Direkt zum Seiteninhalt springen

januar 2011

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
sorry, meinte generativitet

gererativitet heisst im deutschen?

Habe das Wort im Zusammenhang mit der Entwicklung des Menschen gelesen, da kam auch das Wort "utagering" und gapahuk drin vor, was ich nicht verstehen kann. Bedanke mich im voraus, wenn mir jemand helfen kann.

31.01.11 20:59
generativitet = Generativität
Hier ist es erklärt:
http://de.wikipedia.org/wiki/Generativit%C3%A4t

Hier ist ein Foto von einem "gapahuk": http://no.wikipedia.org/wiki/Gapahuk

Utagering kommt wohl von "acting out". Falls du englisch kannst:
http://en.wikipedia.org/wiki/Acting_out

31.01.11 22:09, Ulrike Wälder de
*Hier ist ein Foto von einem "gapahuk": http://no.wikipedia.org/wiki/Gapahuk *
Dankeschön - angekommen!

Viele Grüße aus dem Eis

Ulrike

Hei hei,

wie beginne und beende ich denn im norwegischen einen formellen Brief? Gibt es etwas wie "Sehr geehrter FrauHerr" und "mit freundlichen Grüßen"?

Wär super, wenn ihr mir weiterhelfen könnt :)
Tusen takk og hilsen

31.01.11 18:07
01.02.11 13:28
Formelle Briefe: die Anrede wird weggelassen.
Mit freundlichen Grüssen = Med vennlig hilsen

Kan jeg si:
Håper at jeg har forsått det feil - tenker du at jeg jobber alt for mindre. Og derfor må vi passe på at hun skal gjøre ikke mer enn jeg???

Takk skal dere ha :o)

31.01.11 17:08
Es ist gut möglich, dass du nicht verstanden wirst. Was willst du sagen?

31.01.11 17:51
so ein mist
eigentlich wollte ich sagen - hoffentlich habe ich dich falsch verstanden, du meinst nicht, dass ich zu wenig arbeite und wir deshalb Acht geben muessen, dass sie nicht mehr arbeitet als ich

31.01.11 19:20
Håper jeg har misforstått deg - du mener vel ikke at jeg jobber for lite og at vi (derfor) må passe på at hun ikke jobber mer enn jeg?

(ist das ironisch/sarkastisch gemeint? Vorsicht, kann leicht falsch verstanden werden)

Habe gerade folgendes gelesen: "Skal du flere ærend i byen, ..."

Müsste es nicht heißen "gjøre ..." eller "gå ærend"?

31.01.11 14:49
Hallo, ich würde sagen, dass das einfach Umgangssprache ist und so viel bedeutet wie: "Hast du noch mehr in der Stadt zu erledigen?"

Gunvald

31.01.11 15:30
Hast du noch mehr in die Stadt zu besorgen ?
Oddy

31.01.11 15:41, Geissler de
Der oder die Fragesteller(in) hat das sicher verstanden, er/sie wundert sich nur åber die
Abwesenheit eines Vollverbs nach dem Modalverb "skal".

Die Erklärung ist wohl einfach und wenig zufriedenstellend: Es ist einfach eine feste
Ausdrucksweise. Es gibt ja auch andere Ausdrücke mit Modalverb als einzigem Verb, z. B.
"Hvor skal du?" - "Jeg skal til byen". Auch hier fehlt eigentlich das Verb, es fällt nur
nicht mehr auf.

Vgl. Deutsch: Ich muß in die Stadt. Oder das entsetzliche "Kann ich ein Eis?", das auch
meine Kinder sagen. Darauf reagiere ich aber einfach nicht, bis sie es mit einem Verb am
Ende sagen.

02.02.11 13:36, peter620 de
Eine Variante dazu ist die (ich glaube rheinländische) (Un)Art halbe Nomen auszulassen. "Ich habe Rücken" (anstatt Rückenschmerzen).
Gibts da auch ein norwegisches Pendant?

03.02.11 04:41, Mestermann no
Nein, m.E. nicht. Wir kürzen generell nicht so viel und gern ab wie auf Deutsch. "Jeg har vondt i ryggen" (oder seltener
"jeg har ryggvondt/smerter i ryggen/ryggsmerter") sind die Ausdrücke, die nicht weiter gekürzt werden können.

Hallo,

Bautenschutzmittel

wie kann man das ins Norwegische übersetzen?

03.02.11 08:44
Overflatemiddel.
Oddy

Hallo´,

in meinem Sprachkurs ist der Satz: "Sie verteilten sich im ganzen Haus, im Wohnzimmer, im Erdgeschoss, überall." übersetzt mit "De spredte seg til hele huset, til stua, til første etasje, overalt."

Warum sind hier "huset" und "stua" in der bestimmten Form, "første etasje" aber in der unbestimmten.

Vielen Dank im Voraus für die Hilfe.

31.01.11 10:34
De spredte seg over hele huset( ikke til ), i stua, i første etasje, overalt.
Deine Frage : Weiss nicht wie zu erklären.
Man kann auch " i hele førsteetasjen " sagen.
Oddy

hei,
hva betyr "verblendung" på norsk?
tusen takk
lysann

31.01.11 10:25
1. Blending
2. Maskering

31.01.11 11:12
Hei Lysann,
Verblendung = forblende
f.eks. forblende = dekke en murvegg med et lag tegl.
Det kan også brukes i overført betydning. Man er ikke er i stand til en fornuftig avgjørelse fordi man TROR noe. Tror f.eks. at noe er bedre enn det er. F. eks. Norge har verdens beste helsevesen ... vi vurderer ikke andres ekspertise ...
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

01.02.11 08:32, Geissler de
Du tenker vel ikke på den utrolig tåpelige romantittelen "Verblendung"? Det er det første
bind i Millennium-trilogien, "Menn som hater kvinner", heter på tysk.

hallo,wie sage ich ...ich bin auch davon fest ueberzeugt...TAKK:)

31.01.11 09:21
Jeg er også helt overbevist om det

ulm er ein kretfri by i den tyske delstaten Baden wurtenberg. Byen har i overkant 100000 innbyggere sammen med nabobyen Neu Ulm med 165000. Neu ulm ligger allerede i delstaten Bayern.

31.01.11 09:25
Kretfri ???
Wurtenberg : Württemberg
Neu Ulm ligger riktignok i delstaten Bayern.

31.01.11 13:19, peter620 de
Det må være "kretsfri"
Ulm ist eine kreisfreie Stadt http://de.wikipedia.org/wiki/Kreisfreie_Stadt
Siden finnes ikke på norsk, men en forklaring finnes på svensk http://sv.wikipedia.org/wiki/Kreisfri_stad

31.01.11 20:06
Erstatt " kretsfri " med " bykommune " eller bare " kommune ".

" ... i overkant av... "

Lemmi

ting den er kjent for

01.02.11 02:11, Mestermann no
ja, de finnes sikkert

Guten Morgen,
wie kønnte man ruckeln ins norwegische uebersetzen? (z.B. das Auto ruckelt)
Danke im voraus
R.

31.01.11 08:52
Ruckeln oder rucken : Riste
Das Auto ruckelt: Bilen rister.
Oddy

Hei
brauche mal etwas hilfe von Euch
will mich selbständig machen in norwegen und weiss nicht was für auflagen bzw.behördlichen genehmigungen man braucht und an welche Stelle sich meldet
Danke
Joe

30.01.11 21:05
Hier wird dir mit Information geholfen:
http://www.trolljenta.no/
(Im Seitenmenü insbesondere die Rubriken Arbeiten und Auswandern)

Guten Abend
Wie finde ich raus ob der Buchstabe in einem Wort wie ein deutsches [o] oder ein deutsches[u] ausgesprochen wird? Gibt es da eine Regel oder einen Ansatz?

Vielen Dank

30.01.11 20:14
Es läßt sich nicht hundertprozentig ableiten, aber einige Hinweise gibt es hier:
http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/872

Ansonsten heißt es: beim Vokabellernen mitlernen!

Hei,
hva betyr smaløyd og storøyd på tysk?

Spøkelse

31.01.11 00:20, Mestermann no
Liebe Spøkelse:
smaløyd od. smaløyet heisst schmaläugig, also mit schmalen Augen,
storøyd od. storøyet heisst grossäugig, also mit grossen Augen.

:-)

31.01.11 18:37
Kjære Mestermann,
tusen takk for svar!

Spøkelse ;-)

Hallo!
Ich reise im Februar nach Norwegen und möchte natürlich gern Postkarten an meine Freunde schicken. Leider habe ich nicht die geringsten norwegisch Kenntnisse...
Kann mir deshalb jemand den Satz "Liebe Grüße an dich und deine Familie" übersetzen, bitte?

Ich sag schon mal vielen Dank im Voraus!

Mfg Anna

30.01.11 18:59, Anikki de
Hei Anna,
Wortwoertlich uebersetzt wære das :"Kjære hilsen til deg og familien din!"
Des weiteren koenntest du schreiben: Hjertelig hilsen (Herzliche Gruesse) oder Klem og hilsen (Umarmung und Gruesse bei engen Freunden zum Beispiel).
Schau doch einfach mal bei den Sprachthemen, da findest du bestimmt noch mehr...

Einen schøne Reise wuensche ich dir!

30.01.11 19:48
Die Mehrzahl von hilsen ist aber hilsener. Der erste Vorschlag muss daher heißen: kjære hilsener til deg og familien din.
Die anderen sind grammatisch richtig, aber hilsen bedeutet hier jeweils Gruß und nicht Grüße (reicht ja auch).

30.01.11 21:14, Anikki de
Oh ja, da hat 19:48 recht.
Ich hab das Gefühl, dass ein herzlicher Gruß oder ein lieber Gruß, also die Einzahl, geläufiger ist. Ich wurde immer nur mit "... hilsen" brieflich verabschiedet.
Nur so als Vorschlag.

30.01.11 23:05, Staslin no
"kjære hilsener" ist nicht üblich.

Hjertelig hilsen til deg og familien din (Herzlichen Gruss an ...)
Mange hilsener til deg og familien din (Viele Grüsse an ...)
sind beide üblich.

Weniger herzlich, aber auch ganz normal:
Hilsen til deg og familien din (Gruss an ...)

31.01.11 06:50
Üblich ist "kjære hilsener" nicht, aber Norweger scheuen sich nicht, es manchmal zu verwenden.

31.01.11 13:15
Kjærlige hilsener

01.02.11 07:50
Vielen herzlichen Dank für all die hilfreichen Antworten!
Nun kann meiner Postkarte aus Norwegen nichts mehr im Wege stehen :)

lg Anna

Hallo - ich brauche eure Hilfe

Wie kann man denn sagen:

"Da brennen wir also weiter für unsere Arbeit." oder "Da sind wir also begeistert für das was wir tun."

Danke Martin

30.01.11 17:30
Brenne for en sak (für eine Sache brennen) gibt es auch auf Norwegisch.

31.01.11 20:08
Kann man das wirklich auf Deutsch sagen ? Sind nicht " Feuer und Flamme sein " oder " aus vollem Herzen... " bessere Formulierungen ?

Lemmi

Hva blir den norske oversettelsen for slike skilt:
Over en bilforreting står det et skilt med teksten: Superknüller
Ute på veggen til en butikk som reklamerer for et eller annet marked for julegaver eller julenips står det: Knüllermarkt

30.01.11 14:36, Mestermann no
Ah - - et av mine absolutte yndlingsord på tysk...
:-)

Helt direkte kan det ikke oversettes.Ordet betyr "slager", "som slår".
På norsk kan vi bruke ordene bestselger, salgsvinner eller enkelte ganger slager.

31.01.11 00:28, Mestermann no
For å presisere: Det er Knüller som betyr bestselger, salgsvinner eller slager; populær eller etterspurt vare.

Superknüller betyr superselger, superbestselger, mens Knüllermarkt betyr et marked der det selges bestselgende,
populære varer.

Og for den som måtte lure: JA, Knüller og verbet knüllen ER beslektet med de lignende norske ordene knull og
knulle. "Knüllen" betyr på tysk å slå, å støte, og det betyr egentlig det norske "knulle" også. Det er beslektet med
"knall" (på dansk kan et knald som kjent bety et knull). Sml. de engelske parallellene "bang" (to bang someone) og
"hit" - som jo også kan bety en bestselger, en slager.

31.01.11 10:35
"Das ist ja ein Knüller!" sagt man auch als Ausdruck der Uberraschung, wenn man etwas sehr Unerwartetes erfährt.

03.02.11 22:22
Ich wollte gerade wissen, was "et scoop" auf deutsch heißt und siehe da, das Wörterbuch sagt "ein Knüller"! :))

Hallo, kann mir bitte jemand sagen was bedeutet: " boliger under oppføring" . Vieln Dank

30.01.11 01:08, Geissler de
Sie werden derzeit gebaut.

31.01.11 09:59
Geissler.
Kann man " im Bau sein " verwenden.
" Die Wohnungen sind bereits im Bau."
( under construction )
Oddy

31.01.11 12:57
(Nicht Geissler) kann man. Mich wundert allerdings immer wieder, dass nach Wörtern gefragt wird, die intuitiv verständlich sein sollten. Oppføring/aufführen - es mag zwar nicht die üblichste Ausdrucksweise sein, aber man kann auf Deutsch durchaus Häuser/Wohnungen aufführen, d.h. errichten.

31.01.11 14:53, Geissler de
Generell gebe ich dir recht, im speziellen Fall finde ich es nicht so verständlich.
Möglicherweise ist "aufführen" für "errichten" ein Regionalismus, mir ist es nicht geläufig.
Ich würde daher, wenn ich das norwegische Wort nicht schon kennte, eher an "auf einer Liste
oder in einem Register aufführen" denken.

31.01.11 16:22
Ich stimme zu was aufführen betrifft.
Oddy

31.01.11 17:19
Google mit "Häuser aufführen". Ergebnisse im SInne von errichten:
... da Agrippa den Wald, der um den Avernus herumstand, niederhauen und an dessen Stelle Häuser aufführen, ...
Herr Murpitz wird neue bessere Häuser aufführen, und wir alle werden die heutige Feuersbrunst segnen.
... kann den Leuten doch nichts anderes verkaufen als den Sandboden, was sollen sie aber damit? etwa mit großen Kosten Häuser aufführen?
Sie lässt ordentliche Häuser aufführen, welche mit unterschiedlichen Kellern, einer heizbaren Stube und Schlafzimmer und einer Sennerei versehen sind, ...

Viele der zitierten Texte sind älteren Datums. Und natürlich gibt es auch Treffer mit der Bedeutung "in einer Liste aufführen".

31.01.11 17:25
Aus Wahrig, erster Eintrag unter "aufführen":
in die Höhe führen, aufbauen (Bau, Mauer)

Kein Hinweis auf Regionalismus.

01.02.11 08:14
Geissler. Woisch nedd ?
Die Uraufführung von Häusern in der Altstadt von Drontheim
fand im Jahre 995 statt.
Oddy

Jetzt mal mit Login :)
til syvende og sist

30.01.11 08:43
letztendlich

03.02.11 12:49
Tusen hjertelig takk!

Redewendung: til syvende og sist ??

"at folk til syvende og sist har respekt for at vi har stått fast på sammenheng "

29.01.11 22:51, Mestermann no
Letztendlich, alles in Allem.

hei og god kveld!

jeg må oversette vitnemål og arbeidsattest til å få en mulighet for en ny utdanning...
i attesten finnes en setning hvilken jeg ikke greie å oversette eller skrive om:
"Neuen Aufgaben gegenueber zeigte er sich sehr flexibel, aufgschlossen sowie interessiert
und ging diese tatkraeftig an."
faktisk er det siste delen som trøbbel meg... :c/

takk i forkant for hjelpen!
hilsen silvius

29.01.11 21:54, Mestermann no
Stilt overfor nye oppgaver viste han seg svært fleksibel, åpen og interessert, og gikk løs på oppgavene med stor
handlekraft.

Hallo,

kennt eine(r) von euch den Unterschied zwischen Fugenmasse und Dichtmasse und wisst ihr wie diese auf Norwegisch heißen? Danke in die Runde.

29.01.11 19:32, scotty8 de
Fugenvergussmasse - fugemasse (f)
Fugenverguss - fugeforsegling (m)
Dichtungsmasse - tetningspasta (f)

Hei!
Fins det et uttrykk på norsk for noen som oppfører seg helt umulig? På tysk sier man f. eks.: "Fuehrt sich auf wie die offene Hose." eller "... wie die Axt im Walde."
Takk på forhånd og en fin helg alle sammen!

29.01.11 16:11
Hallo!
Vielleicht passt "gå berserk": "wie ein Berserker toben".
Den Ausdruck benutzt man im Norwegischen recht häufig.

29.01.11 17:43
Vielleicht auch en umulius - unmögliche, hoffnungslose Person

30.01.11 03:58, Mestermann no
Han er som en løs kanon på dekk.

30.01.11 08:32, Anikki de
Tusen takk!!!

31.01.11 08:19
Han er en villstyring.

Hei!
Er det noen som vet hva "Aber geh!!" betyr? Det virker som det er et veldig muntlig uttrykk, jeg greier i allefall ikke å finne det i noen ordbøker.
Takk for hjelpen!

29.01.11 10:56
Aus Wahrig:
geh! ach, geh! (Ausdruck des Erstaunens) wirklich?, ist das wahr?, (oder der Ungeduld) lass mich in Ruhe!

29.01.11 11:14, Drillo no
På norsk ville man vel si:

Gå da !

29.01.11 18:39, Jørg li
„Aber geh!" — østerrisks: bortforklarende
f. ex.: „Heute ist es aber kalt!“ — „Aber geh! Es hat doch nicht einmal null Grad.“

29.01.11 22:00, Mestermann no
Uttrykk med tilsvarende mening på norsk kunne være: "Gi deg!" "Hold opp!"el.l. - f.eks. i betydningen som Jørg angir: "Idag
er det sannelig kaldt!" - "Å, gi deg! Det er jo ikke engang null grader."
Eller omvendt: "Det er 20 minus utenfor!" - "Næmmen hold opp! Er det sant?"

30.01.11 18:42, Jørg li
Unnskyld — det må hete „østerriksk“.

Hei,
wie sage isc...Man wird sofort in der falsche Schublade gesteckt?TAKK:)

29.01.11 10:18, Mestermann no
Man blir straks satt i gal bås.

31.01.11 10:38
Man wird sofort in DIE falsche Schublade gesteckt.

Hallo,

ich suche eine Übersetzung für "Langsamfahrstelle", also ein Streckenabschnitt bei Eisenbahnen auf dem nicht die zugelassene Höchstgeschwindigkeit gefahren werden kann.
Ich denke man das kann das gut mit "sted med fartsgrense" umschreiben, aber gibt es einen festen Begriff wie im Deutschen?

Gruß FZG

28.01.11 23:10
Sted/strekning med redusert/nedsatt hastighet.

Akel (N)

Hei!
Er det noen som vet hva "jucheh" betyr?
Takk for hjelpen!

28.01.11 20:27, scotty8 de
Jucheh eller juchheh er et uttrykk for stor glede. (syn. Hurra!)
f.e. Jucheh! Der erste Schnee - Hurra! Den første snøen.

28.01.11 23:54, Mestermann no
"Juhu!" er det norske uttrykket.

29.01.11 10:25, heka no
Tusen takk!

Hei,
wie drückt man will / möchte im norwegischen aus?
z.B. ich möchte ... ich will ... (im engl. will would like)
Takk på forhånd

28.01.11 19:37
jeg vil.... kanskje

28.01.11 22:13
Eller "Jeg skulle gjerne - - - "

28.01.11 22:15, Anikki de
Hei!
F.eks.:
Jeg vil gjerne gå på kino. (Ich moechte ins Kino.)
Hva slags kake skal/vil du ha? (Welchen Kuchen willst du?)

Jeg tror du kan også bruke "skal", jeg gjøre det i hvertfall, MEN jeg er ikke morsmålsbruker, --> hva synes dere?

Hilsen og god natt

29.01.11 18:07, scotty8 de
gtranslate überstetzt "möchte" im Sinn von Bitten auch mit
"vil gjerne" oder "ønsker"
z.B.
Ich möchte das Buch abgeben.
Jeg vil gjerne avgi boken.
Jeg ønsker å avgi boken.

29.01.11 21:31
Aber ein Mensch würde "Buch abgeben" mit "levere boken (tilbake)" übersetzen. Man kan avgi poeng (Punkte abgeben/verlieren), en forklaring, svette usw., aber nicht ein Buch.

30.01.11 13:37
Ich werde: jeg skal (Beskriver mere hva ens intensjon er)
Ich werde: jeg vil (Her er det mer direkte vilje involvert)
Ich möchte: jeg ønsker / jeg har lyst til
Ich möchte gern: jeg vil gjerne jeg ønsker gjerne jeg har gjerne lyst til

31.01.11 22:57, scotty8 de
bestens - Danke nochmal

Hei alle sammen,

kann mir jemand sagen was ein "guttegutt" ist ? (findet sich weder hier noch im Bokmaalsordboka noch in meinen Wörterbüchern:

gelesen hier:
http://www.bt.no/sport/handball/Loeke--Burde-lagt-meg-1240607.html
"Jeg er en guttegutt og har gått på noen småting her og der. Det er menneskelig og sånne ting. Jeg føler det er urimelig etter elleve år og 180 kamper med flagget på brystet at jeg får en slik avslutning, sier Løke til TV 2."

28.01.11 11:09
Er meint, er sei ein " lieber Junge " , also ein verspieltes, harmloses Kerlchen, dass nur Spass treibt und es doch gar nicht so böse meinen kann , qua natürlicher Unschuld. " A child, simply a child " , wie Harold Skimpole in " Bleake House " immer so schön sagt.

Lemmi

28.01.11 11:14
Guttegutt er noen som er veldig interessert i gutteting (bil, ball osv.)
Det motsatte av jentejente.

Auf Deutsch vielleicht ein besonders harter Junge im Zusammenhang mit dem Sport.

Hilsen, Iris.de

28.01.11 12:47
Nicht der Fragesteller - diese 2 Erklärungen widersprechen sich doch etwas, oder?

28.01.11 19:49, heka no
Ich bin einverstanden mit Iris.

Kann ich in Bezug auf ein Buch sagen:

Jeg synes ikke at den var særlig bra.

takk

28.01.11 11:10
Helt korrekt.

Lemmi

Hei!
Er det noen som vet hva det tyske ordet "verwegen" betyr?
Tusen takk for hjelpen!

27.01.11 14:57
Jeg tror at man kan oversette det med "dristig".
Hilsen, Lisa (d)

27.01.11 15:02
Hei heka,
forslag:
verwegen = dristig, vågal, tøff
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

27.01.11 15:09, heka no
Tusen takk!

Hvordan skriver man på korrekt tysk (...):
Nå har jeg skaffet billetter også til deg på (konsertsted)lørdag

27.01.11 12:29
Nun habe ich dir auch Eintrittskarten für das Konzert in (konsertsted) besorgt.
preposisjonen "in" henger litt av hva slags konsertsted det er, "in" brukes for en by.
Vanlig er det også å si:
..... für das AC-DC-Konzert besorgt.
hvis det er AC-DC som spiller.

Hei!
Könnte mir jemand erklären, wann man enda und wann ennå verwendet?
Tusen takk!

Jeg reiser til Berlin bare hvis Ute og Herman er der den dagen. Hvordan sies dette på tysk?
Mitt forslag: "Ich reise nicht zu Berlin wenn Ute und Herman nicht da sind.". Men denne
oversettelsen foresvever meg å ha en annen betydning, nemlig: "Jeg reiser ikke til Berlin om
ikke Ute og Herman er der". Min mening er å si at det er BARE pga Ute og Herman jeg
eventuelt vil reise til Berlin akkurat den dagen jeg kommer dit. Dette trenger jeg hjelp til
å formulere (ellers reiser jeg direkte til Salzburg).
Hilsen Bjørn

26.01.11 22:32
Eller for å være mer høflig: "Jeg håper at Ute og Herman er der når jeg likevel skal reise
helt fra Norge"!

26.01.11 23:51
Hei!

Mitt forslag:

Ich würde nach Berlin kommen, wenn Ute und Herman an diesem Tag auch da sind (sonst würde ich direkt nach Salzburg weiterfahren).

27.01.11 07:28
Ich reise (besser fahre) nicht nach Berlin....

27.01.11 09:50
Hei Bjørn, et annet forslag:
Ich reise nur nach Berlin wenn Ute und Hermann da sind. Sonst reise ich direkt nach Salzburg.
"til Berlin" oversettes "nach Berlin".

Hilsen, Susanne

27.01.11 23:03
Auf deutsch reist man nicht ganz so viel wie auf norwegisch - meistens "fährt" man, oder man "fliegt". Aber "Ich reise nur nach Berlin, ..." klingt für meine Ohren eher steif.

28.01.11 12:49
Reisen passt aber in diesem Zusammenhang am besten.

28.01.11 14:02, Geissler de
Finde ich nicht. Der Einwand von 23:03 ist aus meiner Sicht berechtigt.

Hei!

Vet noen hvordan man kan si "Hvor i løypa er du?" med et ordtak på tysk?

På forhånd mange takk!

Vennlig hilsen SIgrun

26.01.11 19:11
Jeg ville si: Wo in der Loipe bist du?

26.01.11 19:15
Det kan du bare bruke på tysk hvis du mener det helt ordrett.
Ikke som ordtak.

26.01.11 21:12
Wie liegst du an?
oder/eller
Wie liegst du damit an?

26.01.11 21:44, Ulrike Wälder de
Was meinst du mit "Wie liegst du an?" bzw. "Wie liegst du damit an"? Das ist im Deutschen nicht gebräuchlich.

Kenne den norw. Ausdruck "hvor i løypa er du?" nicht, könnte mir aber vorstellen, dass nach einem Standpunkt gefragt wird, also wäre in diesem Fall die Frage "Wo stehst du?" oder genauer "Was ist dein Standpunkt in dieser Sache?"

26.01.11 22:45
Nei, "hvor i løypa er du?" har sjelden noe med et standpunkt å gjøre. Det er derimot snakk om hvor langt man er kommet i et noe mer definert forløps utvikling. Typisk som et spørsmål om hvor langt i en arbeidsprosess eller et prosjekt man har kommet.

(Hvis samtalepartene er innforstått med at en av dem er inne i en tanke-/erkjennelsesprosess hvor han må formodes å endre sitt livssyn etter hvert som tenkingen/erkjennelsen utvikler seg, kan "hvor i løypa er du" referere til et standpunkt.)

Akel (N)

26.01.11 23:12
F. eks. :

" Wie steht`s ? "

" Alles klar ? "

" Wie stehen die Aktien ? "

Lemmi

27.01.11 01:12, Mestermann no
Wie wäre es mit: "Wie weit bist du (mit der Arbeit, der Aufgabe, im Prozess) gekommen?"

27.01.11 07:18
Ja, wobei das natürlich konservativ mit " Hvor langt har du kommet " überetzt werden muss. Der Ausruck " ... løypa " ist wesentlich umgangssparchlicher, deshalb würde ich es auch im deutschen mit einem weniger formellen Ausdruck versuchen.

Lemmi

27.01.11 10:33
Wie wär´s mit : "Und, wie ist der Stand der Dinge?"

Susanne

27.01.11 12:55
Ich finde die Übersetzung von 21:12 nicht schlecht: Recht umgangssprachlich und vielleicht etwas norddeutsch.

Enno

27.01.11 13:38
Stimme nicht zu.
Anliegen bedeutes was anderes ( ligge inntil, ligge på o.l ) also
ganz konkret und nicht übertragen wie " hvordan ligge an. "
Oddy

27.01.11 14:12
Stimme Oddys Nichtzustimmung zu. Kein Google-Treffer für "wie liegst du an", aber viele für "hvordan ligger du an". Hier hat der Antworter von 21:12 (unbewusst) eine norwegische Wendung übersetzt.

27.01.11 16:28, Jessica
Ich stimme zu, dass "Wie liegst du an?" oder/eller "Wie liegst du damit an?" nicht in allen Gegenden gebräuchlich ist, ich kannte den Ausdruck bisher nicht.
Würde es auch eher mit "Wie weit bist du?", "Wie weit bist Du gekommen?" übersetzen, das ist schon eher gebräuchlich und eher locker. "Wie ist der Stand der Dinge" ist ähnlich, vielleicht noch etwas umgangssprachlicher.

27.01.11 16:40
Møchte nur hinfügen:
Auf Deutsch hat man den Begriff IST-stand und SOLL- Stand.
Der IST-Stand bezeichnet wo wir uns im Moment befinden ( Z.B. in einem Projekt )
und der SOLL - Stand wohin wir wollen, also das Ziel ( was wir am Ende erzielen wollen ).
Was ist der IST - Stand ? ( Hvor ligger vi løypa ? )

Oddy

27.01.11 16:44
Ist - Stand auf Englisch : Current status.
Oddy

27.01.11 21:16, Jørg li
Jeg ville eventuelt si: „Wo bist du (damit} angekommen?“ eller „Wo stehst du derzeit?“ eller „Wie schaut deine
Zwischenbilanz aus?“

28.01.11 05:04, Mestermann no
Leute, Ihr macht das zu kompliziert, meines Erachtens. Mit "hvor er du i løypa" ist buchstäblich "wie weit bist du
gekommen" gemeint. Der Ausdruck lässt sich aber nicht direkt übersetzen.

30.01.11 10:21
Wie siehts aus? Wie læuft es? kunne du også spørre

31.01.11 06:02, Mestermann no
Ja, 10:21 kommer med gode forslag, men spør slik: "Wie sieht's aus?" "Wie läuft es?"

Jeg nevner ikke dette for å kritisere 10:21 unødig, men fordi mange bidragsytere har en tendens til å glemme at dette
forumet skal tjene behovene til dem som er i ferd med å lære ett av to språk. Derfor er det viktig at vi alle forsøker å
uttrykke oss så korrekt som mulig skriftlig på begge språk, og ikke ty til de snarveiene vi ellers gjerne ville brukt i et
internettforum, men som her lett kan bli forvirrende.

Wie sagt man, ich mache jetzt meine englisch hausaufgaben?:) noen som kan hjelpe meg?

26.01.11 18:20, sigsiggi
jeg gjør engelskleksene mine nå.

26.01.11 18:27
takk :)

Wenn ich unter Vorbehalt unterschreibe , u.V. , was giebts da in norwegisch ?
Mfh , Reiner

26.01.11 17:02, Mestermann no
"Med forbehold" ist der Ausdruck, aber ich glaube nicht, dass man in Norwegen das zu einer Unterschrift, z.B. in einem
Verstrag, hinzufügt. Die Vorbehälte müssen evt. spezifiziert werden. Bin aber nicht Jurist.

26.01.11 22:51
Det er riktig som Mestermann angir. Jeg har aldri sett et slikt uttrykk bli brukt i norske dokumenter. Enten venter man med å underskrive til forbeholdene er ivaretatt, eller så må man sørge for at forbeholdene fremgår av dokumentet man underskriver. (Typisk at det fremgår som en post i en avtale at den som underskriver ikke har fullmakt til å binde selskapet han representerer, men at andre (direktøren/styret) må ettergodkjenne for at avtalen skal bli bindende.)

Akel (N)

Ich will sagen: Jetzt habe selbst Hand angelegt und das Problem beseitigt.
Nå har jeg tatt det selv i hånden og løste prolemet. Richtig???

26.01.11 14:31
Gar nicht schlecht.
Nå har jeg selv tatt hånd om saken og løst problemet.

