für die Vorschläge

22.07.08 20:51
Aber der deutsche Satz ist zweideutig, oder nicht?

Neuer Vorschlag:
Som du allerede vet fra e-posten som xy videresendte for meg, vil jeg gjerne ta et utenlandssemester ved UiO. Nå henvender jeg meg direkte til deg og sender deg dokumentene mine. Jeg håper (at) du kan hjelpe meg.

Evt.:
Som du allerede vet fra e-posten som xy videresendte for meg, vil jeg gjerne ta et utenlandssemester ved UiO. Nå henvender jeg meg direkte til deg i håp om at du kan hjelpe meg. Vedlagt (følger)/(finner du) dokumentene mine.

22.07.08 21:14
Der zweite Vorschlag gefällt mir sehr gut!
Vielen Dank für die Hilfe!

Hilsen Susanne

Hallo,

meine Cousine macht ab August ein Auslandssemester in Oslo und zum Abschied möchte ich ihr eine Photo-COllage von Family und Freunden schenken und darauf "Wir sind alle bei dir..." auf norwegisch verewigen. Da ich leider kein Wort norwegisch kann, würde ich euch um Übersetzungshilfe bitten!

Vielen Dank!

Lg, Nicole

22.07.08 15:47
eventuell so:
"Vi er alle med deg..."
Antje

22.07.08 17:02
Perfekt, vielen Dank Antje für die rasche Antwort! :)

Weiß jemand was Triathlon auf heißt?

22.07.08 15:07
triatlon (ohne "h" auf Norwegisch)

22.07.08 15:11
Besten Dank!

Hallo!
In meiner Hanballmannschaft gibt es eine Norwegerin, die es wieder in ihre Heimat zieht. Wir würden uns als Mannschaft gerne bedanken und wollen ein T-Shirt bedrucken lassen. Kann mir jemand : Deutschland sagt "Danke!" übersetzten? Wäre wirklich nett, da ich außer Tyskland kein Wort norwegisch kann :) Danke!!

22.07.08 14:30
Tyskland sier "Danke"!
Tyskland sier takk!

22.07.08 14:31
Super!! Vielen Dank für die schnelle Antwort!!

Mich würde interessieren ob Norweger isländisch verstehen können ohne es zu lernen. Es heißt ja, dass Nynorsk mehr isländisch ähnelt als dass es Bokmaal ähnelt. Das müsste ja bedeutet, dass ein Norweger der Nynorsk "spricht" einen Isländer besser versteht als einen Norweger der Bokmaal "spricht". Das kann ich mir aber überhaupt nicht vorstellen. Nach meinem Empfinden unterscheidet sich isländisch deutlich von norwegisch/schwedisch/dänisch. Aber ich bin halt Außenstehender. Vielleicht sieht das ein Fjordnorweger ganz anders.

22.07.08 13:09
Norweger verstehen so ohne weiteres kein Isländisch.
In geschriebenen Texten können sie wohl recht viele Worte wiedererkennen, aber das wars dann meist auch schon.
Natürlich hat man als Norweger eine ganz gute Ausgangsbasis, Isländisch zu lernen. Aber die komplexe Grammatik und die schwierige Aussprache stellen echte Herausforderungen dar.
Nynorsk ist in der Tat ein kleines bisschen näher an Isländisch.
Umgekehrt haben Isländer i.A. geringe Probleme, Norwegisch zu verstehen. Die meisten Isländer können Dänisch, und die norwegische Aussprache liegt ihnen wahrscheinlich eher als die echte dänische Aussprache.

22.07.08 13:11, Geissler de
Erstens gibt es keinen Norweger, der Nynorsk "spricht". Aber du meinst damit wohl eh die westnorwegischen Dialekte.
Aber es stimmt auch überhaupt nicht, Nynorsk sei dem Isländischen ähnlicher als dem Bokmål. Tatsächlich sind sich Nynorsk und Bokmål sehr ähnlich, sowohl auf Wortschatz als auch auf Morphologie bezogen. Isländisch unterscheidet sich davon in beiden Bereichen recht stark. Dazu kommt die Aussprache, die sich besonder bei den Diphtongen von der norwegischen unterscheidet.

Die Antwort auf Deine Frage ist also: Nein. Freilich gibt es immer einzelne Wörter und Sätze, die man versteht, aber das kann ich, der nicht Nynorsk schreibt, auch.

Geissler

22.07.08 13:18
Ergänzung zu 13:09:
Was ich meinte war, dass Nynorsk etwas näher an Isländisch ist als Bokmål. Aber Nynorsk und Bokmål sind sich untereinander natürlich sehr viel ähnlicher.
Also etwa so:
Dänisch .. Bokmål . Nynorsk ......... Färöisch ........ Isländisch

22.07.08 14:01
Danke für die Antworten. Es hätte mich auch gewundert, wenn isländisch und nynorsk tatsächlich so ähnlich wären wie ich es an mehreren Stellen im Internet gelesen hatte.

Gruß Werner

22.07.08 14:59
Meine eigene Erfahrung ist, dass ich als Deutscher mit viel Bokmål und einiger Dialekterfahrung ganz gut mit Færøyingern kommunizieren konnte, aber auf Island war das nicht wirklich möglich. Ausnahmen waren logischerweise die Isländer, die Dänisch (oder Norwegisch) konnten, aber meist wurde ziemlich schnell auf Englisch umgeschaltet.
Isländisch lesen ist einigermassen möglich, wenn man die Ausspracheregeln etwas beherrscht und so einige, häufig gebrauchte Wörter, die im Isländischen ganz anders sind, gelernt hat. Aber da kann man sich manchmal auch noch ganz heftig täuschen.
Beim Zuhören schafft man es mit etwas Übung vielleicht noch mitzubekommen, um was es grob geht, aber mehr erfordert schon ein wirkliches Erlernen der Sprache.

Einige Nynorskwörter sind tatsächlich deutlich näher am Isländischen Pendant dran als das entsprechende Bokmålwort, aber das sind eher Ausnahmen, die einem das Isländische höchstens etwas leichter verständlich machen.
VG V0

22.07.08 16:25
Was die Grammatik betrifft, hat man als Deutscher einen Vorteil, denn die Steuerung von Dativ/Akkusativ ist recht ähnlich. Allerdings sind die deutschen Beugungsendungen viel mehr abgeschliffen und zusammenfallend.

22.07.08 20:48
Diese Seite habe ich mal beim Stöbern gefunden. Sie bietet einen ganz guten Einblick ins Isländische:http://www.islandsk.no/index.html

Lemmi

22.07.08 22:09
Zitat aus obigem Link: "Ég heiti Albert – hvað heitir þú?" Die Verwandschaft ist nicht zu leugnen. Aber auch nur manchmal.

22.07.08 22:35
Ein beliebtes Beispiel auch:
Isländisch: Ég kem frá Noregi.
Nynorsk: Eg kjem frå Noreg.

Das suggeriert allerdings eine viel größere Nähe als faktisch vorhanden.

23.07.08 00:40, Geissler de
Schön gesagt! Tocharisch okso und Norwegisch okse suggeriert aucheine viel größere Nähe als faktisch vorhanden. ;-)

Geissler

23.07.08 07:34
:-)))
Ich will ja nicht vom eigentlichen Thema abkommen, aber Geissler, woher um Himmels Willen kannst Du tocharisch?!
Daniela

23.07.08 09:38, Geissler de
Was mir alles zugetraut wird! Ich kann natürlich kein Tocharisch. Ich halte aber die indogermanischen Sprachen für ein hochinteressantes Thema, und da lese ich ein wenig herum. Ich finde es faszinierend, daß es bei einer über lange Zeit isolierten indogermanischen Sprache wie Tocharisch, die im heutigen China gesproche wurde, so schöne Parallelen zu modernen germanischen Sprachen gibt. So heißt "drei Ochsen" auf Tocharisch B "trai oksain". Aber das führt zu weit ...

Geissler

23.07.08 12:11
Aha...
Also, selbst wenn Du nur ein bisschen kannst, Respekt! Ich wusste bis heute morgen nicht mal, dass es so eine Sprache gibt (und ich würde mich glatt so weit aus dem Fenster lehnen zu behaupten, dass es den meisten anderen hier ähnlich geht)!
Gruß
Daniela

Guten Morgen,
könnte mir bitte jemand folgendes übersetzten.
"Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit!"
Danke im voraus!!

22.07.08 08:56
Diese Redewendung wird in N kaum genutzt.
Direkt übersetzt: "Takk for din oppmerksomhet"

22.07.08 09:08
Doch, wird schon am Ende eines Vortrages benutzt:
takk for oppmerksomheten

22.07.08 16:53
Super, Vielen Dank! Ist auch für eine PPT gedacht!

Hallo

kann jemand den Begriff : "Nachwachsende Rohstoffe" ins norwegische übersetzen, mein Wörterbuch führt das wort nachwachsend leider nicht.

für rohstoff bin ich auf råvare oder råstoff gekommen, ich bin mir aber nicht sicher ob das nicht zu sehr in richtung Baustoffe geht.

lg

22.07.08 00:01
In den meisten Zusammenhängen müsste "fornybar" (erneuerbar) passen.
"Råstoff" ist schon richtig (hat übrigens zwei erlaubte Pluralformen: råstoff oder råstoffer).
Also:
fornybare råstoffer

22.07.08 00:09
Danke erstmal für deine schnelle Antwort zu so später std !

Gerade wenn man von Energie spricht ist es leider ein himmelweiter unterschied ob man von erneuerbaren Rohstoffen energien oder nachwachsenden Rohstoffen spricht, ich bin mir aber nicht sicher ob es im norwegischen diese unterscheidung gibt. nachwachsende rohstoffe= Felderzeugnisse, erneuerbare Energienrohstoffe umfassen auch Sonnenkollektoren, Windkraft etc.

Vllt fällt irgendwem ja noch eine genaue übersetzung für nachwachsend ein.

22.07.08 11:57
Ich kenne eigentlich nur die allgemeine Bezeichnung "fornybare ressurser", und damit sind - soviel ich weiss - sowohl nachwachsende Rohstoffe als auch die Naturkräfte gemeint.
Ingeling

fornybare råstoffer og naturkreftene?

22.07.08 12:04
oder "dyrkbare råstoffer" = anbaufähige Rohstoffe
Habe ich aber noch nicht so gehört

Ingeling

22.07.08 14:23
Statt "nachwachsende" vielleicht "pflanzliche Rohstoffe"?

Also: plantelige eller vegetabilske råstoffer?

Hallo,

ich würde Eure Hilfe benötigen.
Was heißt auf norwegisch "ich bin dann mal weg" ?
Es wäre toll wenn ihr mir das übersetzen könntet.

Vielen Dank

Michael

22.07.08 00:46
Vorschlag:
"Vel, da er jeg borte en stund."

"En stund" um die undefinierte Dauer, die in "mal" ausgedrückt wird, wiederzugeben.
"Vel" um die Beiläufigkeit der Formulierung auszudrücken...

22.07.08 00:47
Üversetzt du Hape Kerkelings Buch ins Norwegische? ;-)

22.07.08 18:44
Vielen Dank!
Ja Hape hat mich dazu inspiriert - ist aber ein Geschenk für eine Freundin, die in Norwegen ein Auslandssemester absolviert.

Danke und Gruß Michael

23.07.08 23:49
Dann solltest du vielleicht noch wissen, dass man aus der norwegischen Übersetzung das Original nicht ohne weiteres wiedererkennen kann.
Aber es ist schwierig eine wörtlichere Übersetzung zu finden.

Hei og god kveld!

Wäre sehr dankbar für die Übersetzung des folgenden Satzes. Vor allem die zweite Hälfte ist mir nicht ganz klar.
"Lønn fastsettes av arbeidsgiver ved ansettelse, og evt. lønnskrav bør derfor fremgå av søknaden."

Mange takk

O.

21.07.08 23:17
Der Lohn wird vom Arbeitsgeber bei der Anstellung festgelegt, und eine eventuelle Lohnforderung sollte daher aus der Bewerbung hervorgehen.

Ich weiß allerdings auch nicht, wie üblich ein "lønnskrav" in norwegischen Bewerbungen ist, bzw. ob es ähnlich normal ist wie "Gehaltsvorstellungen" in deutschen Bewerbungen.

Hei!

Habe heute eine Einladung zu einem "intervju" erhalten :-) - min heldiggris UND dank an heinzelnisse! - und möchte jetzt folgendermaßen antworten:
" Hi! Det var veldig fint a höre fra dere. Jeg vil gjerne komme til en intervju pä 05.09.2008 klokka etter 12. Selvfölgelig vil jeg bringe vitnemäl og attester mine til intervju. Vaer sa snill ä skrive til meg hvor vi skal treffe hverandre. Sä langt, med vennlig hilsen ..." Ja, die Umlaute fehlen, ich weiß.
Ist das freundlich, ausführlich und begeistert genug für norwegische Verhältnisse???

Tusen takk

O.

22.07.08 00:17
Hei!
Auf die letzte kann ich nicht antworten, aber 2-3 Korrekturen sind möglich:
"Hei! Det var veldig fint a høre fra dere. Jeg vil gjerne komme til en intervju den 05.09.2008 klokka ?? over 12. Selvfølgelig vil jeg bringe vitnemål og attestene mine til intervjuet. Vær sa snill å skrive til meg hvor vi skal treffes. Med vennlig hilsen ..."

-Am besten schreibst du einfach "klokka 12:XX". Aber ansonsten "over" statt "etter."
-Wenn Possessivpronomen nachgestellt benutzt werden, braucht man immer die bestimmte Form.
- "Så langt" funktioniert, glaube ich, nicht.

22.07.08 00:32
"Auf die letzte Frage..." war gemeint ;-)

22.07.08 08:16
et intervju (besser aber ohne Artikel: jeg vil gjerne komme til intervju)
... etter kl. 12 (nach 12)

Moin,
könnte mir jemand vieleicht "Over Bjoergvin Graate Himmerik" Übersetzen.

Danke Tim

21.07.08 21:19
Moin, moin!

Over Bjørgvin Gråter Himmerik
"Über Bjørgvin weint (das) Himmelreich."

"Bjørgvin" ist ein alter Name für die Stadt Bergen in West-Norwegen.
Vielleicht eine Anspielung darauf, dass es in Bergen so viel regnet!

Hilsen W. <de>

21.07.08 22:14
Nein, ich glaube da geht es eher um Teufelsverehrung. Bei " Over Bjørgvin Gråter Himmerik " handelt es sich um eine Publikation der Musikkapelle " Taake " ( Nebel ), die zum Feld des Schwarzmetalls oder Schwermetalls gehört.

Lemmi

Ich versteh nur Elch. Kann mir jemand helfen, diese Mail von meinem Ferienanbieter zu übersetzen?

Vi må i forbindelse med din bestilling dessverre informere
> om en endring i katalogteksten på ovennevnte feriehus.
>
> Det er ikke vann på baderom nr.1.
>
> Vi håper denne endringen ikke har vesentlig innflytelse
> på din ferie, og ber deg kontakte oss innen 10 dager hvis
> du har spørsmål til denne endringen.
>
>
>
>

21.07.08 11:02
Wir müssen Sie bezüglich Ihrer Buchung leider über eine Änderung in der Katalogbeschreibung für obengenanntes Ferienhaus informieren:
Es gibt kein Wasser im Badezimmer Nr.1
Wir hoffen, dass diese Änderung keinen wesentlichen Einfluss auf Ihren Urlaub hat und bitten Sie uns innerhalb von 10 Tagen zu kontaktieren, falls Sie Fragen zu den Änderungen haben.

Vielleicht int wort-wörtlich, aber sinngemäß....

21.07.08 14:38
Danke, lieber unbekannter Mensch, dass finde ich suuuuuuuupernett, dass Du mir die Mail übersetzt hast. Und das auch noch so schnell.

Norbert

21.07.08 14:47
Bitte, bitte, gern geschehen!
War etwas voreilig mit dem <return> beim Abschicken und hab doch glatt die Unterschrift vergessen....
Grüße und viel Spaß im Ferienhaus von
Grete

Hei,
ist das so richtig?
Ich freue mich, etwas von dir zu hören.
Jeg gleder meg å høre noe av deg (oder: fra?)

Ich habe mich gefreut, etwas von dir zu hören
Jeg har gledd meg å høre noe av/fra deg

Danke für Hilfe
Gerda

21.07.08 10:36
Ich denke es müsste fra heissen, bin mir aber nicht 100%ig sicher

21.07.08 10:37
Jeg gleder meg til å høre fra deg (ohne noe)

Jeg har gleda (oder gledet) meg til å høre fra deg.

Ida <no>

21.07.08 10:44
Warum darf man hier noe nicht einsetzen?

21.07.08 10:49
Kann man das vielleicht so sagen:
Jeg gleder meg til å høre noe fra deg?
Mvh RS.de

21.07.08 11:18, Geissler de
Hier geht es um mehrere Sachen.
Erstens: "Jeg gleder meg til å" bezieht sich auf etwas Zukünftiges, also "ich freue mich darauf". Darum geht es hier aber nicht, oder?
Wenn es drum geht, daß man sich freut über etwas, das schon geschehen ist, sagt man "Det var hyggelig/koselig/flott/kjekt å høre fra deg" oder auch "Det gleder meg å høre fra deg".
Was das noe betrifft, würde ich sagen, es geht, wäre aber mindestens ebenso idiomatisch ohne. Aber da bin ich mir nicht 100% sicher.

Geissler (de)

21.07.08 12:18
Geissler, ich bin einverstanden!

Zum ersten Punkt: Wenn es hier nicht um etwas Zukünftiges geht, dann würde ich auch deinen ersten Vorschlag benutzen. Ich würde nicht: det gleder meg å høre fra deg, sagen, das ist zu formell. Es sein denn, der König hat einen Brief geschrieben ;)

Zum zweiten Punkt: Noe geht auch, aber idiomatisch wäre das eher falsch.

Ida

Hei, hei!

Tusen takk for hjelp tidligere.

Hvordan oversetter jeg dette:

Vi har en lekeplass, og et stor fellestelt som alle kan benytte.

Den offentlige badeplassen ligger kun 300 meter fra huset.

Hunder er velkommen, men skal stå i bånd, og luftes utenfor området.

Tusen takk:)

20.07.08 14:46
Wir haben einen Spielplatz und ein großes Gemeinschaftszelt, das alle benutzen können.

Die öffentliche Badestelle ist nur 300 Meter vom Haus entfernt.

Hunde sind wilkommen, müssen aber an der Leine geführt und außerhalb des Geländes ausgeführt/Gassi geführt werden.

20.07.08 14:49
Jeg antar, at du vil ha oversettelsen for hjemmesiden din? Det er vel oppgaven for oversettere og ikke for oss, som er "bare" fritidsoversettere og spraakbrukere. ;-)

21.07.08 05:05
hunde sind "willkommen", med to L.

Hei,
hva kan "Hva ar" betyr som svar på tysk?

20.07.08 13:54
Hva er "ar" for noe? Fant ikke noe paa nettet om det!

20.07.08 13:54
Kanskje:
"hva er": "Was ist"
eller
"hvert år": "jedes Jahr"?

Vielleicht ist es Dialekt. Mehr Kontext könnte helfen.

20.07.08 13:59
Ich vermute auch, dass es Dialekt ist. Aus der Region Rogaland. Ich hatte vorher geschrieben, dass ich etwas schade finde und kann mit der Antwort absolut nichts anfangen.

20.07.08 14:12
Ach so, da kann man sehen, wieviel der Zusammenhang bringt.

Was ist (los)?

20.07.08 14:17
Danke!

Hei!

Kan noen hjelpe meg med å oversette dette til tysk.
Campingplassen har plass til ca. 40 gjester utenom de faste gjestene.

-Vi har en naturlig "plaskedam" der barn kan bade.

-Sanitæranlegget er gratis å bruke.

På forhånd tusen takk!

20.07.08 13:47
Der Campingplatz hat neben den Stammgästen noch Platz für ca. 40 weitere Personen.
- Wir haben ein natürliches "Plantschbecken" in dem die Kinder baden können.
- Die Nutzung der Sanitäranlagen ist gratis.