26.01.11 14:55
Takk til hjelperen

Hallo,
habe eine kurze Frage. Ist Utenriksstasjon mit Botschaft gleichzusetzen?

26.01.11 12:17
Utenriksstasjon ist ein allgemeiner Begriff und kann
entweder Botschaft ( ambassade ) oder Konsulat sein.
Oddy

26.01.11 17:32
takk

kurze Frage:
Ist das kunnskapsminesterium = Wissenschaftsminesterium ?

26.01.11 14:38
kurze Antwort:
siehe Wörterbuch kunnskap + ministerium

26.01.11 15:28
Zusammenhang?
Also, falls es um das norwegische Ministerium geht:

Kunnskapsdepartementet = Ministry of Education and Research = Ministerium für Bildung und
Forschung

hej,
weiss jemand was das norwegische Wort "Diatom" aus der Biologie, auf Deutsch bedeutet?
hilsen hendrik

Hallo, kann mir bitte jemand folgende Frage aufklären:

Der Text lautet:
"Det er et slaveskip", sa A.
"Hun ville hatt godt av en skikkelig brann", sa B.

Wieso sagt er "hun"?

Danke
Gisela

26.01.11 11:03
Weil Schiffe in der Seemannssprache weiblich sind. Auch im Englischen: she.

26.01.11 11:24
Wahrscheinlich auch auf Deutsch ?
Am Ende Mai 1941 wurde die Bismarck ( Schlachtschiff ) versenkt.
Oddy

26.01.11 13:50
in deutsch nicht "Sie " sondern "das ", ( kindlich ) .
Die Bismark , aber
das Schlachtschiff .
( auf dem Schiff werden arber keine Tiere geschlachtet ) ,
( hahaha ) .
Hilsen , Reiner

26.01.11 14:02
Schiffe sind auch im Deutschen weiblich - die Gorch Fock ist ja gerade in aller Munde. Die Bezeichnung für die Schiffsart hat damit wenig zu tun, auch im Norwegischen ist ein Schiff als skip nicht weiblich. Aber es ist eben Seemannssprache und man kann schon auch "es" sagen. Kann man sicher auch im Norwegischen, oder?

26.01.11 14:54
Das Pronomen ist ( kann ) auch wie auf Norwegisch und Englsich weiblich sein :
" Bismarck, wo wurde sie versenkt ? "
Man kann auch auf Norwegisch Maskulinum und Neutrum verwenden.
Hurtigruta la til havn i Trømsø i dag og den seiler videre til Narvik i morgen.
Krigsskipet ligger nå ved Munkholmen. Det drar videre i morgen.
Die " Weiblichkeit" hat Zusammenhang mit dem Namen des Bootes, der normalerweise
mit Frauennname gewählt wurde : Aurora, Fru Inger usw. Und dazu noch wurde im
Mittelalter das Boot eher " skute " ( weiblich ) als skip bezeichnet.

Oddy

26.01.11 15:21
Fra Duden bind 4 grammatik:
Schiffsnamen
Die Namen von Schiffen sind im allgemeinen feminin, vor allem von solchen, die nach Städten und Ländern benannt sind:
die „Bremen", „Hessen", „Europa", „Deutschland", „Nautilus". Doch die „Maroussa" wurde zurückbeordert. (Der Spiegel)
Nach englischem Vorbild sind die Schiffsnamen heute meist auch dann feminin, wenn ein männlicher Personenname zugrunde liegt:
die „Graf Spee", die „Bismarck", die „Otto Hahn"; (aber:) der „Fliegende Holländer",
der „General San Martin", der „Kaiser Wilhelm der Große".
Bei Sachbezeichnungen, die als Schiffsnamen gebraucht werden, schwankt das Genus zwischen dem der Bezeichnung und dem weiblichen:
die Seetüchtigkeit des „Pfeils" (der „Pfeil").
Bei Tierbezeichnungen, die als Schiffsnamen verwendet werden, tritt meist das betreffende Genus dieser Bezeichnungen ein:
das „Krokodil", der „Kormoran", des „Windspiels", die „Möwe", der „Jaguar"; (aber auch:) die „Condor".
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

26.01.11 16:17
Danke an alle. Ich hatte mir das schon gedacht, aber ich wollte es doch gern genau wissen.
Gisela

26.01.11 17:29, Mestermann no
Kleine Hinzufügung: In der Seemannssprache und bei der Küstenbevölkerung werden Schiffe und Boote mit "hun"
benannt: "Hun sank, og det var det siste vi så av henne." Oft - aber nicht immer - wird für Kriegsschiffe eine Ausnahme
gemacht: "han, "orlogsmann": "Han sendte avgårde to torpedoer i rask rekkefølge". "Det lå tre engelske orlogsmenn
ytterst i fjorden, den ene satte plutselig full fart innover og jeg så ham komme mot meg for full stim".

Das Wetter und die See wird auch gern mit "han" benannt: "Han er stygg i dag" (die See), "han går over på nord" (der
Wind.

26.01.11 19:17
Hei Mestermann,
beim Wind kann ich das "han" gut verstehen, denn das ist "Rasmus". Der norwegische "havgud" war Ægir. Also männliche Götter. Seine Frau hieß "Ran". Die Wellen waren ihre Töchter es gab neun davon alle mit veschiedenen Namen nach den Wellenarten. Frau "Ran" zog die Seemänner zu sich und ihre Töchter unter Wasser.
God kveld fra Claus i Kristiansand

26.01.11 20:14
Im Englischen ist der orlogsmann dann ulkigerweise doch weiblich : She is a man - of - war.

Lemmi

27.01.11 05:58, Mestermann no
Dazu noch einiges: Im Marinemuseum in Horten bin ich einmal erzählt worden, dass die traditionelle, norwegische,
nautische Aussprache von "Man-of-War" "mannå'var" gewesen ist, (deutsch etwa "mannowaar"). Das stimmt recht
gut mit den Reimen in Ibsens Gedicht "Terje Vigen":

Han mente nok, Terje, at båden bar,
om sjøen kom litt på tvers;
det jydske rev var vel svært å gå klar, -
men verre den engelske ”Man of war
med ørneøyne fra mers.

Hier ist deutlich, dass "Man of War" nicht mit englischer Aussprache gesprochen werden soll, mit Å-Laut in "War",
sondern mit einem norwegischen A. Man hört das häufig falsch ausgesprochen, leider auch wenn Schauspieler das
Gedicht rezitieren; das ist wohl analog zur berüchtigten, deutschen "Schauspielerfalle" in B. Brechts "Moritat von
Mackie Messer":

An 'nem schönen blauen Sonntag
Liegt ein toter Mann am Strand
Und ein Mensch geht um die Ecke,
Den man Mackie Messer nennt.

Wer "die Falle" nicht kennt: Mit "Strand" ist hier nicht ein Strand (am Meer) gemeint, sondern die Londoner Straße
Strand, ausgesprochen "stränt". Dann reimt es. All dies eigentlich nur um - - naja, jedenfalls um zu zeigen, dass
Brecht und Ibsen beide reimen konnten.

27.01.11 07:21
... ich empfehle allen den Originalsoundtrack zur " Threepennyopera " , wie die Engländer sagen. Kurt Geron singt hier in der Tat ganz richtig " Strend ".

Und der Haifisch, der hat Zähne... >>> auch keine Meeresbiologie : = )

Lemmi

27.01.11 19:06
aber "es" bleibt "das" Schiff , also kindlich .
Genauso wie "das " Motorrad , aber die Harley , die Kawa . Sachlich kindlich , namenlich weiblich .

27.01.11 20:55, Geissler de
Jetzt kapier ich erst, was du mit "kindlich" meinst. "Sächlich" heißt das, guter Mann, wenn
du schon die deutschen Bezeichnungen nehmen willst.
Und "namenlich" gibt es nicht, höchstens "namentlich".
Und daß es "das Schiff" heißt, hat kein Mensch bestritten. (Aber: der Kutter, der Kreuzer,
der Schoner, der Zerstörer, die Fregatte, die Brigg, die Jacht, die Dschunke, die Galeere,
die Kogge, die Dhau usw.)

28.01.11 07:06
Genau, und nicht zu vergessen: das Dampfschiff, aber der Dampfer. Noen flere???

28.01.11 09:07
Noen flere ?.
Jawohl. Hier ein paar Seefahrzeuge:
Der Kahn, die Schute, der Trawler, der Frachter, die Fähre, der Tanker, der Schlepper,
das Floß, das Beiboot, die Jolle, der Kajak, die Yacht, die Dschunke, die Galeere,
der Prahm,die Gondel, der Kanu, die Zille " og sist men ikke minst " :
Der Nachen ( poetisch für Boot/Schiff ).

Ein seltsamer Alter aus Achen
der baute sich selbst einen Nachen
Umschiffte die Welt
kam heim ohne Geld
beherrschte jedoch siebzehn Sprachen !

Sprachen lernen leicht gemacht
wenn man einen Nachen hat.

Oddy

28.01.11 09:53, Geissler de
Kanu und Kajak sind für mich Neutra.
Mal eben im Duden nachgeschaut: Aha, "Kajak, der, seltener das". Aber "Kanu, das".
Hier ist Maskulinum auf keinen Fall richtig.

28.01.11 10:14
Geissler.
Ja, da hast du selbstverständlich recht.
Eine ganz andere Frage : ( Malin 25.01.11.18:22 )
....vor Vögeln zu warnen.
Ist das zweideutig ?
Oddy

28.01.11 10:28, Geissler de
Hehe. Seit zwei Tagen unterdrücke ich die Versuchung, als Antwoer "Aber nicht im Puff" zu
schreiben.

Also: Ja.

Es gibt einen schönen Beispielsatz, der gerne verwendet wird, um zu demonstrieren, warum die
Großschreibung von Substantiven wichtig ist:
Meine Frau ist gut zu Vögeln.

Hei, jeg har et kort spørsmål.
Kan man si: Av og til skammer jeg meg for å være tysker.?

(I forbindelse med sendingen i går 'Guenter Wallraff - Undercover' ARTE. Har noen også sett sendingen?)

Takk takk og hilsen,
Mika

26.01.11 08:32
Av og til skammer jeg meg over å være tysker.
Oddy

God kveld, gibt es im Norwegischen einen ironischen Ausdruck wie "(Seine/ Eure)Durchlaucht", "Hochwohlgeboren", "Herrschaften", um eine Person zu bezeichnen? Danke :)

26.01.11 00:44
Hans/Deres høyvelbårenhet(er)
Mitt herskap
er blant brukbare norske ironiske/småmorsomhyggelige alternativer.

Akel (N)

"13 åring ble tvangsgiftet med fetteren" steht gerade als Hauptüberschrift auf dagbladet.no.
O tempora, o mores.

25.01.11 22:45, Geissler de
Jetzt ist es korrigiert.

26.01.11 19:42
Hei,
kannst Du auch noch erklären, wo der Fehler ist? (Abgesehen vom Inhalt der Meldung.)
Danke

26.01.11 23:09, Geissler de
13 åring

27.01.11 10:30
Steht immer noch genau so da ;-)

27.01.11 18:35, Geissler de
Tatsächlich. http://www.dagbladet.no/2011/01/25/nyheter/innenriks/tvangsekteskap/15188252/

Sehr rätselhaft, denn um 22:45 stand da garantiert das korrekte "13-åring".

28.01.11 04:16
He he, ich hab zwischendurch auch die korrekte Version gesehen. Das hast du dir also nicht bloß eingebildet, Geißler ;-)

28.01.11 22:34, MichaV de
Sicher? Ich meine die Korrektur fand nur auf der Hauptseite statt. Der Artikel selbst wurde
nicht korrigiert.

Tja, Ich war noch nicht ganz fertig mit der Frage zum
Fleischbrät...welches norwegisches Produkt kann Fleischbrät in
einem Rezept geschmacklicj ersetzen? Kjøttpudding vielleicht, oder
gibt es velleicht doch Fleischbrät zu kaufen?
Vielen Dank im Voraus

26.01.11 08:24
Das norwegische Wort dafür ist farse.
Endprodukte sind Knödel und Würste aus diesem Fleisch und Fett.
Farse ist im Laden erhältlich.
( Farse bedeutet auch Farce ( Posse ) - hihi )
Metzger Oddy

26.01.11 08:53
Hei dere,
Definisjon for "Brät" fra: Das große Kochbuch von Schwarzer und Wolter
Brät - auch Wurstbrät genannt - ist rohe Wurstmasse aus bereits gewürztem Rind -, Kalb oder Schweinefleisch und Ausgangsprodukt für Bratwürste.
Derved vil jeg si at det er ikke helt det samme som farse. Dvs. at du kan god bruke kjøttdeig og kjøttkrydder for å få grov "Brät". Ferdig krydret finner du det sansynligvis ikke i Norge. Du kan selvfølgelig forsøke farse. Viktig er det bare for det du vil lage.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

26.01.11 12:31
Weiss jemand den Unterschied zwischen "medisterdeig" und "medisterfarse" oder auch "julefarse"?

26.01.11 13:28
Gar keinen Unterschied.
Doch gibt es zwei Typen : " grov " og " fin. "

01.02.11 14:30
Hallo, Vielen Dank für die Antworten. Ich möchte Maultaschen
selbermachen und brauche dafür laut Rezept "Brät" was man in
Deutschland beim Metzger bekommt. Ist Farse dafür geeignet,
bzw. was sollte ich noch dazumischen (Kräuter etc. )? Oder doch
etwas anderes benutzen?
Grüsse
Axel

01.02.11 15:20
Für Maultaschen ist wahrscheinlich " kjøttdeig " -Hackfleisch -
geigneter als farse. Kjøttdeig ist etwas gröber.Dazu kommt noch Salz und Pfeffer.
Überigens nach Geschmack andere Kräuter.

Guten Abend,
ich hoffe, dass mir jemand helfen kann.
Wann sagt man "ditt" und wann sagt man "din", oder "mitt" oder "min"?
Danke im Voraus! :)
Hilsen

25.01.11 21:40, Geissler de
"Ditt" und "mitt" sagt man, wenn das zugehörige Substantiv Neutrum ist, "min/din" wenn es
Maskulinum ist.

en bil (männlich) -> bilen min, bilen din

et hus (sächlich) -> huset mitt, huset ditt

25.01.11 21:46
Danke für die schnelle Antwort.
Dann habe ich aber noch eine Frage. Wie ist das dann bei dem femininen Substantiv?
Danke

25.01.11 22:01, Geissler de
Da hat man die Wahl, ob man es wie ein Maskulinum behandelt (en katt -> katten min), oder
tatsächlich das Femininum verwendet (ei katt -> katta mi).

Und bevor du fragst: Im Plural "mine". ;-)

30.01.11 10:12
Huch, auch nochmal ein verspätetes Danke von mir. :)

Hallo!
Kann mir jemand beim Übersetzen helfen?
"Er hat das Sprunggelenk angebrochen und zwei Bänder im Bein/Fuß gerissen. Er muss nun für 6-8 Wochen eine Schiene tragen."

Danke euch! Das ist meinem Mann nämlich heute passiert und meine Arbeitskollegen, die ich heute völlig verrückt gemacht habe, wollen das morgen bestimmt wissen was los war.

Danke!

26.01.11 08:31
Han har brukket ankelen og fått revet over to sener i foten.
Han må nå 6-8 uker gå med skinne.
Oddy

Berlin ligger på en høyslette.

25.01.11 19:09, MichaV de
Takk for info, det visste jeg ikke.

25.01.11 21:01, Mestermann no
Det visste ikke jeg heller.

25.01.11 21:41, Geissler de
Særlig høy kan den sletta ikke være.

25.01.11 21:54
Han mener slått gress, en høyslåtte :-)

25.01.11 21:56, MichaV de
nei, jeg har bodd i Berlin i 25 år og har ikke lagt merke til en særlig høy slette. Kanskje
den la bak muren?

26.01.11 07:31
Men må dere skjerp dere folkens!!!!! Det er faktisk slik at Berlin ligger mellom 2 (!) høysletter; nemlig Fläming og Barnim! Berlin nøyer seg ikke bare med 1....
Her vises det: http://www.inggeo.net/de/pop_in_th_eiszeit.html
Mvh RS.de (som i sin tid syklet ofte Hermannstrasse opp og ned, dvs. Fläming...)

26.01.11 08:11
Nicht Fläming..... TELTOW....unnskyldt
RS.de

26.01.11 08:47
In Berlin gibt es sehr viele Hochebenen, nicht wahr ?
( hihi )
Oddy

26.01.11 08:54
Ja, da kommt man schon mal durcheinander.....
Men nok om det.... har lite å gjøre med språk, dette..
RS.de

Guten Tag!

"Fuglene sier aldri nei takk til boller."

ist so richtig für: "Vögel sagen niemals nein Danke zu süßen Brötchen", oder? Es geht primär um Rechtschreibfehler...

Danke,

Christoph

25.01.11 17:44
Hei!
In Verbindung mit "Fuglene" würde ich bei "bolle" eher an einen Meisenknödel (meisebolle) denken.
Aber wie heißt die Redewendung auf Deutsch?
Auf jeden Fall stimmt Deine Rechtschreibung, aber der Spruch ist mir unbekannt. "nein" hätte ich nur groß geschrieben.
Gruß von Malin

25.01.11 17:55
Ich habe Ihn im Sommer vor einer Osloer Bäckerei auf norwegisch auf einem Schild gelesen. Dort stand: Pass paa maten din! Fulgene aldri sier nei takk til boller!

Das fand Ich in Verbindung mit einem gezeichneten Vogel lustig und habe es fotografiert. Leider wurde mir die Kamera geklaut :(

Gruß von Christoph!

25.01.11 18:22
Hei Christoph,
aha, in Verbindung mit einer Bäckerei und Essen macht es ja auch Sinn, vor Vögeln zu warnen...
Gruß, Malin

Was heißt, dass ”en kabel er gravd over”?? Der Satz stammt aus dem NRK-Artikel über den Stromausfall am Osloer Flughafen.
http://www.nrk.no/nyheter/distrikt/ostlandssendingen/1.7478296
Danke

25.01.11 17:27, Geissler de
Das Kabel wurde beim Graben durchtrennt.

25.01.11 18:06
Ah ja, danke! Das hätte ich mir natürlich denken können. Nur stand aber in dem Originalartikel (vor der Aktualisierung anlässlich der wiederhergestellten Stromversorgung), dass sie noch nicht wussten, wo die kritische Stelle war:
(Zitat) Strømmen forsvant klokken 15.28, og årsaken er en kabel som er gravd over.
– Vi har enda ikke lokalisert stedet hvor kabelen er gravd over, sier Kobro.(Zitatende)
Und das fand ich irgendwie komisch: zu wissen, das ein Kabel beim Graben durchtrennt wurde, aber eben keine Ahnung zu haben, wo.

26.01.11 22:39
Poenget er normalt at når strømmen i en nedgravd kable blir brutt, så er det fordi selve kabelen er blitt brutt - og da er det enten snakk om massive jordras (svært sjelden) eller at noen har gravd ned i jorden med en gravemaskin - uten at man nødvendigvis kan klarlegge med en gang akkurat hvor den forbaskede gravemaskinføreren måtte ha holdt på.

Akel (N)

27.01.11 14:18
Disse forbaskede gravemaskinene jobber nemlig så fort at de graver seg fram, selv i den dypeste telen, med flere kilometer i timen. Da er det umulig å vite hvor det ble gravd over.

30.01.11 13:46
Problemet her er jo at det er to måter å grave over en kabel på:
Grave over = grave ned
Grave over = grave istykker grave i to grave i sund /

Hallo!

Konnte den Ausdruck "gjøre rede" aus dem norwegischen nicht übersetzen.

Beispiel:
- gjøre rede for aktiviter for barn og unge som kan fremme god fysisk og psykisk helse

Danke für ihre Bemühung

25.01.11 15:52
Veranstaltungen für Kinder und Jugenliche zur Förderung
physicher und psysischer Gesundheit darlegen.
Oddy

Hei,
"an etwas Geschmack finden", wie kann man das auf Norwegisch sagen? Mir fällt nur ein begynne å like noe, geht das noch anders?
Vielen Dank

25.01.11 14:03
Hei,
wie wärs mit "få smak på saken"
J

25.01.11 14:36
Oh ja, danke.

25.01.11 18:18, Mestermann no
Nein, nicht ganz. Man sagt "få smak(en) på noe". Det tok sin tid, men nå har jeg fått smak på østers. Han har fått
smaken på lange ferier.

25.01.11 22:03
Nochmal danke, aber wo ist der Unterschied? saken hätte ich jetzt mal als Synonym für noe angesehen.

26.01.11 01:56, Mestermann no
Weil nach einer Übersetzung "an etwas Geschmack finden" gefragt wurde, nicht nach "an einer Sache Geschmack
finden." Man kann ja an vieles (etwas, noe) Geschmack finden.

Hallo ihr Lieben,

könnt ihr mir mit einer Übersetzung weiterhelfen? Ich suche verzweifelt die norwegische Bezeichnung für `Entscheidungsvorlage´, habe aber nichts adäquates gefunden.

Hintergrund ist, dass ich im Lebenslauf verschiedene Aufgaben beschreiben will und das Verfassen ebendieser Vorlagen eine davon gewesen ist.

Euch im Voraus schon mal vielen Dank!

25.01.11 14:28
Beslutningsunderlag ?

25.01.11 14:40
Beslutningsskjema - kanskje?!

Hilsen, Iris.de

25.01.11 20:15
Habe ich Dich richtig verstanden, dass es sich bei der Entscheidungsvorlage um ein Formular handelt, auf dem mehrere handlungsweisen und ihre Konsequenzen graphisch dargestellt sind, also z. B. " Falls A , wähøe B oder C. B hat D zur Folge, C hat D oder E zur Folge ". Soetwas würde ich " flytskjema " nennen. Allgemein könnte man von " beslutningsstøttesystem " sprechen.

Lemmi

26.01.11 11:08
Vielen Dank für eure bisherigen Antworten.

Lemmi, tatsächlich meine ich damit sowas wie eine Managementvorlage: Auf max. 2 DIN A4-Seiten wird die Ausgangsposition beschrieben, dann der Weg, den man beschritten hat und schlußendlich das Ergebnis, zu dem man gekommen ist. Bspw. wird in einem Unternehmen eine Ausschreibung gemacht, bei der sich die Lieferanten X, Y und Z beworben haben. Anhand spezieller Kriterien werden die Lieferanten beurteilt und schließlich auf "Arbeitsbienchenebene" eine Entscheidung getroffen.

Ebendieses Vorgehen (Ausschreibung, bewerbende Lieferanten, Ergebnis auf `Arbeitsbienenebene´) wird in der Managementvorlage beschrieben - und auf Basis dieser Beschreibung soll das Management dann den Vorgang in kurzer Zeit nachvollziehen können und abschließend genehmigen.

Sorry, jetzt mußte ich doch ein paar mehr Worte dafür verwenden...

Euch vielen Dank für weitere Vorschläge!

26.01.11 20:22
Dann scheidet " flytskjema " aus, da denke ich eher an schematisch sich wiederholende Prozesse. Du meinst also Berichte, die eine bereits durchgeführte Handlungskette beschreiben, so dass zukünftige Entscheidungen eventuell auf Grund dieser Erfahrungen getroffen werden können. Spontan fällt mir " rapport " ein, " Bericht " also.
>> " erfaringsrapport som brukes som beslutningsstøtte ved fremtidige strategivalg "

Lemmi

26.01.11 23:05
Ich muss sagen, rapport gefällt mir schon ziemlich gut.

Könnte ich, um den Managementbestandteil noch hervorzuheben, auch von einem `managementrapport/ rapport til ledelsen som besluttningsstøtte´ sprechen?

26.01.11 23:19
Ja, klar, das kannst Du, wobei " managemant " ungebräuchlich ist, man spricht allgemein von " ledelse ".
>>> Rapport til ledelsen til bruk ved fremtidige beslutninger

Lemmi

28.01.11 13:01
Beslutningsmatrise ? ( Desicion grid )

hva betyr Utskrift av likningen?

25.01.11 14:08
Kopie des Steuerbescheids (likning / ligning)

25.01.11 14:39
Kopie der Steuerveranlagung.

Ich suche einen norw. Ausdruck für 'Sand im Getriebe'...., d.h. etwas läuft nicht ganz rund im übertragenen Sinne.
Mvh RS.de

25.01.11 11:24
... und was sagt man für 'ausharren' (=lange Warten)?

25.01.11 11:33
Hei
forslag:
Jemand schmeißt Sand ins Getriebe = stikker kjepper i hjulene
ausharren = holde ut eller vente tålmodig
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

25.01.11 11:37
Kanskje noe bedre:
Sand im Getriebe = strø sand i maskineriet
Hilsen fra Claus i Kristiansand

25.01.11 11:59
Tusen takk!
RS.de

hey,
wisst ihr was havis heisst?
Ist das Treibeis? oder doch vielleicht Packeis?
hilsen

25.01.11 09:40
Hei,
havis ist allgemein Meereis: http://no.wikipedia.org/wiki/Sj%C3%B8is
Packeis ist die häufigste Form von Meereis.

25.01.11 09:47
danke für die schnelle Antwort, aber gibt es das Wort Meereis auf Deutsch oder
verwendet man nicht generell den Begriff Packeis?

25.01.11 10:07
Nein, Packeis ist eine spezielle Form von Eis auf dem Meer. Ob Meereis fachlich anerkannt ist, weiss ich nicht.

25.01.11 11:25
Hei ???
drivis = Treibeis
skruis = Packeis
etter Hustad
"Havis" ist eine leichte Eisschicht auf dem Wasser keine feste Fläche. Es ist nicht dick es ist fast wie eine Suppe.
Havis ist eine wörtliche Übersetzung
hav = Meer
is = Eis
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

25.01.11 15:21
hjertlig takk klaus, tror du er det mulig og bruke "dünnes Eis" som tysk oversettelse?

26.01.11 09:05
Hei ???
Das kann ich nicht beurteilen. Weil es keine Eisdecke ist sondern "havis" besteht aus ganz kleinen Eisstückchen, keine Schollen. Es sieht wie ich schrieb eher wie eine "Eissuppe" aus. Es ist nicht besonders gut dort hinein zu fallen. Im Winter das Schiff im "Havis" verlassen zu müssen ist heftig. Die Wassertemperatur liegt um den Gefrierpunkt. Man kühlt sehr schnell aus und verliert die Kräfte und ertrinkt.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

eine umgangssprachliche Formulierung für "sich in eine Liste eintragen"?

24.01.11 23:00
auf Norwegisch, meine ich.

25.01.11 00:02
vielleicht
å sette seg på lista

jmd.ins offene Messer laufen lassen - hvordan ville dere si det på norsk?

25.01.11 02:02, Mestermann no
Vorschlag: Å la noen gå rett i fella.

25.01.11 08:43
Eller : Å la noen gå på limpinnen.
Men uttrykket har også sidebetydninger , bl.a. i retning av å forråde.
Oddy

25.01.11 20:42
tusen takk - akkurat det jeg lette etter!

Hochgestochen (wenn es darum geht, dass jemand eine sehr säuberliche Wortwahl, gerne auch ein bisschen altmodisch, pflegt) auf Norwegisch?

24.01.11 21:38
høytidlig kanskje?

25.01.11 02:13, Mestermann no
Die naheliegendste Übersetzung ist wohl eigentlich oppstyltet: "Han snakket litt oppstyltet." Damit werden aber keine
positive Assoziationen verbunden. Høytidelig, litt pompøst, kunstlet wären auch mögliche Übersetzungen, aber
würden auch kaum positive Assoziationen geben.

Mehr neutral wäre dannet (gebildet), vielleicht in Verbindung mit einem Adjektiv: Han snakket (litt for) dannet. Han
førte et svært så dannet/overdrevent dannet språk.

25.01.11 11:11
Oppstyltet scheint mir die beste Übersetzung für hochgestochen zu sein. Beide Ausdrücke wecken gleichermassen negative Assoziationen, zudem ähneln sie sich durch die Verwendung von " hoch " und " opp ".

Lemmi

26.01.11 00:10
Ja, hochgestochen ist wenigstens ein bisschen negativ konnotiert.
Besten Dank fuer die Antworten!

Hallo ihr lieben, vielleicht koennt ihr mir helfen?!?
"umseitig" auf norwegisch, bitte :) takk :*

24.01.11 21:56
Wenn du ein Wort nicht weißt, dann versuche es doch mit einem anderen Ausdruck. Umseitig ist, je nach Zusammenhang, auf der Rückseite oder auf der nächsten Seite.

Hørte noen ganger, da jeg bodde i Tyskland, når folk reiste seg for
å gå fra et selskap, at de sa: "Wir empfehlen uns"
Er dette gangbart? Hva betyr det egentlig?

24.01.11 21:29
Det betyr : Vi anbevaler oss...
jeg synes ikke at det er gangbar. De meste som sier det mener det litt ironisk. det er veldig formalt og gammeldags

24.01.11 22:59
jo, det kan være gangbar, men det kommer an på hva slags arrangement man er.

25.01.11 01:02, Mestermann no
På tysk har jeg hørt "wir empfehlen uns" brukt i fullt alvor flere ganger, spesielt i formelle selskaper, og enda flere
ganger litt ironisk.

På norsk for hundreogfemti år siden kunne man si "jeg må anbefale meg" eller "jeg må få lov til å anbefale meg", når
man signaliserte at man måtte ta avskjed, men ikke nå lenger. En tilsvarende, formell formulering på norsk i dag,
spesielt i litt mer høytidelig selskapsliv, ville være å si at "nå skal jeg få lov til å trekke meg tilbake", "vi må dessverre
trekke oss tilbake nå".

25.01.11 09:05
" Empfehlen sie mich Ihren Eltern !" ( Hils dine/Deres foreldre fra meg.)
Avsluttende handelsbrev ( hvis jeg husker riktig ) :
" Inzwischen empfehle ich mich Ihnen und unterzeichne
mit vorzüglicher Hochachtung. "
Oddy

25.01.11 18:16
Det finnes jo kretser hvor dette fortsatt er gangbart, særlig når det er borgerlige, dannete kretser. I Tyskland er det i alle fall ikke 150 år siden man brukte det utrykket.
"Mit den besten Empfehlungen" er fortsatt en formulering i handelskorrespondanse, "meine Epfehlungen an Ihre Eltern", sa man frem til 60 og 70 tallet.
I dag er det for det meste blitt erstattet med "Grüße".
Jeg er kanskje litt puristisk, men særlig i skriftspråket skulle slike utrykk ikke bli glemt, synes jeg.
Men hvis du er ut med venner og tar en øl, skulle du kanskje heller si "Tschüss"...

Amelie

25.01.11 20:21
Helt korrekt, i Tyskland er " sich empfehlen " på ingen måte avleggs, på norsk er det mest vanlig å si " takk for meg " eller " takk for oss ".

Lemmi

Hallo,

suche das norwegische Pendant für "Vielen Dank allen Gratulanten" oder "Vielen Dank für die GLückwünsche", also ein Dankeschön für überbrachte Glückwünsche.

Danke schonmal!

24.01.11 20:04
Du kannst zum Beispiel sagen:
"Tusen takk for alle gratulasjoner!"

Hei alle sammen,
fins det et uttrykk for 'geordnetes Chaos' på norsk? Jeg ville gjerne si: da prøver jeg å etterlate ....

takk takk
Mika

24.01.11 16:02
orden i rotet.( Han greier å holde orden i rotet )
Oddy

24.01.11 17:36
Hei Mika,
hva syns du?
Den som holder orden i rotet er for doven til å lete.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

25.01.11 18:20
Og hva synes du om det, Claus:
Ordnung braucht nur der Dumme, das Genie beherrscht das Chaos! ;-)
(Tror det var Einstein som sa det)
Lilja

26.01.11 09:15
Hei Lilja,
hatte früher einen "Einsteingarten" alles wuchs wie es wollte. Einstein mochte wohl wirklich keine "Ordnung" und er war ein Genie. In seinem Berliner Schrebergarten soll er alles wachsen lassen haben bis man ihn vom Schrebergartenverein verklagte. Er wollte wissen wie sich die Natur entwickelt, wenn man sie läßt. Ich glaube wir haben viele "Genies" in Norwegen ...
God onsdag fra Claus i Kristiansand

27.01.11 11:16
Einsteingarten, det høres fint ut!
In Deutschland gibts auch viele Genies, obwohl das ja keiner glaubt...
Hilsen Lilja

Hei hei, hvordan oversetter jeg "aldri så lite(n)"? Tusen takk :)

24.01.11 15:06
Noch so klein.
" Ist der Handel noch so klein, bringt er mehr als Arbeit ein. "
Oddy

24.01.11 15:27
" Und ist das Häuschen noch so klein, so kommt der heilige Christ hinein. "

24.01.11 19:57
"Aldri så lite" er et spesielt norsk uttrykk.
Man må vite sammenhengen for å oversette det til tysk.

.... unterscheidet sich auf das Wohltuendste von...
.... avviker på det velgjørende fra ....
Kann man das so auf norwegisch ausdrücken?
Mvh RS.de

24.01.11 10:20
Avviker sterkt fra.

24.01.11 10:40
Jo takk, men jeg vil gjerne påpeke at den ene mulighet er bedre eller mer lettvint en det andre; finnes det noe ord som kan brukes for å uttrykke det på dene måten ?
RS.de

24.01.11 11:43
Avviker fordelaktig fra...
skiller seg fordelaktig ut i forhold til .....

24.01.11 12:20
Takk, dette høres litt bedre ut.
RS.de

guten Morgen!
wie übersetzt man: "ein sicheres (im Sinne von abgesichert) Leben in Deutschland aufgeben"

das heißt doch sicher nicht: gi opp et sikkert liv i Tyskland...oder?`
Danke schon mal, ich tue mich echt schwer damit :-)

24.01.11 10:30
Schon richtig, oder gi avkall på et sikkert liv i Tyskland.
( Verzicht auf ein sicheres Leben in Deutsschland geben )

24.01.11 10:56
Hey danke, dann war es ja doch nicht so schwer :)

24.01.11 13:58, Drillo no
Eller:

Frasi seg et trygt liv i Tyskland

Hei,
könnt ihr mir sagen, was "fiskepanetter" sind?
Meine Vermutung: Fischstäbchen, stimmt das?

Viele Grüße!

24.01.11 10:08
Das stimmt. Fiskepanetter/fiskepinner : Fischstäbchen.

Hei,

hvor oversetter jeg det riktig:

SWIFT kode Remb. Bank( kreves for remittering mot utland) Hva betyr remittering?
Wird verlangt bei Zahlung ins Ausland.

Takk på forhånd!

Petra

24.01.11 08:38
In dieser Beziehung remittieren ( remittere ) ganz einfach zu bezahlen.
( Z.B. eine Faktura,eine Forderung usw.remittieren/bezahlen )
Doch verwendet man nicht den Begriff remittieren/remittere wenn man an der Kasse im Lebensmittelgeschäft bezahlt.
Das Bezahlungsdokument remisse ( bankremisse ) heiß übrigens auf Deutsch
Rimesse.
Oddy

Ist es wunderbar dass wir kommen dürfen...eller können?

På forhånd takk for svar und nen schönen Abend.

Hilsen Lina, NRW.

24.01.11 00:42
Begge deler er mulig, men "können" er kanskje mer vanlig.

Men hva med ordstillingen? Mener du det som et spørsmål, eller var det en feiltagelse?

"Es ist wunderbar, dass wir kommen können."

24.01.11 00:46
Nei. Du har rett, det var spørsmål. Mulig jeg var uklar akkurat der, men svaret fikk jeg i alle fall besvart. Takk for det forresten.

:-)

24.01.11 00:48
Kom bare på en liten ting til hvis du har tid. Er dette riktig på tysk?

Hvis det likevell ikke skulle passe på torsdag, får du beskjed i god tid.

Falles es trotzdem nicht am Donnerstag passt,
kriegst du rechzeitlich Bescheid.

24.01.11 00:58
Jeg ser selv at det skulle værtnicht på slutten, ikke midten.
Kan man snike inn en doch også?

Falls es am Donnerstag doch trotzdem nicht passt,
kriegst du rechzeitlich Bescheid.

24.01.11 01:26, Geissler de
I denne setningen: enten "doch" eller "trotzdem", men ikke begge deler.

Angående ordstillingen: Begge variantene er korrekte (den siste dog uten "doch"), men den
siste høres mer naturlig ut.
Men det heter rechtzeitig.

24.01.11 11:27
Takk.

Wie wird eigentlich "eu" im Norwegischen ausgesprochen, z. B. in Europa, Euro, Zeus?
Ich meine, mal etwas von "evropa" gehört zu haben, aber ich bin mir sehr unsicher und andere Dialekte könnten es ja auch anders handhaben.

23.01.11 15:37
also in der Region, in der ich norwegisch gelernt habe (Hedmark) haben das alle wie ein ganz normales eu gesprochen. bei Europa war nur o wie u sonst alles gleich wie im Deutschen...

23.01.11 16:55, Geissler de
Wie ein gan normals norwegisches eu, meinst du sicher.

Die Aussprache variiert innerhalb von Norwegen. Die, die sauer "søvver" aussprechen, sagen
wohl auch "øvropa".

23.01.11 20:26
Von hier http://no.wikipedia.org/wiki/Diftong :
"Sistnevnte, eu, blir oftest uttalt likt som diftongen au (som i sau og Europa)."

("Au" wird æʉ ausgesprochen.)

Aber es gibt viele Varianten:
http://vgd.no/samfunn/spraak/tema/1248958/tittel/euro-eller-euro/side/1

23.01.11 20:27
Oh, eine Anfrage aus der Zukunft (23:41) ;-)

23.01.11 21:48
Wie ist das denn jetzt passiert? :D

Aber danke für die Antworten jedenfalls.

23.01.11 23:41
Was ist denn ein ganz normales norwegisches eu? Einfach e und u hintereinander, oder e und o hintereinander?

23.01.11 23:49
Ein ganz normales norwegisches eu wird eü ausgesprochen.

24.01.11 01:28, Geissler de
MMn kommt die Umschrift /æu/ (und hier ist das norwegische /u/ gemeint) eher hin.

24.01.11 07:07, Mestermann no
23:49 liegt da falsch; Geissler hingegen richtig. Auf Bokmål sagt man meistens "æu'ropa", "æu'ro", "sæu'er" usf., also
ein Kompositum von
1. der besonderen, norwegischen Æ-Laut, die viel "breiter" als die normaldeutsche Ä ausgesprochen wird, aber die
man in Schweizerdeutsch finden kann, und
2. der dünnen, norwegischen U-Laut, die /ü/ zwar ähnelt, aber weiter vorne auf den Lippen betont wird.

Diesen Diphtong findet man in "sauger", "hauger", "au!", "mjau", "naust", "Lauritz" uva. Wörtern.
In einigen Dialekten, oder wenn schnell ausgesprochen, nähert sich der Dipthong jedoch "ævv'", also Æ + einem
betonten V (deutsch: "W"): Ævv'ropa, ævv, sævv'er, hævv'er, mjæ'vv, nævvst, Lævv'rits, usf.

NB: Der Göttername Zeus wird aber immer "Sews" ausgesprochen.

24.01.11 08:49
Die richtige Ausprache den Deutschen zu erklären ist
öü, also fängt mit ö an im richtigen Bokmål und trøndersk.
Fängt man mit æ an ist dies østlandsk Redeform. Geisslers ævv wird auch nicht
ganz richtig.Also heißt es Öüropa.
Oddy

24.01.11 08:52
Sorry Geissler. Ich meinte deinen øvv.

24.01.11 13:50, Geissler de
Det kan sikkert diskuteres hvordan dialektformen vi omtaler her skal gjengis i skrift, og
trolig er "ævv" en bedre stavemåte enn "øvv". Men det er ikke så få nordmenn som skriver
"øvv". Noen treff på nettet:

- Har dere noen ganger lagt merke til søvver som bæer bare for å irritere?
- Dette innlegget skal helt og holdent vies til søvver. Eller sævver om du vil.
- prøv å telle søvve
- Søvver ær ålreite dyr de.
- en saue bonde hadde 17 søvver men alle bortsett fra 9 døde

Jeg har i lekse å skrive om en av mine venner, og er ferdig med oppgaven. Kan noen gå over å se om jeg har noen feil jeg burde rette opp? Jeg trenger ikke sånn grovretting, men bare sånn for sikkerhets skyld :p

Meine Freundin heiße Sandra, und ich habe sie fünf Jahre gekannt. Sie ist Sechzehn Jahre alt, und wohne in Molde. Sie hat eine Mutter, einen Vater und eine Schwester. Sie hat dunkelblonde Haare und grüne Augen, sie ist auch recht hoch. Wir sind nicht an der gleichen Schule. Wenn wir zusammen sind, sind wir in der Stadt, Filme gucken oder nur reden. Wir arbeiten auch auf dem gleichen Turngruppe, jeden Dienstag. Manchmal sind wir zusammen auf Turnkurs.
Einmal waren wir in Oslo, am Einkaufsbummel, in der Herbstferien. Er war sehr lustig. In der Winterferien sind wir nach Trondheim mit einem andren Freundin. Und in diesem Sommer, haben wir geplant, nach Oslo gehen. Dann werden wir handeln, ins Tusenfryd gehen und Spaß haben.
Wir haben auch ganz oft Mädchen Nächte mit andere Freundinnen.
Sie ist eine von meine beste Freundin, und ich bin sehr froh, dass ich sie kenne.

Takk på forhånd!

23.01.11 13:20, Ulrike Wälder de
Meine Freundin heißt Sandra, und ich kenne sie seit fünf Jahren. Sie ist sechzehn Jahre alt und wohnt in Molde...
... sie ist auch recht groß.
Wenn wir zusammen sind, sind wir in der Stadt, schauen Filme oder reden nur.
Einmal waren wir in den Herbstferien in Oslo zum Einkaufsbummel.
In den Winterferien fuhren wir nach Trondheim mit einer anderen Freundin. In diesem Sommer wollen wir nach Oslo fahren. Dann werden wir einkaufen...
Wir machen auch sehr oft Mädchennächte mit anderen Freundinnen.
Sie ist eine meiner besten Freundinnen...

23.01.11 13:26
Meine Freundin heißt Sandra, und ich kenne sie seit 5 Jahren. Sie ist Sechzehn Jahre alt, und wohnt in Molde. Sie hat eine Mutter, einen Vater und eine Schwester. Sie hat dunkelblonde Haare und grüne Augen. Sie ist auch recht groß. Wir sind nicht an der gleichen Schule. Wenn wir zusammen sind, sind wir in der Stadt, Filme gucken oder nur reden. Wir arbeiten auch in der gleichen Turngruppe, jeden Dienstag. Manchmal sind wir zusammen auf Turnkurs.
Einmal waren wir in Oslo, zum Einkaufsbummel, in der Herbstferien. Er war sehr lustig. In der Winterferien waren wir in Trondheim mit einer anderen Freundin. Und in diesem Sommer, haben wir geplant, nach Oslo zu gehen. Dann werden wir einkaufen, ins Tusenfryd gehen und Spaß haben.
Wir haben auch ganz oft Mädchennächte mit anderen Freundinnen.
Sie ist eine von meinen besten Freundinen, und ich bin sehr froh, dass ich sie kenne.

Jeg synes du var veldig flink med oppgaven.jeg skjønnte alt du ville si. bare noen små feil...

23.01.11 13:26
så ikke at allerde fikk hjelp da:-)

Hallo zusammen
vielleicht könnt ihr mir weiterhelfen...
Könnt ihr mir sagen wie ich in eine E-mail schreib:
...anbei sende ich Ihnen meine Bewerbungsunterlagen...
so die Art?

Hilsen Lucia

23.01.11 14:44
Som vedlegg sender jeg søknadspapirene mine.
Grüsse Lisa (d)

Hallo,

was heißt

du sollst mich loslassen?

22.01.11 22:11, Mestermann no
Slipp taket i meg od. einfach, häufiger: Slipp meg.

Ich benötige noch einpaar Hilfe bzgl. der Grammatik und richtigen Formulierung

1. Geh bitte in Bad und wasche deine Hände
2. Du kannst dich alleine anziehen, das hast du oft bewiesen
3. Soll ich dir die Schuhe anziehen
4. Der Reißverschluß klemmt
5. was wollen wir spielen?
6. du sollst nicht kippeln mit den Stuhl
7. du sollst mich nicht bewerfen ( mit einen Gegenstand)

8. du sollst mir keinen Vogel zeigen ( ich meine das damit wenn jemand frech ist und den Finger an sein Kopf führt)

9. nein, das ist mein Blatt das bekommst du nicht.
10. du sollst nicht immer die anderen Kinder ablenken, konzentriere dich.
11. Wir haben Lesestunden und du sollst dich besser konzentrieren
12. Nein, ich will nicht mitkommen
13. wir können nicht einfach weggehen, wir müssen warten.

Wie gesagt ich habe schon einen guten norwegisch Wortschatz aber die Grammatik macht mir zu schaffen und ich brauche nochmal Hilfe.
Danke

23.01.11 06:58, Mestermann no
Ganz ehrlich gesagt: Wenn Du wirklich "mit Kindern" arbeitest, in einem anerkannten Kindergarten oder in einer
Schule in Norwegen, hast Du ja bestimmt auch Kollegen, die Dir diesbezüglich helfen können? Ohne grundlegende
Sprachkenntnisse wärest Du auch nicht in einer solchen Institution angestellt worden, Bei diesen, wie bei Deinen
vorigen Sätzen, gibt es mehrere Übersetzungsmöglichkeiten, je nach Situation.

Ich bin mit Deinen Fragen, ehrlich gesagt, inzwischen sehr unbequem, und nicht nur weil sie fast nur beneinende
oder verbietende Aussagen beinhalten. Wenn Du schon "einen guten norwegisch Wortschatz" hast, und täglich mit
Kindern arbeitest, wie Du behauptest, wirst Du schon sehr viele von diesen grundlegenden Redewendungen schon
kennen. Dann hättest Du bestimmt auch eigene Vorschläge. Warum fehlen sie?

23.01.11 10:30
Enig med Mestermann
Rolf

23.01.11 11:28
Sehr gut, Mestermann.
Ich habe mir auch Gedanken darüber gemacht und finde es sehr unpedagogisch so mit Kindern umzugehen, so viel Negatives. :-(
Hilsen Solan.

23.01.11 12:43
Wie schön, dass Ihr das auch findet. Ich wollte eigentlich gar nichts dazu schreiben, aber ich dachte bei der Anhäufung von Kommandos auch eher an " Das weisse Band " als an die norwegische Kindergartenwirklichkeit der Gegenwart.

Lemmi

23.01.11 13:26
vielen Dank für die Antworten.
Ist wohl doch besser wo anders nach zu fragen.

23.01.11 13:30
hej hier denken nicht alle so! ich finde das sind wichtige grundlagen die einfach dazugehören. und wofür dieses forum denn da. Jemand braucht Hilfe bei der Sprache um zu lernen. Wenn ihr es für unangebracht haltet, dann antwortet doch einfach nicht auf den Eintrag! ich finde es total in Ordnung sowas hier zu fragen. Und wennn ihr schon immer darauf eingeht, dass dies hier ein Sprachforum ist, dann müsst ihr keine Unrteile über pädagogische Handlungen geben. Ihr kennt doch die Situation überhauptnicht!!!

23.01.11 13:51
1. Vær så snill og vask hendene dine på badet.
2.Du kan kler på deg alene,det beviste du før.
3.Skal jeg hjelpe deg å ta på skoene dine?
4.glidelåsen sitter fast.
5.Hva skal vi leke?
6.ich kenn kippeln leider auch nich auf norwegisch
7.Du må ikke kaster noe på meg
8.sorry. keine ahnung
9.Nei, det er arket mitt den får du ikke.
10.Du skal ikke bortlede alle barna, konsentrer deg
11.Vi har lesetimen nå, du må konsentrere deg.
12. Nei, jeg vil ikke bli med.
13.Vi får ikke bare gå vi må vente.

23.01.11 13:53
bei 9 hab ich mich vertan. muss DET får du ikke sein.

23.01.11 13:55
Det er noe annet som ligger til grunn her. Hvis hun virkelig jobbet med barn, eller hadde gode norskkunnskaper,
ville hun ikke spurt slik. Hun spør om de mest elementære ting, de enkleste formuleringer, og sier samtidig at
det bare er for å få "grammatikken" helt på plass... Dette henger ikke på greip! Jeg greier ikke helt
gjennomskue hva dette egentlig handler om. Hvis hun jobber med barn, så tviler jeg på at hun gjør det i en
profesjonell sammenheng der det er norsk, pedagogisk personale til stede. De ville ha lært henne
formuleringene. Muligens skal hun søke en jobb som au pair eller barnepike og trenger alle disse setningene
for å gjøre inntrykk på arbeidsgiver i en prøvetid? Altså etter goddag-mann-økseskaft-metoden? Jeg vet ikke.
Men hadde hun kunnet norsk flytende, delvis eller bare litt, ville hun ha kunnet komme med egne forslag, for
dette er ikke vanskelig - og der er dessuten noe forumreglene forlanger.

23.01.11 14:00
@13:51: Spørreren bryter mot forumreglene ved at hun ikke prøver selv, ikke gjør noen egeninnsats her. Det er
mange spørsmål. Du bør derfor ikke svare for å være "snill"!

23.01.11 16:49, Geissler de
Jag vil bare tilføye at også jeg, utfra et tysk perspektiv, er enig med Mestermann og de
andre som synes at dette passer dårlig inn i nåtidens barnehage, og det gjelder ikke bare
Norge.

23.01.11 18:52
ja, det er kansjke sant men det er jo ikke poenget her. her snakker vi jo om språken og det har ikke noe å gjøre med barnehagen. jeg er enig at det er bedre å prøve selv! men resten raker oss ikke...

23.01.11 20:27
Nei, jeg synes vi har lov til å gi uttrykk for våre kommentarer. Vi er ikke oversettelsesprogram men mennesker av kjøtt og blod som tenker og føler.
Lenger oppe blir det fremholdt at vi ikke kjenner sammenhengen, og det er selvfølgelig sant, men en opphopning av utelukkende irettesettende replikker virker såpass bisarr at den maner frem et ganske sterkt bilde av represjon. En kan ikke unngå å lure på hvorfor ikke spørsmålsstilleren har et ønske om å si noe hyggelig til barna han er satt til å jobbe med. Vi får forutsette at vedkommende allerede kan si " hei, så hyggelig at du kommer idag. Har du det bra ? " .
Det skal være lov å stille allslags språklige spørsmål, men svaret vil ikke nødvendigvis begrense seg til å få levert en glose eller to, iblant følger det med en diskusjon om hvordan man egentlig bruker det ordet eller det uttrykket og om man i det hele tatt ordlegger seg likt i to språk som det trans - lateres til og fra.

Forresten : mit dem Stuhl kippeln = å bikke på stolen

Lemmi

23.01.11 22:11
Da oppfordrer jeg det kompetente forumet til å lage en liste med positive kommentarer som trådstarter kan bruke i jobben med barna.

23.01.11 22:25
ja vel..jeg er ikke helt enig men jeg gir meg nå...det jo greit å ikke ha samme meningen.
Vi skulle konsentrere oss på å svare på det spørsmålene som vi synes er bra.

23.01.11 22:29
F. eks.
" Du er så flink til å kle på deg allerede. Du klarer det sikkert i dag også "

Lemmi

Hei,
hvordan sier jeg på norsk
""Leben heisst Veränderung ?
Takk:)

22.01.11 21:24, Anikki de
Hei,
kanskje "Liv betyr forandring". Men, jeg er ikke mormålsbruker og kanskje det fins et fast uttrykk enda.
God kveld!

23.01.11 06:59, Mestermann no
Einfach so: Liv er forandring.

Hei. Ich bräuchte ein bisschen Hilfe bei ein paar Säzen. Ob die so richtig sind...

1.Mamma sa at dere bestemmte at det ble uavgjort i tegnekonkurrasen.Det er veldig snillt av dere og jeg gleder meg til neste kampen. Har dere en ide hva neste temaet kan være?

2. Jeg fikk mange fine gaver og av vennene mine fikk jeg biletter til en hiphop band som jeg syneser veldig kul.Dit skal vi i helgen.

tusen takk for hjelpen

24.01.11 14:44
anyone??

24.01.11 20:01
Scheint mir richtig zu sein, bis auf ein paar Kleinigkeiten:

bestemte
tegnekonkurransen
veldig snilt

Hei!
Könnte mir jemand sagen, was auf norwegisch das Gegenteil von "legge på røret" heisst?
Tusen takk!

22.01.11 16:58, Mestermann no
Meistens sagt man nur: Å ta telefonen, svare på telefonen.
Für die physische Handlung kann man "plukke opp røret" oder "ta (opp) røret" sagen.

23.01.11 17:12
For den fysiske handlingen vil jeg heller si "løfte (av) røret".

(Forøvrig kan "legge på røret" være en omskrivning for å dø.)

Akel (N)

Hallo,brauche mal Euere Hilfe.
Arbeite mit Kindern und komme oft an meine sprachlichen Grenzen...;-))
Ich wüßte wie ich das ungefähr sagen könnte nur möchte ich mich richtig äußern damit man das auch richtig versteht.Vielen Dank

Wie kann ich folegnde Sätze formulieren auf norsk

1. Du sollst mir zu hören
2. Du sollst nicht immer weg rennen vor mir.
3. Du sollst die Zunge nicht heraus strecken
4. Du hast mir nichts vor zuschreiben
5. Du sollst nicht schummeln
6. Benimm dich anständig
7. Hören mir zu
8. Rede nicht dazwischen
9. lege das Buch zurück in das Regal
10. Du sollst dich besser konzentrieren
11. Nein, das schaffst du allein.
12. Du hast nicht immer Recht
13. Sei geduldig mit Dir

Wie gesagt, mir gehts hier rein um die Grammatik und ich hoffe hier schnell Hilfe zu bekommen.Ich rede erst seit ein halbes Jahr Norwegisch und will schnell meine Wissenslücken schließen.

Danke

22.01.11 15:23
1. Du skal høre på meg.
2.Du skal ikke alltid gå fra meg.
3.Du skal imme rekke tungen.
4.Du må ikke foreskrive meg noe.
5.Du skal ikke jukse.
6.Oppfør deg ordentlig.
7.Hør på meg.
8.Ikke snakk i munden til andre.
9.leg boka tilbake i hylle.
10.Du må konsentrere deg ordentlig.
11.Nein, det klarer du ikke alene.
12.Det er kke alltig deg som har rett.
13.Tar det med ro.

Bin kein Muttersprachler... aber wård es selber so benutzen

22.01.11 15:24
bei 3. imme soll ikke heißen...sorry

22.01.11 16:52, Mestermann no
Hier ein bisschen mündlicher:

1 Du skal høre på meg.
2 Du får ikke bare gå din vei/rømme .
3 Du får ikke lov til å rekke tunge.
4 Du kan ikke bestemme hva jeg skal gjøre
5 Du får ikke jukse
6 Oppfør deg ordentlig
7 Hør på meg/hør på hva jeg sier
8 Ikke snakk i munnen på andre/ikke avbryt
9 Sett/legg boka tilbake i hylla
10 Du må konsentrere deg mere
11 Nei, det klarer du ikke alene/på egen hånd
12 Det er ikke alltid du som har rett
13 Ta det med ro/ta det rolig

22.01.11 17:05
Das "ikke" bei 11 würde ich aber weglassen, der deutsche Ausgangssatz enthält nämlich auch kein "nicht".

22.01.11 19:53
vielen Dank;-))))))))

Redewendung gesucht: Das Zeug zu etwas haben

23.01.11 14:27
Der Junge hat das Zeug zu einem großen Sportler:

det er emne til en stor idrettsmann i den gutten

Gefunden in: HustadReitenRopeid "stor tysk-norsk ordbok"

24.01.11 11:23
Ha stoff i seg til noe.
Han har ( nok )stoff i seg til å bli en stor idrettsmann.
Oddy

Hva sier man tilsvarende på tysk:
"Det gjør meg hverken fattigere eller rikere"

21.01.11 21:53
Das macht mich weder ärmer noch reicher.

22.01.11 00:02
Ist das im Norwegischen eine Redewendung? Wenn ja, welche Bedeutung hat sie?
Er dette et fast uttrykk? Og hva betyr det??

22.01.11 07:55
Das ist keine norw. Redewendung, einfach eine Aussage. Die Bedeutung ist die der Übersetzung.

22.01.11 14:16
Okay, danke 07:55!

Hallo!

Kann mir jamend bei einer Berufsbezeicnung helfen?
Es geht um den "Zespaner". Wie wird der auf norwegische genannt?

Danke für Eure Hilfe.
Christian

21.01.11 19:05
Auf Norwegisch weiss ich es leider nicht, aber auf Deutsch muss es wohl Zerspaner heissen.

21.01.11 22:06
hei,
ich habe leider nur Dreher, Freser gefunden-
på norsk dreier, dreier.
oder guck mal auf www.finnalle.no
ich hoffe,ich konnte helfen.

22.01.11 18:14
Hei Cristian,
for "Zerspaner" ville jeg bruke metalldreier. Det fins på norsk kun begrepet dreier. Du må konkretiserer at du er metalldreier og ikke "Drechsler".
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

Hallo,

mir fällt auf, dass trennbare Verben (fylle opp, pakke ut etc.)häufig durch das Objekt getrennt werden (Hun begynte å fylle kaffe opp i to kopper.)aber nicht immer (Hun pakket ut en stor kasse med mat.).
Gibt es dafür eine feste Regel?

Vielen Dank im Voraus für die Hilfe.

21.01.11 19:07
nein

21.01.11 20:42
Ich würde sagen "Hun begynte å fylle opp kaffe i to kopper".

Hei!

Jeg har et spørsmål angående diskusjonen om bursdagsinvitasjonen (20.01.11 00:47):

Er det riktig å si "Alle foreldrene er velkommen..."? Eller er det mer korrekt å si "Alle foreldrene er velkomne..."?

21.01.11 15:20
Alle foreldre er velkommen.
Alle foreldrene er velkomne.
Velkommen skal dere være.
Velkomne til fest !( Falsch )

Wie kann man "gewinnendes Lächeln" übersetzen? (z.B. Obwohl alle in der Runde zunächst gegen ihren Vorschlag waren, konnte sie mit ihrem gewinnenden Lächeln alle in der Runde für sich gewinnen)

21.01.11 09:34
vinnende smil

21.01.11 09:39
En " vinnende latter " wird verstanden, ist aber kein fester Ausdruck.
Am besten bezeichnend ist wahrscheinlich " en befriende latter"
Oddy

21.01.11 12:40, peter620 de
Ich glaube vinnende smil triffts schon besser in diesem Zusammenhang.
Befriende latter wäre eher angebracht, wenn zum Beispiel die Stimmung angepsannt wäre und mit ebensolchem Lachen diese aufgelockert wird.

21.01.11 13:23
Der arme Oddy hat nicht zwischen Lächeln und Gelächter
unterscheiden können.
Oddy

21.01.11 14:05
Das übergehen wir mit einem nachsichtigen Lächeln.

21.01.11 19:27
und brechen im Verborgenen in bösartiges Gelächter aus ...

... kann man "in Gelächter ausbrechen?"

21.01.11 20:23, MichaV de
auf jeden Fall kann man sich durch gewinnendes Lächeln eine(n) Freund(in) anlachen.

22.01.11 10:53
@19:27: ja, das kann man

Hei bare til informasjon,
har lært et nytt tysk ord som ikke finnes i Heinzelnisseordbok.
flusen det er det samme som "fusseln" = norsk loe
Eine Fluse = lo
Vennlig hilsen Claus i Kristiansand

20.01.11 22:36
Ja, vi sier mesteparten "Fussel" til alle loer. Men en "Fluse" er en enda lettere partikkel, nesten svevende. For eksempel heter det "Flusensieb" (sei som er i tørkeetrommel og må renses for loer).

21.01.11 02:52
Hvis det er lettere enn lo, da snakker vi kanskje om fnokk?
Men på norsk snakker vi om lofilter i tørketromler.

Akel (N)

21.01.11 13:06
Det fins også uttrykket "Flusen im Kopf haben" på tysk. Det betyr at noen har gale idéer i hodet.
"Du hast ja Flusen im Kopf !!"

Hilsen, Susanne (D)

21.01.11 13:11
"Flusen im Kopf"? Ich kenne nur "FlAusen im Kopf". Ist das eine (regionale) Variante?

21.01.11 13:13
Also, meines Wissens nach sind das "Flausen", die man im Kopf hat. Auch wenn es vom Ursprung dasselbe ist wie Flusen und Flausch. Kommt aus der Webersprache und bedeutet umherfliegende Wollflocke (Wahrig)
Lilja

21.01.11 15:00
Ja, vielleicht ist "Flusen im Kopf" norddeutsch. Bin mir nicht sicher. "Flausen im Kopf" kenne ich allerdings auch!
Susanne

21.01.11 15:09
Flusen, Staubmäuse, Kasernenmäuse : Støvkaniner
Spleen, Flausen/Grillen im Kopf : Griller i hodet ( fancy ideas )
Oddy

21.01.11 17:08, Geissler de
Das ist ein ganz typischer Unterschied zwischen Nieder- und Oberdeutsch: Wo Niederdeutsch
langes u hat, hat Oberdeutsch (Ausnahme Hochalemannisch) au. Hus/Haus, ut/aus, und eben
Flusen/Flausen

22.01.11 16:56, Mestermann no
Lo sind die feinen Partikel, die z.B. im "lofilter"/Flusensieb aufgesammelt werden. Bei etwas grösseren Ballungen
davon, kann man entweder "lo" sagen, oder häufiger: Lodott, mehrz. lodotter.

kurze Frage, sind Dorsch und Kabeljau das gleiche?
Auf Norwegisch gibt es nur torsk... sag ich nu weiterhin
Dorsch, oder doch lieber Kabeljau?:)
hilsen
ratlos

20.01.11 17:44, Ulrike Wälder de
20.01.11 17:45
Beides geht, dritte Möglichkeit: Pomuchelskopp

Lemmi

20.01.11 20:37
Was ist denn das?

20.01.11 20:44
http://de.wikipedia.org/wiki/Kabeljau

Habe übrigens bei dieser Gelegenheit gelernt, dass D . und K. keine Synonyme sind, das dachte ich immer.

Lemmi

21.01.11 08:38
Und dazu noch Pollock : Dorsch des nördlichen Stillen Meeres.
( Daran wurde Kjell Inge Røkke ein sehr reicher Fischer )
Oddy

Hallo,
kann mir jemand bitte folgenden Text übersetzen, ich bin mir da nicht so sicher, ob ich
wirklich alles verstanden habe:
Insbesondere den 1. Teil.... Danke für die Hilfe! :-))))

Du må finne et kurs som NAV kan melde deg på eller finne en prakisplass, bruk vedlagte
informasjonshefte med "Registreringsskjema for tiltaksarrangører" og "Opplæringsplan-
arbeisprakis i oridinær virksomhet"

20.01.11 22:25
Hallo!
Mein Verständnis:

Du musst einen Kurs finden, für den NAV dich anmelden kann,
oder einen Praktikumsplatz finden;
benutz das beigelegte Informationsheft mit "Registrierungsformular für Veranstalter" und
"Ausbildungsplan - Arbeitspraktikum in "gewöhnlichem" Betrieb".