20.07.08 13:54
Kanskje er "Dauercamper" bedre?

20.07.08 13:55
istedenfor Stammgäste.

20.07.08 14:01
Ja, da er jeg helt enig med!

20.07.08 18:10
"Planschbecken"

21.07.08 05:06
men da må det være "dauercampern", med en N.

«Gott sei dank» på norsk ?

20.07.08 11:08
Gud skje lov / gudskjelov (wohl nicht so gebräuchlich wie Gott sei Dank)
takk og pris
heldigvis

hallo liebe Helfer. ein kleines Anliegen - wie wäre da die Übersetzung...? * Hallo.Ich freue mich,das wir Freunde geworden sind.Leider kann ich deine Sprache nicht sprechen,aber ich würde mich freuen,wenn wir in Kontakt blieben.Vielleicht kannst du mir auch dabei helfen - ein wenig besser die sprache zu verstehen. Liebe Grüße Ronny

20.07.08 01:00
Hei. Gleder meg at vi har blitt venner. Dessverre snakker jeg ikke språket ditt, men det ville glede meg om vi holder kontakten. Kanskje du kan òg hjelpe meg med dette - å forstå språket litt bedre.
--
He he, vielleicht an der Zeit, zu Englisch zu wechseln?

20.07.08 02:01
will doch mal punkten und engl ist dann immer noch drin. naja - irgendwie geht das alles hier nicht in meinen Kopf rein - danke euch ihr lieben insbesondere denjenigen hier - wegen der schnellen Ü. *DANKE*

når tok du det? - Was heißt das auf deutsch? Übersetzung - bist du das selbst?

20.07.08 00:47
Når tok du det?
heißt
Wann nahmst du das? / Wann hast du das genommen?

Die genaue Übersetzung hängt aber vom Zusammenhang ab...

20.07.08 00:51
danke war auf einen Bild als Kommentar zum Ganzkörperprofil geschrieben - versteh da den Zusammenhang nicht. * danke dir für die schnelle Antwort*

20.07.08 00:56
Ach so, dann bedeutet es:
Wann hast du es (das Bild) aufgenommen?

20.07.08 02:00
Danke lieben Gruß an die den Helfer

In Verbindung mit Motorboot-Annoncen habe ich jetzt schon häufiger gelesen:
Båtplass ut 2008.
oder
Båtplass kan overtaes ut sesongen.
oder
Gratis båtplass ut året.

Was bedeutet "ut" in diesem Zusammenhang?

19.07.08 21:44
ut = aus
also bis die Saison2008das Jahr aus ist (um ist)

19.07.08 23:09
"ut" als Zeitangabe kann man übersetzen mit "bis zum Ende (von)"
ut 2008 = bis Ende 2008
ut sesongen = bis zum Ende der Saison
ut året = bis Ende des Jahres

Ist es im Englischen nicht so ähnlich mit "out" als Zeitangabe?

21.07.08 11:59, peter620 de
Danke.
(allerdings ist es nicht mit dem Englischen vergleichbar, dort wird entweder keine Præposition verwendet oder "til / until")

Hei,

Jeg driver og planlegger tur til Tyskland om en stund, og skal skrive noen mailer til et par
hoteller og sånt. Da har jeg plutselig fått et problem: Hvordan begynner man en epost på
tysk, dersom man ikke vet navnet på den man skriver til. Jeg vet at det skal være "Sehr
geehrter Herr den-og-den", men det krever jo at men allerede har en kontaktperson. Det har
jo ikke jeg nå.

Er det noen som kan hjelpe?

19.07.08 17:33
Hei,
hvis du ikke vet navnet, kan du skrive

Sehr geehrte Damen und Herren,...

Men nå det gjelder e-post er tyskere ofte ikke så veldig formelle. Da holder det som regel med "Hallo,...".

19.07.08 17:38
Tusen takk!

Jeg fant "Sehr geehrte Damen und Herren" som eksempel, men jeg syntes det
så litt "voldsomt" ut, så jeg endte opp med å skrive "Hallo,"

Ellers var du veldig raskt ute med svar. Takk for hjelpen!

19.07.08 18:05, Geissler de
Jeg ville egentlig ikke benytte "Hallo" når jeg skriver til en ukjent person.
Jeg har sjekket gamle e-poster jeg sendte til forskjellige hoteller og fant ut at jeg altid brukte "Sehr geehrte Damen und Herren" (som jeg forøvrig ikke oppfatter som voldsomt, men jeg skjønner godt at en nordmann synes det), og i senere e-poster, når jeg f. eks. bekreftet bestillinger, brukte jeg enten "Hallo, HerrFrau Etellerannet" eller "Sehr geehrte(r) FrauHerr ...", avhengig av hvor formelt de selv skrev.

Geissler (de)

19.07.08 21:47
Helt enig med Geissler!
Daniela (de)

"Det som jeg trodde var selve livet / bleknet for solen da jeg ble gitt" - Kan noe hjelpe meg med oversettelsen? takk! Wie übersetze ich am besten: "Danke, dass Sie unser Lied bei der Trauerfeier gesungen haben"? "Takk for at De singte (sang?)vaare sang ved ..." - Takk igjen! Clothilde

19.07.08 13:35
Da brauchen wir noch etwas mehr Kontext:

Det som jeg trodde var selve livet
bleknet for solen da jeg ble gitt - noe jeg
overhodet ikke visste fantes her

Das, was ich für das Leben selbst hielt,
verblich in der Sonne, als ich etwas bekam - etwas, von dem ich
überhaupt nicht wusste, dass es das hier gibt.

19.07.08 13:48
"Danke, dass Sie unser Lied bei der Trauerfeier gesungen haben"

Takk for at du/dere sang sangen vår under begravelsesseremonien.

Ja nach dem, was es für eine Trauerfeier war, passt evtl. ein einfaches "gudstjenesten" besser.
VG V0

19.07.08 13:54
Lieben Dank! Clothilde

Auf dieser Seite war mal ein toller Link zu einer Seite auf der man irre toll norwegisch lernen konnte. In verschiedenen Stufen eingeteilt und ich was bei 8 oder 9. Nun ist der Link weg. kann mir jemand sagen wie ich die Seite wieder finden kann?

18.07.08 19:54
War es vielleicht diese Seite?
http://www.pavei.cappelen.no/

20.07.08 17:36
Ist ja superklasse....ja genau, das ist die Seite. Vielen lieben Dank ;-)

Hallo! Könnte mir jemand behilflich sein, dieses wunderschöne Lied auf norwegisch aufzuschreiben? Med tusen tusen takk! Clothilde http://www1.nrk.no./nett-tv/klipp/302849

18.07.08 15:42
Hei!
Den Text hat Kåre Nybakk auf seiner Webseite: http://kårenybakk.no/page6.html (rechts oben)

Ganz schön kitschig! ;-)
Hilsen W. <de>

18.07.08 15:46
Vielen Dank! Ging ja schnell! :-) Clothilde

kan dere hjelpe meg med en ting til..? han svarte på tysk og jeg forsto litt.. men han skrev: was,warum sprichst du pløtzlich so guter deutsch? Oder habe ich nur etwas vergessen? :) hva svarer jeg her?! gjør dette for morro,så trenger å skrive noe morro tilbake;) noen som vil hjelpe?

17.07.08 22:51
Horfor snakker du tysk så plutselig? Har jeg bare glemt noe?

Er det noe spesielt du vil svare på dette?

...weil ich dir imponieren will ;-)

17.07.08 22:55
hehe..kanskje jeg skal lære meg litt tysk, det går jo faktisk å forstå det:)til en viss grad! takker så mye!

17.07.08 22:58
Du klarer det sikkert. Det er bare å prøve. ;-)! Ikke så farlig som færøisk i hvertfall ;-)

17.07.08 23:07
nå skrev han: Ach, naturrlich! Schlafen Sie bitte gutt mein liebling:) hehe.. unsere deutsch ist sehr sehr gut.
Vielleicht mussen wir nurdeutsch sprechen? Oder? Kuss kuss;)
hmmm.. ?

17.07.08 23:14
Å selvfølgelig! Sov godt min kjære! vår tysk er veldig veldig bra. Kanskje skulle vi bare snakke tysk? Eller?

17.07.08 23:19
Takker og bukker! Sov godt!

hvordan skriver jeg : gleder meg til å se deg igjen søten,på tysk? im in love,og trenger hjelp:)

17.07.08 22:29
Ich freue mich dich wieder zu sehen Süßer.
Lykke til ;-)

17.07.08 22:39
Er ikke sikker, kan "søten" også være tiltale til en jente?

Hvis det dreier seg om en jente må du i hvert fall skrive

...Süße.

17.07.08 22:41
tusen takk:) jeg er jenta.. han er norsk,men jeg må imponere litt..hehe! takk igjen! (kommer kanskje til å spør om noen setninger til,etter hvert..) takk igjen:D

17.07.08 22:41
Som jeg vet gjelder det bare for en gutt ikke sant??!

19.07.08 11:21
Søten = gutt
søta = jente

ida

Hei alle sammen,

ich wohne seit fast zwei Jahre in Norge und möchte mir einen Motorroller kaufen. Da ich aber einen alten deutschen Führerschein habe, weiß ich nicht was ich max. kaufen kann. 125 ccm oder 50 ccm. Mit den neuen europäischen Klassen ist das nicht so einfach für mich und statens vegvesen habe ich auch schon gefragt. Ich spreche noch nicht so gut Norwegisch, dass ich die Texte vom statens vegvesen verstehen kann. Vielleicht kann mir ja einer von euch helfen?
Christian

17.07.08 19:50
Das ist leider immer wieder ein Phänomen...

Das Beste ist es, wenn du dich an die deutsche Führerscheinbehörde wendest. Welche Klassen hast du denn?

Viel Glück!

17.07.08 19:59
Hallo Christian,
ein norwegischer Auto-Führerschein (Klasse B) beinhaltet das Recht, "moped" (max. 50ccm) zu fahren. Für "leichte Motorräder" braucht man hingegenen einen speziellen Führerschein (Klasse A1).
Da ein dt. Auto-Führerschein wohl einem norwegischen entspricht, darfst du also Fahrzeuge bis 50ccm fahren.

Ich kann keinen Hinweis darauf finden, dass man auch stärkere Maschinen mit dem normalen Auto-Führerschein fahren darf.

(Quelle: http://no.wikipedia.org/wiki/Førerkort )

18.07.08 09:50
Hallo christian,
ich hatte ein ähnliches Problem, nämlich das ich hier Minibuss fahren muß und das darf man ja in D-Land mit seinem Führerschein (bis insg. max 9 Personen). Hier in Norwegen mußt Du dafür aber einen "gesonderten Schein" bzw. die entsprechende Klasse haben.

Staatens Vegvesen sagte mir, daß mein Führerschein hier genau das gleiche gilt wie in D-Land auch. Also was Du mit Deinem Führerschein in D-Land fahren darfst, darfst Du hier auch fahren. Das kann man Dir hier nicht streitig machen.

Habe das zwar nie schriftlich bekommen oder so, aber ich vertraue ganz auf deren Kompetenz. Und letztendlich ist es doch auch so. Wie sollen die norw. Polizeibeamten im Notfall wissen was Du fahren darfst, wenn Du denen Deinen deutschen Führerschein zeigst. Sie können ja nicht "aus aller Welt" wissen, was man mit de Führerschein fahren darf... So sehe ich das - kann dafür aber nicht 100000%ig garantieren :-)

Ist Dir das eine Hilfe?
Gruß
Petra

18.07.08 10:10
Da wäre ich aber mal vorsichtig! Wenn er der Polizist bei einer Kontrolle nicht weiss - spätestens die Versicherung im Falle eines Unfalles wird da schon sehr genau hingucken....
Mvh RS.de
Und kann mir mal jemand verraten, was dieses Thema hier verloren hat? Es ist sicher eine Problemstellung, aber ganz bestimmt keine sprachliche.

18.07.08 18:10, Christian fra Kristiansand
Hei hei,

tusen takk først. Zu der Führerscheinproblematik: Ein Arbeitskollege sagte mir, das ich bis 125ccm hier in Norge fahren kann. In Deutschland konnte ich das nicht. Mein Führerschein habe ich 1984 gemacht. Unterschiede, wie die z.B. 9- Sitzer, mit oder ohne Anhänger, oder LKW´s bis 7,5 to kenne ich nicht. Was soll ich jetzt machen?

Es ist sehr wohl eine Problemstellung der Sprache (Herr oder Frau Unbekannt)

18.07.08 18:54
Worauf stützt dein Kollege denn seine Aussage?
Für Maschinen bis 125cc brauchst du Führerschein-Klasse A1. Die Klasse ist nicht im Auto-Führerschein enthalten!

Nur Leute mit deutschem Auto-Führerschein vor dem 1. April 1980 dürfen auch Leichtkrafträder fahren.
Also ist die Sache ziemlich eindeutig: Du kannst nur bis 50ccm fahren.

Hilsen W. <de>

P.S.: RS.de ist nicht direkt unbekannt hier im Forum ;-)

18.07.08 22:33, Geissler de
Ich gebe RS.de recht, daß dies keine Sprachfrage ist. Wenn Du den Text, den du (nach zwei Jahren in Norwegen) nicht verstehst, hier zur Diskussion gestellt hättest, dann ja. So wäre sie hier besser aufgehoben gewesen:
http://www.trolljenta-norwegenforum.info/forumdisplay.php?f=27

Geissler

22.07.08 15:19, Christian fra Kristiansand
tusen takk

Hallo, ich habe eine Frage zur Aussprache.
elleve wird [elwe] gesprochen und
ellevte? dann auch [elfte]?

Vielen Dank für eure Hilfe.

17.07.08 18:54
Hei!
Lexin hat die Lautschrift: /elefte/
( http://www.lexin.no/lexin.html?ui-lang=nbo&dict=nbo-maxi&checked-langua... )

Was sagen unsere Muttersprachler? Hört man da wirklich noch ein "e" nach den "l"s?

Hilsen W. <de>

17.07.08 20:59, Geissler de
Bin zwar kein Muttersprachler, aber die Antwwort ist eindeutig ja.

Geissler

17.07.08 22:21
Jepp, /elefte/.

Staslin

17.07.08 22:30
Viele Dank. Habe es wohl jahrelang nicht richtig gemacht und nie hat es mir jemand gesagt. Danke, dass ihr mich nicht dumm sterben lasst!

Hei,
Er rakefisk detsamme som surströmming i Sverige ?
Hilsen fra Lode i Brussel

17.07.08 15:53, Geissler de
Mer eller mindre. Skal man tro Wikipedia, så er hovedforskjellen at det brukes fiskearter fra laksefamilien til å lage rakfisk, mens surströmming lages av sild:

I Norge er det vanligst med ørret og røye som tilberedes til rakørret, men det skjer også en mindre industriproduksjon av sik til raksik og i enda mindre grad abbor til rakabbor, – eller rakøbbør. I Sverige blir sild lagt ned i en tilsvarende prosess som Surströmming.
<http://no.wikipedia.org/wiki/Rakfisk >

Selv har jeg aldri prøvd hverken rakfisk eller surstrømming, men jeg kan egentlig forestille meg at det smaker ganske godt. Jeg er veldig glad i råtten mat ellers. ;-)

Geissler

17.07.08 16:24
Tusen takk !
Lode

17.07.08 21:26
Der norwegische rakfisk wird luftdicht eingelegt in grossen Behältern oder Tonnen und gärt mit Hilfe von Milchsäurebakterien, so wie das deutsche Sauerkraut - nur dass gegärter Fisch schlimmer riecht als gärendes Kraut ... Ist nach etwa 3 Monaten fertig, soll aber sogar mehrere Jahre stehen können, wenn man aufpasst, dass sich kein Botulismus entwickelt. Heute sind die hygienischen Bestimmungen sehr streng geworden und es gibt kaum mehr Todesfälle ... In früheren Zeiten hatte der rakfisk noch einen stärkeren Geschmack als der heutige und wurde als eine Art Mutprobe angesehen.

Der schwedische Surströmming (hier ist es also Ostseehering) wird meistens gleich in Konservendosen eingelegt, zugeschweisst und durchgeht in den Dosen den gleichen Gärungsprozess wie der Rakefisk. Die Dosen beulen dann aus, was aber nichts mit Botulismus zu tun hat. Es ist verboten, sie im Flugzeug mitzunehmen, weil sie explodieren können. Und Konservendosen mit Surströmming sollte man nur im Freien aufmachen, nie in der Küche, denn den "umwerfenden" Geruch bekommt man sonst lange nicht mehr weg. Der ist wirklich berüchtigt, aber das Produkt soll laut Feinschmeckern ausgezeichnet schmecken.
Vel bekomme!

hilsen
Ingeling

hihi, ein schönes Reisemitbringsel ...

17.07.08 22:48
[...] und es gibt kaum mehr Todesfälle

Na, das beruhigt ja ungemein! :-)
Und ich weiß jetzt endlich, was ich den Leuten, die ich nicht leiden kann, aus meinem Skandinavien-Urlaub mitbringe...
Daniela

18.07.08 07:24
Siehe auch:
http://www.vg.no/nyheter/innenriks/artikkel.php?artid=194336
Spricht ja schon Bände, dass das überhaupt für möglich gehalten wurde.......
Mvh RS.de

18.07.08 11:43
Ja, ist halt Sauregurkenzeit in den Medien :-)

Neben rakfisk gibt es in Norwegen auch gravet fisk, aber das ist eher eine Art Marinierung über einen kürzeren Zeitraum. Früher wurde gravet fisk für diesem Prozess wirklich in der Erde vergraben.

hilsen
Ingeling

Hallo,

als kleine Sommerunterhaltung habe ich jetzt Wie schreibt man gute norwegische Artikel? ins Wiki eingetragen: http://www.heinzelnisse.info/wiki/GutesNorwegisch

Viel Spass beim Lesen,

Heiko

17.07.08 11:22
hærlig, hærlig men farlig, farlig Heiko!
Ingeling :-)

Hei!
Gibt es im Norwegischen ein Wort für "verwählen" im Sinne von "die falsche Nummer am Telefon eintippen", also ohne Umschreibung? Wie sage ich zum Beispiel "Oh, Entschuldigung, da habe ich mich verwählt"?
Hilsen
Daniela

17.07.08 10:52
Hei Daniela,
sich im Telefon verwählen heisst "å slå feil nummer".
also:
Unnskyld, jeg slo feil (nummer)
"nummer" kann man in der Umgangssprache weglassen, wird auch so verstanden.
hilsen
Ingeling

17.07.08 10:55
Schnell, kurz und präzise - Klasse!
Danke, Ingeling!
Daniela

17.07.08 11:11
Auch möglich: "ringe feil"
"Unnskyld, jeg har ringt feil (nummer)"

17.07.08 14:05
Richtig,
"ringe" heisst anrufen/klingeln, telefonieren (ringe til).
Ingeling

Hallo liebe Heinzelnisser :-)
Ich bräuchte Eure Hilfe. Könnt Ihr mir sagen, bzw. erklären wie ich von Stavanger nach Preikestolen komme?

Gruß,

Helena

17.07.08 09:38
Laut der Reuber-Norwegen seite
http://www.reuber-norwegen.de/FramesPreikestolen.html

gibt es eine Busverbindung von Stavanger nach Tau. Ab Tau gibt es im Sommer täglich fünf Busverbindungen zum Preikestolen (Fahrplan: http://www.osterhusbuss.no/uploadConnex/ConnexNorway/OB_PDF/Preikestolen2007.pd....

17.07.08 09:49
Mit Auto oder ohne?

17.07.08 16:54
Hei Helena,
Wir sind mit dem Auto nach Oanes gefahren, dort mit der Fähre über den Fjord und dann weiter bis zum Preikestolenparkplatz. Das ist zugleich auch die Endstation, auf die Felskanzel kommt man nur zu Fuß.

Gruß
Georg

17.07.08 17:37
Sorry, Korrektur: Man fährt nach Lauvik und setzt mit der Fähre über nach Oanes.