Hei. Hva er Johanniskrautöl på norsk?

Takk!

20.01.11 14:03, MichaV de
Prikkperikum eller johannesurt (latin: Hypericum perforatum)

Tipp: suche Johanniskrautöl in der dt. Wikipedia und schaue in die Sprachlinks ob es einen
entsprechenden Artikel auf Norwegisch gibt. Gibt es ;-)

20.01.11 14:17, MichaV de
oi oi oi... da nehme ich meine vorschnelle Antwort mal schnell wieder zurück...

20.01.11 14:55
Zurücknehmen, nur weil da nicht johannesurtolje vorkommt? Stimmt doch sonst alles.

20.01.11 15:09
Hier auch noch einmal ein link, der die Sache von MichaV bestætigt:
http://www.rolv.no/urtemedisin/medisinplanter/hype_per.htm

Hilsen, Iris.de

Hei! Ich schreibe gerade eine Broschüre zum Thema Ernährung mit dem Titel: "Uten mat og drikke ...". Gibt es eigentlich auf Norwegisch den etwas alten, aber sehr anschaulichen Begriff "sich etwas einverleiben"?, d.h. dass das, was ich esse, ein Teil von meinem Leib wird?
Dankeschön :-)
Annette

20.01.11 11:01
sette til livs

20.01.11 11:44, Mestermann no
Den Ausdruck gibt es zwar auch ganz direkt: Innforlive seg.
Aber NB: Der Ausdruck wird inzwischen fast ausschliesslich für abstrakte Prozesse verwendet: Skuespilleren var helt
innforlivet i rollen. Jeg er innforlivet med forholdene.

20.01.11 17:46
In einer Broschüre würde ich schlicht und ergreifend " spise " nehmen.

Lemmi

25.01.11 09:37
Tusen takk for god hjelp :-)

Hei.

Wie kann man das Wort "Gerechtigkeitssinn" übersetzen oder "einen Sinn für Gerechtigkeit haben".

Viele Grüsse

Antje

20.01.11 10:50, Mestermann no
Ganz direkt:
Rettferdighetssans.

20.01.11 12:52
Danke :-)

Hei,

eine Frage die mich schon lange beschäftigt, und nun hat Mestermann eine schöne Vorlage
geliefert: "Dette syntes jeg var veldig bra" ...warum verwendet der Norweger hier (oft)
die Vergangenheit, wo man als Deutscher ja eher "ich denke das ist sehr gut" in der
Gegenwart sagen würde. Ist es falsch wenn ich "jeg synes at det er veldig bra" schreiben
würde? Mir fällt das in letzter Zeit sehr oft auf, vor allem bei unseren Kindern, die an
für meine Ohren ganz unpassenden Stellen die Vergangenheit verwenden, weil sie das vom
Norwegischen her nicht anders kennen.

20.01.11 15:35, Geissler de
Kurze Antwort: Weil es so ist.

Etwas längere Antwort: Das Präteritum hat im Norwegeischen unter anderem hat auch die
Funktion, spontane Gefühlsäußerungen auszudrücken.

"Nå var det godt med mat."

20.01.11 16:10, MichaV de
Ach, das mit den spontanen Gefühlsäusserungen wusste ich wirklich nicht. Danke für die
längere Antwort.

20.01.11 16:23
" Nå hadde det vært godt med mat."
( Jetzt möchte ich gern etwas essen )

20.01.11 16:47
Ist 16:23 nicht Konjunktiv? Also etwa "Essen wäre jetzt nicht schlecht"?

20.01.11 16:53, Geissler de
Eben, das haben wir im Deutschan auch. Hierbei handelt es sich um etwas anderes.

20.01.11 20:48
"Dette syntes jeg var veldig bra, og det er praktisk talt feilfritt! "
spontane Gefühlsäußerungen

Geht es hier wirklich um "eine spontane Gefühlsäusserung"? Meiner Meinung nach handelt es sich um einen Kommentar zum Text. Ich würde lieber "Dette synes jeg var veldig bra" schreiben.

22.01.11 10:34, Mestermann no
Freilich, aber es kann auch so gelesen werden: Dette syntes jeg var riktig bra (Als ich es las, fand ich, dass es sehr gut
war).

Hallo, ich möchte zum Kindergeburtstag einladen , möglichst fehlerfrei. Kann das bitte mal wer durchlesen? Ausserdem hätte ich gerne etwas mehr "pep", dass es etwas lustiger klingt (nicht so förmlich). Hat jemand eine Idee? Danke im Vorraus.

Hei,

vi fyller begge 5 år og ønsker å invitere deg til bursdagsfeiring i lekeland. Selskapet holdes i HurlumHeiHuset, søndag, den 30.01.11. Vi skal starte i discorommet med mat kl 14.30. Etterpå skal vi ha det moro på lekestativene.
Vi har mulighet til å nyte dagen fram til huset stenger kl 19.

Når du kommer gir du beskjed i resepsjonen at du skal feire med Hannes og Eirik. Da blir du sendt til riktig rom. Vi har invitert alle store gutter fra barnehagen hvis du skal dele bil med noen. Foreldrene er selvfølgelig også velkommen og trenger ikke å betale ved inngangen heller.

Vennligst gi beskjed om du kan komme på mobil: .... eller mail: ......innen 29.01.11.

20.01.11 02:03, Mestermann no
Dette syntes jeg var veldig bra, og det er praktisk talt feilfritt; en nordmann kunne ha skrevet dette.

Sett stor V i "Vi" i første linje av invitasjonen. Kanskje kunne du ha skrevet "alle de store guttene" med dobbelt
bestemmelse, men det funker også med enkeltbestemmelse her, synes jeg, spesielt for dem som tilhører "alle store
gutter".

"Peppen" du etterlyser kommer nok ikke barna til å savne; for dem er det viktigere at de er invitert, enn hva ordlyden
i invitasjonen er. Peppen kommer nok til å materialisere seg allerede etter fem minutter i HurlumHeiHuset, kan jeg
tenke meg.

20.01.11 09:40
Tusen takk Mestermann. Ingen feil? Helt utrolig. Nå er jeg heldig.

20.01.11 13:09
schreibt man nytte nicht mit doppel't'? I wuerde gefuehlt auch noch einige Kommas setzen

20.01.11 13:48
Nö, in diesem Fall keine zwei "t".
nyte = genießen
nytte = der Nutzen (til ingen nytte: zu keinem Nutzen)
oder benytte = benutzen

aber hier ist wohl eindeutig "genießen" gemeint...

Lilja

20.01.11 14:59
Ungefühlt und präzise fehlt genau ein Komma.

20.01.11 15:07
wo fehlt das komma? vor --,hvis du skal dele bil...? gråsse von der urspruenglichen verfasserin

20.01.11 15:11, Mestermann no
Jeg synes det går helt fint uten noe ekstra komma. Derimot ser jeg at du kanskje heller skal skrive "lekeapparatene" istf.
"lekestativene".

20.01.11 15:37, Geissler de
Ich hätte eines gesetzt nach "Når du kommer". War es das, das 14:59 meinte?

20.01.11 16:05
Genau das meinte ich (14:59)

20.01.11 17:28
Ach, ich lass das Komma weg. Das habe ich gelernt: im Norwegischen im Zweifelsfall kein Komma das verwirrt nur(im deutschen setze ich dann lieber eins). Aber "lekeapparatene" hört sich wirklich viel besser an als "lekestativer". Danke euch allen!

20.01.11 18:09, Geissler de
Naja, die Regel besagt, daß nach einem voranstehenden oder eingeschobenen Nebensatz ein
Komma zu stehen hat.

21.01.11 03:10, Mestermann no
Ja, richtig, aber Praxis ist: Wenn das Komma nicht unbedingt nötig ist... Also hier weglassen. Ich würde disen Satz ohne
Komma schreiben.

21.01.11 07:03
Man sollte mit dem Kolportieren privater Kommaregeln vorsichtig sein. Richtig wird es damit nicht. Hier ist die Regel, die Geissler meint:
http://www.korrekturavdelingen.no/K4kommafeil.htm

23.01.11 07:03, Mestermann no
Jeg kolporterer ingen private kommaregler her, men ser på hva som er praksis. Spørreren har levert et utmerket stykke
skriftlig norsk, der det etter mitt kvalifiserte syn ikke trenges noen ytterligere komma.

23.01.11 16:08
Praksis er det som er nedfelt i kommareglene, og de åpner ikke for å sløyfe kommaet i dette tilfellet. Men etter ditt kvalifiserte syn trenger man komma mellom norsk og der i din kommentar. Merkelig.

Jeg har hatt i lekse å oversette noen setninger, og har prøvd så godt jeg kan :) Kan noen se over om jeg har løst dem rett?

1. Dersom han kan, hjelper han meg alltid.
SVAR: Falls er kann, hilft er mir immer.
2. Jeg beundrer han fordi hnan er så oppfinnsom.
SVAR:Er bewurden er weil er ist sehr erfinderisch.4
3.Joris går på skolen hver dag.
SVAR: Joris ist jeden tag in die schule gehen.
4. Sanda sier at hun kan snakke med Sibah om alt.
SVAR: Sandra sagt dass sie mit Sibah
5.Hun spør hvorfor foreldrene er sint.
SVAR: Sie fragt warum ihre Eltern Böse ist.
6. Sibah spør om vi også har seilt fra Danmark til Stavanger.
SVAR: Sibah fragt ob wir haben aus Dänemark zu Stavanger segelen.
7. Sibah har tatt førerkortet.
SVAR: Sibah hat die Führerschein nimmt.
8. Jentene har gjort svært mye sammen.
SVAR: Die Mädchen hat sehr viel zusammen macht.
9.Selv om Sibah vil bli skuespiller, vil hun gjerne studer psykologi.
SVAR: Obwohl Sibah eine Schauspielerin
10. Sibah sier at Sandra alltid har vært litt lunefull.
SVAR: Sibah sagt dass Sandra immer hat launisch bin.

Tusen takk for evt. svar! Supertakknemelig :)

19.01.11 22:41
1. riktig
2.Ich bewundere ihn,weil er sehr erfinderisch ist.
3.Joris geht jeden Tag in die Schule
4.her mangler slutten av setningen... Sandra sagt, dass sie mit Sibah über alles reden kann
5.Sie fragt, warum ihre Eltern böse sind
6.Sibah fragt, ob wir auch von Dänemark nach Stavanger gesegelt sind
7.Sibah hat den Führerschein gemacht
8.Die Mädchen haben sehr viel zusammen gemacht
9. Obwohl Sibah Schauspielerin werden will, will sie gerne Psychologie studieren.
10.Sibah sagt, dass Sandra immer ein bisschen launisch gewesen ist.

21.01.11 13:19
Kanskje du burde se på bruket av "haben" und "sein" igjen. Og på bøyningene i singular og plural ...

weiss jemand vielleicht was das norwegische Wort "konservator" beudeutet?
takk for svar på forhånd.

19.01.11 21:11
Konservator

Lemmi

19.01.11 21:11, Geissler de
Kurator

19.01.11 21:18
vielen dank für die schnelle Antwort.

Wie übersetzt man am besten:

"Die Bearbeiterin der Wohnungsbaugesellschaft"

vielen lieben Dank für eure Hilfe tusen tak :)

vielleicht: bearbeidelse kvinne av borettslag ?

19.01.11 20:11
Boligbyggelagets saksbehandler

Witzig, hat das eine Übersetzungsmaschine ausgespuckt :bearbeidelse kvinne av borettslag ?

Lemmi

20.01.11 02:12, Mestermann no
Oh, Lemmi, du korrigerende vishet kvinne lærer av forum, hva burde vi klare seg uten du?

Was sind so die gewöhnlichsten Dialektformen von 'hvis'? Ausgehend von ka, kva etc. könnte man ja meinen, dass es auch kis, kvis etc. gebe.

19.01.11 15:05
Da muss man dich wahrscheinlich enttäuschen.Kis, kvis etc. gibt es nicht.
Ich kenne nur trøndersk vess und nordnorsk ( einigerorts )væss.
Übrigens gibt es mehrere Synonyme auf Bokmål, aber die sind nicht dialektisch( dersom,
ifall, såfremt, i tilfelle .....)
Oddy

19.01.11 15:16
Laut dokpro gibt es nicht mal "hvis" auf nynorsk.

19.01.11 18:38
Ok, ein Problem weniger. Besten Dank!

19.01.11 18:50, Mestermann no
Selbstverständlich gibt es "hvis" auf Nynorsk, es wird aber "viss" geschrieben. Wird gleich ausgesprochen wie auf
Bokmål. Ich habe es überall in Norwegen nur mit dieser Aussprache gehört.

19.01.11 21:17
Wie gesagt, es gibt nicht hvis auf nynorsk, Mestermann. Damit erübrigt sich auch die Frage nach dem k-Anlaut.

19.01.11 22:28, Mestermann no
Spissfindighet hjelper ikke dem som spør.

20.01.11 09:30
Hvisomatte og dersomatte.
Hilsen fra Hedmarken

Hei

Jeg leter etter et utrykk for det norske ordet råning på tysk.

Er det noen som kan hjelpe meg med det?

Mvh

Nikolai

19.01.11 14:10, peter620 de
Schon mal im Wörterbuch gesucht?!
http://www.heinzelnisse.info/dict?searchItem=r%C3%A5ning

Ansonsten geht nur denglisch:
http://de.wikipedia.org/wiki/Cruisen

19.01.11 14:10
Råne bedeutet eigentlich Eber, aber in dieser Beziehung : Verkehrsrowdy ( road hog )
Substantiv ? Das Verkehrsrowdying ( ? )
Oddy

19.01.11 14:28
Hier habe ich wahrscheinlich nicht ganz richtig getroffen.
Es dreht sich eher um Auto-cruising in langsamen Tempo.
oddy

19.01.11 14:38
Ich kenne es aus 'Harry' von Are Kalvø, und da ist es sowas wie Spazierenfahren, auf Neudeutsch 'Cruisen' oder so.

funksjonsnedsettelse

Was heißt das?

19.01.11 11:12
also der Google-Übersetzer sagt: funksjonsnedsettelse = Behinderung

19.01.11 11:13
Funksjon = Funktion
ned = herunter, herab
settelse = Setzung

God dag,
könnt ihr mir sagen was in diesem Satz mit "pers" gemeint ist:
Eine Krankenschwester sagt zu einem Mädchen mit Gipsbein: "Nå skal du til pers, unge damen."
Takk for hjelpen!
Amelie

19.01.11 11:15
pers = PERSönliche Bestleistung

19.01.11 11:23
Etwas Unangenehmes bevorsteht.
" Na, junge Dame, jetzt bist du daran! "
Oddy

19.01.11 13:06, Mestermann no
Pers kommt hier von perse, was eine Art von Plattenpresse bedeutet, vgl. persesylte, eine gepresste Sülze aus
Schweinkopf, und tåreperse (jemand, der Tränen auspresst).

"Nå skal du til pers" bedeutet, wie Oddy ganz richtig schreibt, dass etwas unangenehmes bevorsteht: "Jetzt bist du
daran!", also eigentlich mit der Bedeutung: "Jetzt kommst du in die Presse!"

Es heisst übrigens eigentlich nicht "unge damen" mit doppelter Bestimmung in Anrede, das ist eher Schwedisch. Auf
Norwegisch sagt man: "Nå skal du til pers, unge dame!" - "Nå skal du høre her, unge mann!".

("Pers" gibt es auch als umgangssprachliche Abkürzung von "personlig rekord", also, wie 11:15 schreibt: "persönliche
Bestleistung", aber das ist hier nicht gemeint. "Å perse" ist ein Verb abgeleitet von dieser Abkürzung, und heisst in
der Sportjournalistensprache "å sette ny, personlig rekord", "seine persönliche Bestleistung zu übertreffen".)

19.01.11 14:22
Hier scheiden sich offensichtlich die Geister, was die Bedeutung und Erklärung der Herkunft des Ausdrucks betrifft. In dokpro ist angeführt:
pers subst (omdannet av til pæls til (skam)pælen) måtte, skulle til p- måtte gi seg, falle til fote; måtte gjennom noe ubehagelig

Eine kurze Befragung meiner Kollegen ergab allerdings, dass die meisten es nicht auffassen als etwas, das mit noe ubehagelig zusammenhängt. Die Krankenschwester wäre auch eine schlechte Psychologin, wenn sie die junge Dame mit einer negativen Bedeutung "aufmuntert". Und was soll man von der Hochzeitsankündigung mit den Worten "Vi skal til pers 14.august" halten? Besser gar nicht erst heiraten?

Es scheint, das hier ein Bedeutungswandel vor sich geht und "til pers" mit etwas Besonderem, einer besonderen Leistung (wie persönliche Bestleistung) eher verbunden wird als dem mittelalterlichen "til pæls". Ein Fall von "forfordele".
Wowi

19.01.11 14:24
Danke für die ausführliche Erklärung, Mestermann. Hatte mich bei "unge dame" verschrieben, im Original steht's tatsächlich richtig.
Amelie

19.01.11 14:32
@Wowi: Das ist in der Tat interessant. Aber es könnte doch in der Bedeutung einfach ein ironischer, augenzwinkernder Unterton mitschwingen. So was wie: "Jetzt wirds ernst" vielleicht? Das würde jedenfalls zur Krankenschwester und zur Hochzeit passen...
Amelie

19.01.11 18:57, Mestermann no
Ja, Amelie, da liegst Du, m.E., ganz richtig. "Å måtte til pers" muss ja gar nicht etwas negatives bedeuten, wenn auch
der Ursprung und die Grundbedeutung etwas negatives bezeichnen.

Wowi, es mag die eine oder andere Erklärung (til pels, til perse) zugrunde liegen, aber eines ist sicher: "pers" in
Bedeutung von "personlig rekord", "sette en pers", hat ja mit dem ursprünglichen Wort nichts zu tun, sondern ist ja von
"personlig" abgeleitet, und ich finde auch nicht, das hier eine Bedeutungsverwechslung oder -wandel stattfindet.

19.01.11 20:59
Wowi, det er overhode ikke noen som helst tvil om at Mestermann har rett om dette.

Akel (N)

19.01.11 21:10, Geissler de
Hva er det Mestermann har rett om?
Når det gjelder etymologien, så ser i hvert fall forklaringen Wowi gjengir mer troverdig ut.

19.01.11 21:42
Og mine norske kollegaer forstår uttrykket overhode ikke slik som Oddy, støttet av Mestermann og Akel, forklarer det (etwas Unangenehmes steht bevor). Det er nå engang slik som jeg beskriver det 14:22. At pers av pæle og pers av personlig rekord har forskjellig opprinnelse, er selvsagt riktig - ingen har hevdet noe annet.

Wowi

19.01.11 22:29, Mestermann no
Det siste er jeg klar over; kanskje det ikke kom tydelig nok frem.

20.01.11 11:13
(Räusper). Aber ich bleibe bei "Jetzt wird's ernst", ja?

Amelie

20.01.11 12:59
Ja, das passt.

20.01.11 12:59
Til pers. Beispiel:
( Fußballspieler Rade Prica, Rosenborg. )
Hans venstre fot måtte til pers igjen. ( Die Realität : Sein linker Fuß musste
wieder operiert werden )
Wahrscheinlich nicht sehr angenehm.
Oddy

Hei...

Kann mir jemand sagen, was unterstützte Kommunikation auf norwegisch heißt...oder welchen Begriff man dafür verwendet...(aus dem sonderpädagogischen Bereich)....
Ich brauche informationen darüber, wie die Finanzierung von Kommunikatioshilfen in Norwegen geregelt ist, weiß aber nicht wie ich suchen soll. Wenn jemand also eine Seite kennt...immer her damit.
(kann auch auf norwegisch sein)
takk

19.01.11 20:17
unterstützte Kommunikation = assistert kommunikasjon

Kommunikatioshilfen = kommunikasjonshjelpemidler

Bestimmt findest Du auch etwas auf frambu.no , autismeforeningen.no, oder bei bokstavbarna.no

Lemmi

20.01.11 02:12
Da rufst du am besten NAV hjelpemiddelsentral in der fylke an und fragst direkt einen Berater. Infos gibts auch unter NAV.no - Hjelpemidler (auf der Hauptseite etwa in der Mitte) - Kommunikasjonhjelpemidler
Ansonsten kommuneergoterapeut anrufen und um Rat fragen.
Hilsen fra en ergoterapeut i Norge

Hallo,

der Satz "Es schien, dass er irgendwo außerhalb von Berlin festsaß." wird in meinem Sprachkurs wiedergegeben mit "Det så ut til at han var blitt sittende fast et eller annet sted utenfor Berlin." Gibt es einen Grund, warum das Norwegische hier eine Partizipialkonstruktion verwendet?
Könnte man den Satz auch anders wiedergeben?

Vielen Dank im Voraus für die Hilfe.

19.01.11 11:18
Der Grund für die Partzipialkonstruktion ist wohl der, dass die Norweger es so zu sagen belieben. Umgekehrt: gibt es einen Grund dafür, dass die Deutschen es anders ausdrücken?

19.01.11 11:39
Hallo,
jetzt habe ich eine Frage zu der Übersetzung. Wieso wird hier "se ut til" verwendet? Ich hätte es übersetzt mit "se ut som
om".
Was ist der Unterschied zwischen den beiden Varianten?
Danke
Ka

19.01.11 12:15
"Se ut til" ist ein klein bisschen feststellender als " se ut som om ".
Synonyme :" Se ut til at " : " Det tyder på at."
" Det ser ut som om " : " Det kan virke som om."
Aber, eine sehr schwierige Frage !
Oddy

Heisann!

Wie kommuniziert man auf Norwegisch am besten, dass etwas nicht nötig ist, aber doch gern angenommen wird?
Will heissen: Wie sage ich: "Danke, (für den Kaffee) aber das wär doch nicht nötig gewesen!" (Aber ich nehm den Kaffee trotzdem gern...)

Im Deutschen benutze ich gern den Konjunktiv um noch so ein bisschen mehr Ironie und ein dickes "ABER" zum Ausdruck zu bringen. Beispiel: Mir kommt jemand mit einem Blumenstrauss entgegen, der nicht für mich bestimmt ist und ich sage, um den jemand in Verlegenheit zu bringen: "Danke, dass wäre doch nicht nötig gewesen..."

DANKE an alle (eine Antwort ist nötig! :-))
Iris.de

19.01.11 09:24
" Takk, men det er da altfor meget . " ( sehr höflich )
Oddy

19.01.11 13:09, Mestermann no
Wie Oddy schreibt, oder weniger formell, vielleicht: "Takk, men det var da alt for mye!" "Takk, men det var da ikke
nødvendig!" "Takk, men det behøvde du da ikke gjøre!".

19.01.11 13:38
Die trönderske Variante:
" Du ska da itj driv å stell te for mi skyld. "
( Schwäbisch : "Machad do koi Omständ " )
Oddy

Styringskomiteen foretar en endelig disposisjon av midlene når finansieringen er på plass.

Wie würde man am besten "på plass" übersetzen... mir fällt grad nichts sinnvolles für diesen Vertrag ein.

Danke für Eure Hilfe! Katja

19.01.11 09:26
"Die Leitung verteilt die zur Disposition stehenden Mittel erst, wenn die Finanzierung geregelt ist."
"..., wenn die Finanzierung klar ist."
Etwas umgangssprachlicher: "..., wenn die Finanzierung in trockenen Tüchern ist."

Gruss
Iris.de

19.01.11 09:56
Danke!!!

19.01.11 10:30
"Wenn die Finanzierung steht", geht auch

Hei!Kan noen oversette
Selv om noen få dråper er skitne...
Takk!

19.01.11 01:09, Mestermann no
Auch wenn einige wenige Tropfen dreckig sind...

19.01.11 08:54
Egentlig et spørsmål:
Kann auch wenn " også når "( ikke selvom ) bedeuten,und demzufolge mit " wenn auch " nicht direkt austauschbar.
" Wir spielen nicht nur wenn die Sonne scheint, sondern auch wenn es regnet "
Oddy

Mal zur Aussprache von 'egentlig':

Die Norweger, die z. B. 'regne' als 'ræjne' aussprechen, würden die auch 'æjentli' sagen oder ist es in jedem Fall 'egentli'?

19.01.11 01:25, Mestermann no
Im Fall von "regne" kommt es auf den Dialekt an. In vielen Dialekten, zum Beispiel in denen auf welchen Nynorsk
baut, sagt (und auf Nynorsk schreibt) man "rekne" für "rechnen", während "regne" meist regg'ne mit deutlicher G-
Laut (für "regnen") ausgesprochen wird.

Auf Bokmål hingegen ist die Standardaussprache für "regne" /ræi'ne/, ganz wie Du schreibst, (und heisst sowohl
"rechnen" als auch "regnen").

In beiden norwegischen Sprachen erfolgt aber die Aussprache von "egentlig" mit deutlichem G. Ich komme momentan
auf keinen norwegischen Dialekt, in dem "egentlig" mit einer verweicherten oder vokalisierten G ausgesprochen wird.

Auf Schwedisch hingegen, wird das Äquivalent "egentligen" mit weicher Laut ausgesprochen: ejän'tligen.

19.01.11 09:01
" Auf Bokmål hingegen .....
Ræine er vel helst østlandsk uttale, i Trøndelag og Nord-Norge " rægne " - i begge
betydninger av ordet." Det rægna nå forfærdelig i dag og på skolen rægna vi oss
ihjæl. "
Oddy

19.01.11 13:23, Mestermann no
La oss ikke gjøre dette for forvirrende...

19.01.11 14:14
Tusen takk!

weiss jemand wie man die Redewendung "i den grad" auf deutsch sinngemäss
übersetzen könnte?

18.01.11 17:22
soweit

19.01.11 12:58
Dermaßen.
Es hat heute dermaßen geregnet, dass wir den ganzen Tag innen
geblieben sind.
Oddy

hej,
er det noen som vet hva som betyr "storskala" ?
Verstehe diesen Begriff nicht, bin dankbar für jede Antwort?

18.01.11 10:26
Wenn bei uns im norwegischen Betrieb von "storskala" die Rede ist, so ist "in grossem Umfang" oder "im grossen Maßstab" gemeint.

Gruss, Iris.de

18.01.11 11:00
stor = groß
skala = Maßstab

18.01.11 11:22, Geissler de
Ein echter Ossizismus: "in Größenordnungen"

18.01.11 13:05
Was ist denn ein Ossizismus?

18.01.11 13:18, Geissler de
Eine in Anlehnung an bestehende Begriffe wie Anglizismus, Gräzismus, Gallizismus,
Helvetismus, Austriazismus halb scherzhaft gebildete Bezeichnung für sprachliche Eigenheiten
die in der DDR und Neufünfland Anwendung fanden bzw. finden.

19.01.11 02:06, Mestermann no
Storskala oder stor skala ist wohl aus dem Englischen übersetzt: large/grand scale, wo "scale" Maßstab bedeutet. Auf
Norwegisch könnte man auch (besser) sagen: I stor målestokk.

Hvordan kan man si at man "skal få igjen"? (altså hevn, ikke få igjen noe)

18.01.11 08:56
Det kan man oversette helt ordrett:

"Det skal du få igjen!" - "Das kriegst du zurück!"

Men det kan høres litt barnslig ut på tysk.
Hvis det er noe mer alvorlig:

"Dafür wirst du büßen."
"Das wird dir noch leid tun."

18.01.11 09:14
Dafür wirst du selber zu schmecken bekommen !
Oddy

18.01.11 22:38
Nein @Oddy, ich kenne keinen Deutschen, der das so sagen würde, und es hört sich auch nicht sehr elegant an. Ich stimme 8:56 zu.

(D)

19.01.11 10:02
Jawohl.
Ich dachte an " die eigene Medizin zu schmecken lassen."
und erfolgslos habe ich also angepasst.
Oddy

Hei, Hei!
Hva kan det betyr? "Blir du sett?"

Tusen takk på forhånd.

Hjertelig hilsen
Marion

17.01.11 21:14
At noen vil prøve å få deg til å bære refleks i vintermørket, ville jeg tro...

Akel (N)

17.01.11 21:16
Hei!

Blir du sett?
Wirst du gesehen?

Also wie Akel schreibt, könnte die Formulierung darauf abzielen, ob man in der Dunkelheit im
Verkehr gut sichtbar ist.

Hei!

Kan noen være så snill å forklare meg (på tysk) hva disse tre ord "forskynte" "fikle" og "skrætsj" betyr?

Tusen takk på forhånd!

17.01.11 17:16
"forsynte"
"fikle"
"scratch"

17.01.11 17:33
forskynt bedeutet meines wissens nach bedient, sagt man hæufig beim essen, nej takk, jeg er forskynt.
fikle bedeutet so ungefähr.... etwas wieder in Ordnung bringen, reparieren, flicken.
das dritte weiss ich leider nicht.

hat jemand nen Tipp fürn norwegisch-Lexikon für Fachterminée?

17.01.11 18:01, Mestermann no
@17:33: Das Forum wird von Lernenden in beiden Sprachen gelesen. Ihretwegen versuchen wir uns im Forum
schriftlich korrekt und vollständig, (u.a. auch mit Großschreibung) auszudrücken.

Forsynte ist Präteritum von forsyne; (steht im Wörterbuch) = besorgen. Forsyne seg heisst sich bedienen.
Die Höflichtkeitsphrase "jeg er forsynt" heisst "ich bin satt".
Forkynne kann hier auch gemeint sein: verkünden od. verkündigen.

Fikle heisst fingern, fummeln.
Scratch ist ein englisches Leihwort. "Å begynne fra scratch" = von Vorne anfangen ("starting from scratch").

17.01.11 20:13
"Scratch" har vel på sett og vis betydningen null - som i eksemplet ovenfor, å begynne på begynnelsen / fra en 0-posisjon. Jf at en golfspiller med handicap 0, (som er meget bra og ikke noen begynnerstatus), omtales som en "scratch-spiller".

Akel (N)

17.01.11 21:16
Ved nærmere ettertanke, så er det vel kanskje først og fremst at 0-handikapperen er up to scratch.

Akel (N)

hej,

weiss jemand ob es online ein norwegisch-Lexikon für Fachbegriffe gibt?
Muss einige Begriffe aus der Biologie, Politik und Wirtschaft übersetzen und finde nicht die passenden deutschen Begriffe. Vet dere noe som kan hjelpe meg? Habt Ihr n Plan wo ich da am besten nachschaue? Freu mich über Antworten.

hilsen,
hendrik

17.01.11 16:36
danke, aber ich finde die Übersetzungen dort auch nicht,
die Fremdsprachenlexika sind leider nur für
Mitarbeiter und Studenten der UMB zugänglich.
men takk allikevel,

17.01.11 18:31
Na dann eben kaufen. Ein ordentlicher Übersetzer hat ganze Regale davon. Umsonst ist da nicht viel zu machen, es steckt ja eine Menge Arbeit in solchen Lexika und Wortlisten.

17.01.11 18:47
Hat da jemand eine besondere Empfehlung?

17.01.11 20:56
allgemein : Hustad

Wirtschaft : Schanke; Hanheide

darüberhinaus : eigene Notizen anfertigen, dem Internet sei dank, sind viele Instanzen und Firmen mehrsprachig im Netz vertreten, deren Seiten kann man abgrasen.