Georg

hei folkens,
wie kann ich als in Deutschland lebender Mensch ohne Kreditkarte norwegische Bücher bestellen? Norli u.s.w. machen das nicht auf Rechnung. Hat jemand eine hilfreiche Idee?

16.07.08 22:03
Das hier müsste funktionieren: https://www.3vcash.de/
(vorbezahlte Pseudo-Kreditkarte, mit det man nur einen festen Betrag verbrauchen kann)

16.07.08 22:10
Alternativ kannst du natürlich auch einen der Importeure benutzen, die in den Regel auch jedes Buch beschaffen können:
http://www.meysenburg.de
http://www.dooble.de
http://mitterauer.de

Was heisst der Schüchterne auf norwegisch?

16.07.08 21:54
den sjenerte

kann mir jemand folgendes übersetzen?

"basisplast"

Danke:-)

17.07.08 07:28
Auch hier wäre mehr mehr! Also Zusammenhang!
Mvh RS.de

det er veldig flott aa mötte deg her . de er ja saa langt tid at vi har sett vaare

ist das so richtig????

16.07.08 20:04
vielen dank!

16.07.08 20:59
Der er veldig flott å møte deg her. Det er så lenge siden at vi har sett hverandre/oss.

16.07.08 21:11
Hverandre! (nicht: oss)

16.07.08 23:49
Warum würde oss hier nicht gehen?

16.07.08 23:57
"Vi har sett oss."
wird auf deutsch:
"Wir haben uns selbst gesehen."
Also z.B. "Vi har sett oss i speil."
"Wir haben uns im Spiegel gesehen."

Hallo zusammen, kann mir bitte jemand folgendes in`s norw. übersetzen?

Vielen Dank für Dein Geburtstagsgeschenk, eine Reise mit dem Hurtigrutenboot nach Bergen.Es war wirklich eine schöne Fahrt mit Dir.

16.07.08 21:14
Tusen takk for bursdagsgaven din, en reise til Bergen med Hurtigruta. Det var virkelig en fin tur med deg.

17.07.08 12:05
Lieben Dank fuer die Uebersetzung, unbekannterweise

BILL SCHREIBT AN NEUEN SONGS!
Lest in einem aktuellen Bild Bericht wie es um die Songs für ein neues Tokio Hotel Album steht - alle Details gibt´s HIER!

16.07.08 15:01
Jeg går ut fra at du vil ha det på norsk, eller?

Bill er i ferd med å skrive nye låter!
Les i en aktuell rapport om hvordan det står til med sangene for et nytt Tokio Hotel album - alle detaljer finner du HER!

16.07.08 15:46
Wo wir gerade bei dem Thema sind...
In den beiden Sätzen fällt jeweils das Wort Song. Wann benutzt man "laat" und wann "sang".

Würde mich über eine Antwort freuen!

Liebe Grüße
Anna

16.07.08 15:57
Eigentlich heißt låt eher "Melodie". Das Wort wird aber trotzdem oft auch für "Lied"/"Song" benutzt.

In dem obigen Beispiel sind låt und sang austauschbar. Låt klingt vielleicht etwas lässiger ;-)

Hei, hei og god dag !!

Ich wohne in Dorfen (Nähe Erding/München) und suche zunächst Privat-Unterricht in norwegisch, um mich intensiv und gezielt zu schulen und vor allem zu sprechen. Lesen klappt schon recht gut....aber DAS ist
es ja nicht....
Kann mir jemand einen TipRat undoder Adresse geben ?
Das wäre wirklich KLASSE !!

Tusen takk !
Janine

Heisann Ingeling!

Hier mal ein Dankeschön für die vielen Musiktipps aus Norge! Habe mir einige CDs besorgt und hab nun praktisch 24h am Tag norwegisch im Ohr!

Hilsen
grete.de

16.07.08 12:30
Heihei Grete,
das freut mich sehr! Danke für die Rückmeldung :-)
hilsen
Ingeling

16.07.08 17:12
Hallo Ingeling, ich hab endlich eine Übertragung störungsfrei empfangen können! Deine Sendung hat mir gut gefallen, besonders der Bericht über die Baumhütten, bravo!
Hast du eine Adresse oder eine Internetseite auf der man mehr darüber erfahren kann?

Gruß
Georg

16.07.08 21:18
Hei Georg,
die Baumkronenhütten findest du auf der Webseite des deutschen Jugendherbergswerkes.
Und zwar so:
die Seite heisst einfach DJH, dann in der linken Spalte auf Jugendherbergen klicken, auf der folgenden Seite wieder links auf Weltweit. Auf der folgenden Seite unter dem Artikel "Häuser & Verbände" auf mehr klicken. Dann runterrollen bis Norwegen Norske Vandrerhjem klicken und auf der folgenden Seite im Fenster rechts "Besøk Vandrerhjem" die Liste öffnen und auf Brumund klicken. Dann kommt die Baumkronenhütte Brumund mit Foto und (leider) norwegischem Text.
Inzwischen gibt es auch schon weitere Baumkronenhütten in der Region. Du kannst vielleicht einfach mal beim DJH anrufen oder eine mail schreiben und um mehr Information bitten.
Viel Spass!

hilsen
Ingeling

16.07.08 21:42
Danke!

Georg

16.07.08 21:43
Ha, da sind ja noch sechs Fotos mehr u.a. vom Inneren der Hütte (wenn du links auf Bilder klickst). Das ist also in acht Meter Höhe und mitten im Wald.

hilsen
Ingeling

"DEREN Wiedersehen"
Hei Geissler,
zu deiner Antwort auf mein "deren" als Possessivpronomen (siehe unten): hihi: kleine Philologendiskussion: Du hast ja ganz Recht, daher kam ja auch mein Nachtrag mit "Ihr Wiedersehen". Aber kann "deren" als Genitiv des Demonstrativpronomens nicht einfach possessiv gebraucht werden? Also völlig legitim?
Klärst du mich auf?
(Bist du denn Deutschlehrer?)
Lieben Gruß, M.


Ich möchte doch ganz bescheiden darauf hinweisen, daß "deren" keineswegs ein Possessivpronomen ist, sondern ein Demonstrativpronomen. Es könnte sich in Konstruktionen wie "die alten Freunde, deren Wiedersehen ein freudiges war ..." auch um ein Relativpronomen handeln, aber eben um kein Possessivpronomen, denn dieses lautet, wie schon erwähnt, "ihr".

Das nur, damit hier keine Deutschlerner verwirrt werden.

Geissler

16.07.08 10:23, Geissler de
Jetzt wird's spitzfindig, aber das wird es in Diskussionen um Wortarten eigentlich immer. :-)

Natürlich kann "deren" possessiv verwendet werden (Du hast ja selbst ein Beispiel gegeben), aber das kann es nicht einfach, weil es ein Pronomen (welches auch immer) ist, sondern weil es im Genitiv steht. Denn die Anzeige von Besitz/Zugehörigkeit ist nun mal die Hauptaufgabe des Genitivs.
In allen folgenden Beispielen wird ein Possessivverhältnis durch genitiv ausgedrückt, aber in keinem kommt ein Possessivpronomen vor:

das Auto meines Freundes [Nomen]
die Kinder, deren Eltern ich kenne [Relativpronomen]
Die Kinder verrieten ihren Freunden nicht, wo sie deren Spielzeug versteckt hatten. [Demonstrativpronomen] (Es ist übrigens gar nicht so einfach, ein Beispiel zu konstruieren, wo "deren" berechtigt verwendet wird und nicht einfach durch "ihr" ersetzt werden kann.)

Aber das Demonstrativpronomen deren kann ich auch im nicht-possessiven Sinn verwenden:
Die Sonderangebote sind schon ausverkauft? Wegen deren war ich gekommen! (Heutzutage natürlich meist "derentwegen".)

Übrigens bin ich kein Deutschlehrer und auch kein Germanist, aber Philologe und generell interessiert an Sprache(n).

Gruß
Geissler

16.07.08 10:48
Na dann, einen lieben Gruß zum Mittwoch, "Kollegin".
Danke dir, M.

16.07.08 13:01, Geissler de
Hm, Staslin wird für einen Mann gehalten, Gerhard für eine Frau, und ich für eine Kollegin ... Die totale Geschlechterverwirrung! ;-)

Gern geschehen, und Gruß zurück!
Geissler

16.07.08 16:14
NB Lemmi:
hab' darüber gerätselt - du bist doch Frau, oder tippe ich da falsch?
hilsen
Ingeling

16.07.08 18:49
Staslin schmunzelt :-)

17.07.08 09:06
Also, Geissler ist ein Mann, daran habe ich nie gezweifelt, und Lemmi? Jetzt hat mich Ingeling ins Grübeln gebracht...
Vielleicht sollten wir künftig nicht nur "de" oder "no" dahinterschreiben, sondern auch noch "f" und "m" grins
In diesem Sinne
Daniela (f/de) :-)

17.07.08 14:28
Haha, stimmt Daniela, dass Geissler ein Mann ist, daran habe ich auch nie gezweifelt (kicher).
Aber jetzt wird's echt kompliziert: ich wohne in Norwegen, bin aber deutsche Muttersprachlerin.
Bin ich da "no" oder "de"? Oder ein Mischmasch?
Ingeling

Hallo Ihr Lieben,

kann im Wörterbuch nirgends finden wie man : FOR ALL DEL übersetzt.

Könnt Ihr helfen ?
Tusen takk.
Jan

15.07.08 18:28
for all del - framfor alt; selvfølgelig
Je nach Kontext:
durchaus, jedenfalls, schlechterdings, auf alle Fälle, auf jeden Fall

17.07.08 18:03
Ergänzung: wird auch im Sinne von in Gottes Namen benutzt

Hallo,

betjent = Bediensteter (Wörterbuch).
In einem Krimi kommen als Polizeidienstgrade "betjent" und "foerstebetjent" vor.
Kann mir jemand sagen, was dem im Deutschen entspricht?`

Vielen Dank im Voraus - Esli

15.07.08 17:00, Geissler de
Etwas knifflig, weil es die deutsche Dreiteilung der Beamtenlaufbahn in mittleren, gehobenen und höheren Dienst meines Wissen in Norwegen nicht gibt (und teilweise die deutschen Bundesländer leicht unterschiedliche Systeme haben).
Wenn ich es richtig verstanden habe, entsprechen die deutschen Amtsbezeichnungen des mittleren Dienstes "Polizeimeister", "Polizeiobermeister" und "Polizeihauptmeister" ungefähr den norwegischen Rängen politibetjent 1, 2, 3. Der førstebetjent dürfte ungefähr dem "Polizeikommissar" entsprechen, das ist die unterste Stufe im gehobenen Dienst.

Falls es jemand besser weiß, bitte korrigieren.

Geissler

15.07.08 17:25
DAs ist super und mehr als ich erhofft hatte!
Vielen Dank, Geissler!

Esli

15.07.08 20:04
15.07.08 20:45, Geissler de
... und hier für Deutschland:
http://www.rangabzeichen.verbandsabzeichen.info/2.html

Geissler

15.07.08 21:11
Aha! Also ist ein Polizeimeister wahrhaftig nicht das gleiche wie ein Polizeimeister!

15.07.08 21:13
Hoppla, das letzt Polizeimeister bitte durch politimester ersetzen...

16.07.08 11:01
Also das "Lametta" und die Rangabzeichen - die deutschen waren mir genau so fremd wie die norwegischen - finde ich finde ich auch sehr interessant, vielen Dank!
Und der politifoerstebetjent in meinem Karin-Fossum-Krime entspricht also dem englischen Chief Inspektor: da bin ich als Krimi-Fan auf vertrautem Gelände . . .

Mange hilsner - Esli

Hallo,

wir haben im Forum von Trolljentas verden eine Frage. Gibt es den Ausdruck "trockene Kost" z.b. Vorschriften, Gesetztestexte auch in Norwegisch ?

Gruß Guido

15.07.08 10:42
Hei Guido,
im Gegensatz zu den Deutschen pflegen die Noerweger nicht so viele Bilder zu benutzen. Da ist man eher nüchtern und sagt, "noe er kjedelig" anstatt das Bild der trockenen Kost zu verwenden. Bin hier am Anfang oft nicht verstanden worden, wenn ich solch bildhafte Ausdrücke verwandt habe.
Gruss
--gutemina--

15.07.08 10:45
tusen takk ;-) du bist auch überall unterwegs gell

15.07.08 11:00
...ist halt im Sommer wenig los im Büro ;-)

15.07.08 11:07
tört stoff

15.07.08 11:08
törr kost

15.07.08 15:02
Off topic an:
Hei Gutemina, hei Guido!
Mich gibt's hier auch... ;-)
Heute surfen wir wohl alle "fremd" gg.
LG, nordavind
Off topic aus

15.07.08 16:56
"im Gegensatz zu den Deutschen pflegen die Noerweger nicht so viele Bilder zu benutzen." ... scheint eine Standard-/Pauschalantwort hier im Forum zu sein.

Dass ihr bildliche Ausdrücke in der Fremdsprache nicht kennt, heisst nicht, dass es sie nicht gibt ... Wie z.B. im Fall "noe er tørt", "det er tørr kost" usw.

... meint Staslin.

15.07.08 17:36
Wie in den meisten Sprachen wird man auch auf Norwegisch nur verstanden, wenn man die richtigen, etablierten bildhaften Ausdrücke verwendet.
Oft entsprechen sich diese im Norw. und Dt. weitgehend, aber doch längst nicht immer.
Hier kann man üben: http://tjenester.aftenposten.no/quiz/quiz.htm?id=3792 ;-)

15.07.08 18:13
Enig Staslin og 17:36,
es gibt jede Menge norwegische Wortbilder und -witze. Sie können aber ganz anders als im Deutschen sein und sind darum nicht so leicht mit Hilfe eines Wörterbuches zu finden.

Ingeling

15.07.08 20:42, Geissler de
Ja, das ist das alte Problem mit Wörterbüchern: Um sie richtig benutzen zu können,muß man die Sprache schon ziemlich gut können.

Geissler

16.07.08 11:50
Hihi,
was sagt ihr hierzu (ich glaube, diese Redewendung wurde sogar von einem Politiker kreiert):

Det hjelper ikke å pisse i buksa for å holde varmen (dann wird's nämlich hinterher extra kalt ...)

Ingeling

Hallo Heinzelnissen,
anbei mal etwas für die Poeten unter uns:-)


Der Mensch kann nicht zu neuen Ufern aufbrechen, wenn er nicht den Mut aufbringt, die alten zu verlassen.



Danke und Viele Grüße
Anne (D)

15.07.08 09:18
Da starte ich mal nen Versuch. Dürft mich gerne noch verbessern:
"Mennesket kan ikke sikte mot nye strender med mindre han tørr forlate de gamle."
...und weil's gerade så schön passt kriegst noch einen:
"Mod er ikke fravær av angst men innsikten at noe annet er viktigere."
...weiss leider nicht, welcher kluge Kopf das gesagt hat.
--gutemina--

15.07.08 10:26
wie passend:-)) Vielen Dank an Dich GUTEMINA.
Hab einen schönen Sommer, hier in Bergen regnet und stürmt es wie im Herbst.
LG Ane

15.07.08 10:43
In Oslo ist Sonne und Wind. Ein fröhliches Winken nach Bergen
--gutemina--

15.07.08 16:57
Sehr gute Antwort, zwei kleine Verbesserungen:
tørr > tør
mod (dänisch) > mot

Staslin

Hei, wie ist denn das Possessivpronomen 3. Pl. im Norwegischen? Also zum Beispiel "Sie haben sich wiedergesehen: DEREN Wiedersehen."
Lieben Dank schonmal. M

14.07.08 20:41
... oder meinetwegen: "ihr wiedersehen"

14.07.08 21:23
Da warst du ja schon nah dran mit "DEREN" (Ich weiß, das ist Deutsch ;-)
Auf Norwegisch heißt es deres.
deres gjensyn
Falls es sich aber auf das Subjekt des Satzes bezieht: "sitt gjensyn)

14.07.08 21:33
Danke!!

14.07.08 21:42
p.s. ich dachte "deres" wäre nur "euer Fetter Text(wiedersehen)". Wird da nicht unterschieden, nein?

14.07.08 22:09
Das stimmt, "deres" heißt sowohl euer als auch ihr (Plural).
Hier eine Übersicht über Possesivpronomen: http://www.stolaf.edu/depts/norwegian/grammar/possessives.html

15.07.08 00:10, Geissler de
Ich möchte doch ganz bescheiden darauf hinweisen, daß "deren" keineswegs ein Possessivpronomen ist, sondern ein Demonstrativpronomen. Es könnte sich in Konstruktionen wie "die alten Freunde, deren Wiedersehen ein freudiges war ..." auch um ein Relativpronomen handeln, aber eben um kein Possessivpronomen, denn dieses lautet, wie schon erwähnt, "ihr".

Das nur, damit hier keine Deutschlerner verwirrt werden.

Geissler

15.07.08 22:41
Danke euch nochmal!!!

Gott, ich habe soviel zu sagen und kann sooo wenig norwegisch. Würde ihr mir vielleicht folgendes übersetzen? " Wenn ich es könnte würde ich die Zeit auf den Tag zurückstellen an dem ich noch gefühlt habe dass ich etwas wirklich Besonderes für dich bin. Mißtrauen macht vieles kaputt aber ich möchte das du weiß, dass du nach wie vor ein besonderer Mensch für mich bist".

Ich danke schon mal herzlich für eure Hilfe

14.07.08 17:19
Vorschlag (Muttersprache: de):
Hvis jeg bare kunne, ville jeg stille klokken tilbake til dagen da jeg ennå følte at jeg er noe spesielt for deg. Mangel på tillit ødelegger så mye, men jeg vil gjerne at du vet at du fortsatt er et spesielt menneske for meg.

14.07.08 19:32
Vielen lieben Dank!!!!

Hei!

Bin mir mit meinem einleitenden Satz für eine e-mail und dazugehöriger Initiativbewerbung etwas unsicher:
"Jeg tror, at jeg leste annonsen deres i det siste äret pä NAV.no, og jeg er ..." den Rest habe ich schon.

Mange takk

O.

14.07.08 15:39
"letztes Jahr": "i fjor" oder "forrige år"

Ich würde einfach schreiben: "(Jeg tror) jeg leste annonsen deres på NAV.no forrige år, og jeg er..."

wobei ich das "jeg tror" lieber weglassen würde, wenn möglich.

Hei igjen!

Utbrodere på tysk?

Lars :)

14.07.08 14:46, Geissler de
Egentlig besticken, i overført betydning ausschmücken.

Geissler

14.07.08 15:11
Herzlichen Dank!

Hallo...

kann mit das bitte jemande übersetzen?!

"Nach Möglichkeit würde ich gerne ..."

Danke :-)

14.07.08 13:49
vielleicht "hadde det vært mulig, hadde jeg........"
Grüsse Lisa (d)

14.07.08 14:16
Danke. Wie sicher bist DU Dir denn?

14.07.08 14:44
Lisas Vorschlag müsste korrekt sein, aber am einfachsten kannst du es formulieren, indem du einfach Konjunktiv vermeidest:
"Hvis det er mulig, vil jeg gjerne..."

14.07.08 22:18
Danke, das ist ja super... So hab ich gar nicht gedacht. :-)

Hei!

Har nokon høve til å omsetje omgrepet "verinnerlichung" for meg?

Eg vore særs takksam!

Lars

14.07.08 12:19
Se her: http://heinzelnisse.info/forum/permalink/8285

Ganske interessant:
internalisering finnes i Nynorskordboka, men ikke i Bokmålsordboka.
tilegnelse står i Bokmålsordboka, men ikke i Nynorskordboka.

14.07.08 12:24, Geissler de
Dette lar seg neppe besvare uten kontekst.
Hvis det dreier seg om et begrep fra (sosial-)psykologien, så passer de foreslåtte oversettelsene. Men det finnes også andre områder ordet kan brukes på, og da er oversettelsen avjengig av konteksten.