Lemmi

17.01.11 21:25
danke für die schnelle Antwort.
hilsen hendrik

18.01.11 09:51
Hei Hendrik,
Ich habe ein Wörterbuch von Bjørn Hanheide: Tyks - Norsk Merkantil ordbok vom Atheneum Verlag Oslo 1991 ISBN 82-7334-180-1
Ich habe es bisher wenige Male gebraucht, habe es auf dem Trödelmarkt in Trondheim gefunden. Man muß leider vorsichtig sein wie es mir neulich im Heinzelnisse passiert ist, als ich meinte das Richtige gefunden zu haben in einem Wörterbuch eines guten norwegischen Verlages, daß ich auch im Antiquariat in Trondheim gefunden hatte und zitierte.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

18.01.11 12:20
tusen takk klaus,
skal se etter om jeg finner den i bibliotheket.

Bitte um Mithilfe :)
Wie kann man diesen Satz uebersetzen : Wir finden es ist an der Zeit das du uns entgegenkommst.

Danke im vorraus

17.01.11 13:03
Vi synes det er på tide at du kommer oss i møte.

17.01.11 13:05, peter620 de
Richtig heißt es "im Voraus"

17.01.11 13:08
Takk for rask svar :)

Hallo,
wie sage ich "Die Politik ist die Unterhaltungsabteilung der Industrie"
Lieben Dank

17.01.11 12:28, Heiko de
Politikken er industriens underholdningsavdeling.

17.01.11 12:29
næringslivets underholdningsavdeling.
Oddy

Ich suche einen norwegischen Ausdruck, der Kästners "Es gibt nichts Gutes. Ausser man tut es" zum Ausdruck bringt; vielleicht sogar mit Reim?!
Mvh RS.de

17.01.11 11:45
Gode tanker er ikke nok.
Oddy

17.01.11 13:21
" Godt tenkt er vel og bra, men handling er nå best da. "

17.01.11 13:39
Tusen takk for forslagene!
RS.de

Wenn man auf deutsch zum Beispiel "Les teksten på side 18" sagen will, wird es richtig ob man "Den Text auf Seite 18 lesen" sagt? Also; ich bin daran unsicher, ob der Satz dann mit akkusativ anfangen soll.

Marie

16.01.11 23:58, MichaV de
Fang mit dem Imperativ an! Lies den Tekst auf Seite 18! Mach das genau wie im Norwegischen!

17.01.11 00:34
"Den Text auf Seite 18 lesen" ist aber auch völlig richtig.

17.01.11 06:51
@ 00:34 das ist aber kein Imperativ wie im Orginalsatz

17.01.11 08:41, Geissler de
Nun war die Frage ja nicht nach dem Imperativ, sondern nach der Korrektheit des Satzes,
insbesonderen mit dem vorangestellten Akkusativobjekt, und das war richtig.

Grammatikalisch handelt es sich bei "Den Text ..." nicht um einen Imperativ, semantisch
kann der Infinitiv im Deutschen durchaus die Funktion eines Imperativs haben. Das sieht
man an jeden x-beliebigen Kochrezept. Wo im Norw. der Imperativ steht ("Bland mel og egg i
en bolle"), verwendet das Deutsche den Infinitiv.

Es ist übrigens bemerkenswert, auf wieviele Weisen das Deutsche Aufforderungen und Befehle
ausdrücken kann:
- 3 verschiedene Imperativformen ("geh", "geht", "gehen Sie")
- Konjunktiv ("Man nehme ...", "Er lasse mich gehen")
- Modalverben ("Ihr sollt jetzt still sein!")
- Infinitiv (Unbedingt zuerst Netzstecker ziehen!"
- Partizip Perfekt ("Stillgestanden!", "Alle mal hergehört!")

Hei,

wenn der Norweger sagt "et par" (av et eller annet), meint er dann immer zwei Stück, oder kann das wie im Deutschen die Bedeutung von wenig haben? Ein paar Bücher, also nicht viele, während ein Paar zwei sind.

Vielen Dank

16.01.11 23:11, Staslin no
"et par bøker" sind zwei, vielleicht maximal drei Bücher.

16.01.11 23:21, abrock no
Vielleicht wenig, kann aber auch genug sein. Et par tomater: 2-3 tomater, in einem mündlichen abgegebenen Rezept für einen Salat z.B.

17.01.11 05:50
Man sier ofte "et par, tre" (f.eks.: Han hadde et par, tre stykker), altså 2-3.

Jeg vil som hovedregel tenke på "et par" som 2. (Med mindre vi snakker om benklær, der et par er én.) Avhengig av settingen kan imidlertid det å bruke "et par" i stedet for å si "to", indikere et litt mindre presis angivelse, slik at det mer indikerer størrelsesordenen, med mulighet for avvik på begge sider. Dette gjelder jo særlig hvis det er snakk om gjenstander som varierer i størrelse slik som egg, frukt og grønnsaker.

Akel (N)

17.01.11 06:54
Også på norsk betyr "et par" noen få, et ubestemt mindre antall, når det er snakk om ting som tomater og bøker.

17.01.11 08:42, Geissler de
Im Deutschen wird "ein paar" aber lockerer gehandhabt; da können das auch mal sieben, acht
sein.

17.01.11 14:36
Im Deutschen besteht ein Paar (grossgeschrieben) aus zwei zusammengehörenden Dingen (z.B. ein Paar Socken). Diese Regel gilt für die Norweger nicht immer. "Et par" wird von vielen als "zwei von etwas" verstanden, also als Mengenangabe. Diese zwei Teile müssen nicht unbedingt zusammengehörend sein. Mag sein, dass sprachwissenschaftlich im Norwegischen wie im Deutschen die gleichen Regeln gelten. Aber der "normale Norweger versteht unter "et par" wohl meist "zwei" von etwas. Im Deutschen kann man allerdings auch durch Gross- und KLeinschreibung unterscheiden.

17.01.11 15:10
Stimmt, 14:36. Es besteht eine Diskrepanz zwischen dem, wie der "normale Norweger" oft "et par" gebraucht und versteht (par = 2) und der Definition in Wörterbüchern (dokpro: par = noen få). Das gleiche Problem mit den Engländern. Oft meinen sie genau zwei mit "a couple of", währen zB Merriam-Webster angibt: an indefinite small number : few.

17.01.11 16:11
Also ist es wohl besser "noen" (z.B. noen uker) zu sagen, wenn man sich nicht auf zwei festlegen lassen will?

17.01.11 18:09, Mestermann no
Mit "et par" versteht man meistens "zwei"; jedoch kommt es nicht selten als eine Bezeichnung für eine kleine Anzahl
vor:

"Jeg har bare vært hos ham et par ganger". Hier muss "et par" nicht unbedingt zweimal heissen, sondern kann auch
3-4 heissen, wenige Male.
"Det var vel igjen et par stykker da festen var over".

Die Wendung "et par, tre" gibt es auch. Dann wird deutlicher, dass die Anzahl nicht auf zwei festgelegt ist:

Svaret kommer i posten om et par, tre dager.
Jeg tok med et par, tre bøker til ham.

In beiden Fällen kann "et par, tre" sogar vier bezeichnen! :-)

was heisst eischnee auf norsk?

16.01.11 21:46, Geissler de
stivpisket eggehvite

Hallo,

wie nennt man den Western - Stecker auf Norwegisch ?

Manfred

16.01.11 18:32
Hallo!

"Han er en underlig skrue." Im norwegischen wohl ein feststehender Begriff, aber mir ist nicht klar, was man mit dem Ausdruck: "eine merkwürdige Schraube" im norwegischen meint.(?) Angeblich nicht negativ gemeint und ich frage mich, wie man das am besten ins Deutsche übersetzten kann.

Danke für Hilfe,
Timm

16.01.11 16:36
ev. ein wunderlicher Kauz

16.01.11 16:37
... ein komischer Kauz. Negativ und negativ, Frau Bluhm , das liegt wohl in der Weltanschauung desjenigen, der die Feststellung trifft begründet.

Lemmi

16.01.11 17:15
Passt 'ein seltsamer Vogel' oder schlicht: 'merkwürdiger Kerl'?
johs

16.01.11 17:58, Mestermann no
Beide passen ganz gut.

17.01.11 08:39
Herzlichen Dank! Schöner Ausdruck, den ich mir merken werde.
Timm

Kann mir jemand bei der Übersetzung des Wortes "Stellenprofil" helfen. Ich möchte gerne ausdrücken, dass das Stellenprofil (eine ausgeschriebenen Stelle) genau meinen Fähigkeiten und meiner Ausbildung entspricht.

16.01.11 15:41, Mestermann no
Stillingsbeskrivelse.

16.01.11 22:59
Danke!

Hvordan ville dere oversette 'herzhaft'? Heinzelnisse foreslår 'kraftig' og Kunnskapsforlagets ordbok 'tapper, modig'. Disse forslag dekker ikke helt den betydningen av 'herzhaft' som jeg arbeider med. Begrepet brukes i en tekst av den tyske filosofen Heidegger som setter 'herzhaftes Denken' mot 'berechnendes Denken'. Den kombinerer tapperhet med hjertelighet, inderlighet. Har dere forslag?
Johs

16.01.11 15:51
Kanskje 'modig' passer. Eller 'grenseløs' (beherzt, draufgängerisch, mutig, heldenhaft, heldenmütig, heroisch, wagemutig).
Peter

16.01.11 16:19
Hei takk for svaret,
'modig' er en mulig oversettelse, men det mangler, slik jeg oppfatter det, det hjertelige. I synonymordboka fant jeg 'frimodig' og 'behjertet'. 'Frimodig' forbinder jeg imidlertid med en religiøs kontekst og 'behjertet' har jeg aldri hørt brukt. Hva assosierer en nordmann med 'frimodig tenkning'?
Johs

16.01.11 16:48
Frimodig er ikke først og fremst et religiøst konnotert begrep.
Ordet kan bl.a. omskrives som åpenhjertig, kanskje er det du leter etter ? Den åpenhjertige tenkemåte versus den beregnende tenkemåte ?

Lemmi

16.01.11 17:27
Her er en liten drøfting av "herzhaftes Denken" (bruk pfd søkefunksjon med herzhaftes). Det tyder på at "tenke med hjertet" kan være det som menes. Men forfatteren sier også at Heidegger aldri forklarte begrepet nærmere.

16.01.11 17:47
Hei,
takk for forslagene. 'Åpenhjertig' eller 'tenke med hjertet' er muligens brukbare. Heidegger bruker formuleringen 'herzhaftes Denken' som en motpol mot 'rechnendes Denken' som reduserer objektene til sin nytteverdi. Med 'herzhaftes Denken' derimot står mennesket ikke overfor objektene, men er i erfaringen. Forslagene som har kommet berører dette aspektet, men mangler, slik jeg opplever det, kraften som ligger i 'herzhaft'. Heidegger, som kom fra bondelandet, kjente sikkert til 'eine herzhafte Mahlzeit', et styrkende måltid. Men muligens finndes det ikke et dekkende norsk begrep.
Johs

16.01.11 18:05
"Frimodig" er ikke bare åpenhjertig, men det inneholder da herunder også et mulig element av mot, jf "-modig" (- men som eneste oversettelse er det uansett neppe egnet).

Herzhaft? Det var litt av en nøtt. Må tenke mer på den der.

Akel (N)

16.01.11 18:19
Nettopp fordi Heidegger brukte et ord som inneholder hjerte bør også oversettelsen prøve å fange opp dette aspektet. Jeg ser en overlapping mellom åpenhjertig og herzhaft. Begge ordene indikerer at noe som skjer eller blir gjort oppretter en direkte forbindelse mellom senteret for de indre verdier og omverdenen. Heidegger vrir litt på den egentlige betydningen til herzhaft, den friheten bør også du som oversetter kunne ta deg.

Lemmi

16.01.11 19:38
Flott, vi er muligens inne på noe. Hvordan ville en nordmann oversette 'ein herzhafter Biss in den Apfel'? Uttrykker formidler tiltakslyst og livsglede. Slik jeg oppfatter Heidegger tenker han på denne betydningen av 'herzhaft' og setter den opp i mot den nøkterne, livsfjerne, beregnende tenkningen.

16.01.11 19:48, Mestermann no
Godt spørsmål. Selv om 'hjerte' ikke er med, gir 'et grådig bitt i eplet', eller kanskje 'et begjærlig bitt i eplet' den
livsbejaende, spontane assosiasjonen.

16.01.11 20:05
Nå er jeg ikke norsk og assosierer tysk. I forhold til bittet i eplet har du muligens rett, men 'grådig' eller 'begjærlig' tenkning passer ikke i konteksten. Hva forbinder en normann med 'hjelhjertet tenkning'? Det forekommer meg at man ved 'hjelhjertet insats' går inn for noe med full, uforbeholden styrke, mener dere at det kan være dekkende for 'herzhaft'? Jeg er i tvil.
Johs

16.01.11 21:29, abrock no
Det er altså to typer tenkning som skal sammenliknes. Dette er et litt vanskelig utgangspunkt, etter som tenking i dag oppfattes som litt smalt, passende til beregnende (vurderende), mens "hertzhaftes Denken" høres ut til å være noe bredere og fyldigere enn tenking i vanlig, intellektuell forstand. Det kan være et spørsmål om dette bedre kan oversettes med noe annet enn tenkning. Hvis det dreier seg om ulike måter å orientere seg på, kan man kanskje snakke om analytisk tenkning og en mer impresjonistisk måte å oppfatte verden på. Spørsmålet er vanskelig og kan neppe løses godt med ett ord. Hvilket år skrev Heidegger dette? Et moderne, norsk uttrykk er "helhetlig tenkning", men det er noe nær en seminar-floskel. Jeg stemmer for "tenke med hjertet".

16.01.11 21:51
I min oppfatning av ordet har "helhjertet" pussig nok ikke den forbindelse til hjertet som du er på jakt etter. "Helhjertet" gir meg bare et inntrykk av målrettethet, uten nøling eller avledning av noe av innsatsen.

Kanskje "hjertevarm og frimodig" kunne gjøre nytten?

Akel (N)

16.01.11 22:13
Enig med Akel, " helhjertet " uttrykker heller at du går inn for en sak med hele deg. " Helhetlig " heter " ganzheitlich " på tysk. Dette begrepet er allerede definert som å betrakte tilværelsen på en måte som både rommer det emosjonelle og det rasjonelle.

Jeg synes at " hjertevarm " heller mot " herzlich " heller enn mot " herzhaft ". " Herzhaft " innehar en livsbejende, rå dimensjon som maner frem urinstiktet, hvilket meget godt fanges opp av Mestermanns " grådig " . " Hjertevarm " derimot høres litt mer tilbakeholdene og mild i mine ører.

Nei, jeg mener fortsatt at oversetteren bør ha frie tøyler til å gi et etablert norsk ord en ny vri. Ulempen med å velge to adjektiver for " herzhaft " er at dens motsetning lar seg oversette med ett ord uten at det byr på noe problem. Da ville symetrien i formuleringene bli forstyrret , enda mer forstyrret enn Heidegger sørger for at den uansett er siden han sammenligner " epler og pærer ".

Lemmi

16.01.11 22:14, abrock no
Kanskje står Heidegger her for et noe filosofi-optimistisk syn, altså at han regner med at mye kan oppnås med tenkning. Hvis "hertzhaftes Denken" utgjør en noe overraskende, kunstig eller optimistisk kombinasjon av to ord på tysk, vil "tenke med hjertet" innebære det samme på norsk.

17.01.11 01:55, Mestermann no
"Å tenke med hjertet" er iallfall et begrep som man med jevne mellomrom kan støte på i filosofiske tekster eller
essayistikk på norsk. "Hjertets tenkning" har jeg også vært borti. Derimot er det vanskelig å oversette "herzhaft", i
alle de sammenhenger det opptrer i på tysk, med noe som inneholder begrepet "hjerte" eller "hjertelighet" på norsk.

Når Nietzsche f.eks. skriver om "det levende ord" at det

/"hat Blut in sich, kann herzhaft schnauben,
kriecht dann zum Ohre selbst dem Tauben,"/

så kan vi ikke oversette "kann herzhaft schnauben" med "kan snøfte hjertelig"! Vi ville brukt et annet uttrykk, f.eks.
"kan pruste kraftig", for å uttrykke den direkte vitalitet Nietzsche her er forsøker å vise at Det levende ord besitter.
Sml. hva jeg skrev om "grådig" for "herzhaft" i beskrivelsen av hvordan man tar en bit av eplet. Ellers er jeg enig med
Lemmi i at "hjertevarm" ofte vil oppfattes som mer "mildt", "med barmhjertighet", med pietas.

17.01.11 11:40
Følelsesmessig/emosjonell tenkning i motsetning til
fornuftsmessig/kognitiv tenkning.
Oddy

17.01.11 12:35
Emosjonell tenkning versus kognitiv tenkning lyder bra men heller ikke her kommer det forfriskende element til uttrykk som kjennetegner " herzhaft ". For å si det litt flåsete er " herzhaft " lyden av et knasende eple, men " emosjonell " er Liv Ullmann når hun er på det mest depressive.

Lemmi

17.01.11 16:42
Jeg er overrasket og imponert over engasjementet og bidragene. Jeg har grunnet hele dag på en passende oversettelse til 'herzhaft'. Det ser ut til at det bli vanskelig å bruke et begrep som inkluderer 'hjerte', men som en del har vært inne på forbinder en tysker livsglede og kraft med uttrykket. Hvordan ville 'livsfrisk tenkning' høres ut i norske ører?
Johs

17.01.11 17:14
"Livsfrisk tenking" er jo ikke noe uttrykk som man vil dra kjensel på, men som nyskapning kan det kanskje fungere i denne sammenhengen. ("Livsfrisk" vil nok ellers helst brukes om personer.)

"Livsbejaende", "vital" kan kanskje være alternativer. ("Følelsesvital"???)
Det høres ellers ut som "energisk" ("med sprut") kansje er et element som bør inn i bildet. ("Hjertevarm, energisk tenking?")

(Knasende eple, tygge, tygge ....)

Akel (N)

17.01.11 18:14, Mestermann no
Jeg synes "vital tenkning" er godt. "Livsnær tenkning" kunne kanskje også gå, hvis man vil unngå fremmedordet.

Livsfrisk klinger i mine ører ikke helt bra, det vekker assosiasjoner til "sprek", "i god form" - to ordbøker har samme
eksempel: "En sprek og livsfrisk nittiåring".

17.01.11 21:04
Vital tenkning er bra ! Her får du et begrep som rommer det instinktivt - livsbejaende som herzhaft uttrykker.

Tenk på tennene som hugges i et friskt eple så det knaser...

Lemmi

18.01.11 00:15
Men "vital tenking" alene, uttrykker vel samtidig ikke like klart den emosjonelle (vs. rasjonelle/logiske) dimensjonen, så jeg synes ikke det så helt godt alene.

Akel (N)

18.01.11 11:05, Mestermann no
Nei, men som erfaren oversetter vet jeg at det i slike tilfeller, hvor man ikke finner et helt adekvat ord som dekker alle
konotasjoner 100%, er bedre å bruke det nærmeste man kommer, som iallfall dekker begrepet lengst, og ikke legge til
ytterligere adjektiver. Man kan i en faglig tekst sette inn en fotnote der man gjengir originalbegrepet og forklarer det,
samt skriver at man har valgt å bruke det-og-det norske ordet, enkelt og greit.

18.01.11 18:17
Heidegger benutzt mit "herzhaftes Denken" eine Kombination von Wörtern, die sonst niemand in dieser Kombination benutzt (hat). Er lässt selbst offen, was genau er damit meint. Es wirkt wie ein Wortspiel, wo Bedeutungen wie "kräftig" und "mit dem Herzen" zusammenfließen und beim Leser assoziiert werden. Einige englische Übersetzungen benutzen "courageous thinking", das zwar das Herz-Element enthält (welcher in Etymologie nicht bewanderte Engländer erkennt das?), aber zu direkt und einseitig nur einen eventuellen Aspekt der Bedeutung wiedergibt, nichts von einem Wortspiel hat und nicht ungewöhnlich ist. Die Kombination ergibt dann auch unzählige Treffer.

Jeg holder derfor med Lemmi (22:13) som sier: Nei, jeg mener fortsatt at oversetteren bør ha frie tøyler til å gi et etablert norsk ord en ny vri.

Johs kam mit dem Wort "behjertet", auf das niemand eingegangen ist. Ich finde, dass "behjertet tenkning" Eigenschaften hat, die ich von einer gelungenen Übersetzung erwarte. Es hat das Herz-Element und es ist eine ungewöhnliche Kombination ebenso wie "herzhaftes Denken", die zur Interpretation auffordert. Hätte Heidegger "beherztes Denken" benutzt, hätte ich ebenfalls eine andere Bedeutung gesehen als "mutiges Denken". Im Internet findet sich dieses: Wir müssen sie mit den Gefühlen verbinden: Dann wird »beherztes Denken« möglich.

Behjertet würde ich im Zusammenhang mit Denken auch auffassen als "med hjertet", so wie bevinget "med vinger", behansket "med hansker", bemannet "med menn" uva. Falscher als "courageous thinking" kann es jedenfalls nicht sein.

Wowi

18.01.11 19:30
På tysk vil 'berherztes Zugreifen' und 'herzhaftes Zugreifen' være to forskjellige ting. Men i forhold til Heideggers forestillinger om en type tenkning som bør komplementære den beregnende tenkning kunne 'beherzt' brukes. Jeg trenger begrepet til et foredrag, siden jeg aldri har støtt på ordet 'behjertet' var jeg i tvil hvordan en normann vil assosisere. Løsningen blir vel å lede assosiasjonen.
Når jeg først i gang ber jeg også om forslag til 'besinnlich'. Heidegger anvender også begrepet 'besinnliches Denken'. Det han fremhever her er at en bruk av sansene (erfaring av fenomenene) og en orientering mot mening, grund, 'dem Sinn'. Finnes det et norsk begrep som dekker begge disse områder?
JOhs

18.01.11 20:06
Det slo meg at hvis man skulle lage et ny-ord, så ville ikke den mer direkte oversettelsen "hjerteheftig" være så gal for å få frem de ulike aspektene - men sånn i utgangspunktet ville det nok være mange som ikke umiddelbart vil "ta" det.

Akel (N)

18.01.11 20:40
Det er noe i det Wowi sier. Behjertet er kanskje ikke det dummeste som Johs kan oversette herzhaft med ? Ordet er forøvrig et tysk låneord og heter beherzt i sitt hjemland. I dagens norsk er behjertet svært lite brukt, dette har den fordelen at det tåler en semantisk ommøblering. Målrørsla kommer selvfølgelig til å rope fy på grunn av be- , men det kan ignoreres.

Lemmi

19.01.11 01:39, Mestermann no
Enig med Lemmi her. Jeg synes "behjertet tenkning" er et utmerket forslag for "herzhaftes Denken", og bedre enn
mitt første forslag "vital tenkning", som jeg var så stolt av. Selv om ordet er sjeldent, og bruken er uvant, vil det
umiddelbart bli instinktivt forstått som "tenkning med hjertet, tenkning ved hjelp av hjertekreftene". Det er dessuten
analogt til "besjelet tenkning".

Når det gelder spørsmålet om "besinnliches Denken" vil det være nærliggende, ja kanhende ligge litt for snublende
nær, å velge "besinnet tenkning", MEN: Her ligger noen falske venner på lur. Riktignok kan "besinnet" bety at noe er
tenkt grundig, rolig igjennom, men to aspekter går delvis eller helt tapt. Det ene er Sinn i betydningen "mening,
grunn" - og det andre er Sinn i betydningen "sans". Det siste er iallfall ikke inndekket i "besinnet tenkning".

Hva med reflektert tenkning? Også i det tilfelle går det sensoriske aspektet litt tapt. Tja, her har forum fått ny
utfordring.

19.01.11 16:32
Da in der obigen Diskussion Neuschöpfungen als Lösungsmöglichkeit vorgeschlagen wurden, will ich eine solche für 'besinnlich' zur Diskussion stellen. Um beide Aspekte zu wahren, kam mit der Gedanke es mit 'sansegrunnende, sansegrundende tenkning' zu versuchen. Ich gebe zu, ein holpriger Versuch. Aber möglicherweise kann er zu weiteren Vorschlägen führen.
Johs

Wie ist folgende Aussage zu übersetzen:
"SKRIVET INGEN VIL SVARE PÅ"
(Verwendet im Zusammenhang mit einem Artikel über abnehmende Nahrungsvorräte in der Welt.)
Ich bin neu hier im Forum.
Danke vorab für die Hilfe!

16.01.11 16:37
"Das Schreiben, auf das niemand antworten will/wird."

16.01.11 17:15
Takk skal du ha!

kann mior jemand das folgende übersetzen: danke im vorraus

avslapping og Amarone

15.01.11 22:15
Abschlaffen und Amarone (ein Rotwein)

15.01.11 22:41
Nicht Abschlaffen, sondern Entspannen :-)

16.01.11 08:16
Und was ist der Unterschied, umgangssprachlich?

16.01.11 08:44, Anikki de
Abschlaffen ist sehr holprig übersetzt, wahrscheinlich weil es dem avslapping so ähnlich ist. Würde ich gar nicht verwenden im Deutschen. Entspannen ist da doch schon viel besser.

16.01.11 09:35
Abschlaffen wird aber im Sinne von entspannen gebraucht. Was ist daran holprig? Es ist wesentlich besser als chillen.

16.01.11 10:43
Hei 9:35...
Dette til temaet abschlaffen fra Duden:
abschlaffen (sw.V.) Ugs.): a) schlaff machen (hat): das endlose Gerede hatte ihn abgeschlafft; b) schlaff werden, sich entspannen, weil man müde, erschöpft ist (ist): nach einem langen Tag a., endlich a. können; (oft im 2. Part.:) ein abgeschlaffter Typ: ganz abgeschlafft aussehen.
"avslapping" im norwegischen Sinne würde ich eher wie Anikki übersetzen. Entspannt paßt wohl eher als abgeschlafft.
God søndag fra Claus i Kristiansand

16.01.11 11:28
Wenn meine norwegischen Freunde (die sehr gutes Deutsch sprechen) "abschlaffen" benutzen, muss ich immer schmunzeln und denke, das ist ein niedlicher 1:1-Übersetzungsfehler :-)

16.01.11 12:08
abschlaffen = entspannen in Bedeutung b) aus dem Duden. Da gibt es nichts zu Schmunzeln. Einige ergoogelte Beispiele:

Frieden hingegen lässt uns einfach abschlaffen, wir haben auf einmal Zeit für solch seltsamen Dinge wie „den Luxus einer Debatte.
m Zweifelsfall läuft es dabei auf Massenunterhaltung hinaus, Quizshows und dann diese ganzen Sachen zum Abschlaffen und Ausspannen.
Yoga, Massage, Bewegung, oder einfach abschlaffen: Wellness kann vieles bedeuten.
Ich bin froh, dass wir keine zwei Stunden mehr zu fahren haben, sondern einfach abschlaffen können und genau das tun wir jetzt auch.
Wer will auch einen Tag zum Abschlaffen mit Kajakpaddeln?
In dieser kleinen Stehbar mitten in der Ginza treffen sich die OLs, die Sekretärinnen, und die jungen Business-Samurai aus der Gegend zum Abschlaffen
Musik zum Abschlaffen der Extragüte. Entspannung pur.
Das Fernsehen wird zum Abschlaffen verwendet.

Da kann ich nur sagen: entspannt euch, abschlaffen ist ok.

16.01.11 12:36, Geissler de
Ich muß trotzdem schmunzeln.
Ich vermute, daß es sich um einen Regionalismus handelt. Woher kommst du, Anonyme?

Hier im Süden dürfte es es ziemlich selten sein, da es mir nicht geläufig ist. Einem
Übersetzer würde ich es als Lektor jedenfalls nicht durchgehen lassen.

16.01.11 13:05, Anikki de
@ 12:08: in deinen ergoogelten Beispielen hätte ich anstelle von abschlaffen "abschalten" gewählt. (Einfach mal abschalten, die Seele baumeln lassen...)
@ Geissler: Hab auch an einen Regionalismus gedacht, den ich als Norddeutsche nicht kenne. Vielleicht bin ich aber auch einfach nur zu jung oder zu alt :)

16.01.11 13:20
Ich (12:08) komme aus Norddeutschland und finde an den Beispielen nicht Auffallendes oder zum Schmunzeln.

16.01.11 14:00, abrock no
Auf deutsch hat man ja die aufklarende Unterschied unter "werden" und "bleiben". Vielleicht diskutieren wir hier drei Situationen:

1) Schlaff werden
2) Schlaff bleiben
3) Entspannt bleiben, aber abschalten

In norwegisch kann man "slappe av" für 1 UND 2 benutzten. Man kan auch in der dritten Urlaubswoche "bare slappe av".

16.01.11 14:20, Mestermann no
Bin zwar nicht Muttersprachler, aber melde mich zur regen Diskussion. Ich würde nicht "slappe av" mit "abschlaffen"
übersetzen, weil "slappe av" nur die Bedeutung "entspannen" hat, während abschlaffen als Primärbedeutung
"schlaff werden", also bli slapp hat.
Abgeschlafft hat als Primärbedeutung slapp, während avslappet nur entspannt bedeuten kann.

Vielleicht wird es deutlich wenn man den anderen Weg übersetzt. Z.B. sagt man auf deutsch (Beispiele aus Google):
Warum so abgeschlafft nach Training? = Hvorfor så slapp etter trening?
Wirtschaftswachstum abgeschlafft = Slapp vekst i næringslivet.
Demotiviert, abgeschlafft und lustlos = Umotivert, slapp og gledesløs.
Penis abschlafft kurz vor dem Eindringen = Penis blir slapp rett før penetrasjon.

Wie man sieht, passt es hier gar nicht mit "avslappet"!

"Avslapping og Amarone" würde ich unbedingt mit "Entspannung und Amarone" übersetzen, damit kein Zweifel
ensteht, was gemeint ist - nicht "bli slapp og amarone" sondern "avslapping og amarone".

16.01.11 14:56
Mestermann, du diskutierst hier ein anderes Wort, nämlich abgeschlafft. Obwohl Partizip von abschlaffen, hat es doch eine eigenständige Bedeutung. Hier geht es darum, ob abschlaffen die Bedeutung von sich entspannen hat. Das belegen die Beispiele von 12:08 und auch der Eintrag im Duden. Dass ein Wort ein Bedeutungsspektrum hat, disqualifiziert es nicht für eine Übersetzung, weil der norwegische Begriff enger gefasst ist.

16.01.11 16:06, Geissler de
Ich gebe Anonymo von 14:56 recht, als Partizipien oft ein von der Grundbedeutung des Verbs
unabhängiges Bedeutungsspektrum entwickeln, und es plausibel klingt, daß das hier auch der
Fall ist.

Dennoch würde ich von dieser Übersetzung absehen, denn für viele Deutschsprachige, mich
eingeschlossen, scheint die Verwendung ungewöhnlich und würde das Wort im Text
ungebührlich markieren. Das gilt umsomehr, wenn es sich um einen ursprünglich norwegischen
Text handelt, denn hier liegt der Verdacht einer Kontamination nahe.

16.01.11 17:05, abrock no
Ich versuche ein bischen tiefer zu untersuchen. Entschuldigen Sie, bitte, dass mein Deutsch streng genommen nicht gut genug is dazu meine Meinungen auszudrücken.

Ich glaube den Zustand, womit man man bei ”slappe av” erreicht, beim Deutschen nicht so bekannt ist. Man setzt nicht nur die Muskeln in abgeschlafftenen Zustand, sondern wird, oder bleibt, passiv, sogar verantwortnungslos. Typish sagt man ”jeg skal slappe av” um einen Antrieb abzulehnen.

Von beiden übersetzungen, ”abschlaffen” und ”sich entspannen”, folgen Probleme. Abschlaffen hat eine transitive hauptbedeutung und dass benötigt ein handlendes subjekt und auch einen objekt. ”Jeg slapper av” hat kaum jede (jede?). ”Sich entspannen” voraussetzt, zum ersten, dass man man vorher etwas gatan hat, das "spannung" mitgeführt hat. In Norwegen kan man aber ”slappe av” abends, obwohl man den ganzen Tag auch ”slappet av” hat. Zum zweiten voraussetzt der Ausdruck das man selbst sich entspannt. Und das vorautsetzt weiter eine Vorstellung, seine Aktivitäten zu kontrollieren, die vielleicht in der norwegishen Gesellschaftskultur etwas schwacher ist. Norwegen ist ein kleines Land.

Die Übersetzung ”Ich werde nichts tun” wäre viellecht eine ehrliche Übersetzung. Ist viellecht aber ein zu ehrlicher Ausdruck in beiden Sprachen.
Arild

17.01.11 12:46
Das endlose Gerede hatte ihn abgeschlafft :
Den endeløse pratingen gjorde ham helt matt.
Oddy

Wie sagt man: Tourismusmarketing, Destinationsmanagement, Veranstaltungsorganisation und Tagungsmanagement auf norwegisch?

Danke für eure Hilfe

17.01.11 12:28
Turistmarkedsføring, detinasjonsplanlegging, aktivitetsplanlegging, møteledelse.
Oddy

17.01.11 13:07, peter620 de
destinasjonsplanlegging

Noen som vet hvordan man sier dette:

"Jeg har sommerferie i slutten av juni, i hele juli og i begynnelsen av august."

Takker for svar!

15.01.11 15:37
Ich habe Sommerferien Ende Juni, den ganzen Juli und Anfang August.

15.01.11 22:45, CNNV de
Du kan kann også si:

Ich habe von Ende Juni bis Anfang August Sommerferien.

guten tag,
es tut mir sehr leid, wenn ich so lange texte reinstellen muss, aber ich hab leider
überhaupt keine ahnung, was dieser text bedeutet...
"ALLE? må ikke si sånn rundt bergensrappere. Blir ikke noe dead prez-lytting på hotellrommet
da for å si det sånn..."
"SÅNN KAN DET GÅ HAHA" - "so kann es gehen"?!
dankeschön! und entschuldigung, dass ich so einen langen text hier hinschreibe..
hilsen

15.01.11 13:03
ach und ohje.. ich glaube, das könnte ein bisschen sexuell angehaucht sein, sehe ich gerade,
weil dann schreibt man mir auch noch "grovis gone wrong"
dafür auch nochmal entschuldigung :-O

15.01.11 20:57
Ich versuche es mal:

"ALLE? må ikke si sånn rundt bergensrappere.
Alle müssen/dürfen so etwas in Anwesenheit der Bergen-Rapper nicht sagen.

Blir ikke noe dead prez-lytting på hotellrommet da for å si det sånn...
Es gibt kein Dead-Prez-Hören im Hotelzimmer, um es mal so zu sagen... (amerikanische Hip-
Hop-Gruppe)

"SÅNN KAN DET GÅ HAHA"
So kann's gehen, haha

---
Wenn da ein grovis oder sonstiger Witz drin ist, ist er mir entgangen ;-)

16.01.11 10:18
haha okay, danke! :D
dann versteh ich ich auch nicht, warum dann "grovis gone wrong" kam :D

Guten Morgen,
gibt es einen Ausdruck wie "sich verkriechen" auf norwegisch?
"Er verkroch sich wie ein Tier in eine Höhle."
Susanne

15.01.11 10:43, Mestermann no
Normalerweise direkt mit "krype" übersetzen; "krype sammen".

Han krøp sammen som et dyr i hiet. Hun krøp sammen i angst.

Figurativ sagt man auch gern "krympe seg":

Lesningen av innholdet i debattspaltene på internett får meg noen ganger til å krympe meg i vemmelse.

15.01.11 10:51
Tusend takk skal du ha , Mestermann!
Det gikk fort!
Susanne

15.01.11 11:15
Hei!
Ich habe zwar keine bessere Antwort, aber meiner Meinung nach ist 'å krype seg' etwas anderes als 'sich verkriechen'. Letzteres bedeutet ja, dass man sich versteckt oder aus dem Schussfeld begibt (körperlich betrachtet), durchaus mit ängstlichem Unterton. Für mich ist das Wort krype seg eher sowas wie ein inneres Gefühl ist. Oder liege ich da falsch?
Mvh RS.de

15.01.11 11:33, Mestermann no
Da liegst Du falsch; "krype seg sammen" heisst zusammenkriechen, ganz konkret, wird aber natürlich (wie 'sich
verkriechen') auch figurativ benutzt. .

15.01.11 11:54
Eben erst bemerkt, dass da ja auch noch ein m den Unterschied macht.....
RS.de

Hei.
Det er det viktigste i dag at det gikk i boks med jobb. Ich kann mir vorstellen, was dieser Satz heisst aber haette noch gerne gewusst, ob dass fettgedruckte eine Redewendung oder æhnliches ist und wie es sinnvoll ueberstetzt heisst. Tusen takk på forhand.

Anja

15.01.11 10:31, Mestermann no
Die Redewendung bedeutet, wie Du wahrscheinlich vermutest, dass etwas geklappt hat, etwas in Ordnung ist.

Es kommt vom Englischen "in the can", und ist ursprünglich eine handwerkliche Redewendung aus der Filmsprache.
Filme werden ja in runden Blechdosen aufbewahrt ("tin cans"). Wenn eine Szene fertiggedreht worden war, sagten die
Filmleute dass sie "in the can" war. Die Redewendung verbreitete sich schnell umgangssprachlich, und bedeutet auf
Englisch inzwischen dasselbe wie auf Norwegisch.

Auf Deutsch gibt es übrigens in der Filmsprache denselben Ausdruck: "Endlich ist der Film im Kasten".

In wie fern "im Kasten" im erweiterten Sinne auch auf Deutsch gleich haüfig verwendet und als Synonym für
"alles klar", "erledigt" oder "fertig" verstanden wird, weiss ich nicht.

Übrigens benötigt der Ausdruck nicht eigentlich "gå" als Verb, man kann auch nur "være" benutzen: "Det er i boks",
"jobben er i boks", aber "gå i boks" kommt anscheinend häufiger und häufiger vor.

15.01.11 11:50
Danke Mestermann, tolle Erklaerung :)

Guten Samstag!
Laut Berliner Zeitung suchen die Wähler eine Partei (Die Grünen) die unter anderem klare Haltung und Fähigkeit zum Ausgleich hat. Was bedeutet eigentlich "Fähigkeit zum Ausgleich"? Das die Partei sich anpassen kann? Laut derselbes Artikels solle die Partei sich gar nicht abflachen. Kennt jemand die Irrgänge der politischen Sprache?

Danke im Voraus. Ich begrüsse auch alle berichtigungen und verbesseringen meines Deutschs.
Arild

15.01.11 07:40
Ausgleich = kompromiss, forlik

Fähigkeit = evne

her : evnen til å inngå et kompromiss ( dvs. ingen obligatorisk müsli i lunsjen )

Lemmi

15.01.11 10:18, abrock no
Danke! Wahrscheinlich ist "forlik" hier die am besten (best?) treffende Übersetzung. Der Ausdrück erlaubt die Kombination von Integritet und Anpassung. Forlik ist eine ganz konkrete Auflösung einer Auseinandersetzung. Das Word wurde bis kürzlich selten in norwegisches Politik benutzt. In Dänemark hat man dagegen eine langwierige (=hat lange gedauert?) Tradition für forlik/Ausgleich. Bei unserem südlichen Nachbar, und dem nördlichen des Deutschens, könnte man auch unter keinen Umstämnde obligatorisches Essen bedenken!
Arild

Hei, hvordan ville dere oversette 'forkant', i eksempelvis: 'det er best å våre på forkant'
Johs

14.01.11 18:03
Hei Johs,
Forslaget mitt:
det er best å være på forkant = es ist besser im Vorwegen zu sein - zu handeln - klug zu sein...
Forkant = Vorderkante
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

14.01.11 18:43, Mestermann no
NB: i forkant, nicht "på" forkant.

Vi hadde en samtale i forkant av møtet.
Det er best å være i forkant av utviklingen.

14.01.11 21:29
Takk for svarene!
Jeg oppfatter 'i forkant' som en kortversjon av ordtaket 'bedre føre var enn etter snar'. 'Im Voraus' er i det foreliggende tilfelle for formell. Jeg leter etter en tysk, omgangspråklig versjon av det nevnte ordtaket.
Johs

wass bedeutet såklart eigentlich?

14.01.11 17:28
so klar, so typisch

14.01.11 18:48, Mestermann no
Meistens wie auf Deutsch "klar".

"Kommer du i morgen?" "- "Ja, såklart!"
(Kommst du Morgen? - "Ja, klar!")

Det var såklart dumt å si.
(Klar, es war eine dumme Aussage)

Han ventet for lenge, såklart.
Klar/typisch hat er zu lange gewartet.

15.01.11 00:24
tusen takk ! So was hatte ich mir auch schon gedacht, hatte nur in keinem Woerterbuch eine
Uebersetzung gefunden.

Hei, gibt es den Ausdruck "seine Seele baumeln lassen" so auch auf Norwegisch? Wie würde dann der Satz: "Wer wünscht sich nicht ein Zuhause in dem er seine Seele baumeln lassen kann" heißen? 1000 Dank für die Hilfe:)

14.01.11 15:35
Hvem ønsker seg ikke et hus der man kan la tankene falle til ro.
Oddy

14.01.11 15:39
Et hjem selvfølgelig.

14.01.11 15:41
Hallo Oddy,
vielen Dank für die schnelle Hilfe. "La tankene falle til ro" hört sich gut an:)Hilsen Nicole

Hallo, was bedeutet fortil og baktil?

14.01.11 15:04, Geissler de
Vorne und hinten.

14.01.11 15:59
Wie von G. übersetzt, sind aber keine gewöhnlichen Wörter. Nedentil (unten) gibt es.

14.01.11 15:59
Danke

14.01.11 20:42
fortil und baktil gibt es , genauso wie nedentil.

Lemmi

14.01.11 20:51
15:59 sagt nicht, dass es sie nicht gibt, sondern nur, dass sie nicht gewöhnlich sind. Sie stehen nicht in Dokpro und ergeben, verglichen mit foran und bak, eine magere Trefferquote.

15.01.11 04:08, Mestermann no
Sie kommen in heutiger Sprache selten vor, stehen jedoch in Norsk Ordbok, Bokmålsordboka, Riksmålsordboken u.a.
Dokpro ist leider nicht immer zuverlässig.

15.01.11 11:09
In meinem Riksmåls ordboken stehen sie nicht. Eine Suche mit site:aftenposten.no ergibt keine relevanten Treffer (mehrmals falsche Zusammenschreibung, 2x nichtredaktionelle Aussagen). Wirkt wie barnespråk.

15.01.11 14:25, Mestermann no
Ist aber wirklich keine "barnespråk", sondern gängige Ausdrücke, vielleicht etwas verältet.

Riksmålsordboken:
Fortil, adv. på forsiden; i den forreste del; bred fortil.
Baktil adv. på, ved baksiden; bak; vognen er for tungt lastet baktil.

Norsk Ordbok:
Baktil, adv., på, ved baksiden; bak.
Fortil, på forsiden; foran; fortil og baktil.

Eine Google-Suche nur auf Norwegischen Seiten gibt etwa 37.000 Treffer. Die Beispiele kommen besonders aus dem
medizinischen Bereich, wo die Begriffe jeweils anterior und posterior ersetzen:

Samtidig dannes et hulrom fortil i pannebeinet.
Utvekster i huden fortil på magen.
Bakhodefødsel med pannen fortil.
Utvekster baktil på tungen.
Sår baktil.

Die etwas ältere Form "bakentil" kommt auch vor:
Smerter bakentil.
Gjøre seg ren bakentil.

Also keine Kindersprache.

Hei. Ich möchte sagen: Bitte nur benutzen wenn es wirklich notwendig ist.

Venligst bare bruk når det er absolutt nødvendig!
richtig?

14.01.11 14:11
Vennligst, bare til bruk når det er absolutt nødvendig.

14.01.11 14:56
13:16 ist ok bis auf venligst > venNligst
14:11 klingt merkwürdig

Hallo,

ich bräuchte mal eine Erklärung für diesen Satz:

Hvor har du vært?
Wo sind Sie gewesen?

Mein Frage ist, wieso nimmt man ( har ) dafür? Ich hätte gesagt :er für har.
Kann mir dasjem. mal erklären

14.01.11 13:25
Weil nur im Deutschen je nach Verb "sein" oder "haben" verwendet wird, im Norwegischen immer "haben". Ein norwegischer Schüler, der Deutsch lernt, macht gern den umgekehrten Fehler "Wo haben sie gewesen?", weil man das eben auf Norwegisch so sagt.

14.01.11 13:33, Geissler de
Auch im Norwegischen kann das Perfekt von einigen Verben der Bewegung/Veränderung mit
er gebildet werden:

Jula er kommet!
Mette er blitt bestemor.
Er Jon gått fra vettet?

Aber in all diesen Fællen kann man auch har nehmen. Damit ist man immer auf der sicheren
Seite.

14.01.11 13:36
vielen herzlichen Dank

Hi,

wie würdet ihr "bei lebhaftem Verkehr" übersetzen? Hat mit "biltrafikk" zu tun.

DANKE

14.01.11 12:08
Når det er stor trafikk.

HEI, wie könnte man es auf norwegisch sagen: kommt überhaupt nich in frage.
und ein andere frage wann benutzt man HVIS Oder Når.

TAKK på forhand FREDDY

14.01.11 11:23
Det kommer ikke på tale

Hvis sagt man, wenn etwas noch nicht sicher ist (falls), når wenn etwas sicher ist (wenn)

Grüsse Lisa (d)

14.01.11 11:27, Drontus no
Wenn du hier im Heinzelnissewörterbuch (in der Leiste, auf der das Heinzelnisschen steht hier oben links) "hvis" oder "når" eingibst, werden auch einige Einträge aus dem Forum angezeigt, wo genau diese Frage mit guten Beispielen erklärt wird.

14.01.11 11:32
Bei uns im KiGa wird der Satz "det går slett ikke!" mit Betonung auf dem ikke verwendet, wenn es z.B. um die Wahl der Kleidung der Kleinen geht: "Grønn går slett ikke - det må være rosa!" Im deutschen læuft das vom Klang so unter: "Geht ja gar nicht".

"Hvis" gebraucht man, so mein Norsklærer, wie im Englischen das "if".

Gruss, Iris (D)

14.01.11 11:40
DANKE EUCH. FREDDY

14.01.11 11:52, Geissler de
Oder, ohne Umweg übers Englische: Wenn du das "wenn" durch "falls" ersetzen kannst (einfache
Probe), heißt es hvis, sonst når.

14.01.11 16:02
Die Erklärung des Norwegischlehrers hilft einem englischen Muttersprachler, aber ein Deutscher hat das gleiche Problem mit Englisch: wann heißt es if und wann when?

14.01.11 20:00
@16:02
Geisslers Erklaerung hilft in jedem Fall ;)

Hei!

schreibe eine Bewerbung..dumme, einfache Frage vielleicht...ist es korrekt zu sagen:

Med prosjektbasert arbeid har jeg lærte meg å være kreativ og innovativ i å finne
løsninger til ulike problemstillinger

oder muss es heissen "har jeg lært meg"??? sitze grad auf dem schlauch...

vielen dank! takktakktakk

14.01.11 10:59
Es muss heissen " har jeg lært (meg )". " Ved å arbeide prosjektbasert... " klingt besser

Lemmi

14.01.11 11:22
mange takk!
katrin

Hei allesammen.
Ich sitze an einer Übersetzung und hänge fest:
Auf Norwegisch sagt man "han ble en grønnsak", wenn einer z.B. nach einem Unfall nicht wieder gesund und völlig teilnahmslos wird. Der Begriff ist aus dem Englischen übernommen, da nennt man das "vegetable". Aber wie könnte man das auf Deutsch ausdrücken? Mit einem Wort, ohne lang zu umschreiben? Hat jemand eine Idee?
Wäre dankbar für Anregungen,
Danke Lilja

14.01.11 10:55
In welchem Zusammenhang wird der Ausdruck im norwegischen Original gebraucht ? Handelt es sich um einen flabsigen Kommentar oder steht das Wort in einem etwas formelleren Zusammenhang. Norwegisch drückt sich oft umgangssprachlicher aus, ohne dass dies sofort einen eindeutig negativennKlang hat, im Deutschen ist der Spielraum da geringer. Im Prinzip fällt mir ausser " er wurde vollständig invalidisiert / behindert " nichts ein.

Lemmi

14.01.11 11:13, Geissler de
Ich wäre mit derartigen Ausdrücken vorsichtig. Die englische WP schreibt "Vegetable is also
used in a derogatory way to refer to a patient with severe brain damage, or who is in a
persistent vegetative state" (meine Hervorhebung), und ich empfinde das auch so.

Mögliche Ausdrücke: Er ist im Wachkoma, er ist ein Wachkomapatient, er ist Apalliker.

14.01.11 12:16
Da möchte ich Geissler beipflichten, selbst sagen würde ich sowas nie. Dürfen wir fragen, um was für einen Text es sich handelt ?

Lemmi

14.01.11 19:08, Anikki de
"Nach dem Unfall VEGETIERT er nur noch vor sich hin". Diese Formulierung kennt man im Deutschen, ist aber sehr umgangssprachlich, da muss ich mich Lemmi und Geissler anschließen. In einem Arztschreiben z.B. wirst du diese Fornulierung nie finden.

14.01.11 20:44
Danke, Anikki, das war der Ausdruck, der mir heute Vormittag nicht einfiel.
Fragesteller : ist es indiskret zu fragen, in welchem Kontext Du das Wort benötigst ?

Lemmi

15.01.11 17:47
Hallo allesammen! Erstmal danke für eure Überlegungen. Ich bin Übersetzerin und übersetze u.a. Krimis und Jugendbücher. Da kommen solche Ausdrücke ja vor allem in Dialogen häufiger vor. Auch, wenn sie natürlich nicht p.c. sind. "Vor sich hin vegetieren" ist vermutlich die beste Idee, da bin ich gar nicht drauf gekommen! danke Anikki! Es muss eben auch im Deutschen der gesprochenen Sprache entsprechen, da geht eine Formulierung wie "Apalliker" leider gar nicht...
Tusen takk for hjelpen!
Lilja

15.01.11 18:53
Nun ist es aber leider so, dass "vegetieren" (kümmerlich dahinleben) und "være en grønnsak" (nur das vegetative Nervensystem funktioniert noch, hirntot) verschiedene Formen der Lebensäußerung beschreiben. Die Übersetzung wird damit wahrscheinlich nicht richtig.

16.01.11 00:11, Geissler de
Ich bin auch der Meinung, daß "vegetieren" überhaupt nicht geht. Google einfach mal, dann
siehst du, daß der Sprachgebrauch damit was anderes meint. "Wachkoma" kann man aber schon
ganz gut in einer umgangssprachlichen Äußerung.

16.01.11 14:36
Auf welchem sprachlichen und intellektuellem Niveau befindet sich die Romanfigur, die diesen Satz sagt ?

Lemmi

17.01.11 10:26
Also, da unterhalten sich zwei Gangster (mittelmäßiges Verbrecherniveau mit Tendenz nach oben) und sie überlegen, ob sie die Frau nun abknallen sollen oder nicht. Im Zuge dessen überlegt man sich, was man mit ihr anfangen soll, wenn "hun skal bli en grønnsak". "Wachkoma" geht da leider überhaupt nicht. Wie so oft bei solchen Übersetzungen geht es also eher um etwas idiomatisch Stimmiges auf Deutsch, als um hundertprozentig sachliche Richtigkeit ...

17.01.11 13:20, peter620 de
Also wenn das Niveau wie beschrieben niedrig ist (@Anikki: grønnsak wirst du auch nie in einem Arztschreiben finden), dann passt "vegetieren" recht gut. Je nach Zusammenhang können sicher auch noch krassere Ausdrücke Anwendung finden (z.B. würden in Pulp Fiction ganz andere Ausdrücke verwendet werden...).

18.01.11 12:09
Hast du da zufällig beispeilsweise was krasseres auf Lager Peter620?
Gruß Lilja

19.01.11 14:07, peter620 de
Mir fallen nur Sachen ein die zwar verständlich sind, aber in der Anwendung nicht verbreitet. Sicherlich auch eigene Kreativität möglich...
"Hirn wie Matsch/Pudding"
"nach dem Unfall war er nur noch ein Klopps aus Fleisch und Knochen"

19.01.11 14:28
Ja, sehr kreativ, danke. Es wird wohl irgendwas zwischen Matsch und Brei werden... Dass sich diese Gangster auch nicht vernünftig ausdrücken können! ;-) Danke für eure Mühe,
Lilja

Hei. Jeg har et spørsmål.

Hva er:

Freizügigkeitsbescheinigung

og:

EWR-Karte.

14.01.11 10:56, Geissler de
Freizügigkeitsbescheinigung er en attest som blir utstedt av (den tyske) kommunen du bor i
og som bekrefter at du som EØS-borger har oppholds- og arbeidstillatelse i Tyskland.
Den er altså ikke en oppholsdtillatelse i seg selv; men den trenges jo ikke lenger for EØS-
borgere.

Freizügigkeitsbescheinigung kreves av og til som bostedsbevis; mange tyskere har jo
"Personalausweis" til dette formålet. Også når du søker f. eks. om "Elterngeld" trenger du
denne attesten.

14.01.11 11:26, Geissler de
EWR-Karte har jeg aldri hørt før, men ifølge denne siden
( http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2006:247:0001:01:DE:... )
er det det tyske navnet på et norsk dokument som utenlandske EØS-borgere kan få som
legitimasjon.

14.01.11 15:06
Er man forpliktet til å ta dette kortet hvis man skal bo i utlandet og hvilke fordeler har det eventuelt?

14.01.11 15:51, Geissler de
Som sagt er "EWR-Karte" noe som er for utlendinger (fra EØS) som bor i Norge. Så det er
neppe relevant for deg dersom du er norsk.

Freizügigkeitsbescheinigung er ikke et kort, men vanligvis en A4-lapp. På den står navnet
ditt, adressen din og at du har oppholdstillatelse som EØS-borger.

14.01.11 16:22
Jo. Jeg har fått brev om at jeg har fått dette kortet...eller rettere sagt må betale 8 euro for det og jeg bor i Tyskland.

God Morgen,

"Motorsteuerungsgerät" , könnt ihr mir das bitte auf Norwegisch übersetzen?? Takk!

14.01.11 14:17
Motorsteuergerät: Motorcomputer

God morgen alle sammen,
fins det egentlig et ord på norsk for folk de som snakker altfor mye uten å si noe? Skjønner dere? På tysk bruker man f.eks. "Labertasche" eller "Schnakker" (Nordtyskland)...
Takk på forhånd, Anikki

14.01.11 08:39
Hei Anikki,
du kan kanskje bruke "pratesyk person" eller "snakkesalig person". Det siste er kanskje mer at der er en noe upålitelig person.
Når du bruker "Schnacker" eller "Snakker" har du hørt om "Ackersnacker" på nedertysk?
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

14.01.11 08:44, Nohab643 no
En pratmaker.

14.01.11 08:50, Anikki de
Hmmm, pratesyk person... det liker jeg! Men jeg har aldri hørt om "Ackersnacker"..
Takk skal dere to ha!
Hilsen fra Anikki i Rogaland

14.01.11 09:12
Å jabbe ( prate med lite mening ).
Jabbsaft : Pratesyk person
Meget benyttet i trøndersk.
" Nå må du slutt å jabb ! "
Oddy

14.01.11 12:33, Anikki de
Også godt å vite, tusen takk!

14.01.11 12:44, Nohab643 no
På slike personer kan også ordspråket Tomme tønner ramler mest passe!

14.01.11 13:13, Mestermann no
Das gesuchte Wort auf Norwegisch ist: En skravlebøtte.

14.01.11 15:51
Hei Anikki,
"Ackersnacker" = mobiltelefonen. Det har jeg Gerd Spiekermann NDR Hamburgwelle 90,3. Han er kanskje kjent for deg? Siden du er fra Nordtyskland!
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

15.01.11 01:35, abrock no
Forslag til differensiering:
Pratesyk: Snakker ut fra eget behov for å eksponere seg og ha selskap, jf uttrykket selskapssyk.
Skravlebøtte: En som snakker mye, og kanskje uten diskresjon.
Pratmaker: En som snakker (med innhold) men som ikke gjør som han/hun sier.
Arild

15.01.11 02:01, abrock no
Når man snakker "uten innhold", siktes det kanskje også til manglende tilstedeværelse eller mangel på ordentlig kontakt. Vi er i så fall inne på selvopptatthet. Pratesyk er i så fall det beste av de tre uttrykkene ovenfor, men uttrykket brukes ikke mye. Det psykologiske uttrykket "narsisisme" har vel samme betydning, men brukes nok mest om mer ekstreme (patologiske) tilfeller. På norsk er uttrykket selvopptatt meget anvendelig og kan brukes både formelt og uformelt. Brukt alene er det en nokså sterk karakteristikk, men det kan gjøres mye mildere ved gradering - litt selvopptatt.

Et folkelig uttrykk er å "prate høl i hue på". Brukt direkte vil utsagnet "Du prater høl i hue på meg" enten bringe folk til taushet eller få dem til å snakke enda mer ..

15.01.11 02:07, abrock no
prate høl i hue på = snakke hull i hodet på = in deinen Kopf ein Loch (zer)reden

16.01.11 01:03, Anikki de
Takk for forklaringene dine, Arild!
God natt, Anikki

Hallo, kennt jemand die norwegischen Begriffe für Verhaltens- und Verhältnisprävention?
Vielen Dank

13.01.11 23:19, Mestermann no
Die Begriffe auf Deutsch sind nicht eindeutig, sondern werden in verschiedenen Zusammenhängen mit unterschiedlicher
Bedeutung verwendet. Kannst Du bitte mehr Zusammenhang geben?

15.01.11 12:20
Hei Mestermann...vielen Dank für Deine Antwort...es geht darum, dass ein Norweger bei mir im Semester das nicht verstanden hat, den Unterschied...und ich hätte gerne auch die Begriffe gelernt...das sind medizinische Fachausdrücke und auch ein bisschen abgefahren..hat alles nichts mit Verhütung beim Geschlechtsverkehr zu tun (da kommt man bei google auf die Seiten) "prevensjon"...sondern Verhältnisprävention sind die Dinge, außeren Gegebenheiten, die zum Verhüten von Krankheiten führen..(Anschnallpflicht etc)..Verhaltensprävention ist, dass man sport macht etc..(oder den Anschnallgurt benutzt)...Verhätnisprävention gibt also die Möglichkeit für Verhaltensprävention..(sehr spezielles Thema, gebe ich zu)
Tusen takk...

tacho.
Brauch 2 Wörter , stehen nicht im Buch . : samarbeidsevner + ordenssans .
Mfh . Reiner

13.01.11 19:30, Mestermann no
Die Wörter sind jeweils von zwei Wörtern zusammengesetzt; wenn man also

samarbeid
evne
orden
sans

eingibt, bekommt man:

Zusammenarbeit
Fähigkeit
Ordnung
Sinn
,

und danach ist der Weg kurz zur Entschlüsselung der norwegischen Wörtern.

Hei!
Ich brauche mal Hilfe in einer speziellen Sache:
Es geht um ein Seminar über Brandschutz.

Kann jemand sagen, was auf norwegische eine "Feststellanlage für Feuerabschlüsse" ist?

Danke sagt
Christian

13.01.11 18:46
Sachen gibt's ... was ist das denn?

13.01.11 18:56
Eine Feststellanlage (FSA) oder auch Türfeststellanlage (TFA) ist eine Einrichtung zum Offenhalten von Brandabschlüssen (z. B. Brandschutztüren, Rauchschutztüren oder Rolltore zwischen Brandabschnitten).

Hier ist ein Link, der zeigt, was das ist:

http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Feststellanlage&oldid=82215892

Christian

13.01.11 20:02
Etwas spezifischer ausgedrückt:
Türfeststellanlage = dørholdemagnet / holdemagnet
Brandabschluss = branndør

Vielleicht lässt sich ja damit auch etwas Allgemeineres ergoogeln

Hmm, hab da ne Frage aus dem Bereich unterhalb der Gürtellinie beim Mann. Wie sagt man denn auf norwegisch zu "Linksträger" bzw. "Rechtsträger"?

13.01.11 15:57
Haha, das hab ich ja noch nie gehört.
Erstaunlicherweise hat so ein renommiertes Organ wie die NZZ über das Phänomen berichtet: http://www.nzzfolio.ch/www/d80bd71b-b264-4db4-afd0-277884b93470/showarticle/a56...

Aber keine Ahnung, wie das auf Norwegisch heißt...

13.01.11 15:58
Wahrscheinlich gibt's auf Norweigisch keinen solchen Ausdruck.
Bei mir balanciert's auf der Gürtellinie, weder rechts noch links !

13.01.11 16:01, Geissler de
Aber was notiert denn der Schneider, wenn er eine Hose anmißt?

13.01.11 17:46, Mestermann no
Ich glaube, der Schneider fragt, ganz diskret: "Kler De Dem til høyre eller til venstre?", übersetzt vom Englischen
Euphemismus: "Which side do you dress, Sir?"

:-)

14.01.11 00:29, Mestermann no
En annen, mindre formell variant jeg har hørt, er "er du høyre eller venstre?"

14.01.11 11:09
Eller mindre indiskret: "Henger'n til høyre eller venstre?"

14.01.11 11:17, Geissler de
Mindre indiskret?

17.01.11 13:21, peter620 de
Meint wohl mindre diskret

Hei
Kannst du übersetzen:
Wie war euer Flug??

13.01.11 13:02
Hvordan var flyturen ?

13.01.11 13:17
Takk for hjelpen,Oddvar:)

Wie sagt man auf Norsk: "meine Nase läuft" ?

13.01.11 13:02
Nesen min renner

13.01.11 13:54, rsaar de
Tusen takk

Hallo!

Gibt es ein Wort auf norwegisch, dass "maulig" oder "brummig" entspricht oder muss man da launisch=lunefull benutzen?

Danke für Einschätzungen,
Timm

13.01.11 12:05
mutt

Lemmi

13.01.11 13:38
Herzlichen Dank Lemmi!

Hallo,
was ist Netzfreischalter på norsk.Lieben Dank!

13.01.11 15:25
Zur Begriffserklärung: das ist ein Gerät, das den Stomkreis vom Netz trennt, wenn kein Verbraucher mehr aktiv ist. Das ganze zur Vermeidung von Elektrosmog.

13.01.11 15:46
Hei! Mein Vorschlag ist nettbryter, bin mir aber nicht ganz sicher.