Geissler

14.07.08 12:41
Det handlar om Ichets verinnerlichung i Schumann-lieden Zwielicht...og eg trur omsetjinga tilegnelse/internalisering hjelpte meg ganske mykje :)

Hallo alle zusammen. Ich bin gerade beim Lebenslauf schreiben und benötige eure Hilfe, bei übersetzung von einzelne Wörte. Danke schon mal in Vorraus.
Sie lauten:

Radladerschein
Raupenschein
Minnibaggerschein
Gabelstaplerschein
Kättensägeschein

Landschaftsmalerei auf Öl-Leinwand
Sanierung

14.07.08 11:51
Gabelstaplerschein - truckførerbevis

14.07.08 12:31
Landschaftsmalerei auf Öl-Leinwand
landskapsmaleri i olje på lerret

14.07.08 12:53
Radladerschein - vielleicht hjullasterbevis (Aber nur 2 Google-Treffer)

15.07.08 13:55, wolli
Es ist etwas komplizierter und wird umschrieben, soweit ich weiss :
Anleggsmaskinførerbevis til hjullaster, minigraver og beltetraktor = Baumaschinenführerschein für Radlader, Minibagger und Raupe (-nfahrzeug)!
Gruss wolli

Hallo,
Ich war schon öfter in Norwegen. Auf Campings gibt es "Hytter", und heute findet man auch solche Hytter in Danmark, die Niederlände und Flandern wo man über "Trekkershutten" spricht. Besteht so etwas in Deutschland und wie heisst eine "Hytte" auf einem Campingplatz in diesem Fall ? Und gibt es irgendwo eine Organisation die Auskunft geben kan ?
Gruss aus Flandern, Lode

14.07.08 11:46
Man kan sie übersetzen mit Ferienhäuser oder Bungalow
Dierekt Ferienhytten auf Campingplätze gibt es selten.
Ehr werden Sie von privat Leuten vermietet.
Schau dich mal hier um, filleicht ist etwas für dich dabei.
http://www.ferienwohnung-ostsee-web.de/index.html
http://www.ostseebungalow-peters.de/

14.07.08 12:29
Danke, aber Schade : eine "Hytte" kan man, in Norwegen, und auch in die Niederlände, Flandern, Danmark mieten für ein Nacht. Ein Ferienhaus oder Bungalow gibt es auch hier aber das wird vermietet für eine Woche oder ein Wochenend. Das war genau die Frage : man kan also in Deutschland nicht rundfahren und jeder Nacht irgenwo anders verbringen und einfach nach eine Centrale anrufen um zu reservieren.
Gruss, Lode

14.07.08 14:54
Eigentlich schon. Musst mal persönlich anrufen. Da es auch eine Kostenfrage ist, für die Vermieter.

14.07.08 22:59
Das ist in Deutschland dann nicht so üblich. Die Ferienhäuser sind selten so zentral wie die hytter in Skandinavien. In Deutschland wäre es dann besser sich auf Pensionen oder Bed & Breakfast Pensionen zu konzentrieren.

hallo!
kann mir einer den unterschied zwischen "m/eget" und "u/eget" erklären bzw. beide sachen übersetzen.

Danke!

13.07.08 21:55
m/: Abkürzung für "med" - "mit"
u/: Abkürzung für "uten" - "ohne"
eget: eigenes

zum Beispiel: "m/eget bad" - mit eigenem Badezimmer

Hallo, wie kann ich BERUFSBEGLEITENDE Weiterbildung ins Norwegisch übersetzen?

13.07.08 20:47
videreutdanning ved siden av jobben

hallo. nach einer wort-fuer-wort-uebersetzung kennt das woerterbuch zwar das wort "er" nicht, aber gehe ich richtig in der annahme
"Jeg grunnen er du veldig sjenert, ikke sant?"
heisst soviel wie
"Ich nehme an du bist sehr schuechtern, nicht wahr?"?

danke fuer eine bestaetigung oder korrektur :)

ach ja, ist das original ueberhaupt so korrekt?

13.07.08 19:39
Der norwegische Satz hört sich in meinen Ohren sehr falsch an.

13.07.08 20:00
Vielleicht:
"I grunnen er du veldig sjenert, ikke sant?"
Im Grunde bist du sehr schüchtern, nicht wahr?

Hallo, wie übersetze ich Sozialtherapeut (im Bereich Sucht)? Danke!

14.07.08 15:02
Immerhin 5 norwegische Google-Treffer für sosialterapeut.
Das scheint also kein üblicher Beruf zu sein, aber als Lehnübersetzung vielleicht ok?

huhu,

kann mir jemand folgendes übersetzen?

"ka snakke me hoppå tur te tyrkia igjen ellår?"

danke,

lieben gruß

13.07.08 21:33
hmmmmm....sieht ein wenig aus wie einer "sørlands-dialekt"..
Uebersetzt wuerde ich in etwa sagen: Reden wir von einer erneuten Reise nach Tuerkei?
Oder : Sollen wir wieder auf eine Reise nach Tuerkei "draufspringen"?
Macht dies fuer dich einen Sinn? Wenn ja, ist es richtig...:-)
Hilsen AnneG

Hallo, wie übersetze ich Heiratsurkunde?

Danke

13.07.08 18:53, Geissler de
bryllupsattest

Geissler

13.07.08 19:12
"bryllupsattest" finde ich nicht gut (ist wohl eher dänisch). Auf Norwegisch sagt man "vigselsattest"
Steinar Nybøle
Høgskolen i Østfold

13.07.08 19:15
oh, da wäre ich nie drauf gekommen - danke danke :-)

13.07.08 21:33
Mir scheint " bryllupsattest " sowohl auf Dänisch, als auch auch auf Norwegisch eine umgangssprachliche Bezeichnung zu sein. Für Norwegisch verzeichnet Google ganze fünf Treffer, davon drei dubiose. Bei den dänischen Treffern sticht " Bamse - Bryllupsattest " hervor.
Laut der Datenbank " dendanskenetordbog " sagt man in Dänemark " vielsesattest " , was es neben " vigselsattest " auch im Norwegischen gibt.

Lemmi

13.07.08 22:18, Geissler de
Danke für die Korrektur, und Entschuldigung für meinen Schnellschuß.

Geissler

Huhu...

weiss jemand wie ich "(Meine Motivation ist) zum Einen... und zum Anderen.." uebersetzen kønnte?

"for det første ...og for det andre"? ... oder geht das besser?

Danke schon mal,
rieke

13.07.08 21:34
sieht gut aus!

Registrer kurs her av betydning og en viss varighet.
Registriere hier (Führe hier auf) Kurse nach bedeutung und ein gewiss Variation.

Er det i orden?
Takk

13.07.08 14:31
Kan du forklare hva "en viss varighet" betyr i denne sammenhengen?
Jeg tror dette uttrykket kan ikke oversettes ordrett her, men er heller ikke sikker på hva der egentlig betyr...

13.07.08 14:48
varighet = Dauer(haftigkeit), Bestand(haftigkeit)

Führe hier auf (registriere hier) Kurse von Bedeutung (Gewicht) und von etwas (einer gewissen) Dauer

hilsen
Ingeling

Hei Kari,
ich gebe dir meine Zugangsdaten für meinen cv bei jobbnorge. (jeg gir deg ... min for å finne cv'en min)
Die meisten Berwerbungen laufen hierüber. (De fleste søknader kan jeg svar her)
Ich denke, so ist es am einfachsten, dass du mal einen Blick darauf wirfst und schaust ob alles korrekt ist. (???)
Sobald alles steht, stelle ich den cv online und starte die Bewerbungen. (Så snart alt er klart, skal jeg begynne å søke en stilling)

Ich danke euch für die, für mich, echt komplizierte Übersetzung!!!
wie ihr seht, habe ich nur so den Sinn nach übersetzt... es geht hier gerade wohl nur um Bewerbungen :-)

Hei, könnt ihr mir nochmal bitte mit einigen Ausdrüken helfen?
Hausaufgabenbetreuung und Ferienbetreuung
Praktikum bei der Jugendpsychologin und -therapeutin
Gastronomie (Ausschank, Thekenleitung) Veranstaltungsleitung
Gastronomie (Restaurant)
*studentische Hilfskraft
Im November 2006 wurde ich vom XY eingeladen einen Vortrag über XY zu halten.

Ich danke euch gaaaaaanz dolle

13.07.08 22:00
Der letzte Teil:
I november 2006 inviterte XY meg til å holde et foredrag om XY.

Hei!
Jeg lurte på når og hvorfor det brukes stor bokstav på visse ord midt i en setning i tysk? Og hvordan kan jeg vite når jeg skal bruke det og ikke?

Kjempebra side:) Mvh Maren

12.07.08 21:40
Alle substantiver faar stor bokstav, selv om de staar midt i setningen. Pizza, Haus, Katze, Auto.....

12.07.08 21:59
Ditt spørsmål ville se slik ut etter tyske regler:
"Jeg lurte på når og hvorfor det brukes stor Bokstav på visse Ord midt i en Setning i Tysk?"
Skjønner?
Det er faktisk ikke så lenge siden at Danskene brukte den samme regelen (60 år?). Og litt tidligere var det også vanlig på norsk. Men i dag er tysk det eneste europeiske språket som holder fast på regelen...

12.07.08 22:02
Det skrives visst "danskene", ikke "Danskene" ;)

Rediger / Slett
was heißt das denn? Im zusammenhang mit Ausbildung
Danke :-)

12.07.08 21:46
Bearbeiten/Löschen

Im Zusammenhang mit Ausbildung ??

Lemmi

12.07.08 22:04
ergibt nicht wirklich Sinn, ich frage wohl lieber nochmal nach :-)
aberdann hatte ich es mir ja schon richtig hergeleitet dachte es bedeutet vielleicht auch noch etwas anderes- Danke und schönen Samstag noch

Ønsker å bli unntatt offentlighet /
Har overtallighetsattest/ fortrinnsrett

Hva er det på tysk???
Takk skal du ha -mvh

12.07.08 21:56
Om dette er vanlig praksis i Tyskland ?

Oversatt til tysk blir det ihvertfall:
Ønsker... = Wünsche ,nicht namentlich auf der öffentlich einsehbaren Bewerberliste aufgeführt zu werden

Har... Verfüge über eine Überzähligkeitsbescheinigung / habe ein Anstellungsvorrecht

Lemmi

13.07.08 13:02, Geissler de
Jeg (tysker) har aldri hørt om offentlig tilgjengelige lister over de som søker på en stilling. Heller ikke om noe som tilsvarer overtallighetsattest. Måtte faktisk slå opp hva dette egentlig betyr.

MvH
Geissler

13.07.08 20:37
Rett til innsyn i søkerlistene gjelder ved ansettelser i offentlig sektor og er hjemlet i Offentlighetslovens § 6.4 :http://www.lovdata.no/all/hl-19700619-069.html#6

Lemmi

Hei, er det noen som vet hva GESCHOSSDECKE heter på norsk? Hva med Traufbretter? Takker.

13.07.08 19:55, Julia de
Geschossdecke: Geschoss = etasje, Decke = tak. Also vielleicht etasjetak? (gibt's jedenfalls 4 Treffer in Google)

Traufbrett: Traufe = takfot, Brett = list, brett. Also vielleicht takfotlist oder takfotbrett? (jeweils ein Treffer bei Google).

Hallo wo genau liegt der Unterschied zwischen til und paa om folgenden Satz:

Jeg gaar paa kino.
Jeg gaar til kino.

Ist es wirklich so, dass man bei dem ersten rein geht und bei dem zweiten nur davor steht???

Vielen Dank für eure Hilfe!

12.07.08 14:05
Normalerweise sagt man "gå på kino".

Wenn jemand doch mal "til kino" sagen sollte, dann wohl um den Weg zum Kino zu betonen. Dann würde man aber normalerweise zu einem ganz bestimmten Kino gehen: "vi gikk til kinoen ved..." o.ä.

Moin, kennt ihr vielleicht eine Seite, wo man komplette Texte aus dem Norwegischen ins Deutsche übersetzen kann? Habe letztes Jahr auf einem Sängertreffen ein Lied gehört (habs inzwischen auch auf CD) von dem ich gern wüsste um was es da eigentlich geht (1. Strophe hab ich noch einigermaßen mit Online-Wörterbuch Hilfe geschafft, aber der Rest klappt einfach nicht (weil er auch gar nicht die Wörter findet);))

12.07.08 13:02
Google kann das: http://translate.google.com/translate_t?sl=no&tl=de
Aber wenn das Wörterbuch die Wörter nicht kennt, dann Google vermutlich auch nicht. Darüber hinaus macht die automatische Übersetzung öfter mal seltsame Fehler...
Schwierige Wörter kannst du natürlich auch hier nachfragen ;-)

Hilsen W. <de>

12.07.08 13:09
1.Stophe letzer Teil
"eg gjev mitt kvad"

Til deg, du heid og bleike myr
med bukkeblad,
der hegre stig og heilo flyr,
eg gjev mitt kvad.

1.Zu dir, du Heide und bleiches Moor,
mit Fieberklee,
dort Graureiher steigt und Goldregenpfeifer fliegt,

soweit bin ich schon ;)

12.07.08 13:09, Geissler de
Hm, wenn die Wörterbücher nix mit dem Vokabular anfangen können, dürfte sich ein Übersetzungsprogramm auch schwer tun. Aber du kannst es ja mit Google Tramslate versuchen ( http://translate.google.com/translate_t ).
Aber wenn es Dir nur um das Thema geht, kannst Du den Text ja mal hier reintellen. Um was es grob geht, können wir Dir sicher sagen, auch wenn vielleicht keiner Bock auf eine komplete Übersetzung hat.

Geissler

12.07.08 13:12, Geissler de
Überschnitten.

eg gjev mitt kvad = ich gebe mein Gedicht (til deg = dir)

Ich weiß nicht, ob Google Translate Nynorsk kann.
Geissler

12.07.08 13:49
Übersetzung: Norwegisch » Deutsch
Eg kjenner deg, du trollheim grå, du skugge natt! Eg rømde rædd; men stundom må eg sjå deg att.

Goggle deutsch übersetzung:
Ich weiß, daß Sie, Sie trollheim grau,
Sie skugge Nacht!
Ich rømde rædd, sondern muss stundom
I see you again. <= deutsch ist klar^^

Hier noch mal der Gesamttext (wenn ichs ungefähr weiß wär das schön:)):

Til deg, du heid og bleike myr
med bukkeblad,
der hegre stig og heilo flyr,
eg gjev mitt kvad.

Til deg, du visne lyng um haug,
der draumar sviv,
eg gjev min song um dimd og draug
og dulde liv.

Eg kjenner deg, du trollheim grå,
du skugge natt!
Eg rømde rædd; men stundom må
eg sjå deg att.

Eg kjenner deg, du havsens marm
med galdre-song;
du gauv meg gru i rædde barm
so mang ein gong.

Eg kjenner striden tung og sein
mot trolldoms vald.
Gud hjelpe oss for brotne bein
og mannefall!

12.07.08 16:27
Das ist Arne Gaborgs Haugtussa.
Der Wikipedia-Artikel auf Nynorsk erzählt die Geschichte nach: http://nn.wikipedia.org/wiki/Haugtussa

Dieser deutsche Text befasst sich auch damit: http://www.zine-with-no-name.de/hoeren/rev_lynni_treekrem_haugtussa.html

12.07.08 21:55
Hey, da ich kein norwegisch verstehe hat der link zu wikipedia nicht wirklich geholfen, aber habe jetzt jemanden von der unteren Seite angeschrieben, der den Liedtext übersetzt hat, mal sehen was kommt. Hab mir das Lied jetzt bei Amazon mal angehört, klingt ja einstimmig furchtbar, bin's einfach 4-stimmig gewohnt ^^.

Danke für die liebe Hilfe hier
anne

Stimmt das: Vær så snill og lukk døra!

Vielen Dank!

12.07.08 13:00, Geissler de
Ja.

Geissler

Hallo, was heißt Leibgericht auf norwegisch?

Liebe Grüße
Anna

12.07.08 12:58
Da kannst du z.B. sagen:
favorittrett
oder:
yndlingsrett ("Lieblingsgericht")
Hilsen W. <de>

12.07.08 13:00, Geissler de
Du hast sicher schon im Wörterbuch nachgeschaut, stimmt's? Da steht nämlich livrett, aber das hat dir nicht gefallen, darum hast du zur Sicherheit noch mal nachgefragt.

Naja, yndlingsrett gibt's auch noch.

Geissler

12.07.08 13:04
Ach ja, livrett gibt es ja auch! Hatte ich ganz vergessen.
Hilsen W. <de>

12.07.08 13:32
Hallo, ja livrett hat mir nicht gefallen. Ist das wirklich so gebräuchlich?? Ich kenne auch nur die Beiden, die W. vorgeschlagen hatte, war mir nun aber unsicher.

Danke vielmals.

12.07.08 14:59
hihi, gesprochen hört es sich ja dann auch fast an wie Todesangst.

12.07.08 15:14
Ich glaube, livredd und livrett haben unterschiedliche musikalische Akzente (Tonelag)?
Auf jeden Fall ist der Unterschied zwischen d im Auslaut und t im Auslaut normalerweise deutlich zu hören im Norwegischen ;-)

13.07.08 13:19, Geissler de
Der Unterschied ist eigentlich deutlich, aber nicht, wenn die deutsche Auslautverhärtung gnadenlos zuschlägt ...

Zum Vorkommen: livrett ist absolut gebräuchlich. Im Leipziger Wortschatz kommt es häufiger vor als yndlingsrett.

Geissler

Hallo Leute - hier mal einen lieben Gruß an alle,die mir und anderen helfen beim Übersetzen und auch bei vielen Tips in Sachen Norwegen.Vielen Lieben Dank und ein schönes Wochenende wünsche ich den fleißigen Helfern in diesem Forum. :-) Ronnysis Germany

kan mir jemand etwas ins norwegische übersettzen??

wie läuft denn deine Arbeit als anwalt in London?
ich hoffe die koleggen in der kanzlei sind nett zu dir =)

danke

12.07.08 00:39
Hvordan går det med jobben din som sakfører i London da?
Jeg håper kollegene dine er snille med deg =)

12.07.08 12:09
kollegaene würde auch gehen

Was ist "heidi hvit" (im Zusammenhang mit Malerarbeiten)Ist das eine spezielle Farbe oder Schlemmkreide?

11.07.08 22:04
Ist eine Serie von Produkten. Heidi hat meistens was mit mauern zu tun. Heidi- hvit ist ein weisser Putz für innen.

Hallo, ich brauche Hilfe! Ich fange an in Norwegen zu arbeiten, bin Elektroanlageninstallateur und ich muss alles was diese Beruf beinhaltet übersetzen. Leider finde ich im Wörterbuch die Sachen was ich brauche nicht. Wer kann mir helfen, die Wörter: wie Klingelanlage, Drehstrom, Heizungsanlagen, Steuerungselemente, Schaltungskontrolle zu übersetzen? Danke im voraus.

11.07.08 11:53
Klingelanlage = ringeanlegg
Drehstrom = trefasevekselstrøm
Heizungsanlage = fyringsanlegg
Steuerungselemente = nicht "styringselement" !!, muss passen
Schaltungskontrolle = bryterkontroll

Lemmi

11.07.08 12:29
Eventuell wäre dieses Wörterbuch etwas für dich:
http://www.bokkilden.no/SamboWeb/produkt.do?produktId=1937949

Hei, heißt es "det annet glass" (das andere Glas) und "det andre glass" (das zweite Glas)? Daaaaaanke

10.07.08 22:15
Grundsätzlich:
"annet" ist die Form für Neutrumswörter in der unbestimmten Form: "et annet glass", ein anderes/zweites Glas. ("annen" für utrum, "anna" für weibl.)
"andre" ist für Wörter aller Geschlechter in der bestimmten Form: "det andre glasset", das andere/zweite Glas.

Trotzdem könnte an deiner Vermutung etwas dran sein.
"et annet hjem" - ein anderes Zuhause
"et andre hjem" - streng genommen ungrammatikalisch; scheint mir aber nicht ganz falsch zu sein; "ein zweites Zuhause" ?
Muttersprachler, helft!

11.07.08 07:36
Heisst es nicht et vandrehjem??? :)
Mvh RS.de

11.07.08 09:08
In Aftenposten findet sich ein Artikel:
http://www.aftenposten.no/meninger/kronikker/article1169656.ece
"Vårt annet hjem i utmarka
Dagens nye fritidsboliger av høy standard gir mange et annet hjem i utmarka. ..."

Das würde ich aber eher als "ein zweites Zuhause" übersetzen.

11.07.08 10:45, Geissler de
Das Vorkommen von annen / annet an Stellen, wo man die schwache Form andre erwarten würde ("Det annet kjønn", "den annen verdenskrig") ist meines Wissens ein Archaismus, hat aber nichts mit einer Bedeutungsunterscheidung "anderer/zweiter" zu tun.

NB: vandrerhjem, bitteschön.

Geissler

11.07.08 11:12
Danke schön.
RS.de

Mion alle zusammen. Ich bin gerade beim Lebenslauf schreiben und benötige ein weing Hilfe, bei einzelnen Wörter.
Danke schon mal in voraus. Sie lauten.

Betriebshandwerker
Arbeitsbeschaffungsmaßnahme-ABM (umschreiben ist auch in ordnung)

10.07.08 21:40
Betriebshandwerker = håndverker i en bedrifts tekniske avdeling

Arbeitsbeschaffungsmaßnahme= arbeidsmarkedsprogram, sysselsettingsprogram

Lemmi

10.07.08 21:48
Das war ja mal ne schnelle Bearbeitung. Danke Lemmi

Ich versuche¨s nochmal mit einer Frage. Hoffe, du kannst mir helfen:

"Kunden, die über 18 Jahre alt und die voll geschäftsfähig sind"
Wie kann man "voll geschäftsfähig" übersetzen?
danke für eure Hilfe.
Miko

10.07.08 20:46
Ist voll geschäftsfähig dasselbe wie "myndig" auf Norw.? Ich weiss es nicht. "Over 18 år og myndig" - das ist wohl dasselbe?
Miko

10.07.08 20:59
Normalerweise ist es dasselbe, aber man auch entmündigt werden, bei geistiger Behinderung u.ä.
Es gibt den Begriff "(full) rettslig handleevne": http://no.wikipedia.org/wiki/Rettslig_handleevne
Also ein Vorschlag:
Kunder som har fylt 18 år og har full rettslig handleevne

Hilsen W. <de>

10.07.08 21:06
Vielen Dank, W.! :-)

Hallo, Forumfreunde.
Kann man "KFZ-Bereifungen" einfach mit "bildekk" übersetzen?
Miko

10.07.08 20:20
Ohne Fachmann zu sein, würde ich sagen: ja, das passt.
"Bil" kann ähnlich allgemein gedeutet werden wie Kfz (schließt auch Lkw etc. mit ein).
Und ein möglicher Unterschied zwischen Bereifung und Reifen/dekk dürfte nur in sehr speziellen Zusammenhängen von Bedeutung sein.

10.07.08 20:44
Danke. Der Ausdruck wird in einer Arbeitszeugnis benutzt, ich wusste deswegen nicht, ob "bildekk" all das umfasst, was auf Deutsch gemeint wurde.

Lese sehr oft eine Satzkonstrunktion, wie in diesem Beispiel:

Undertegnende sier til vedkommende at jeg skal reise til Bergen
soll heissen:

Der Unterzeichner teilt dem betreffenden mit, dass er (der Unterzeichner) nach Bergen reisen werde.

Man Sprachgefuehl drængt mich aber zu schreiben

Undertegende sier til vedkommende at han skal reise til Bergen/,

weil ich ja sowohl im Haupt- als auch im Nebensatz in der Dritten Person von mir schreiben (muss?).

Liege ich da vøllig falsch, bitte um Ratschlag.

Mvh Christoph

10.07.08 15:34, Geissler de
Wie willst Du sonst eine Zweideutigkeit bei dieser Konstruktion vermeiden? Anders gefragt, wie soll man wissen, auf wen sich han in Deinem Vorschlag bezieht?
Schön ist ja so etwas mit "undertegnede" und "vedkommende" eh nicht.

Geissler

10.07.08 15:47
Auf Deutsch könnte man das (mMn) nicht schreiben.
Im Norwegischen scheinen aber gewisse Konstruktionen dieser Art möglich zu sein. Ich sehe auch manchmal, dass Reflexivpronomen (meg/seg) etwas anders als auf Deutsch benutzt werden.

Hilsen W. <de>

10.07.08 21:57
undertegnede = Ich, der Unterzeichnete

der Unterzeichner = signatar, utsteder

Undertegnende sier til vedkommende at jeg skal reise til Bergen , muss also heissen: Ich, der Unterzeichnete , teile betreffender Person mit, nach Bergen fahren zu wollen.

Undertegende sier til vedkommende at han skal reise til Bergen, bedeutet : Ich, der Unterzeichnete, teile betreffender Person mit, sie solle nach Bergen fahren .

Lemmi

11.07.08 13:19
Vielen Dank fuer die Hilfe, da habe ich also u.t. mit utsteder verwechselt

gibt es ein nor Wort fuer Laubenpieper oder ein Wort das Leute bezeichnet welche sich im "Hytta " - Wesen als besonders fliesepikerig auszeichnen?

10.07.08 12:33, Geissler de
Ich sag's ja immer: Deutsch ist eine multizentrische Sprache. Ich versteh leider weder "Laubenpieper" noch "fliesepikerig". :-(

Geissler

10.07.08 14:29
Na Geissler, so ironisch heute, hihi? Das Wort flisespikkeri benutzt du doch auch.

Als "Laubenpieper" bezeichnet man die Schrebergartenbesitzer. (Schrebergarten = norw. kolonihage) Sie sind in Kleingärtnervereinen organisiert und haben ihr ganz eigenes Lebensgefühl + Kultur. Sicher ein schönes Hobby.
Mit "flisespikkeri" meint der Fragesteller hier wohl so etwas wie "kleinkariert, pingelig". Manche "Laubenpieper" können vielleicht so sein (Reviermarkierung auf engem Lebensraum, grins?)
Ob es solche Exemplare auch beim norwegischen "hyttefolk" gibt? Vielleicht. Aber dazu liegen die norw. Freizeithütten normalerweise zu weit in der Landschaft verstreut.
Hier ist es eher andersherum: dass die Allgemeinheit sich daran stört, das die Freizeithütten (die heutzutage ja oft in regulierten Hüttenfeldern zu wahren Hüttenpalästen ausgebaut werden) die Landschaft verschandeln. Und zu Recht: ein Hoch auf die grossartige unberührte Natur Norwegens!

Ein norwegisches Wort für pingelige Hüttenbesitzer kenne ich nicht. Und die Naturbeschützer, falls sie zu extrem daherkommen? Vielleicht "paragraf-ryttere"?

hilsen
Ingeling

10.07.08 14:55, Geissler de
Ach so! War nix ironisch. Du mußt aber zugeben, daß zwischen "flisespikkeri" und "fliesepikerig" ein gewisser Ubterschied besteht, oder?

Naja, wir werden wohl beim selben Ergebnis wie bei den verschiedenen "Spießbürger"-Diskussionen landen: Eine richtige Entsprechung gibt es nicht.

Geissler

10.07.08 16:33
Hast schon Recht, Geissler. Das Wort "pikere" gibt's ja auch.
Was mit "Hytta"-Wesen gemeint ist, ist auch etwas unklar. Und ich Dussel schreibe gleich Seite rauf und Seite runter...

Ingeling ;-)

10.07.08 22:46
pingelige Hüttenbesitzer >> pingelig = å være pedantisk, å være et petimeter.

Ich habe nie gehört, dass man die Hüttenbesitzer belächelt oder verlacht. Vielleicht liegt es daran, dass die " hytte " eine durch und durch demokratische Einrichtung ist, die,anders als der Schrebergarten, nicht an eine bestimmte Klasse gebunden ist ? Die Paläste, die neuerdings entstehen, sind natürlich vulgär. Ingvar Ambjørnsen drückte es in einem Artkel ( ungefähr ) so aus : " Der har Røkke fått penger mellom hendene, og det eneste han gjør er å bygge seg en hytte med 25 dasser "

Naturbeschützer, falls sie zu extrem daherkommen ( Zitat Ingeling ) = " de derre Oslofolkan "( som ikke har peiling på hvordan mannen i distriktet sliter med rovdyr, skatter, avgifter og dårlige veier ).

Lemmi

11.07.08 07:34
Die norwegische Entsprechung, die dem dt. Kleingarten am nächsten kommt ist wohl der koloniehage
http://www.kolonihager.no/
Ob deren Besitzer allerdings den Ruf haben wie ihre dt. Pendants kann ich nicht beurteilen.
Mvh RS.de

11.07.08 13:16
Richtig. Zwischen "hyttefolk" und Laubenpiepern lässt sich eigentlich keine Parallele ziehen. Den Schrebergärten entsprechen in Norwegen die "kolonihager".
... und dann gibt's da noch die festen "campingfolka", die sich in der Freizeit häuslich einrichten auf langzeitgebuchten Plätzen auf den Campingplätzen. Mit "spikertelt" (Nagelzelt) vor dem Wohnwagen und allem drum und dran.
"Spikertelt" (schöner Name): feste, gezimmerte Holzplattform/Terrasse

Ingeling

11.07.08 14:13, Geissler de
Campingfolk som går i grilldress og hører på svensktopp ...
Hva var det nå igjen de stemmer på?

*grøss*

11.07.08 18:44
Na, duuuu!
Det fins da "sone und solche" overalt - også ved hytteboerne, mener jeg ...

Ingeling ;-)

Oh Gott, und was?

10.07.08 11:56
Gud! Hva så?

Hallo

kann mir bitte jemand sagen was "einarbeitungszeit" auf norwegisch heißt?! DANKE :-)

10.07.08 09:36, peter620 de
Such mal im Forum, darauf wurde schon geantwortet. :o)

10.07.08 20:11
Jepp, hab´s gefunden :-)

Hallo,

sagt mal bitte, wann gebraucht man "kun" und wann " bare"? Danke für eine Antwort.
Gerhard

10.07.08 08:52
Da gibt es m.E. keine Regel,; beide Begriffe werden synonym gebraucht.
Mvh RS.de

10.07.08 09:34, peter620 de
Stimmt nicht ganz, zwar kann man meistens beide verwenden, es gibt aber auch Regeln wann das nicht geht. Am einfachsten zu erklæren ist es gemæss den engl. Regeln fuer "just" (bare) und "only" (kun). (NB! barekun kann nicht immer justonly ersetzen).
Die wichtigste Regel ist: wenn etwas "nur ein wenig ist" wie zum Beispiel ein Preis, muss es heissen kun

10.07.08 10:29, Geissler de
Ich weiß nicht genau, was Du meinst, aber so wie das dasteht, ist es jedenfalls verkehrt. Man kann durchaus "bare 99 kroner" sagen.
Im übrigen verweise ich auf Lemmis prägnante und lakonische Zusammenfassung des Themas:
http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/9821

Geissler

Geissler

10.07.08 11:15
wow, heisse diskussion, Gerhard

Takk for ditt hyggelig svaret og dine hyggelige ordene. (Soll heißen: danke für deine nette Antwort und deine freundlichen Worte) å scrive er lettre enn å snakke - men det går bedre og bedre.

Er det riktig?
Takk for hjelpen :-)

10.07.08 08:53
Hört sich ganz gut an; å skrive und lettere
Mvh RS.de

10.07.08 09:46, peter620 de
Kleiner Tipp zur Satzstellung: in der bestimmten Form wird das Possesivpronomen nachgestellt, also hinter das Nomen.

hygg. svaret ditt
hygg. ordene dine
Du kannst auch hyggelig einmal durch snill oder vennlig ersetzen ;o)

10.07.08 10:35, Geissler de
Zu ergänzen wäre nur noch, daß Du beim nachgestellten Possessivpronomen (das der Normalfall ist) zusätzlich zur bestimmten Form auch noch den bestimmten Artikel brauchst, wenn das Nomen auch noch durch ein Adjektiv näher bestimmt wird. Also:
svaret ditt -> det hyggelige svaret ditt
ordene dine -> de hyggelige ordene dine

Geissler

10.07.08 23:40
Takk for ditt hyggelig svaret og dine hyggelige ordene

hört sich nicht ganz gut an, sondern ganz falsch. Mit dem vorangestellten Possessivpronomen muss das Nomen die ungestimmte Form haben. Und das Adjektiv wird schwach gebeugt.

Takk for ditt hyggelige svar og dine hyggelige ord.

11.07.08 10:38, Geissler de
Die ungestimmte Form ist nicht schön für die Ohren. Höchste Zeit, daß die gestimmt wird! ;-)

Geissler

11.07.08 18:29
Hihi, stimmt!

Guten morgen,Ich möchte meinem Freund( welcher Norweger ist)und mit dem ich seid gestern verlobt bin was liebes in seiner Sprache schreiben. Leider beginne ich erst jetzt seine Sprache zu lernen.
es wäre nett von euch wenn ihr mir da helfen könntet:

Ich wollte dir hiermit sagen das du das beste bist was mir in meinem leben passieren konnte und ich bin glücklich Dich gefunden zu haben.
Deine Liebe ist für mich unbezahlbar und ich werde alles tun um dich glücklich zu machen. Nichts kann uns mehr trennen. ich liebe dich unendlich.
deine.....

Ich wäre euch wirklich sehr dankbar wenn Ihr mir das übersetzen könntet. Bin auch fleissig am lernen aber wie gesagt stehe ich erst ma Anfang.

10.07.08 11:56
Hermed vil jeg meddele deg, at du er det beste som kunne har skjedd i livet mitt og jeg er lykkelig å har funnet deg. Kjærligheten din kan jeg ikke betale og jeg gjør alt for å gjøre deg lykkelig. Ingenting kan skille oss igjen. Jeg elsker deg i (til?) det uendelige.
Herzilein.de

10.07.08 12:06
Ich danke dir sehr für deine Hilfe.

10.07.08 12:35, Geissler de
Hm, klingt "hermed vil jeg meddele deg" nicht wie ein Liebesbrief vom Amt?

Geissler

10.07.08 13:02
Jau - aber besser kann ich's nich und eh' nun die Liebe flöten geht....
Herzilein.de

Hallo!!
Ich brauche wiedermal Hilfe.
Ich bin Physiotherapeut und möchte in Norwegen arbeiten. Meinen Antrag an die safh habe ich bereits bestellt und nun die Antwort bekommen. Ich bin aber sprachlich noch nicht so fit, als das ich mir zutraue, alles korrekt übersetzt zu haben. Deshalb möchte ich zur Sicherheit eine Übersetztung.
Bin für jede Hilfe dankbar.
Thomas

For a kunne oppniA norsk autorisasjon som fysioterapeut ma Dc innen rimelig tid gjennomthre 9
mâneders proveperiode i kommunehelsetjenesten, jfr. E0S-forskriften §§25 og 22. De skal arbeide
full tid og bar ikke ha mer enn 20% fravcrer i perioden. De ma selv skaffe arbeidsgiver. Dette kan De
gyre ved a to kontakt direkte med kommunen. De kan ogs5. henvende Dem til Fylkesmannen i Oslo
og Akershus, Hordaland og Troms, helseavdelingen, for a bli informert om det fumes ledige
turnusplasser. Arbeidsgiver vii kreve at De innehar tilstrekkelig med norskkunnskape.r for De starter
med proveperioden.
Mr de har skaffet arbeid ber vi Dena ta kontakt og senile inn en soknad om lisens, samt kopi av
arbeidsavtalen og veilederavtalen, slik at vi fir utstedt lisens tzi Dem. De kan ikke begynne
arbeide for De har gyldig lisens som fysioterapeut. De ma x tillegg legge ved attestert kopi av pass.
Nar De har lisens, innebcTrer Bette at De har faglig ansvar for den virksomhet De utover. De skal
setter inn i og delta i de vanlige arbeidsoppgaver og arbeidstidsordninger til fysioterapeuter pa den
aktuelle arbeidsplass. De skal tjenestegjore som underordnet fysioterapeut og skal ha faglig
veiledning og lopende overoppsyn av overordnet fysioterapeut med autorisasjon. De skal sammen
med veileder gage en plan for praksisperioden. Avtale om praksisperiode skal inkludere beskrivelse
av det arbeidet De skal proves i, veiled-ningens mengde og innhold og lengden av praksisperioden.
Planen skal underskrives av begge parter. Veileder tar ved inngdelse av avtale ph seg ansvaret for
sette seg inn i hvorfor De trenger praksis og skal legge forholdene til rette for Dem.
Arbeidsbelastningen skal tilpasses det behov De liar for forberedelse til arbeidsoppgavene. Dette
innebwrer tid til litteraturstudier og annen informasjonsinnhentitm
Under tjenesten skal det foretas en evaluering ca. hver 6. uke. Ved ayslutning av praksisperioden
skal veileder foreta en evaluering av Deres gjennornforing av praksisperioden. Det skal utarbeides
en evalueringsrapport, som ogsA skal inneholde hvorvidt veileder anbefaler at autorisasjon som
fysioterapeut kan gis. Dersom det ikke anbefales autorisasjon, ma Bette begrunnes.
Sluttevalueringen undertegnes av veileder og arbeidsgiver og oversendes sammen med soknad stn
autorisasjon til Statens autorisasjonskontor for helsepersonell.

09.07.08 23:32
Etwas schwierig...Der Text ist wohl durch eine OCR-Erkennung gegangen?
Der Inhalt des ersten Abschnitts:
- Vorraussetzung zur Zulassung: 9 Monate Probezeit im kommunalen Gesundheitsdienst (Vollzeit, höchstens 20% Abwesenheit)
- Dafür muss man selber eine Stelle besorgen: Kontakt mit der Gemeinde aufnehmen; beim Fylkesmann in Oslo..., Gesundheitsabteilung, nachfrage, ob es offene Turnusstellen gibt.
- Es werden ausreichende Norwegisch-Kenntnisse vor der Probezeit verlangt werden.

10.07.08 12:40, Geissler de
Ich würde vorschlagen, den Scan noch einmal durch die OCR zu schicken und diesmal die Spracheinstellung auf "Norwegisch" zu setzen. So ist das wirklich mühsam!

Geissler

Hallo, ich brache Hilfe bei einer kleinen Übersetzung!!!

"Grüsse an alle, die heute die Sonne vermisst haben"

Danke vorab !!!

09.07.08 23:00
"Hilsen til alle som savnet sola i dag"

10.07.08 09:20
Danke, das Forum ist eine wunderbare Hilfe.

Grüsse Hartmut

Hei!

Wie lautet eigentlich die norwegische Entsprechung für "Reisekostenerstattung"? "Reisekosteugift" eller "flyugift", falls ich fliegen sollte respektive "busugift"?

Mange takk

O.

09.07.08 22:59
Reisekostenerstattung = refundering av reiseutgifter ; falls Du das Dokument meinst , spricht man von reiseregning

Wie führt man eigentlich die einzelnen Posten auf ? Ich muss zugeben, dass ich die vorgefertigten Formulare nie so eingehend studiere, aber ich glaube, es steht entweder " fly " , " tog " usw. dort oder " flybilletter " usw.
Bus = buss ( 2 x s )

Lemmi

Hei, weiß jemand von euch, ob und wo man eventuell ein Beispiel für einen Bergen-Test im Internet finden kann? Damit man mal herausfinden kann, auf welches Niveau und für welche Themen der überhaupt angesetzt ist.
Vielen lieben Dank!

09.07.08 19:52
...achso, vielleicht zur Info: der Link der unter Sprachthemen für die FU Oslo angegeben ist, funktioniert nämlich leider nicht...

09.07.08 21:12
Bei Trolljenta gefunden: http://nspr.portfolio.no/
Man muss sich erst mit "Pin registration" anmelden...