B

Hei!
En venn av meg har bursdag i dag og blir femti. Jeg vil gjerne gratulere og ønsker å si: "alles Gute zu Deinem runden Geburtstag".
Men hva heter "runder Geburtstag"?
Takk for hjelpen!
Hilsen fra Malin

13.01.11 09:37
Runder Geburtstag: Rund fødselsdag
Uttrykk : Å feire rundt år.
Jeg gratulerer med at du feirer rundt år i dag.
Kanskje også " å fylle rundt år. "
Oddy

13.01.11 09:49
Hei Oddy,
det høres bra ut! Takk for raskt svar! Hilsen fra Malin

Nabend,

bei welchem Satz ist die Wortstellung richtiger? Mein Gefühl sagte mir die ersten beiden,
aber inzwischen bin ich mir extrem unsicher ob die letzten beiden nicht doch besser sind
:o(

Reserven på borekroner er imidlertid oppbrukt.
Vi vil derfor sette i gang levering av ekstra borekroner.
Reserven på borekroner er imidlertid brukt opp.
Vi vil derfor sette levering av ekstra borekroner i gang.

12.01.11 23:44, Mestermann no
Reserven av borekroner er imidlertid oppbrukt.
Vi vil derfor sette igang/igangsette levering av ekstra borekroner.

13.01.11 00:09
Når det gjelder setningsbygningen så er jeg enig med Mestermann i at er det den første versjonen av setning nr 2 som er riktig.
Når det gjelder setning 1 så er vel ingen av versjonene direkte feil, men jeg er enig i at "oppbrukt" kanskje høres litt smidigere ut. ("Brukt opp" ville jeg fortrinnsvis anvendt sammen med "bli" - "er imidlertid blitt brukt opp", som altså blir mer tungvint.)

Jeg tillater meg et par tanker om ordvalgene forøvrig, selv om det ikke spørres direkte etter dette:

1. Ville det ikke vært hårfint bedre å si om en reserve av den typen vi her taler om, at den er blitt "forbrukt" eller "uttømt"?

2. Når det sies at "vi vil igangsette levering av", så gir det meg inntrykket av at det er "vi" som skal begynne å levere noe, mens konteksten med den første setningen gir meg derimot inntrykk av at det er noen andre som skal levere til oss. Jeg ville i dette tilfellet heller sagt "Vi vil derfor få satt igang leveranser av ekstra ..." (eller f.eks. "Vi vil derfor sørge for igangsetting av leveranser av...").

Akel (N)

13.01.11 01:52, Mestermann no
Til 1: Det kommer litt an på hva som egentlig er meningen her. Hvis det er reservene på lager som er oppbrukt, vil
det kanskje være best å si at beholdningen eller lagerbeholdningen av borekroner er oppbrukt, eller har tatt
slutt
, ganske enkelt.

Jeg er ikke enig i at det er riktig her å si at reserven er blitt "forbrukt", fordi man ikke forbruker mekaniske
innretninger (såfremt man ikke spiser dem); man bruker dem og bruker dem eventuelt opp. Likedan synes jeg det
blir feil å si at reserven er "uttømt", fordi man vanligvis bruker "uttømt" når det gjelder større kategorier - uttømte
oljereserver, nasjonens uttømte reserver osv.

2. Jeg er enig med Akel, og tenkte også selv, at det kan virke som om konteksten gir inntrykk av at man vil sørge for
at leveranser av nye borekroner blir satt i gang snarest.

13.01.11 03:30
Det er ikke mekaniske innretninger som vil være "forbrukt", men derimot den abstrakte størrelsen "reserven". "Reserven" er en mengde som går helt ned til 0.

Den enkelte borekrone vil jeg fortrinnsvis si er "utslitt", eller "utbrukt". Det faller meg ikke like naturlig å si at de blir "oppbrukt" (men reserven av dem kan være det) og enda mindre "forbrukt", fordi det ikke er så fremtredende at det er en mengde av noe som er blitt borte/omdannet. Borekronene som gjenstand er fortsatt omtrent like mye til stede, fordi om diamantene i selve boret er slitt ned.

Jeg kan videre ikke se at bruken av "uttømt" er reservert for stor-skala ressurser. Det kan sågar brukes helt ned på individnivå, ("Kreftene hans var uttømt, og han oppga ånden").

Akel (N)

13.01.11 09:10
Vi vet at reservebeholdningen er tatt i bruk, ikke om den er oppbrukt.
Men uansett er det grunnlag for rebestilling.
Oddy

13.01.11 11:59, Mestermann no
Jo, jo, Akel, men man pleier ikke å si at lageret er uttømt; man sier at det er tømt eller tomt.
Forøvrig til ditt eksempel: "Kreftene hans var uttømt, og han oppga ånden", gjelder jo en "stor" kategori, nemlig døden.

14.01.11 11:22, MichaV de
Danke für Eure Antworten. Also die Reserve, die wir hatten, war aufgebraucht. Also haben wir
die Lieferung weiterer Kronen veranlasst. Ob wir diejenigen sind, die liefern, spielt dabei
doch keine Rolle.

I år må me treffest. Eg savner deg og familien og landet.ha ein fin dag.ringer deg i morgen

Bitte um Übersetzung. Verstehe leider nicht alles

Vielen vielen Dank

12.01.11 22:26, MichaV de
Dieses Jahr müssen wir uns treffen. Ich vermisse Dich und die Familie und das Land. Hab
einen schönen Tag. Rufe Dich morgen an.

12.01.11 22:27
Danke sehr. :-)

Hei,

wie kann ich "im Rahmen" ins Norwegische übersetzen? Also etwas, das im Rahmen von etwas vorkommt.

Danke

12.01.11 23:41, Mestermann no
Ganz direkt: Innenfor rammen av, od. auch mehrzahl: rammene av.

Problemet ble forsøkt løst innenfor rammen av regelverket.
Vi forsøker å fordele midlene så godt vi kan, innenfor de rammer budsjettet gir oss.
Vi treffer våre beslytninger innenfor de rammene politikerne har bestemt.

13.01.11 11:13
Vielen Dank, auf innenfor wäre ich nie gekommen.

hi... wie kann ich Notfallpaket übersetzen?
takk

12.01.11 22:24, MichaV de
z.B. mit krisepakke oder nødpakke.

Er dette nogenlunde godkjent?

Es ist das Jahr 1961. Es gibt einen Konflikt zwischen Ost und West Deutschland und Ostdeutschen fließt über die Bundesrepublik Deutschland. Deshalb mussten einige DDR Klage zu tun. Sie deshalb begann der Bau einer Mauer, die durch ganz Berlin ging, und teilte die Stadt in zwei Teile. Die Mauer war fast 50 Kilometer lang und aus Beton. Die Mauer geschiedenen Familien, und viele waren auf der falschen Seite der Mauer hängen. Im Anfang war eigentlich eine Wand Zaun, aber allmählich in eine bewachte Mauer, wo Wachen feuerten scharf gegen Menschen, die über die Mauer zu bekommen versuchte entwickelt. Die erste Person, die getötet wurde, war Peter Fechter, ein ostdeutscher. Die Mauer war ein Symbol der Beziehung zwischen Ost und West, die Westmächte zum Entfernen diese gedrückt. Die Mauer wurde schliesslich zwischen 9. und 10. November 1989, nach einem gescheiterten Pressekonferenz der DDR-Seite. Heute nur noch wenig von der Mauer, aber es liess den Rest in der Bernauer Strasse.

12.01.11 21:23, Geissler de
Nei, det er delvis uforståelig.
Antageligvis har du brukt automatoversettelse, som oversetter via engelsk. Det er den eneste
måten jeg kan forklare ordet "Klage" på, som er en mulig oversettelse av det engelske
"action", men ikke her.
Prøv selv.

12.01.11 23:50, Mestermann no
Mm. Hjemmeleksene dine må du gjøre selv. Vi hjelper deg gjerne med ting du er usikker på, når du faktisk har gjort
dem. Du lærer ikke tysk på denne måten.

12.01.11 23:55
jeg må bare komme meg gjennom tysk uten å stryke

13.01.11 00:03, Geissler de
Og derfor er det greit å jukse?

13.01.11 00:28, Mestermann no
Hvorfor har du valgt tysk, da? Eller å gå på skolen i det hele tatt?

13.01.11 13:00
Hei Geissler, hei Mestermann,
jeg er enig med dere at man burde ikke jukse. Det var kanskje ikke i orden av eleven at hun/han forsøkte seg slikt.
Tenk over når dere skjeller med den stakkars jente eller gutt. Når dere tenker på tyskundervisningen på norske skoler er den morsom? Tyskundervisning er noe helt annet enn f. eks. i engelsk. Dessverre blir mange ungdommer tvunget av sine foreldre til å forsøke å lære tysk, de lærer ikke tysk av fri vilje. Når da undervisning er så fjernt fra alt en ung menneske har interesse av men bare er pugging, pugging, pugging da er det bar "dritt". Når dere hadde opplevd slikt jeg har opplevd en gang med en tyskelev fra en skole i Kristiansand, at han stå halve dagen foran kafeen med (den gang) grensen i Flensburg og ikke tør å gå inn for å hente seg noe å spise eller drikke i frykt at han kunne si noe galt, fordi lærerne formidlet språket slik at tysker er umennesker når man gjør det minste feil i gramatikken da grøsses over tyskundervisningen. Vær snill ikke slå så veldig på ungdommene når de tar umaken på seg å lære tysk. Tysk blir bortvalgt slik at mange skoler ikke en gang tilbyr lenger tysk, man burde tenke over hva som er grunnen for det og hvordan man kan snu utviklingen. Tyskland er Norges viktigste handelspartner, vi trenger ungen mennesker som viderefører gode samarbeidsforhold mellom våre land. Til det trenges tyskkunskaper.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

13.01.11 14:43, Mestermann no
Hei, Claus,
Det er ingen som er uenig i det du sier om tyskundervisning og dens historiekk, men det er ingen som har skjelt ut
denne eleven.

Tyskyndervisningen er ofte stemoderlig behandlet i Norge, det er riktig, men på mange skoler er den også god. Det
er umulig å mene noe om kvaliteten av undervisningen for akkurat denne eleven. Derimot er det mulig å mene noe
om elevens forsøk på å stå i tysk ved å jukse, for sånn hjelper vi jo ingen, og sånn hjelper ikke eleven seg selv. Jeg
vil oppfordre eleven, dersom han eller hun har vanskeligheter med faget, til å gå til læreren sin og fortelle om
problemene, eventuelt be om ekstraundervisning til han eller hun kommer på høyden med faget.

13.01.11 23:11
"eventuelt be om ekstraundervisning til han eller hun kommer på høyden med faget."

Har enda ikke hørt om noen skole i Norge som har midler til å oppfylle det kravet. I norsk, engelsk og matematikk, ja. Men ikke i tysk.

14.01.11 08:48
God morgen Mestermann,
hyggelig å høre at du ser problemet lignende som jeg. Jeg er bare lei meg for at tysk forsvinner mer og mer på skolene. Har nettop for noen uker snakket med en tysklærer på UIA. Hun har de siste år bare undervist i grunnfag tysk ingen mellomfag. Studentene tar kun tysk grunnfag for å få poengene, men vil ikke undervise lenger tysk på skolene. Skolene "trenger" ikke lenger tysklærere i byen.
God fredag fra Claus i Kristiansand

14.01.11 15:22
Spansk har overtatt.

Hallo, wie könnte man das Wort "Spätaussiedler" übersetzten? Danke für Eure Hilfe Petra

Hei alle sammen,
ich lese gerade auf der Wetterseite yr.no folgendes Wort unter Sprachauswahl: 'Kvääni'
Was bitte ist das fuer ein Dialekt??? Kan noen hjeøpe meg?

Takk og hilsen

12.01.11 18:45, Ulrike Wälder de
Kein Dialekt, sondern eine anerkannte eigene Sprache:
http://de.wikipedia.org/wiki/Kvenische_Sprache

Hei på deg!
Wie beschildere ich am besten die Türen in einer Produktionshalle?
"Sie betreten die Reinraumzone" - "Du kommer inn i rensone"
"Sie verlassen die Reinraumzone" - "Du forlater rensone"

Kann ich das so schreiben oder gibt es da eine "offiziellere" Møglichkeit?

Takk på forhånd!
Iris

12.01.11 14:52, Nohab643 no
Du kommer inn i ren sone (zwei Wörter), oder
Du kommer nå inn i rent område (besser).
Du kommer nå inn i et område som skal være rent.

12.01.11 15:36
Kanskje heller støvfritt på norsk ( staubfreier Raum ),
bl.a. i forbindelse med sykehus.
Oddy

12.01.11 21:45
Jeg er absolutt ikke enig i at det er bedre med "Du kommer nå inn i rent område". (Det høres mer ut som at man ankommer et sted hvor rengjøringshjelpen akkurat har vært.)

"Du går nå inn i ren sone" gir et mer formelt inntrykk (pga av ordet "sone").

Akel (N)

Hallo,

was heißt "jeg skjønte" - "skjøne" im Wörterbuch nicht.

Vielen Dank im Voraus für die Hilfe.

12.01.11 12:07, Geissler de
Die Grundform ist skjønne.

Daß in der Preteritumsform ein n wegfällt, ist ganz regelmäßig (tenne -> tente, renne ->
rant, finne -> fant) und hat mit den norwegischen Rechtschreibregeln zu tun.

12.01.11 18:36
jeg skjønte= ich habe verstanden

12.01.11 18:52, Geissler de
Das kann man dann selbst herausfinden, wenn man den Infinitiv kennt.

Hva betyr "studie kompetanse" og/eller "realfag"? Was für Voraussetzungen braucht man dafür? Welche Fächer werden benötigt?

12.01.11 08:54
Studiekompetanse ist die Qualifikation, die man braucht, um sich an Hochschulen oder Universitäten zu berwerben, realfag sind naturwissenschaftliche Fächer.

12.01.11 11:07
Um "studie kompetanse" zu verstehen, braucht man die Voraussetzung zu erkennen, dass "studiekompetanse" gemeint ist.

12.01.11 11:41
Was im Zusammenhang mit "realfag" ja auch unglaublich kompliziert ist. Aber stimmt schon.

12.01.11 12:20
Wenn du aus Deutschland kommst, brauchst du unbedingt den Bergenstest, ohne den geht hier in Sachen Studium nichts! Aber das gehørt wohl eher nicht hierher, ich bitte den Einwurf zu entschuldigen.

12.01.11 13:24
Auch ich bitte meinen HInweis zu entschuldigen, aber: Ich (aus D) studierte OHNE Bergentest in Tromsø ...

18.01.11 15:18
"studie kompetanse" würde ich mit dem Abitur in Deutschland vergleichen. Zumindest wurde mir hier eine solche zugebilligt - ausser für norwegisch.

es gibt auch sowas wie "real studiekompetanse" - das gilt dann für solche, die schon ein paar Jahre im Arbeitsleben stehen und sich dadurch die Kompetenz erarbeitet haben noch ein bisschen zu studieren.

Das mit dem Bergenstest kommt ganz auf die Hochschule an. Einige Universitäten fordern das (NTNU in Trondheim z.B.), bei anderen ist es nicht notwendig (Høgskole i Bodø und sicherlich auch einige andere)

gehst du morgen mit mir ins kino?

11.01.11 22:19
Kommt ganz auf den Film an.

11.01.11 23:11, Mestermann no
@22:00: Das Forum hier ist kein Übersetzerautomat wo man einen Satz einfach eingibt, und eine Antwort auf der
anderen Sprache bekommt; siehe Forumregeln.

Ausserdessen: Das Forum wird besucht und gelesen von Lernenden in beiden Sprachen - ihretwegen bemühen wir uns
also darum, in beiden Sprachen korrekt zu schreiben. Dazu gehört auf Deutsch Großschreibung von Substantiven.

12.01.11 01:18
Würde ich so sagen: Vil du gå på kino med meg i morgen?

12.01.11 03:45
- eller "Vil du bli med meg på kino i morgen?"

Akel (N)

12.01.11 08:57
Skal vi gå på kino i morgen ?

12.01.11 09:14, Geissler de
Mestermann: "außer" verlangt den Dativ, also "außerdem".

12.01.11 13:35, Mestermann no
Danke, ich habe es 2 Sek. nach "Abschicken" bemerkt.

Gletscherspalte auf Norwegisch? (Falls es da fachliche Unterscheidungen gibt: Ich meine das engl. crevasse.)

11.01.11 21:37
Bresprekk

Akel (N)

11.01.11 22:20
danke!

Er det mest riktig å si: "Die Stadt hat viele historische Gebäudes das man sehen kann" eller "das man sehen können"?

Hilsen en uerfaren tyskbruker som håper på svar :)

11.01.11 21:16
, die man sehen kann

die >> sikter til Stadt

kann >> singular, fordi det hører til man

Istedenfor sehen bør du bruke sich ansehen eller besichtigen som betyr å se på, mens å se kun betyr sehen.

Lemmi

11.01.11 21:16, Mestermann no
Ganske bra.
Die Stadt hat viele historische Gebäude, die man sehen kann.
(Ingen s i Gebäude, det er et flertallsord her, og så bruker vi man kann, fordi "man" er tredje person entall.)

Setningen er nå i og for seg korrekt, men en tysker ville vel kanskje sagt "Gebäude, die man sich ansehen kann".

11.01.11 21:29
Nei, "die" sikter til Gebäude.

11.01.11 22:12, Mestermann no
Stemmer, "die" sikter til Gebäude; det gikk kanskje litt fort i svingene for den godeste Lemmi akkurat der.

11.01.11 22:55
Meget fort. Bra at dere så det.

Lemmi

Bitte um Übersetzung:
Die Gläser (Trinken) sind gelb.

Takk

11.01.11 17:19
Glasene er gul

11.01.11 17:30
eher: Glassene er gule.

(Bin aber kein Muttersprachler.)

11.01.11 19:14, Mestermann no
Glassene er gule - weil mehrzahl.

"Pensjonsgivende inntekt" - was genau bedeutet dies ? Im Zusammenhag mit der Beantragung von "Foreldrepenger" taucht der Begriff auf.

Vielen Dank im Voraus !
Gruss, Wickie

11.01.11 14:20
Das auf die Rente/Pension anzurechnende Einkommen.
Oddy

11.01.11 18:28
Das die Rente/Pension bestimmende Einkommen

Hallo,

wie kønnte man den dt. Ausdruck ganz zu Schweigen
sinngemæss ins norwegische uebersetzen?

tusen takk
Silvio

11.01.11 13:43, Mestermann no
For ikke å snakke om/tale om.

Bespiel:
Det var sikkert hundre voksne til stede, for ikke å snakke om alle barna.

Hallo Forumleser,

bei mir hat sich der Fehlerteufel eingeschlichen.

Was heisst denn "Fehlerteufel" bzw. wie drückt man das aus?

Hoffentlich hat jemand von euch eine Idee.
Danke im Voraus
Viele Grüsse
Martin

11.01.11 11:51
Det har sneket seg inn en trykkfeil hos meg.

11.01.11 11:56, Mestermann no
Doch, in der typographischen Umgangssprache, bzw. auch unter Journalisten, in Verlagen usw., spricht man von
trykkfeilsdjevelen auch gern "Prentesvarten" genannt.

Beispiele:
Dessverre har Prentesvarten vært på ferde i gårsdagens artikkel.
Feilene på side 22 skyldes trykkfeilsdjevelen.

11.01.11 12:02
Ok - det er interessant - takk for det.

Jeg mener også feil i f.e. en matematisk formel som man bruke hele veien uten å kjenne at selve formel har vært ikke riktig.

11.01.11 12:32, Mestermann no
Dafür kenne ich keinen Ausdruck bzw. Teufel, nur feil.

Det har dessverre sneket seg inn en feil i utregningene.
Det var feil i formelen.

11.01.11 12:48
Ok, da werd ich das so verwenden wie du vorgeschlagen hast. Takk Martin

11.01.11 13:25
oder im Volksmunde, der"trykkleif" (wie der männl. Vorname)

wie übersetzt man eincremen, einschmieren? Also z.B. den Körper mit Sonnencreme, Massageöl eincremen/einschmieren. "Smøre (inn)"?

11.01.11 11:57, Mestermann no
Ja.
Smøre seg inn med krem, olje.

11.01.11 12:30
Danke. Gibt es auch "innsmøre" und/oder "innsmøres"? Wenn ich diese Begriffe google, dann kommt immer nur "innsmøring".

11.01.11 12:43, Mestermann no
Innsmøre sagt man seltener. Man teilt meistens das Verb, so: smøre inn, oder nur smøre.

Beispiel:
Smør deg inn med solfaktor 30. Etter innsmøring bør du ikke bade på 15 minutter.
Smør huden med en fuktighetskrem.

Huden innsmøres med et tynt lag cortisonsalve.
Tannhjulet må innsmøres grundig med olje før det settes på plass.

11.01.11 12:48, peter620 de
Danke!

God morgen.

Vi møtes i morgen. Kann ich das verwenden, wenn ich sagen will, dass wir uns morgen treffen.
Oder ist das nicht korrekt? Also ich meine, ob ich das Wort møtes in diesem Sinne so benutzen kann. Weil es wurde vom Norweger nicht wirklich verstanden. Ich dachte nur, weil man ja auch vi snakkes, vi sees sagt. Takk

Hilsen Anja

11.01.11 09:24, Geissler de
Das ist eigentlich völlig korrekt. Kann es vielleicht an der Aussprache liegen, wenn der
Norweger es nicht verstanden hat?

11.01.11 11:52
Schon møglich, bin ja Sprachanfaenger. Dann bin ich ja beruhigt, dass es "nur" an der Aussprache lag. Tusen takk.

Anja

Vet noen av Heinzelnissene om det finnes noen ressurs på nettet hvor en kan få informasjon om setningsstrukturen på tysk - hvilken rekkefølge skal de ulike elementene komme i for at det skal bli korrekt?

Er det noen regel for når man sier "gern" og når man sier "gerne", eller er dette to helt synonyme former?

Hei,
wie sage ich Netzfreischalter (Gered)på norsk ? Danke

finnes det et fast uttrykk på tysk for "alt i alt"??
Er det så enkelt som "alles in alles" eller "alles in allem"
På forhånd takk

10.01.11 19:55
Ja, det er så enkelt som "alles in allem"!

http://de.thefreedictionary.com/alles+in+allem

Hei alle sammen,

ist Larena ein norwegischer Vorname?

Masse hilsen Olaf

10.01.11 19:18, Mestermann no
Nein.

10.01.11 19:19
Tusen takk

Olaf

10.01.11 22:45
Klingt mehr nach Osteuropäisch meiner Meinung nach.

11.01.11 00:18, Geissler de
Hm, da hat gewiss wieder jemand eine dieser unsäglichen Vornamenseiten im Netz konsultiert
(http://www.baby-vornamen.de/Maedchen/L/La/Larena/ ). Eine größere Ladung geballten
Schwachsinns als auf derartigen Seiten habe ich sonst noch nie im Internet gesehen.
Man hat den Eindruck, daß dort jeder Trottel schreibt, was ihm gerade in den Sinn kommt.

11.01.11 09:43
Hm, Geissler hat schlechte Laune?
Ich hab in meinem Namensbuch folgende Info gefunden (steht auch wortgleich im Netz, schreiben wohl alle voneinander ab...).
Herkunft: altfranzösisch; ursprünglich ein in England gebräuchlicher Beiname für Zuwanderer aus Lorraine, einer Provinz in Frankreich der Name der Provinz 'Lorraine' (deutsch 'Lothringen') kommt von lateinisch 'Lotharingia', wiederum abgeleitet vom Namen eines Königs Lothar/Lothair erst seit dem Ende des 19. Jh. als Vorname in Gebrauch

Larena bedeutet Die Schöne.

11.01.11 12:07
Wie kann das denn "die Schöne" bedeuten? Der Erklärung nach sollte es doch "die Lothringerin" sein.

11.01.11 13:48, Geissler de
Ja, ich hatte schlechte Laune. Das ist aber auch kein Wunder, denn erst hatte ich auf dem
SpOn-Forum fast ausschließlich Schwachmatenbeiträge gelesen, und dann noch Namensforen
obendrein ...

Genau das mit "die Schöne" meinte ich -- wenn es nach den Leuten geht, die sich in
derartigen Foren tummeln, bedeutet jeder Name schön, klug oder stark.

11.01.11 23:19, Mestermann no
Vel, som man sier på norsk: Navnet skjemmer ingen.

12.01.11 09:59, Geissler de
Det stemmer kanskje i Norge, men i Tyskland er man stemplet hvis man heter f. eks. Kevin,
Cindy el.l. Slike navn fremkaller (til dels ubevisste) fordømmer hos mange folk, til og med
barneskolelærere. De viste en underskelse som ble gjennomført for en stund siden.

http://www.suite101.de/content/assoziationen-zwischen-vorname-und-charakter-a61...

Forresten finnes det nok også belastede fornavn i Norge. Ronny Roger vs. Olav Nicolai: Hvem
av dem er bilmekaniker og hvem er advokat?

12.01.11 13:34, Mestermann no
Det er helt sant, naturligvis, og nettopp derav ordspråket. Det er jo egentlig uhøflig å bedømme folk etter deres navn,
eller mene noe om navnet deres, for det kan de jo ikke noe for selv.

Omvendt kunne man kanskje forøvrig si:
Ronny Roger vs. Olav Nicolai: Hvem av dem er ærlig og hvem av dem er skattesnyter/hvitsnippforbryter? ;-)

12.01.11 14:36, Geissler de
Hehe, så sant.

17.01.11 14:04
Hei Geissler,

bin leider wieder im good old tyskland und ich bin der Papa meiner Tochter "Larena" und nein wir waren nicht auf so einer Seite im Internet. wir wollten Sie erst Lara nennen. Dann bemerkten wir, dass viele Mädchen so heißen.
Und wie es meist so ist, wir waren im Sommer 2009 in Norge unterweges und eine Mutter rief ihre Tochter Larena.
Zurück in Tyskland haben wir ebenfalls in einen Namensbuch geschaut und gelesen, dass dieser Name aus dem altfranzösichen kommt.
Ist aber doch ehr selten, dass man so weit aus dem Norden, ein Namen aus dem französichen nimmt, oder?

Har det bra og masse hilsen

Olaf

hallo

ist Lilkendey ein norwegischer Nachname?

Danke

10.01.11 18:50
Eher nicht. Kein einziger Treffer im "telefonkatalogen": http://www.gulesider.no/tk/

Es könnte natürlich einen norwegischen Namen mit abweichender, aber ähnlicher Schreibweise
geben. Spontan fällt mir da aber keiner ein.

Gruß

10.01.11 18:52
Nein (kein relevanter Google-Treffer auf norwegischen Seiten).

11.01.11 00:20, Geissler de
Wie kommt man denn überhaupt auf solche Ideen? Eine kurze Google-Suche sollte jedem
verraten, daß es sich offensichtlich um einen norddeutschen Namen handelt.

Hei hei
Er "ingen" et flertalls, eller entallsord på tysk??
F.eks. Ingen venter med middag - Keine wartet(warten) mit dem Mittagessen?
Takk
Mats

10.01.11 18:16
Hei!
Det er et entallsord: "keiner wartet"

10.01.11 18:25
"Keine wartet" er også riktig hvis det er snakk om en gruppe kvinner.

10.01.11 18:58
Takk for god hjelp

10.01.11 22:36, Geissler de
Oder "keines".

Hei,

"Steine in den Weg legen" på norsk???

Takk

10.01.11 13:04, Nohab643 no
Å legge hindringer i veien for...
Å stikke kjepper i hjulene for...

10.01.11 13:26
Å grønne ut for ( umgangsspr. )

10.01.11 18:17, Mestermann no
Det siste er sjeldent forekommende

11.01.11 08:46
Det e itj så sjeldent for oss trøndera iallfall.
Oddy

Hei,
ich will gerne fragen, welches Wort muss ich nehmen fuer "neben": ved oder ved siden av?

Mvh V.

10.01.11 13:23
Wenn es für ein Wort zwei Übersetzungsmöglichkeiten gibt, hängt die Wahl möglicherweise vom Zusammenhang ab? Wenn du uns den freundlicherweise geben würdest, könnten wir die Frage vielleicht beantworten.

10.01.11 13:23
Ved siden av : Neben dem Berg läuft ein Fluß
Utenom/foruten: Neben mir gibt es keiner

Ved ( an ) : Am Fluß liegt eine Fischerhütte.
Oddy

10.01.11 15:03
Meine Beispiele waere:
Ich sitze neben dem Onkel. Du muss neben mir sein! Das Haus steht neben dem Wald.
ich wuerde so uebersetzen( aber ich rate nur):
Jeg sitter ved siden av onkel. Du skall vaere ved siden av meg. Huset står ved skogen.
Er det riktig?

V.

10.01.11 15:43
Norsk helt korrekt.
Ich sitze neben meinem Onkel. ( Ich sitze neben dem Onkel von Hans )
Das Haus steht ( gleich ) am Wald.
Oddy

10.01.11 16:04
Du musst neben mir sein.

10.01.11 17:14
Takk skal dere ha!
Tysk er ikke morsmålet mitt! :-)

V.

Hei hei, sitter litt fast på en ting. Er det riktig å si "Keiner kommt in meinem Zimmer", eller er keiner flertall: Keiner kommen in....

Mye å tenke på gitt:)

10.01.11 09:07
Hei, nei nei, "keiner" er entall: keiner kommt. Allerdings steht auf die Frage WOHIN? der AKKUSATIV: keiner kommt in MEIN Zimmer! Der DATIV steht auf die Frage WO?: Keiner ist in MEINEM Zimmer.
lykke til :)

10.01.11 09:32
Vorsicht mit dem Verb kommen. Um der Sicherheit willen, vielleicht dürfen verwenden.
Keiner darf mein Zimmer betreten.

Hei!

Kan noen være så snill å si meg om det er mulig å bruke verbet geben i en slik sammenheng?

Können jemand sagen ob ich im dieser Zusammenhang das Verb geben benutze kann, bitte?

Es gibt mir entweder Energie oder es gibt mir ausspannen Gefühl bekommen

Vielen Dank im Voraus! <3

09.01.11 22:11
Det går bra.
Es gibt mir entweder Energie oder ein entspanntes Gefühl.

Hallo Heinzelnisser!

Hva låter best på tysk?
wie ich eigentlich sehr blöde finde?
oder
wie ich eigentlich finde sehr blöde?

09.01.11 19:41
obwohl ich eigentlich sehr blöde finde ?

Ulf

09.01.11 19:48
Als Nebensatz? Som leddsetning?
..., was/welches ich eigentlich sehr blöde finde.
"was/welches" (beispielsweise) rückbezüglich auf ein Ereignis oder eine Sache.
Anstatt was oder welches vielleicht auch den, die oder das.
Kommt auf den Zusammenhang an. In hvilken sammenheng?

09.01.11 19:55
Der ganzer Satz ist:

Wenn ich munteres bin, höre ich auf alte Norwegische Lieder. Lieder von zum Beispiel Elvis, obwohl ich eigentlich sehr
blöde finde.

Kann ich in dieser Zusammenhang welches ich eigentlich sehr blöde finde schreibe?

09.01.11 21:19
Das Verb gehört in Nebensätzen ans Ende. Also "Lieder von Elvis, welchen/den (--> Elvis) oder welche/die (--> die Lieder) ich eigentlich sehr blöd finde.

Auf deutsch heißt es einfach hören, ohne auf: Ich höre Musik, ich höre Lieder.

09.01.11 22:14
Und es heißt: Wenn ich munter bin höre ich Lieder von Elvis, ...

09.01.11 22:25
Wenn ich munter bin, höre ich Lieder ...

Was heißt "Winterstreu" auf Norwegisch? Ich meine das Streugut, was man auf die Straße streut um nicht auszurutschen.