Hallo, weiß jemand von euch eine gute norwegische Übersetzung von LEITFÄHIG? Beispiele sind z.B. Münzen, Schlüssel etc. Danke!!!!

09.07.08 16:47
Ein Adjektiv fällt mir da nicht ein, aber eine mögliche Umschreibung:
med god ledningsevne

09.07.08 19:31
Hei, also ich habs grad mal bei google versucht und da hat "(elektrisk) ledende" ne ziemlich hohe Trefferrate. Hab aber auch nur geraten und bin kein Muttersprachler.

09.07.08 23:06
strømledende

Hei og hallo,
ich sitze gerade über einen Ausschreibungstext. Dabei stolpere ich über "Utsetting og arbeidsstikning". Mit Stickerei kann das ja nichts zu tun haben. Ich hoffe, mir kann jemand helfen
Undine

09.07.08 23:03
stikning = Abstecken ( einer Trasse )

Lemmi

"Det første eg vil gjere er å takke ein del av dåke nærmaste rundt meg. Først og fremst mamma og pappa som har vore mitt trygge holdepunkt i livet. Dåke har ikkje alltid hatt det lett med meg, men dåke har uansett vore der for meg. Trur lettelsen var stor då eg hadde med meg Anders heim første gang. Han falt godt i smak, og dåke har tatt imot han med åpne armar. Det har heller ikkje vore ei ulempe at han kan håndtere både sag og hammar!"

Besten Dank :)

Det å flytte til Stavanger er vel noe av det lureste jeg har gjort. Dere rundt meg tenkte nok mest på at det da kanskje ville lykkes for meg også på mannefronten. Men ikke med noen hvem som helst.

Hva i all verden blir dette på tysk???

Vielen Dank im Voraus!

09.07.08 13:45, Geissler de
Nach Stavanger zu ziehen war mit das Gescheiteste, das ich je gemacht habe. Ihr in meinem Unfeld habt sicher am ehesten gedacht, daß es dann vielleicht auch mit den Männern klappen würde. Aber nicht mit dem Erstbesten.

Geissler

09.07.08 14:37
Tusen takk, du er en knupp! Et oppfølgingsspørsmål;
...war mit das Gescheiteste.... Er "mit" overflødig - eller er dette et unntak hvor dativform (dem) ikke skal benyttes?? Er det rart vi nordmenn har utfordringer med å lære tysk gramatikk? :)
Takk igjen!

09.07.08 14:48, Geissler de
Nei, det er den tyske måten å uttrykke "noe av" på. Uten det ville setningen bety "var det lureste jeg har gjort".

Det kan kanskje forklares som forkortelse av "war mit [anderem] das Gescheiteste ...", men denne forklaringen er jeg selv ikke helt sikker på.

Hilsen
Geissler

09.07.08 14:52
...war das Gescheiteste
= var det lureste

...war mit das Gescheiteste
= var noe av der lureste

Gescheiteste er ikke i dativ her. "Mit" er en slags adverb her, tror jeg.

Hallo :-)

könnte mir bitte jemand diesen Satz übersetzen?! DANKE :-)

Din ... virker helt klart veldig interessant

09.07.08 13:07
Dein(e) ... wirkt ganz klar sehr interessant.
Oder:...scheint eindeutig sehr interessant zu sein.

Er dette riktig?

"Eigentlich hätte ich schon aufgegeben, am Anbaggern zu sein."

(Egentlig hadde jeg gitt opp å være på sjekkeren)

09.07.08 13:16
"Eigentlich hatte ich..."

Grammatisk sett er det (nesten) riktig, men jeg syns meningen er ikke helt det samme som på norsk.
Kanskje heller:
Eigentlich hatte ich das mit der Partnersuche schon aufgegeben. (Hvis du var "på sjekkeren" etter et seriøst forhold.)
Eigentlich hatte ich es schon aufgegeben, jemanden aufzureißen. (Hvis det dreier seg først og fremst om sex.)

09.07.08 13:21
Hihi,
eigentlich hatte ich die Anbaggerei schon aufgegeben
;-)

Hi,

ich habe CDs verloren und wollt einen Zettel aufhængen.

Ist es richtig wenn ich schreibe "Musikk-Cds fortapt"?

Und heisst "Liebe Nachbarn" "Kjære Nabo" oder irgendwie anders?

Danke im Vorraus!
Sebastian

09.07.08 11:02
Kjære naboer!
Mistet musikk-cd'er min den ...Hier Datum einsetzen u/o Uhrzeit und evtl. wo
Finderlohn heisst übrigens finnerlønn (glaube ich zumindest.
Mvh RS.de

09.07.08 11:07
Naja, "kjære ..." auf Norwegisch klingt viel vertrauter als "liebe ..." auf Deutsch. Ich würde z. B. schreiben: "Hei alle naboer!"

Die Fortsetzung, grammatikalisch bereinigt: "Mistet musikk-cd-ene mine den ..."

Staslin

09.07.08 11:52
oder noch etwas präziser:

Jeg mistet noen av cd'ene mine (bl.a. ...) usw.
und in der Klammer einen oder mehrere Titel aufzählen

Ingeling

09.07.08 13:52
Nur CDs mit Seele können fortapt sein. Ansonsten sind sie tapt oder mistet.

Hei,

wie könnte ich "ich habe ihre anzeige im internet gefunden und interesse an der stelle" übersezten? Geht " jeg har lest stillingsannonsen til... på nettet og intereserer meg på vikariatrstillingen"?
Ich holper gerade ein bisschen..
Danke schon mal

09.07.08 09:32
Jeg har lest stillingsannonsen deres på Internett og interesserer meg for stillingen.

Ev. ... "interesserer meg for vikariatet", wenn es eine Stellvertretung oder eine Temporärstelle ist.

Staslin

Heisann! Kan dere hjelpe å oversette denne til tysk? På forhånd tusen hjertelig takk for hjelpen!

"Eg kan ramse opp ein million ting eg elsker ved deg, men når alt kjem til alt så er det berre ein grunn igjen og det er at eg ikkje kan leve utan deg."

08.07.08 22:14
"Ich kann eine Million Dinge aufzählen, die ich an dir liebe, aber letztendlich bleibt nur ein Grund übrig, und das ist, dass ich nicht ohne dich leben kann."

Lykke til ;-)

09.07.08 11:49
Tusen takk :)

Kanskje du kan hjelpe meg med en korrektur på min tyske oversettelse av følgende også?

"Ja, denne dagen har eg grugleda meg til lenge.
Gleda meg fordi endå ein av mina drømmer er gått i oppfyllelse: Det å stå kvit brud og gifte meg med mannen eg elskar. Men grua meg fordi eg veldig gjerne ville hatt med meg to av grunnsteinane i livet mitt – min søster og Besta. Men eg har dei med meg i hjertet mitt, og eg veit at dei ville ha gleda seg på mine vegner."

Jeg har etter beste evne oversatt dette på følgende vis;

Auf diesem Tag habe ich mich lange gefreut, jedoch auch gefürchtet.

Ich habe mich gefreut, weil noch einer meinen Traümen in Erfüllung geht: weiße Braut zu stehen, und mir mit dem Mann den ich liebe zu verheiraten. Ich habe den Tag gefürchtet, weil ich so gerne zwei der Grundsteinen in meinem Leben dabei hätten – meine liebe Schwester und meine Großmutter. Ich habe die beiden in meinem Herz, und ich weiß, sie würden sich in meinem Namen freuen.

Tusen hjertelig takk :)

09.07.08 11:59
Auf diesen Tag habe ich mich lange gefreut, jedoch auch gefürchtet.

Ich habe mich gefreut, weil noch einer meiner Träume in Erfüllung geht: als weiße Braut dort zu stehen, und mich mit dem Mann, den ich liebe, zu verheiraten. (oder: und den Mann, den ich liebe, zu heiraten.) Ich habe den Tag gefürchtet, weil ich so gerne zwei der Grundsteine meines Lebens dabei hätte – meine liebe Schwester und meine Großmutter. Ich habe die beiden in meinem Herzen, und ich weiß, sie würden sich mit mir freuen.

09.07.08 13:12
Mitt forsøk:

Diesem Tage habe ich lange mit grosser Freude und auch etwas Furcht entgegengesehen.
Mit Freude, weil noch ein Traum in Erfüllung geht: im weissen Hochzeitskleid dazustehen mit dem Mann, den ich liebe - und mit Furcht (Trauer), weil ich so gern zwei der Grundsteine meines Lebens mit dabei gehabt hätte: meine liebe Schwester und meine Grossmutti (Oma). Beide sind in meinem Herzen und ich weiss, dass sie sich mit mir freuen (freuen werden/gefreut haben würden).

For "på mine vegner" finner jeg her ingen passende tyske ord. Også "å gruglede seg" er typisk norsk. Kanskje kommer noen på bedre tyske ord?

Ingeling

09.07.08 13:20
"at dei ville ha gleda seg på mine vegner."

Hvorfor ikke bare:
"dass sie sich für mich freuen würden."

09.07.08 13:39, Geissler de
Ingelings Vorschlag ist gelungen, aber zwei, drei Sachen würde ich anders machen:
... und auch etwas Wehmut entgegengesehen.
... weil noch einer meiner Träume ...
... und mit Wehmut, weil ich so gerne zwei der Eckpfeiler meines Lebens ...
... daß sie sich für mich freuen würden.

Geissler

Hallo
"Kunden, die über 18 Jahre alt und die voll geschäftsfähig sind"
Wie kann man "voll geschäftsfähig" übersetzen?
danke für eure Hilfe.
Miko

yttligare ett steg naermare total jaevla utfrysning

was heißt das?

08.07.08 22:11
Das ist Schwedisch und bedeutet etwa:
"Noch ein Schritt in Richtung der totalen verfluchten Verbannung (oder Ausgrenzung)."

Hei,
Jeg formulerer en søknad på tysk, og hadde hatt bruk for hjelp til å få korrigert følgende avsnitt:

Ich finde international Recht besondere interessant. Das LL.M.oec-programm, das die Universität in Halle anbieten, stimmt darum für mich. Ausserdem wünche ich deutsch besser lernen, und glaube dass die Kombination zwischen das Jura-studium in Norwegen, das LL.M.oec-programm in Halle, und die beiden Sprachen norwegisch und deutsch zu beherrschen, viele interessante Job-möglichkeiten geben.

På forhånd, takk for hjelpen.

Johannes

08.07.08 20:45
Hei Johannes,
bra jobbet! Likevel kan jeg by på noen rettelser:

Ich finde internationales Recht besonders interessant. Das LL.M.oec-Programm, das die Universität Halle anbietet, passt darum gut für mich. Außerdem wünsche ich, besser Deutsch zu lernen, und glaube, dass die Kombination eines Jura-Studiums in Norwegen mit dem LL.M.oec-Programms in Halle und und der Beherrschung von Norwegisch und Deutsch viele interessante Karriere-Möglichkeiten verspricht.
--
"Job" er kanskje litt for "umgangssprachlich" på tysk. Derfor skrev jeg "Karriere" istedenfor ....
Hilsen W. <de>

Hei fra Tyskland
Vi kjenner oss ikke, med vi fikk adressen din fra Helmut. Takk at du vil hjelpe oss, vi tenker at vi har flere spørsmåler. Det vil vaere snill hvis du korrigerer cv'er våre.Men kanskje det er bedre at vi skriver på tysk nå?! Da kan vi fortelle deg bedre om situatjonen vår.

Er det riktig??? Takk for hjelpen

08.07.08 16:15
Nicht schlecht, aber ein paar Korrekturen sind möglich:
Vi kjenner ikke hverandre, men vi fikk adressen din fra Helmut. Takk for at du vil hjelpe oss, vi tror at vi kommer til å ha flere spørsmål. Det ville være snilt hvis du korrigerer cv'ene våre. Men kanskje det er bedre om vi skriver på tysk nå?! Da kan vi bedre fortelle deg om situasjonen vår.
---
Vi kjenner oss ikke würde ungefähr bedeuten "Wir kennen uns selbst nicht"...

08.07.08 16:20
ah super, danke, ja deine Version klingt gleich viel (!!!)norwegischer. Na und wir wollen ja nicht gleich den Eindruck vermitteln wir seien "kopflos" - kennen tun wir uns schon :-)
Aber für gar nichts nachgucken, fand ich meine schon richtig gut ;-)
Ich danke dir ganz dolle!!!

was heißt, bitteschön,
en tindrende klar Edvard Hoem .......

was soll er sein ?

R.

08.07.08 14:34, Geissler de
Glasklar.

Geisser

08.07.08 15:53
Danke !
ein glasklarer Edvard Hoem las also aus seinem neuen Buch.
Kann ja wohl nur heißen: In der Sprache glasklar

08.07.08 16:30, Geissler de
Ich habe inzwischen den Kontext angeschaut, und hier geht es wohl ganz konkret um klare Verständlichkeit, also in der Bedeutung von "deutlich, verständlich". Vielleicht "in glasklar verständlicher E. H."?

Geissler

08.07.08 23:14
Ja, so würde ich das auch verstehen.
Seine Sprache ist ja so.
Kann Ihnen Hoems Buch "Die Geschichte von Mutter und Vater " wärmstens ans Herz legen, wenn sie etwas mit Norwegen am Hut haben. (Scheint ja so) Gruß und Danke R.

Ich möchte für einen Freund eine Box machen, und dann oben etwas
drauf schreiben. Kann ich da schreiben z.b. "Lars sin" Also Lars
seine Box, wo Lars seine Sachen rein tun kann? (A la Schatzkiste
oder so was, wo man besondere Steine oder andere schöne nicht
sinnvolle Sachen aufheben kann)
Danke!
Maria

08.07.08 13:51
Hei!
Nach "sin" erwartet man ein ergänzendes Wort. Du könntest z.b. schreiben "Lars sine ting".
Hilsen W. <de>

08.07.08 13:55
Ich brauch was kurzes... die Schachtel ist nicht so gross.
Und nur den Namen drauf zu schreiben ist bisschen
langweilig dacht ich.
Meinst du nicht, dass man sich den Rest (ting) dazu denkt?
Aber ich will ja auch nichts schreiben, was dann komisch
wirkt! Vielleicht schreib ich dann gar nichts und mal nur.
Danke W.!

08.07.08 14:03
Vielleicht "Lars' ting"? Wie klingt das für Muttersprachler?

08.07.08 14:17, Geissler de
Wäre "Ting te 'n Lars" kurz genug? :-)

Geissler

08.07.08 14:53
Was ist denn "Ting te 'n Lars"? Dinge für den Lars? Klingt
ein bisschen tröndersk? Ist es das? Dann wärs ok, derr
Herr ist nämlich einer.
(Ist eigentlich nicht kurz genug, aber gefällt mir
trotzdem.)
Maria

08.07.08 14:58
Wie alt ist Lars ? Falls es sich um einen kleinen Jungen ( 3 oder 4 Jahre alt ) handelt, wäre " Lars sin " oder " Lars sitt " eine niedliche Nachahmung der Sprache kleiner Kinder, ansonsten klingt es infantil, da man, wie W schon sagt, erwartet, dass noch etwas kommt.
Kleine Nuance : " Lars sin " nimmt Bezug auf die Schachtel ( eske - n , boks - en >> Nominativ ) ; " Lars sitt" >> Inhalt( innholde- t , Neutrum )

" Lars ting " gefällt mir nicht, ohne dass ich es gut begründen könnte. Möglicherweise, weil es beim Sprechen zu einem Wort " Larsting" zusammengezogen wird und so vermeintlich ein sinnloses Wort ergibt ? Besser " Lars ting og tang ", da kann sich das Gehirn an einem etablierten Wortspiel orientieren.Doch beide Varianten klingen auch nach einem Ladennamen.( Lars gatekjøkken )

" Lars sine ting " ( Garpegenitiv ) oder eine dialektgeprägte Lösung ( Tinga te`n Lars )klingt lustig - gemütlich bis kindlich.

Wie wäre es mit " Tilhører Lars " ( Gehört Lars )? Platzsparende ( und langweilig ).

Lemmi

08.07.08 15:50
Er ist mitte zwanzig. Aber das macht nichts:) Darf ruhig
auch kindlich klingen. Aber infatil? (aber danke für
das "Lars sitt")
"Tilhörer Lars" ist zu fade/normal.
"Tinga te'n Lars" schon besser. Aber wie ist das jetzt mit
dem Dialekt. Im Grunde egal, aber falls es Dialekt ist,
darf es nichts ausser tröndersk sein!
Eigentlich heißt er auch gar nicht Lars. Aber für den
(eher unwahrscheinlichen) Fall, dass er mal ins Forum
schaut, wollt ich nicht seinen Namen nennen, soll ja eine
Überraschung sein...
Maria

08.07.08 16:32
Für mich klingt "Tinga te'n Lars" sehr trøndersk (aber Achtung - bin selber keine
Trønderin) und ganz lustig (v.a. wenn es von einer nicht-Norwegerin kommt). :-
)

Staslin

Hallo zusammen,

hab da mal ne Frage. Könnte mir jemand folgenden Satz übersetzten?

Ein Kind der Liebe, der Hoffnung und des Vertrauens.

Danke schon mal.

08.07.08 13:16
Zu Norwegisch?

"Et barn av kjærligheten, håpet og troen"

08.07.08 14:06
Ja, ins norwegische. Danke.

08.07.08 14:29, Geissler de
Ich hätte dieselbe Übersetzung vorgeschlagen wie 13:16, allerdings muß man sich des stark religiösen Untertons bewußt sein, den die Übersetzung bekommt und den der deutsche Text nicht hat. Denn der Norweger wird dabei an tro, håp og kjærlighet (1. Kor 13,13) denken, das auf Deutsch "Glaube, Liebe Hoffnung" heißt.

Gruß
Geissler

08.07.08 14:35
Oh, ok. War für Danksagungskarten (Geburt unserer Tochter) gedacht. Ich glaub ich laß das dann lieber weg, denn diese Bedeutung ist damit ja nicht gemeint.

Kennt jemand vielleicht einen norwegischen Spruch, den man da benutzen könnte? Oder vielleicht eine Internetseite auf der man norwegische Sprüche zur Geburt eines Kindes findet?

und noch ein wort im hochzeitsmenü: "winzerschinken". vorschläge?

07.07.08 22:51
Als Bezeichnung einer Spezialität würde ich das unübersetzt lassen. Dass es sich dabei um "skinke" handelt, müssten die meisten Norweger verstehen.

08.07.08 10:09, Geissler de
"Winzerschinken" heißt doch deshalb so, weil er mit Wein verfeinert wird, oder? Da könnte ich mir als Ad-hoc-Übersetzung vinskinke vorstellen. Mit "Winzer-" können die Norweger wohl eher weniger anfangen.

Geissler

08.07.08 12:26
Wie jetzt??? Da wird kein echter Winzer verarbeitet????
Da bin ich aber schwer enttäuscht.
RS.de

08.07.08 12:40, Geissler de
Ui, da erwarten Dich aber einige herbe Überraschungen: Kinderschnitzel und Babybrei halten auch nicht, was der Name verspricht. Von den Schwedenhappen will ich erst gar nicht anfangen. Ach ja, auch für Norwegerpullis werden keine echten Norweger geschoren!

Geissler

08.07.08 16:37
"... Ach ja, auch für Norwegerpullis werden keine echten Norweger geschoren! ..."
aber lang gezogen und eingestrickt??

08.07.08 23:30
Was? Jetzt sag bloß noch, in Herzogin-Kartoffeln ist auch keine Herzogin drin!
Daniela ;-)

09.07.08 09:30
Und was denn mit wienerbrød und bayerøl?

Staslin

09.07.08 10:15
Hva med Trøndersodd , Schillerlocken og Bismarkhering ?

Lemmi

09.07.08 11:05
Mein Weltbild bricht zusammen...... Und ich dachte die ganze Zeit ich tu' was gegen die Überbevölkerung, wenn ich fleissig Babybrei und Kinderschnitzel esse.....
Untröstlich und am Boden zerknirscht RS.de

09.07.08 11:34
Nee, dann iss' mal lieber Totenpølse! Das ist menschenfreundlicher ...

Ingeling ;-)

09.07.08 11:37
Neeeeeeiiiiiiiiiii! :-O

Staslin (aus Toten)

09.07.08 12:00
Nein, Norweger ess ich nich' - sind doch sowieso schon nur so wenige.
RS.de

09.07.08 14:35, Geissler de
Also, ich bin dafür, alle Ressourcen nachhaltig zu nutzen, ob das nun Wale oder Norweger sind.

Geissler

09.07.08 15:37
Danke, RS.de und Geissler!! :-)

Beruhigte Staslin

13.07.08 12:42
Also Wale zu essen, sowas! Ihr Kannibalen!

Ingeling

hallo! ich übersetze ein österreichisches hochzeitsmenü. wie würdet ihr das wort "rahm" übersetzen? mit "rømme" (eigentlich sauerrahm) oder "fløte"? danke!

07.07.08 22:56
"Rahm" ist doch das selbe wie "Sahne", nicht wahr?
Dann wäre es eindeutig fløte.

08.07.08 00:51, Geissler de
... aber wenn es sich um Schlagrahm (Obers) handelt, dann krem.

Geissler

08.07.08 10:23, Ansch08
Ich würde hierfür die Bezeichnung "rømme" nehmen - das bedeutet Sauerrahm, die Bezeichnung "Schlagrahm" gibt es in Österreich nicht, hier nennt man das "Schlagobers"!
Aber wenn du vielleicht die ganze Bezeichnung der Speise hier reinschreibst, dann kann man dir vielleicht besser helfen!

08.07.08 10:34, Geissler de
Was ist "hierfür"? Wenn es sich nicht um Sauerrahm handelt, ist rømme schlicht und einfach verkehrt.

Geissler

08.07.08 10:54, Ansch08
Oh, sorry dass ich auch was dazu gesagt habe!
Natürlich ist es verkehrt, wenn es sich nicht um Sauerrahm handelt, darum hab ich ja auch geschrieben, er/sie solle doch die ganze Bezeichnung der Speise reinschreiben, damit es einfacher wird!
Aber wenn doch alle so intelligent sind, dann lass ich es eben!

08.07.08 11:05, Geissler de
Was ist denn dir für eine Laus über die Leber gelaufen? Aus Deinem Beitrag geht einfach nicht herfür, was du mit "hierfür" meinst. Und wenn du schon schreibst, du würdest rømme nehmen, dann kønntest du das auch begründen, um Mißverständnisse zu vermeiden.
Übrigens habe ich nie behauptet, man sage "Schlagrahm" in Österreich. Keine Ahnung, warum du so verschnupft reagierst.

Geissler

08.07.08 11:15, Ansch08
Keine Laus :-)
Da es in der Frage lediglich darum geht, was die beste Übersetzung für Rahm ist, hab ich mit "hierfür" den Rahm gemeint-aber wie schon gesagt, wenn es kein Sauerrahm ist, ist rømme natürlich verkehrt, das geb ich ja auch zu!
Und ich wollte dich eigentlich nur darauf hinweisen, dass es das Wort "Schlagrahm" in Österreich nicht gibt, damit dieses Wort (das es ja eig. gar nicht gibt), der österreichischen Sprache nicht angedichtet wird - ich wollte dir damit ja auch nichts unterstellen.
Nichts desto trotz sollten wir vielleicht warten, bis der Verfasser der Frage die ganze Bezeichnung hier reinschreibt, bevor wir uns hier die Köpfe einschlagen ;-)

08.07.08 11:20, Geissler de
Dann ist es ja gut. Bleibt noch anzumerken, daß es das Wort "Schlagrahm" durchaus gibt, ich sage beispielsweise so.
Und immerhin über 2.500 Treffer für "Schlagrahm" in .at, darunter das:
http://www.sennerei-zillertal.at/index.php?id=43
;-)

Geissler

08.07.08 11:20
(süsse)Sahne = fløte
Schlagsahne, also geschlagene Sahne = krem

Hihi, und eine alte Frage: ist die norwegische rømme (pluss die fette Variante seterrømme) eigentlich dasselbe wie saure Sahne (Sauerrahm)? Jedenfalls nicht von der Konsistenz her ...
Und was ist der Unterschied zu créme fraîche?

kalorienreiche Grüsse
Ingeling

08.07.08 11:29, Ansch08
Na bitte, das wusste ich nicht schäm - also bei uns (Wien, Niederösterreich, Burgenland) gibt es das Wort tatsächlich nicht.
Hier mal die Erklärung zu Sauerrahm und Creme fraiche http://de.wikipedia.org/wiki/Sauerrahm#Saure_Sahne
Wo jetzt der Unterschied zwischen rømme und Sauerrahm besteht weiß ich nicht, aber wenn man den Sauerrahm umrührt sieht hat er die gleiche Konsistenz wie rømme - find ich zumindest! Also vielleicht wird der norwegische Sauerrahm einfach vor dem Abfüllen gerührt?!

08.07.08 12:34, Geissler de
Kein Grund, sich zu schämen. :-)
Im von Dir schon zitierten Artikel steht übrigens folgendes:

Von der Schweiz ausgehend spricht man auch im Westen Österreichs von Schlagrahm und im Osten von Schlagobers. Überlappungsgebiet sind vor allem die an Bayern grenzenden Bundeländer Tirol und Salzburg, aber auch in der Steiermark und in Kärnten wird der Begriff Schlagrahm teilweise verwendet.

Naja, die Tiroler sagen ja auch nicht "Paradeiser".

Für mich war "Schmand/t" das gleiche wie seterrømme. Nun stelle ich aber fest, daß unser Schmand meistens unter 30 % Fett enthält.
Wenn ich mir auf den Seiten von Tine ( http://www.tine.no/page?id=183&cat=641 ) die Produktangaben von "Seterrømme" und "Crème fraîche" anschaut, könnte man auf den Gedanken kommen, es handle sich um das gleiche Produkt in unterschiedlicher Verpackung:

Ingredienser
Kremfløte og melkesyrekultur

energi 1381 kJ (335 kcal)
protein 2,2 g
karbohydrat 2,9 g
fett 35,0 g

Bis hierhin identisch, ansonsten minimale Unterschiede.

Geissler

08.07.08 13:20, Ansch08
Stimmt, der Paradeiser is auch so ein kleines nettes Wort von "uns" :-)

08.07.08 14:06
Aha, im Wiki-link steht ja alles - auch über die Sprachvarianten.
Und der kleine Unterschied zwischen seterrømme und crème fraîche (hab' mal schnell bei TINE angerufen) besteht nur darin, dass crème fraîche mit höherem Druck homogenisiert wird und sich deshalb besser in warmen Speisen beimischen lässt. Seterrømme verwandelt sich beim Erhitzen leicht in flüssige Butter (siehe rømmegrøt)

Ingeling

08.07.08 14:31, Geissler de
hab' mal schnell bei TINE angerufen
Mensch, Ingeling, Du hast den Bogen raus! Ehrlich! Während wir rumrätseln ...

Schönen Gruß
Geissler

08.07.08 15:46
Haha, danke Geissler. Ich sitze hier in Norwegen halt an der Quelle :-)
Noch ein Tipp: ich nehme zum Beimischen - wenn ein bisschen frischsäuerlicher Geschmack erwünscht ist - lieber etwas Cultura oder kulturmelk (die Inder nehmen joghurt). Dann wird es nicht so eine Kalorienbombe.
Kommt aber ganz auf die Speise an.

hilsen
Ingeling

Hei, weiß einer von euch eine schöne Übersetzung für "atemberaubend" im Norwegischen?
Danke euch!!

07.07.08 23:42
Gibt es einige, z.B.
atemberaubende Spannung - åndeløs spenning
atemberaubendes Tempo - forrykende tempo
atemberaubende Sehenswürdigkeiten - severdigheter som tar pusten fra en
Tom

08.07.08 20:09
(liest du wohl nicht mehr.. aber trotzdem:)
Danke dir

Hej,
folgendes stand unter einer Wegbeschreibung bzw. Adresse:
Ok/ motatt, over?
Was soll das bedeuten?
Gruß

08.07.08 07:48
Ok ist okay
motatt empfangen
over dürfte sich um das englische handeln = aus, vorbei

Mvh RS.de

08.07.08 12:28
Oder in der Funksprache: "over" = "Roger" = "hast du verstanden?"

Staslin

Aus kontrolliert biologischer Baumwolle und ungefärbt.

sage ich es?Fra kontrollert økologisk bomull og undyed.
Lieben Dank

07.07.08 19:24
Fast. Statt undyed (englisch) "ikke farget"

07.07.08 19:26
"av kontrollert ...", wenn etwas daraus hergestellt ist.

Hallo Ihr da,

kann mir einer bitte dieses Unwort "Negativbescheinigung" übersetzen?
Das ist die Bescheinigung bei Eltern, dass tatsächlich nur ein Elternteil sorgeberechtigt ist, der andere Elternteil jedoch nicht.
Die Banken brauchen so etwas ...

Vielen Danke!

07.07.08 10:46
alleinig sorgeberechtigt = som har full omsorgsrett ; som har fullt foreldreansvar

Ich schaue mal weiter, ob ich den Namen des Formulars finde.

Lemmi

07.07.08 10:55
Gefunden. Hier ist es :http://www.regjeringen.no/upload/kilde/bld/skj/2006/0002/ddd/pdfv/268876-q-0199...

Avtale om foreldreansvar heisst das Dokument.

Lemmi

07.07.08 11:26
Super - vielen Dank!

überfordert- ??
unterfordert-?
unterbeschäftigt- ??

07.07.08 00:44
überfordert ist eine schwierige Vokabel, über die wir schon mal ausgiebig diskutiert haben: http://heinzelnisse.info/forum/permalink/2038
Eventuell overbelastet

07.07.08 14:50
Ich bin unterfordert in diesem Job. - Denne jobben er ikke utfordrende nok for meg.

Hallo,
ich suche Kontakt zu Zahntechnikern und/oder Physiotherapeuten, die bereits nach Norwegen ausgewandert sind, zwecks Erfahrungsaustausch.
Freue mich über jede Antwort.

Thomas

07.07.08 14:33, Geissler de
Hei hei Heinzelnissen,
keine norwegisch -deutsche Sprach/Vokabelfrage, vielmehr wollte ich gern wissen, ob vielleicht einer der Heinzelnissen eine Internetseite kennt, die guenstig Umzuege von Norwegen(Bergen) nach Deutschland(Hamburg)anbietet.
DANKE und Schoenen Sommer.
Anne (d)

07.07.08 13:08
Hei Anne,
im Julie/August kommt eine Spedition aus Deutschland und bringt mir noch einige Sachen, wenn du magst kannst du dich per mail d-blud@online.no bei mir meilden. Vielleicht wird es dann fuer uns beide guenstiger.

Hilsen Dirk

Wie sagt man auf norwegisch?

Diplomzeugnis
Praktikumsbestätigung

Tusen takk!

Hei jeg har her en søknad. Kansje de kan lese noen og
korrigere litt? Tusen takk!

Søknad på stilling som ingeniør i område oppmåling, kartografi og geomatikk

Jeg henviser til stilling som ingeniør i område oppmåling, kartografi og geomatikk, som er utlyst på hjemmesiden geojobs. Jeg har studert kartografi ved Instituttet for Kartografi ved Det Tekniske Universitetet i Dresden, Tyskland og tok graden som sivil ingeniør i april 2008.
Jeg er veldig interessert å oppta en arbeitssted på Deres bedriften i Kristiansand.

Både i løbet av studiumstiden min og imens forsjellige praksis fikk jeg umfangsrike viten og erfaringer i områden kartografi, geomatikk og fjernmåling. Jeg har spesialisert meg i geomatikk og deltok i kurs som omfattet for eksempel geomatikk, fjermåling, fotogrammetri, og radar kartografi. Jeg lærte å arbeide med mye forsjellige programmer som ArcGIS, ArcInfo, Erdas Imagine, Photoshop, FreeHand eller InDesign. Blant annet i diplomarbeidet mitt befattet jeg meg med laserskannerdata og beregnet bygningsvolumen og bygningsoverflaten av Dresden. Jeg arbeidet overveiende med programmen ArcGIS og forestillte bydeler av Dresden tredimensional. Om fagområden fjermåling avfattet jeg studiumarbeidet mitt. Her analyserte jeg snødekken ved hjelp av AVHRR-data og konstruerte en kart, som gjengi snødekkevarigheten av Altai fjellet.
For å automatisere enkelte prosesser avlegget jeg dessuten kurser i programmeringsspråkene som C og Java.

I løbet av oppholden min i Norge om winteren 2004/2005 ved Norges teknisk-naturvitenskapelige universitet (NTNU) forbedret jeg språkkunnskapet mitt i engelsk og lærte litt norsk. Jeg avlegget en praksis i områden geomatikk og utarbeidet en geodatabase om edelsteinforkomst i verden.

Den skisserte stillingen er en stor mulighet for meg å anvende mine vitenskapelige ferdigheter i geomatikk og IT, bringe inn egene idéene og å forbedre min språksviten på norsk.

Jeg ser fram til å høre fra dere, og møter gjerne på intervju dersom det er ønskelig.

Med vennlig hilsen,

06.07.08 21:15
Hallo,
das ist doch schon sehr gut ! Natürlich sind ein paar Fehler drin ( Rechtschreibung,falsche Beugung , Präpositionen ) , aber Du drückst Dich sowohl verständlich, als auch schon ziemlich " norsk " aus. Jeder Arbeitgeber kann anhand dieser Bewerbung erkennen, dass Du schon recht gut Norwegisch kannst.
Witzigerweise machst Du sogar einen typisch norwegischen Fahler: radar kartografi >> radarkartografi : Getrenntschreibung, da, wo es in einem Wort geschrieben werden muss, ist hierzulande sehr beliebt ( kylling biter ).

Lykke til, Lemmi

06.07.08 21:23
Danke, du meinst also ich soll es so abschicken, obwohl noch ein paar Fehler drin sind?

07.07.08 07:04
Finde auch, dass das so ganz charmant und echt wirkt. Vielleicht solltest du aber doch einige der Rechtschreibfehler beseitigen, denn die sollten heute mit automatischer Prüfung nicht so auftreten.

forskjellig
fjernmåling (hast oft das "n" vergessen, macht sich nicht gut)
radarkartografi (siehe Lemmi)
vinteren

Wowi

07.07.08 09:03
omfangsrike

Hallo, wie erkläre ich einem Norweger, was Schwacke-Liste ist? Eine Übersetzung wird es wohl kaum geben.

06.07.08 11:12
liste over bruktbilpriser

06.07.08 19:18
Auf norwegischen Autosites wird auch " Schwacke - Liste " verwendet.

Lemmi

Hei Hei kann mir jemand "mein traum ist zerplazt" übersetzen
tusen takk Heike

06.07.08 11:19
Min drøm er i stykker
Min drøm er kaputt
Min drøm har forduftet

06.07.08 11:21
Min drøm har gått i stykker

Hei!
Er det noen som vet hva nåverdi heter på tysk?

06.07.08 11:07
Jetztwert, Zeitwert

Hei Heinzelnisse.-)

På ordbok stå for "Nelke" og "piment" allehånde på Norsk.
Hva er riktig ? Kan deres hjelpe meg ...Vil gjerne presentere tyske
Sauerbraten ...haha^^
Tusen takk og
fin kveld alle sammen

05.07.08 22:15, Sarahle de
tysk: (Gewürz)Nelke - norsk: (krydder)nellik
http://no.wikipedia.org/wiki/Kryddernellik
http://de.wikipedia.org/wiki/Gew%C3%BCrznelke

tysk: Piment (= Nelkenpfeffer) - norsk: allehånde
http://no.wikipedia.org/wiki/Alleh%C3%A5nde
http://de.wikipedia.org/wiki/Piment

Leider weiß ich nicht, was davon in Sauerbraten gehört ;)
Viel Spaß beim Kochen

Hei, sage ich es so?Tusen takk

Jeg er veldig glad for at du toller veldig bra XXX produkter.

04.07.08 22:55
Du meinst sicher:
Jeg er veldig glad for at du tåler XXX produkter veldig bra.
Oder besser:
...for at du tåler XXX produkter bra.

Hallo, ich suche auf meiner deutschen PC-Tastatur verzweifelt nach der Kombination des norwegischen "ö" und "ä" .
Wer kann mir da helfen?

Schon mal vielen Dank und liebe Grüße aus Lappland Ramona

04.07.08 20:23
Hei kan jeg få oversatt følgende til tysk? "Feriehus med fredelig beliggenhet og utsikt til sjø på sørlandet. Mulighet for leie av båt med motor. Dobbel båtplass inkludert 200 meter fra hus. Farsund kommune kan by på vakre sandstrender, kulturminner og flott natur. Se på kalender om huset er ledig og ta kontakt for booking." Tusen takk. Mvh Dan Kåre

04.07.08 18:11
Hei Kåre,
mitt forslag:
Ferienhaus in ruhiger Lage und mit Meeresblick im Sørlandet (Südnorwegen). Es besteht die Möglichkeit, ein Motorboot zu mieten. Zweifacher Bootsanlegeplatz in 200 m Entfernung inbegriffen. Die Farsund-Kommune bietet schöne Sandstrände, kulturelle Sehenswürdigkeiten und tolle Natur. Schauen Sie auf dem Kalender nach, ob das Haus frei ist, und nehmen Sie zum Buchen Kontakt auf.

Hilsen W. <de>

Hallo!
Die Urlaubszeit kommt und wir brauchen einen Platz fuer unsere Katze.
Ich habe einen Aushang verfasst und wuerde euch bitten, ihn euch anzuschauen und zu korrigieren. Ich hoffe, es sind keine groben Fehler drin, auch wenn ich immernoch Probleme mit hvis/når habe. Sollte jemand aus der Ecke Namsos (Nord-Trøndelag) sein und gern eine Katze betreuen oder jemanden kennen, koennt ihr euch natuerlich angesprochen fuehlen. Schon mal vielen Dank fuer die Hilfe.


Hei!
Navnet mitt er Sephi og jeg er en 10 år gammel innekatt.
Mine boksåpner vil dra på ferie for 3 uker i september og jeg har ingen lyst til å reise bort.

Kan jeg bo hos deg?

Jeg er veldig snill og litt sjenert, men jeg liker å kjæle med deg når vi er bedre kjent med hverandre. Og hvis du også har en innekatt er det sikkert ok for meg. Jeg bodde tidligere sammen med en katt og en hund. Men jeg er ikke helt sikker om jeg liker småbarn eller brak.
For tiden bor jeg på Spillum og mine boksåpner sier, at det er greit for de når katten din bor hos oss hvis dere skal reise bort og vi blir gode venner.
Hvis du har en pass for meg så ring: 97 11 23 29 (Karina). De gleder seg, hvis de hører fra dere.
Hilsen Sephi



En gang til: mange takk og fin sommer
Karina

03.07.08 19:14
Okay, es heisst FINT sommer, ikke sant?
Karina

03.07.08 19:28
Hei Karina,
"fin sommer" war schon richtig.
Ein paar kleine Korrekturen:
-"mine boksåpnere" (Plural) oder "min boksåpner"
-"skal dra" wäre üblicher, aber "vil" ist auch ok.
-bråk
-greit for dem
-plass
-Du wechselst zwischen du und dere bei der Anrede des Adressaten.
Ansonsten sehr gut, würde ich sagen!

Hilsen W. <de>

03.07.08 19:47
Kann man auch sagen i 3 uker?

03.07.08 20:05
Ja, muss man sogar.

03.07.08 20:09
Super! Vielen Dank fuer die Hilfe. Wenn man hinterher mit den gegebenen Korrekturen nochmal drueber liest, ist alles irgendwie logisch.

Hilsen Karina

04.07.08 12:48
Wo ist Spillum?
carl

05.07.08 12:45
Spillum liegt etwa 2,5 km vom Zentrum Namsos entfernt. Wobei Namsos eine etwa 12.000 Einwohner grosse Stadt in Nord-Trøndelag ist. (Entfernung Steinkjer etwa 1 Stunde)

Karina

06.07.08 01:20
Hallo!