Beste Grüße
li(l)la

09.01.11 19:49
Det må være grovt salt :)

10.01.11 00:35, Mestermann no
Nein, man nennt das veisalt oder strøsalt.

Grovt salt benutzt man in der Küche.

10.01.11 03:26, abrock no
Man benutzt nicht nur Salz. Salz als Winterstreu is viel erwähnt, auch geschimpft, als es die Autos langsam verzehrt. Das traditionelle Winterstreu ist aber ganz einfach Sand, und als Winterstreu kann man es auch einfach "sand" nennen, also dasselbe Wort wie in deutsch. Man kann auch "strøsand" sagen. Der allgemeine Begriff "Winterstreu" haben wir tatsächlich nicht im Winterland Norwegen.

10.01.11 09:41
Ja, in Norwegen streut man nur im Winter - nicht im Sommer.

10.01.11 12:41, abrock no
Haben die Deutschen Sommerstreu? Wahrscheinlich streuen wir in Norwegen so oft und viel durch den langen Winter das keine Mahnung über die Jahrzeit notig ist.

10.01.11 13:06, Geissler de
Hehe, das war wohl ein kleiner Witz von 09:41.

Abgesehen vom Streusalz wird bei uns nicht Sand gestreut, sondern mit Splitt (das ist, wie
mich WP eben belehrt hat, Bruchstein mit Korngrößen von 2 bis 32 mm), also grus.

10.01.11 13:25
32 mm ist aber arg groß zum Streuen.

10.01.11 13:37
Ja, Geissler. Es war ein Witz.
Men, for å være litt imøtekommende vil " vinterstrøing "
ikke være så himmlandes gæernt.
Oddy

10.01.11 18:31, abrock no
32 mm für die Autobusse und schwere Autos!
In Norwegen gebrauchen wir auch Splitt, wird aber oft nur als "sand" gennant wenn es geht um Streu. Man kan zB bei Steigungen Kasten mit dem Anschrift "Sand" seen, und darin findet man gern 2-32 mm.

10.01.11 19:21, Mestermann no
Wenn mit Splitt gestreut wird, nennt man es oft singel.

Hei! :) Hvis noen kunne hjelpt meg med dette spørsmålet så hadde jeg blitt veldig glad :)

Lurer på om adjektivet definitiv er bøyd riktig?

Wenn ich stehe auf am die Morgen, trainiere oder bin von ein Fest und Tanzen will, es ist definitive Hip-Hop und Pop
wie die beste Musik ist.

Mange takk på forhånd!

09.01.11 18:15
Nei, bedre:
Wenn ich am Morgen (morgens) aufstehe, trainiere ich (kanskje) fuer ein Fest auf dem ich tanzen will, die definitiv beste Musik ist Hip-Hop und Pop.

09.01.11 19:08
Rein spekulativ, aber mir scheint der Fragesteller eher Folgendes sagen zu wollen:

Wenn ich morgens (am MorgenI) aufstehe, trainiere oder auf einem Fest bin und tanzen will, sind Hip-Hop und Pop definitiv die beste Musik.

Den letzten Teil mit einem Relativsatz zu formulieren (ich vermute, das "wie" da oben kommt von einem "som"), ist auf deutsch eher umständlich.

09.01.11 19:11
Das vorgelegte Deutsch sieht sehr nach Maschinenübersetzung aus.

09.01.11 19:40
Vielleicht soll es heißen:

Wenn ich morgens (aufstehe und) trainiere oder (wenn ich) auf einem Fest tanze(n will), sind Hip-Hop und Pop definitiv die beste Musik.

Das wird ein riesen Spaß! - Det blir kjempe goy!

---> ist das richtig übersetzt?

Danke :o)

09.01.11 16:57, Mestermann no
Nicht ganz: Det blir kjempegøy.

Kjempegøy mit ø, und in einem Wort, nicht getrennt geschrieben; es heisst übrigens wohl auch auf Deutsch
Riesenspaß, nicht "riesen Spaß".

09.01.11 17:09
Richtig, ein Adjektiv "riesen" gibt es im Deutschen nicht.

einen umhauen. Hva betyr det?
Im voraus danke.

09.01.11 17:29
konkret: slå ned / felle noen/noe
overført: være overveldet

Kan du by på en hel setning?

10.01.11 22:50
Es kommt durchaus vor, ganz ganz selten, dass Menschen einen überraschen. Und ab und zu gibt es dann Menschen, die hauen einen einfach um.

.

Hei hei,

gibt es das Spiel "Memory" auch in Norwegen? Wenn ja, wie heißt das dann?
Danke im Voraus für die Hilfe :-)

09.01.11 12:13
Ich habe ein Spiel fuer meinen Sohn gekauft und da steht 'Memory' drauf
Ich denke dass ist vielleicht interational wie Monopoly, oder?

09.01.11 12:33
Nicht immer wird das internationale Wort genommen. Monopoly ist "monopol" auf Norwegisch.

09.01.11 14:47, Mestermann no
Sonderbarer Spielname auf Deutsch ist "Mensch ärgere Dich nicht" - auf Norwegisch Ludo.

Memory ist eine eingetragene Warenmarke von Ravensburger; es gibt einige norwegische Namen von derartigen Spielen
- "Fiske i havet" ist einer.

09.01.11 15:03
" Mensch ärgere Dich nicht " ist übrigens ein geschützter Name. In den 40er oder 50er Jahrn gab es eine Version mit einem sternförmigen Spielfeld und sechs Teilnehmern, die " Wir werfen raus " genannt werden musste.

Lemmi

09.01.11 15:06
ludo (lat.) = ich spiele

09.01.11 15:36, Mestermann no
Jetzt bin ich darauf gekommen: Auf Norwegisch nennt man derartige Paar-Gedächtnisspiele generell für "billedlotto"
oder "bildelotto".

10.01.11 04:05, abrock no
Ich glaube "billedlotto" ist ursprunglich ein Spiel mehr wie bingo. Man hat eine Platte und füllt sie mit den richtigen Karten, die man vom Tisch zieht. Heute nennt man auch dieses Spiel "billedlotto". Man kann auch seen das Spiel Memory als "billedlotto" gennant.

Ich möchre gern mein deutsh verbessern, und finde Heinzelnisse ein hübsches und lehrreiches Forum dafür ich dankbar bin. Ich begrüsse alle Berichtigungen und Verbesserungen meiner Sprache.

Arild

10.01.11 13:31
Ich möchte gern mein Deutsch verbessern und finde, dass Heinzelnisse ein hübsches und lehrreiches Forum ist, für das ich dankbar bin.

Wobei sich hübsch eigentlich mehr auf Schönheit bezieht, ich würde es nicht im Zusammenhang mit einem Forum gebrauchen.

10.01.11 18:41, abrock no
Danke! Ich sehe, dass ich eine englische Konstruktion benutzt habe. Besser eine norwegishe versuchen!

Arild

mal etwas ganz anderers: mit welchen Kosten muß ich rechnen, wenn ich privat Unterricht nehme
A) professionel
B) bei einer Privatperson, die kein Lehrer ist aber die Sprache kann

Wenn jemand da Werte geben kann, wäre ich sehr dankbar.
Vielen Dank im voraus. Bi

09.01.11 12:12
Hallo,
wenn du mal schaust, handelt es sich hier um ein Deutsch - Norwegisches Wørterbuch. Hier werden Fragen beantwortet, die sich mit sprachlichen Problemen auseinandersetzen. Deine Frage wære wohl eher etwas fuer Trolljenta und mal nebenbei ziemlich speziell. Der eine nimmt soviel, der andere soviel...
Versuch' es doch da mal :o)

09.01.11 12:34
Vielleicht will Bi Sprachunterricht nehmen?

09.01.11 13:17
Klar, aber die Kosten sind keine Frage der Sprache. ;-)

Andererseits kann ich sagen, dass der Unterricht bei einem als solchen ausgebildeten Lehrer sicherlich deutlich effektiver ist, es sei denn, man macht es sowieso im Selbststudium und nimmt dendie Muttersprachlerin 'nur', um Konversation und Aussprache zu ueben.

09.01.11 14:21, Bi
danke für Eure Antworten. Wenn Du mir sagst was Trolljenta ist und wie ich da hinkomme,
versuche ich es da. Nimm also einem Neuling die Frage nicht übel. Wenn ich gewusst hätte, an wen ich mich wenden kann, hätte ich es doch gleich getan. - deshalb die Einleitung - "mal etwas ganz anderes "
Tja, und die Kosten- habe Kinder großgezogen und eine wirklich mickrige Rente und unser VHS-Kurs geht baden. Da ich auf dem platten Land wohne, suche ich nach einer Alternative.
Also danke an alle. Bi

09.01.11 14:48
Also ich finde, die Frage ist hier durchaus auch angebracht. Schließlich geht es ums
Sprachenlernen und es kann gut sein, dass sich hier jemand damit auskennt.

Das Trolljenta-Forum findest Du hier: http://www.trolljenta-norwegenforum.info/index.php

09.01.11 15:38
Kann dein VHS Lehrer/in dir nicht privat Unterricht geben? Ich hatte bei einer VHS Lehrerin Privatstunden und es war
nicht teuer im Vergleich mit anderen Sprachlehrern und besser als Gruppenunterricht!

09.01.11 15:43, Bi
danke an alle. Bi

Hallo Forumleser,

wie übersetzt man "jeg er fly forbannet på legene" ?

danke

JS

09.01.11 12:04
ich bin sowas von wütend auf die Ärzte
ich bin total wütend auf die Ärzte

Hei kjære forumlesere!

Jeg driver å retter en stil (arbeidsoppgave) og lurte på om noen kunne svare meg på om følgene setning er riktig?

Nach meiner Meinung fungiert Musik als ein Nachdenken anregendes

Ment på norsk skal det stå: Etter min mening så fungerer musikken ofte som en tankeveileder.

Vielen Dank!

09.01.11 09:29
Vil noen så gjerne hjelpe meg med denne setningen også?

Sofern ich wenig *düster* * bin, liebe ich auf einer hoch Musik höre, gern Rock, und drehe auf das Volumen mit
Vollgas.

Düstere? Es ist korrekt?

09.01.11 09:32, Jindrich Sirotek
Hei!

Ich würde schreiben:
Meiner Meinung nach fungiert Musik anregend beim Nachdenken.

JS

09.01.11 09:45, Jindrich Sirotek
Hei!

Sofern ich ein wenig traurig (=trist) bin, liebe ich es laute Musik zu hören, gerne Rock, dann drehe ich auf volle Lautstärke.

JS

09.01.11 10:13
Ok, vielen vielen Dank!

Hei alle heinzelnisser..jeg kjenner ei her i Tyskland som har lyst til å lære seg
å lage selbuvotter. Strikking er litt for teknisk tysk for meg,
siden jeg i motsetning til denne damen ikke elsker å strikke.
Jeg hadde blitt utrolig lettet og takknemmlig hvis en tysk strikkefanatiker
kjenner igjen disse begrepene og lett overfører de til tysk. Jeg sitter litt fast med alle dissse begrepene og intruksene kan man trygt si.

Legg opp 44 cm
-Strikk vrangbord 2 rette og 2 vrange.
-10 omganger hvit.
-Strikk en omgang glattstrikk.
-Øk 4 masker jevnt.Strikk mønster etter diagrammet.
Ved streken i diagrammet settes de 11 tommelmaskene
på en tråd.
- Legg opp 1 masker ved tommelhullet på neste omgang.
-Fest godt.Fell av som diagrammet viser.

Nyttårshilsener fra Nordrhein-Westfalen, Lina.

09.01.11 03:15, Ulrike Wälder de
Kannst du die Anleitung nochmal mit dem Original vergleichen? Die scheint mir nicht schlüssig. Geht schon los mit der ersten Zeile.

09.01.11 09:18
Her er strikkeoppskriften med illustrasjon:
http://uelegant.net/images/2010/02/selbu.pdf
Man skal altså begynne med 44 masker, ikke 44 cm.

Wowi (m)

09.01.11 11:33
Hei Wowi,

Maschenprobe 20 M = 10 cm Nadelstärke 3

44 M anschlagen und das Bündchen stricken 2 re 2 li. 10 Runden weiß, 2 Rd. schwarz, 2 Rd. weiß, 3 Rd. schwarz, 2
Rd.weiß, 2 Rd. schwarz, 6 Rd. weiß. Eine Rd. glatt rechts weiß dabei 4 M gleichmäßig zunehmen.
Nun das Muster nach dem Diagramm stricken. Im Verlauf des Musters die 11 Daumenmaschen auf einen Faden
ziehen, an deren Stelle 11 neue Maschen aufnehmen.
Wenn das Muster fertig gestrickt ist, Faden abschneiden, durch die letzten Maschen ziehen und gut vernähen.

Die 11 Daumenmaschen auf eine Nadel ziehen, auf der Rückseite des Daumens 11 M aufnehmen und 1M an jeder
Seite ( siehe Muster ). Das Muster stricken ( jeg forstå ikke og fell) Tadaa - ein Handschuh!

Den anderen Handschuh mit seitenverkehrten Muster stricken.

Hvis din vennine er flink in å strikke, kan hun kanskje forstå strikkeoppskriften uten å kunne norsk. Hun trenger i
hvert fall diagrammet for å strikke mønsteren.

Susanne

09.01.11 11:54
Unnskyld, det må hete Hei Lina.......
Mvh Susanne

09.01.11 12:12
Hei Susanne,

wenn auch irrtümlich, freue mich trotzdem über dein "hei" an mich. Hier ist eine Erklärung für "felle"

minske ved å strikke to masker sammen til én

Wowi

09.01.11 13:29
Tusen takk til dere alle sammen. Dere reddet min dag. Nå blir damen skal lage vottene glad. ;-)

Klem og takk!!

09.01.11 13:39
Und ja...vor allem danke an dirIhnen Susanne, das tatsächlich die ganze Anleitung für mich übergesetzt hat! DuSie
hat/hast mir viel Mühe und Frustration gespart.

P.S, da ich hier in Deutchland noch nicht gelernt habe und mich jeden Tag irre wann und wen man dutst oder Siets... schreibe ich die beide Formen hier. Auf jedenfall Danke, danke.
Jetzt geht's lot mit dem Stricken. ;-)

09.01.11 15:33
Hei Wowi (diesmal wirklich) ;-)
Danke für die Erklärung. Dann habe ich auch wieder etwas dazu gelernt!

@13:39
Bare hyggelig! Og det er greit med du på denne siden.
Lykke til!
Susanne

10.01.11 21:42
In deutschen Internetforen duzt man sich, ansonsten machst Du nichts verkehrt, wenn Du alle Erwachsenen erst einmal siezt.

Lemmi

10.01.11 22:29, Geissler de
> In deutschen Internetforen duzt man sich [...]

Außer anscheinend im Forum von Spiegel Online. Dort wird fleißig gesiezt. Dafür ist dort das
Niveau eher unterirdisch.

10.01.11 22:55
Was bedeutet unterirdisch?

10.01.11 22:57
Ahh, entschuldigung...steht schon im Woterbuch...underjordisk.

11.01.11 00:08, Geissler de
"Unterirdisch" benyttes ofte i betydningen "ekstremt lavt" eller også "ekstremt dårlig".
Der Film war unterirdisch. Filmen var helt pyton.

11.01.11 12:52
unterirdisch ( als Slangausdruck ) = pyton, bånn i bøtta

Lemmi

" Oralverkehr " ?
Danke vorab

08.01.11 22:46, Mestermann no
Oralsex, munnsex.

Hei!

Jeg jobber deltid i ferjeselskap i Oslo. Har en del tyske gjester, og sliter av og til med en del formuleringer. I hovedsak forsøker jeg å snakke tysk - og det går gjerne svært bra, men noen formuleringer bidrar ofte til stotring og problemer. Jeg kunne gjerne forsøkt å formulere mine egne oversettelser til disse setningene (det gjør jeg faktisk muntlig hver gang jeg jobber på kaia), men denne gangen tror jeg det er "sinnlos". Håper heller å få en god, kortfattet og profesjonell oversettelse av følgende uttrykk:

1. Til gjest: Gå ut av biloppstillingsplassen, trekk boardingkortet gjennom rundelldøra/Drehtür (den veien kommer dere også tilbake). Gå deretter opp bakken til plattformen foran terminalbygneingen. Der ser dere hovedinngangen for passasjerer som reiser uten bil. Like innenfor finner dere skranken. Videre inn i lokalet går dere gjennom portalene til avgangshallen. Like til venstre etter at dere har gått gjennom portalen finner dere en trapp til lounge for reisende med suiter.

2. Befinner resten av reisefølget seg i bilen(e) bak dere? (Forslag: Befinden sich die andere Reisenden im Gruppe in PKW hinter ihnen? - riktig eller galt?)

3. Hvor i rekken står den bilen (de bilene) som tilhører deres følge/reisegruppe? (Forslag: Wo steht den PKW mit die andere reisenden in der Gruppe? - riktig eller galt?)

4. Jeg gir boardingkortene til resten av reisefølget i bilen (bilene) bak deg. (Forslag: Ich gebe die Bordkarten zum die andere Reisenden in der Gruppe im Auto hinter ihnen. - riktig eller galt?)

5. Du får ikke alle boardingkortene (selv om du er den første bilen i rekka av gruppereisende*). Hver enkelt bil sjekker inn for seg - og alle passasjerer må legitimere seg. Det spiller ingen rolle om dere er booket på samme billett, man sjekker kun inn på bakgrunn av legitimasjon.(Forslag: Sie kriegen nicht alle Bordkarten hier. Jeder PKW und jeder Passagier müssen Reisepass oder Personalausweis zeigen. Es spielt keine Rolle dass sie die reise zusammengebucht haben. Jeder reisende checkt in... og her stopper det for meg)

Kan noen hjelpe?

Vennlig hilsen H. H.

09.01.11 21:33
Hei,

ikke verst. Her kommer noen forbedringsforslag :

2. Befinden sich Ihre Mitreisenden im PKW hiner Ihnen / im Auto hinter Ihnen ? eller dersom flertall :Befinden sich Ihre Mitreisenden in den PKWs hiner ihnen / in den Autos hinter Ihnen ?

3. Wo steht der PKW Ihrer Mitreisenden ?

4.Ich gebe die Bordkarten Ihren Mitreisenden im anderen Auto / in den anderen Autos her er det jo klarlagt at de øvrige bilene befinner seg bak bilen hvor du står, derfor bruker jeg bare " den andre bilen " )

5. Leider kann ich Ihnen nicht alle Bordkarten aushändigen. Jeder Reisende muss selbst einchecken und sich ausweisen, auch wenn Sie gemeinsam gebucht haben.

Så var det 1. Jeg beklager, men jeg greier ikke å oversette dette punktet. Jeg skjønner rett og slett ikke hva jeg skal gjøre.

Lemmi

10.01.11 06:53
hiner > hinter

Hallo :)

Ich habe eine Frage, ist dieser Satz richtig: Sofern ich müder bin, höre ich an ruhigen Gesängen. ?

Präposition an regiert Dativ, daher: ruhigen Gesängen?

08.01.11 17:16
Und zum Beispeil: Wenn ich traurig ist, höre ich auf traurige Gesänge?

Traurige Gesänge wegen auf in Akkusativ?

08.01.11 18:30
Wenn ich müde bin, höre ich (mir) ruhige Gesänge an

Eksemplet med traurig er grammatisk riktig, men semantisk tvilsomt - man sier det neppe.

08.01.11 19:21
Da sang ja sowohl Gesang als auch Lied heißen kann, vermute ich, dass hier letztes gemeint ist.

Daher: Wenn ich müde bin, höre ich ruhige/traurige Lieder.
Oder: Wenn ich müde bin, höre ich mir ruhige/traurige Lieder an.

Gesang meint in erster Linie nur die Stimme (z. B. Chorgesang), das Lied ist der komplette Song.

09.01.11 08:27
Vielen Dank! Sie haben eine große Hilfe gewesen!

09.01.11 08:30
Wenn ich traurig bin, ...

09.01.11 18:32, Jørg li
„an“ ist hier nicht Präposition, sondern Partikel zum Verb „hören“ (zusammengesetztes Verb „anhören“}

09.01.11 18:37, Jørg li
Übrigens: Die Präpostition „an“ wird mit dem Dativ oder Akkusativ verwendet (Bedeutungsunterschied!)
Beispiele:
Ich denke an dich.
Es liegt an dir.

hallo,

kann mir jemand: omnia vincit amor (also: liebe besiegt alles) ins norwegische übersetzen? oder gibt es eine vergleichbare redewendung? ich such generell nach norwegischen sprichwörtern(mit deutscher übersetzung), hat vielleicht jemand einen link für mich?

tusen takk!!!
anna

08.01.11 16:40
Direkte oversatt blir det "kjærligheten beseirer alt", men det er nok mer vanlig å si "kjærligheten overvinner alt".

Akel (N)

08.01.11 18:19
hab ich das jetzt richtig verstanden, dass die direkte übersetzung "kjærligheten beseirer alt" ist, aber die gebräuchliche form "kjærligheten overvinner alt" heissen würde?

vielen vielen dank für die antwort!

anna

08.01.11 18:32
richtig verstanden (wobei man hier kaum von gebräuchlich sprechen kann, die Version mit overvinne ist einfach poetischer)

08.01.11 18:33
perfekt! ich dank dir! ;o)

08.01.11 18:34
Ach ja, noch etwas, liebe Anna: wir bemühen uns in diesem Forum, beispielhaft für die Lernenden zu sein. Dazu gehört auch, sich an die Rechtschreibung zu halten. In deinen Fall: Großschreibung der Substantive.

08.01.11 18:38
Oh, Entschuldigung. Da habe ich nicht drauf geachtet. Kommt nicht mehr vor!

Liebe Grüße ;)

Hei :)

Kunne noen vært så snille og hjelpt meg med å korrigere denne setningen?

Blir det rett å skrive: Es gibt auch die Zeiten, ich höre die meisten auf Musik.

(Det er også de gangene jeg hører mest på musikk.)

08.01.11 14:44
Es gibt auch Zeiten, wo ich meistens Musik höre.

09.01.11 14:06
Det er litt mer dagligtale. Mer korrekt er "Es gibt auch Zeiten, zu/in denen ich meistens Musik höre."

09.01.11 15:42
Nei, bruk av "wo" som i 14:44 er korrekt. Utdrag fra Duden:

"Wo" kann auch als relativischer Anschluss gebraucht werden, wenn es sich nicht um einen räumlichen, sondern einen zeitlichen Bezug handelt, z. B. in dem Augenblick, wo ... (statt: in dem ...) oder zu dem Zeitpunkt, wo ... (statt: zu dem ...).

Hab mal eine Frage:
Wann sagt man "denne gang" und wann "denne gangen"? Oder ist das wurscht?

Dankeschön für die Antwort

Gruß
Ulrike

08.01.11 16:10, Mestermann no
Das ist Stilfrage.

10.01.11 10:34
" Men den gang ei `"sa Tordenskjold.
Redewendung mit verschiedlicher Bedeutung.

Hei alle sammen,
jeg vil gjerne vite, hva heter "in zwei Wochen" på norsk?

Tusen takk for svaret :)

07.01.11 22:55, Anikki de
om to uker

07.01.11 22:57, Mestermann no
Det kommer an på hva du vil si:

Det har han gjort to uker = das hat er in zwei Wochen gemacht.
Han kommer om to uker = er kommt in zwei Wochen.

Hallo zusammen!

Wie übersetzt man "bei akuter Erkrankung"

Danke
JS

07.01.11 17:18
ved akkutt sykdom

07.01.11 18:07, Mestermann no
Ved akutt sykdom (nicht 2xK).

Kønntet ihr bitte kontrollieren:
Han har begynnt å spise middag, derfor har jeg tid å komme også på jobb og må ikke lenger arbeide hjemmefra. Da kan jeg sikkert komme nesten hver dag noen timer mens middagen.

Takk Takk

07.01.11 18:35, abrock no
Jeg foreslår: Han har begynt å spise middag, derfor har jeg tid TIL å komme på jobb og må ikke lenger arbeide hjemmefra. NÅ kan jeg sikkert komme noen timer hver dag mens middagen PÅGÅR (mens han/hun spiser middag?).

DA er nok korrekt brukt som konjunksjon(?), men NÅ brukt som tidsadverb(?) mener jeg faller mer naturlig her.

Was bedeutet ......"på si" ? Immer wieder høre ich diesen Ausdruck in den verschiedensten Situationen/Redewendungen...

Vielen Dank fuer Eure Hilfe im Voraus !

Gruss,Wickie*

07.01.11 14:48
außerhalb, zusätzlich, nebenbei

07.01.11 15:12, Mestermann no
På si' ist eigentlich Kurzform für "på siden".

Weitere Bedentung auch: Å ha noen på si' = fremd gehen.

08.01.11 14:11
Oder: "Jeg holdt på å si" - "Ich wollt schon/gerade sagen"

08.01.11 16:17, Mestermann no
Ja, wobei das das Verb mit Infinitivszeichen ist; danach wurde wohl nicht gefragt.

10.01.11 09:05
" Verdammter Halbdackel", hätte ich beinahe gesagt.

11.01.11 00:16, Mestermann no
Unnskyld?

Hallo, Was sagt man denn zu "sich auf die Arbeit quälen" - "quälst du dich auf trotzdem auf die Arbeit?"

Takk
Martin

07.01.11 19:29
Du kannst ev. slite gebrauchen

Hei,

findet sich im norwegischen ein Ausdruck der stiefmütterlich (i.S. von vernachlässigt) Ausdrückt?

lg
Silvio

07.01.11 10:27, Mestermann no
Ja, und zwar ganz direkt: Stemoderlig. Han er blitt stemoderlig behandlet.
Stemor = Stiefmutter

07.01.11 12:40
Tusen takk
:-)

Hei, jeg trenger filologisk akutthjelp : = )

" å holde en avis " >> er det mulig å si " eine Zeitung halten " eller er det best med " abonnieren " ?

Lemmi

07.01.11 09:44
Jeg anbefaler abonnieren ( subskribieren )
Eine Zeitung abonnieren ( uten preposisjon ).
Oddy

07.01.11 10:08
Tusen takk !

Lemmi

07.01.11 11:06
Man kann eine Zeitung auch halten im Sinne von abonnieren. Ich halte (mir) "die Zeit" für tiefgreifende Information (und von BILD halte ich mich fern). Heute ist der Ausdruck wohl nicht mehr so üblich und wird vielleicht noch in Bibliotheken gebraucht, die die eine oder andere Zeitung halten.

Hallo,
Der Satz: "Sein Gepäck ist größer als es in Kanada war" ist in meinem Sprachkurs übersetzt mit: "Bagasjen er större enn da han var i Kanada". Kann mir jemand diese Konstruiktion erklären?. "Das Gepäck ist größer als" ist klar - ab was bedeutet "da han"?
Vielen Dank im Voraus für die Hilfe.

07.01.11 09:50
" als er " in Kanada war.
Oddy

07.01.11 11:09
Die deutsche und norwegische Version sind zwei verschiedene Aussagen. Das eine ist nicht die Übersetzung des anderen, oder die Übersetzung ist fehlerhaft. Reparatur ist möglich durch Ersetzen von "han" mit "den".

07.01.11 13:10
Das kann durchaus das gleiche bedeuten. Bei "Bagasjen er større enn da han var i Kanada" ist es das Gepäck, das grösser war als beim letzten Mal, als e in Kanada war, im Deutschen ist es sein Gepäck, das grösser ist als damals in Kanada.

Für mich bedeutet es beide Male, das ein Er diesmal grösseres Gepäck hat als irgendwann mal in Kanada.

"Bagasjen er større enn da den var in Kanada" würde dagegen bedeuten, dass das Gepäck diesmal grösser ist als in Kanada, ohne das irgendeine Person involviert ist.

(allerdings kann sich "han" auch auf das Gepäck beziehen, das kann man aber in bokmål nicht schreiben)

07.01.11 13:55
@13:10 Laut OP ist die Übersetzungsrichtung von Deutsch nach Norwegisch. Im deutschen Original steht "es", da kommt kein "er" vor, und damit kann auch in der Übersetzung in Bokmål kein "han" auftauchen. An die Zeichensetzung darf man ja heute keine Ansprüche mehr stellen, aber in gewissen Interpretationen würde sich ein Komma nach als gut machen. Die norwegische Version hat im Übrigen ein dem "als" entsprechendes Wort zweimal, nämlich "enn" und "da". Auch daraus ersieht man, dass die deutsche und norwegische Version nicht das gleich aussagen können.

07.01.11 15:11
Den Permalinks nach kann es sein, dass das Original die norwegische Version ist. In dem Fall hätten wir wieder eine Meisterleistung an unklarer, verwirrender Fragestellung.

07.01.11 19:52, abrock no
Vielleicht können wir auch eine Meisterleistung an unklarer oder kraftloser Berichtung seen. Gepäck kann nicht bei sich selbst wachsen. Dazu braucht man z b einen Mann, einen Er, ein handlendes Subjekt. Darum ist die norwegische Version vielleicht der beste Satz. Das hängt doch von den benachbarten Satzen ab. Gibt es z b in dem vorausgehenden Satz ein sammlender Herr, braucht man ihn vielleicht nicht wieder in unserem Satz herstellen. Ich glaube de zwei Sprachen hier ähnlich sind? Gegebenfalls (kan man "sofalls" sagen?) sollte man auch direkt übersetzen.

10.01.11 13:25, Geissler de
13:55:
Man soll keine Wörter übersetzen, sondern Sätze. Insofern hat dein Einwand "da kommt kein
"er" vor, und damit kann auch in der Übersetzung in Bokmål kein "han" auftauchen." keine
Bedeutung.

Es kommt eine männliche Person vor, die im Deutschen durch das "sein" ausgedrückt wird, im
Norwegischen durch "han".

Es scheint, als hättest du den norwegischen Satz nicht ganz verstanden, da du "enn" und
"da" beide als dem ""als" entsprechend auffaßt.

Übrigens, wo würdest du denn gerne ein Komma sehen? Ich kann mir keines vorstellen, das
nicht gegen die Rechtschreibregeln verstoßen würde.

Was heißt denn "og vel så det"? Danke schön :)

07.01.11 09:20, Mestermann no
Mindestens, und vielleicht noch was, wenn nicht mehr.

07.01.11 09:30
aah, danke Mestermann!

Hab ich grad gelesen: Ist "kaste inn håndkleet" = "das Handtuch werfen"? Lustig :)

06.01.11 22:25
Ja, ich schätze diese Redewendung ist noch relativ jung und wird wohl aus dem englischen
Profiboxen in beide Sprachen gekommen sein. Gibt es auch in vielen anderen Sprachen. :-)

Kann mir jemand sagen, was Schneiderpuppe auf Norwegisch heisst?

06.01.11 20:27
Schneiderpuppe på norsk er prøvebyste-

06.01.11 20:51
Tysen takk!

07.01.11 08:16
Sybyste.
Oddy

Hva bruker man på tysk for det norsk: "påkostet".

F.eks:
1. Dette ser påkostet ut.
2. Det er veldig påkostet.

På forhånd takk for svar!

06.01.11 19:48, Mestermann no
Jeg kommer ikke på noen direkte oversettelse; jeg ville brukt aufwendig eller *kostspielig".

Kanskje har en av de tysktalende heinzelnisser /-nissinner et annet forslag?

06.01.11 20:05
mener du -kostbar- så som verdifull

06.01.11 20:46
@Mestermann: Hva mener du om "im Wert gestiegen, wertsteigernt"?

06.01.11 21:04
Jeg mener påkostet i den forstand at man