Nur zu info.: bokseåpner bedeutet dosenöffner.
Statt kannst du "eier" oder "eiere" (plural) schreiben.

LG aus Norwegen :-)

07.07.08 14:36, Geissler de
Soll ich Dir den Witz erklären? ;-)
Wue gebräuchlich ist bokseåpner? Kenn ihn nur mit einem e ...

Geissler

Hallo,
wie heißt ein Gutachten auf Norwegisch, wenn es sich um etwas Schriftliches handelt?

03.07.08 20:16
sakkyndig uttalelse

Lemmi

03.07.08 22:03
Hallo Lemmi,
vielen Dank!

04.07.08 08:47
Mir fiel noch ein : sakkyndig vurdering, sowie als Sonderfall legeattest ( ärztliches G. )

Lemmi

Hallo,

hvordan ville dere oversette BMW-Niederlassung til norsk?

03.07.08 20:18
Niederlassung = filial , avdeling

Lemmi

Hallo, leider ist mein norwegisch noch nicht ganz so gut. Kann mir jemaan dbei der u.a. Übersetzung helfen? Danke !!
Und kennt jemand eine Arbeitsvermittlung nach Norwegen, die sich auf Gesundheitsberufe spezialisiert hat?
Gruss
samurei35

Tall for mottatt informasjon. Vennligst send oss fullstendige levnetsløp (CV) på norsk.

Vi har behov for så vel norskspråklige tannteknikerer som norsktalende fysioterapeuter

I Norge. Vi arbeider med å opprette de riktige kommunikasjonslinjer og kommer tilbake

Til dere når det er i orden, d.v.s. i august måned.

03.07.08 15:29
Danke für die erhaltenen Informationen. Bitte senden Sie uns Ihren vollständigen Lebenslauf auf norwegisch. Wir haben sowohl Bedarf an norwegisch sprechenden Zahntechnikern als auch Physiotherapeuten in Norwegen. Wir arbeiten daran, die richtigen Kommunikaionswege zu errichten und werden dann auf Sie voraussichtlich im August zurückkommen.

Beim Physiotherapeuten ist das Norwegisch sprechen (norsktalende) können gewünscht - beim Zahntechniker reicht vielleicht verstehen (norskspråkelig).

<de>

Hallo,
ich bitte ganz lieb und herzlich um eine kleine Uebersetzung fuer meine Bank. Vielen Dank:
"Ich beantrage die Ænderung der Laufzeit des Kredites (billåne) von 5 auf 7 Jahre. Das ich die 7 Jahre Laufzeit bekomme, ist sehr wichtig fuer mich."

03.07.08 15:50
Da ist schon mal mehr oder weniger drauf geantwortet worden.
Siehe auch 1.7. 18.08, bloss mal ein bisschen scrollen....
Mvh RS.de

03.07.08 16:27
Jeg søker om at billånets løpetid endres fra 5 år til 7 år. Det er veldig viktig for meg å få 7 års løpetid.

Hei!
Ist das korrekt: vi blir forsinket om to timer (wir verspäten uns um 2 Stunden)?
Mvh Uwe

03.07.08 14:39
Vi blir forsinket med to timer

Hallo,

er det noen som vet hva DISKONTSATZ heter på norsk? Tusen takk.

03.07.08 11:35
laut Wörterbuch:
diskonto (m)

03.07.08 12:07
Også mulig: diskontosats

03.07.08 12:31
TAKK!!! Hva er forskjellen mellom DISKONTSATZ og ABZINSUNGSSATZ? Her er setningen:
Dann beträgt der Abzinsungssatz nur 2% über dem Diskontsatz bzw. Basiszinssatz.

Takker!!!!

"Satse på noe" wird hier übersetzt mit "auf etwas abzielen" und "auf etwas setzen".

Nun hatte ich aber schon mehrmals mit folgender Aussage zu tun "Hvis du har ingen tid, så satser vi på møtet på mandag!", was für mich im Zusammenhang eher soviel bedeutet hat wie Wenn du jetzt keine Zeit hast, dann machen wir das im Meeting am Montag.

Stimmt das? Irgendwie scheinen mir die Heinzelnisse-Übersetzungen nicht ausreichend zu sein?!

02.07.08 14:49
... dann setzen wir auf das Meeting am Montag --> hoffen auf das Meeting. Hier kommt es auch immer ein wenig auf den Zusammenhang an. Gab es eventuell mehrere Termine etc...
Alle Bedeutungen kann sicher kein Wörterbuch übermitteln, aber hier wäre einem wohl auch damit geholfen, um den Zusammenhang zu verstehen.Ich denke, es kommt auf den Verwendungszweck an. Verstehen ist möglich.

02.07.08 20:55
Hallo Peter620,

nun habe ich doch noch mal im Hustad nachgeguckt, dort wird " å satse på noe " mit " auf etwas bauen " , bzw " sich für etw. entscheiden " übersetzt.

Die Übersetzung " auf etw. setzen " ist ebenfalls nicht verkehrt : De satset penger på hesten som vant.

Wenn Dir in dem von Dir angeführten Beispiel eine freiere Übersetzung angebrachter scheint, lässt sich dies dadurch erklären, dass jede Sprache ihren eigene Art sich ausdrücken hat. Eine wörtliche Übersetzung ist also nicht immer angebracht.
Nimm als weiteres Beispiel das norwegische Wort " flink ", das je nach Zusammenhang unterschiedlich ins Deutsche übertragen wird.

Lemmi

Hallo zusammen...
Nachdem ich schon häufiger eure Hilfe in Anspruch nehmen mußte, möchte ich heute nochmal um eure Mithilfe bitten.
Kann mir das jemand übersetzen? (es ist ein Auszug aus einer Zusammenfassung von "Fridjov den Frøkne"....)

Vielen lieben Dank schon mal im Voraus :-)

Petra



Kong Bele og Torstein bestemmer seg for å la Gullormringen gå vidare til Fridtjov, for dermed å sikre at han får kjærleikens makt over Ingebjørg, og makta over kong Beles rike. Dei veit at dei dermed ofrar livet sitt og må døy.
Dette skjer, begge døyr. Men ringen hamnar ikkje hos Fridtjov, den blir stolen av alvetrælen Sog – eit eventyrvesen frå Sogets Djup.

01.07.08 19:46
Hallo Petra!
Hier ein erster Vorschlag:

König Bele und Torstein entscheiden, den Gullormring an Fridtjov weiter zu geben, um dadurch sicher zu stellen, dass er die Macht der Liebe über Ingebjørg bekommt, und die Macht über das Reich König Beles. Sie wissen, dass sie dadurch ihr Leben opfern und sterben müssen.
Das geschieht, beide sterben. Aber der Ring erreicht Fridtjov nicht, er wird vom Elfensklaven Sog gestohlen, einem Märchenwesen aus "Sogets Djup"(?).

--
Gullormring = Goldschlagenring? Goldwurmring?
Sogets Djup = Sogets Tiefe?
alvetræl = alvetrell = Elfensklave?

01.07.08 20:02
Danke schon einmal für die Hilfe!!!
Genau diese Dinge sind es die mir auch Kopfzerbrechen bereiten. - Also die 3 Wörter die Du unten aufgeführt hast. Ich finde auch keine sinnvolle Übersetzung dafür.
Hat vielleicht noch jemand anders weitere Vorschläge?

Petra

01.07.08 21:30, Geissler de
Wenn man die Geschichte nicht kennt, läßt es sich schwer entscheiden, was genau damit gemeint ist. Es könnte ein Ring sein, der einmal einem Mann namens Gullorm gehörte oder von einem solchen hergestellt wurde, oder es könnte ein Ring in Form einer Schlange sein.
Kurz habe ich noch überlegt, ob da nicht eine Kenning dahintersteckt, da "Schlange" oft als Grundwort erscheint, aber mir sind keine für "Ring" bekannt.
Solange man das nicht genau weiß, ist wohl "Gullormsring" am besten, da sichersten.

Sogets Djup ist wörtlich erst einmal einfach die Tiefe der Strömung, die Großschreibung läßt mich stutzig werden. Soll das einfach ein Ortsname sein? Vielleicht "Stromtiefe", das klingt angemessen raunend ;-)

Elfenknecht finde ich in dem Setting angemessener.

Gruß
Geissler

01.07.08 21:34
gullormring = Goldwurm/-schlangenring, also ein Goldring (vielleicht Armring), ich tippe mit der Form einer Schlange

alvetræl = Elfensklave

Sogets djup = Tiefe des Sogs, vielleicht Eigenname? Sog kann sonst heissen: Sog, See oder Kiel (hier eher die zwei ersten)

... meint Staslin.

01.07.08 21:35
... da waren Geissler und Staslin gleichzeitig dran ...

01.07.08 22:24, Geissler de
... und dachten dasselbe. :-)

G.

01.07.08 23:39
Die Saga gibt es bestimmt in vielen Versionen.
Hier der dt. Wikipedia-Artikel: http://de.wikipedia.org/wiki/Frithjofssage
Von da aus gibt es auch Links zu altnordischen und englischen Versionen, aber auf den ersten Blick habe ich keine Antworten aus die offenen Fragen gefunden...

02.07.08 10:31
Ich glaube auch, dass Gullorm hier nicht ein Eigenname ist, sondern " Goldschlange " bedeutet. Guckt Euch mal das Bild von Willy seinem Frithjof an. Sind das nicht zwei Schlangenköpfe, die man auf dem Ring zu erkennen meint ?
http://www.nrk.no/nyheter/distrikt/nrk_sogn_og_fjordane/fylkesleksikon/2024731....

Lemmi

02.07.08 10:54
"...og som den anden Kostbarhed en Guldring, hvis lige ikke fandtes i Norge " ( Kilde :http://www.heimskringla.no/dansk/fornaldersagaene/fridthjofssaga.php )

Har bare skummet gjennom begynnelsen, men siden det ikke dukker opp en mann ved navn Gullorm mener jeg at Gullormsring må sikte til gullringen " hvis lige ikke fandtes i Norge ".

Lemmi

02.07.08 12:01, Geissler de
Jeg er ikke helt overbevist. Ringen som nevnes der er jo noe som Fridthjof allerede eier. Hvordan passer det sammen med "Kong Bele og Torstein bestemmer seg for å la Gullormringen gå vidare til Fridtjov"?

Geissler

02.07.08 12:11
Neida, han får ringen sammen med skipet Ellide (Skibet Ellide fik han som den bedste Kostbarhed efter sin Fader, og som den anden Kostbarhed en Guldring, hvis lige ikke fandtes i Norge ).

Lemmi

03.07.08 12:10, Geissler de
Det er jammen sant. Skulle virkelig lest fra begynnelsen.
Forresten stemmer den danske og den norrøne teksten ikke helt overens; er den danske oversatt fra en annen utgave, mon tro?

Geissler

04.07.08 09:05
Ikke umulig, og Petras innholdsbeskrivelse må bygge på enda en versjon.Hos Rafn fant jeg hverken alver eller et sted ved navn Sogets Dyp. Jeg kan for lite islandsk for å kunne uttale meg bastant om den norønne teksten, men jeg mener at jeg heller ikke der fant noe om de underjordiske og deres tilholdssteder. Og ei heller så jeg navnet Gullorm. Rafn nevner ikke engang hvordan ringen er utformet, bare at den er laget av gull.

Spørsmål til Petra: Hva er det du oversetter ? Er dette kanskje et utdrag fra en turistbrosjyre ? Det lille tekstavsnittet minner meg om handlingen i et " spel ".

Lemmi

08.07.08 08:29
Diverre var eg ikkje her i noen dager sidan eg var sjuk :-(

Im August (am 16 und 17) wird hier (am angeblichen Originalschauplatz in Vangsnes) ein Musikspiel namens
FIEND OG ELSKAR Unterstrichener Text
aufgeführt. Verfasser dieses Stückes ist der bekannte Verfasser Rolf Losnegård, komponist Magne Rutle und Regissør Agnete Haaland!!!! Desweiteren sind bekannte Schauspieler mit dabei wie Endre Hellestveit, Agnes Kittelsen Frode Rasmussen og Anders Dale

Wir machen viel Werbung für dieses Musikspiel und um auch deutsche Touristen zu locken, gibt es natürlich einige Übersetzungen, damit diese verstehen, worum es sich eigentlich bei diesem Stück dreht....
Im Gegensatz zu der Originalsage hat sicher der Verfasser einige "künstlerische" Freiheiten herausgenommen und daher ist hier vielleicht im Gegensatz zu der Sage von Gullormringen die Rede und Sogets Djup....

Danke soweit schon mal an alle für eure Hilfe und Unterstützung!!!!!!

Petra

Hallo,

gibt es ein Wort für das Adjektiv "selbstversunken" im Sinne von introvertiert, gedankenverloren, in sich gekehrt?
Im Satzzusammenhang z.B. "Er saß völlig selbstversunken da und bekam nichts um sich herum mit."

Habe bisher keine passende Übersetzung gefunden.

Viele Grüße,
Markus

01.07.08 15:27
i sine egne tanker

Han satt helt i sine egne tanker og fikk ikke med seg noe av det som skjedde rundt ham.

Staslin

01.07.08 15:33
Tusen takk!

Markus

Hei!

Kennt jemand norwegische Internet-Seiten, die sich mit Fragen in Bewerbungsgesprächen bzw. generell mit diesem Thema befassen?

Tusen takk

O.

01.07.08 15:54, vahansen
Unsere Bundesagentur für Arbeit - NAV - hat Info über dies und jenes, auch jobbintervju: http://www.nav.no/page?id=690

01.07.08 15:55, peter620 de
Nein, leider nicht (oder sollte ich sagen zum Glück?!).

Meine Erfahrung ist nur, dass es keine Standards gibt.

Kleine Firmen sind in Bewerbungsgesprächen komplett anders als große Firmen. Der einzige Unterschied zu deutschen Gesprächen ist, dass immer mindestens 1-2 Referenzen (die am besten telefonisch erreichbar sein sollten) angegeben werden können.

Ach ja, ein kleiner Unterschied ist noch, dass man im Gespräch fast immer nur Kaffee schwarz, also ohne Milch und Zucker angeboten bekommt ;o)

01.07.08 16:17, peter620 de
Hab noch was vergessen: in Norwegen ist man recht leicht "overdressed". Sofern man sich nicht in Großkonzernen (die eben auf internat. Ebene arbeiten und sich angepasst haben) o.ä. vorstellt, kann ich nur empfehlen sich "Business Casual" zu kleiden. Damit kann man in Norwegen wenig falsch machen.

Ansonsten kann ich zu Arbeitsamt (tschuldigung, ich nenne das immer noch so, weil es de facto ein Amt geblieben ist) und NAV nur sagen: wer gesunden Menschenverstand hat, braucht die Tipps nicht. Das ist höchstens was für absolute Bewerbungsneulinge.
Aber das muss ja jeder selbst entscheiden.

Først av alt vil jeg takke

01.07.08 14:04
Zuerst will ich
danken

5. Knokkelmann

Doden er en ensom ferd
Doden er bade angst og lja
Med et glimt du skal fa se -
Inn i evighetens oye

En fattig sjel
Sultet i hjel
Dodens kalde hand
Hentet knokkelmann

I solfalls ild...

Evig sovn
Nattens taketeppe
SIik sloknet en gammel flamme
Solfals ild

Du sa nei til livets sang
Gang pa gang
Tatt igjen av tidens tann
Til helvete med knokkelmann

Solfalls ild:

-
was heißt das auf deutsch?
Vorallem das Wort "Knokkelmann" würd mich interessieren was das bedeutet

01.07.08 14:03
Lol, ist das ein Dimmu Borgir Text oder was?;)
Es ist ein konstruiertes Wort, hier weiß ich nicht ob es der Tod sein soll oder jemand, der alt ist und das Leben verschwendet hat.

Der Knochenmann

Der Tod ist eine einsame Fahrt
Der Tod ist Angst sowohl als Sense
In einem Blitz wirst du sehen
ins Auge der Ewigkeit

Eine arme Seele
Verhungert bis in den Tod
Der kalte Hand des Todes
hat Knochenmann geholt

In Solfalls Feuer (Solfall soll ein Name sein - Sonnenfall - soll vielleicht Sonnenuntergang bedeuten - vielleicht der Fegefeuer)

Ewiger Schlaf
Die Nebeldecke der Nacht
So ist eine alte Flamme erlöscht
Feuer des Solfall

Du hast zum Lied des Lebens nein gesagt
Wieder und wieder
Eingeholt von der Zeit
Zum Täufel mit Knochenmann

MfG
Thea

01.07.08 14:08
kein dimmu borgir text sondern ein carpathian forest text

01.07.08 14:43
Ok, ich mag Pantera lieber, aber das kann man ja nicht vergleichen... :)

Thea

01.07.08 15:06
Kleine Korrekturen:
DIE kalte Hand (egal, ob man es als Subjekt oder Objekt ansieht)
DAS Fegefeuer
erlöscht -> erloschen
Täufel -> Teufel

01.07.08 15:22
helvete = Hölle (und nicht Teufel)

01.07.08 15:51, peter620 de
Noch eine kleine Korrektur:
Knokkelmann ist der norw. Name des Sensenmannes, also der Tod.

01.07.08 16:43
Danke! Ich hab's jetzt nochmals gelesen und gesehen, dass ich Blödsinn geschrieben hab. Bin noch müde von den Prüfungen;)

Aber wieso würde der Tod den Tod einholen?

Ok, dann hab ich was gelernt, ich hab nur gewusst dass er mannen med ljåen heißt.

Thea

02.07.08 09:03, peter620 de
Wo steht da was von "einholen"?

Falls du aber die Passage mit
"Der kalte Hand des Todes
hat Knochenmann geholt"
meinst, so steckt da noch ein Übersetzungsfehler drin!!! Es muss heissen

"Des Toten (=Verstorbenen) kalte Hand"

D.h.: der ganze Abschnitt aus dem poesiehaften in Sprachdeutsch übersetzt "Der Sensenmann nahmholte die kalte Hand des TotenVerstorbenen"

Hoffe jetzt ist alles klar :o)

Peter

02.07.08 10:00
Ok, ok, dann kann ich eben keine death metal Texte übersetzen. Ich war von der Zeile verwirrt:
Dödens kalde hånd hentet knokkelmann

Weil das für mich unsinnig ist, dass der Sensenmann eine Hand holen sollte und nicht gleich die arme Seele. Deshalb hab ich gedacht, sie haben sicher gemeint, dass dødens kalde hånd der Sensenmann ist. Tut mir leid, dass so viele Fehler drinnen waren.

Thea

02.07.08 18:28
Da bin ich jetzt aber auch verwirrt.
Kann "Dødens..." wirklich "Des Toten..." heißen?
Das wäre doch "Den dødes..." oder "Den avdødes..."!

02.07.08 22:16
Da hast du recht. Dødens = des Todes, auch wenn der Text damit nicht ersichtlich sinnvoll ist.

Hallo, Hallo.
Bitte kann mir jemand mein Problem uebersetzen. Ich kann es noch nicht so fachmænnisch gut. Und es ist immerhin (fuer mich)sehr wichtig. Vielen Dank und es kann auch gegebenenfalls nur sinngemæss uebersetzt werden. Auf jeden Fall, das ganz klar deutlich wird, um was es geht. Hach... seufz.... Danke. Sabine

" Ich habe einen Autokredit mit einer Laufzeit von 7 Jahren beantragt, nun muss ich aber festestellen, dass die Laufzeit 5 Jahre betrægt. Dies war nicht vereinbart! Bitte ændern sie die Laufzeit des Autokredites auf die gewuenschten 7 Jahre!"

01.07.08 13:08
Som jeg ser har jeg fått innvilget et billån med en løpetid på fem år. Den opprinnelige avtalen var derimot syv års løpetid.Jeg ber om at dette rettes opp.
Vennlig hilsen, Sabine

( Vennlig hilsen, Lemmi )

juli 2008

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned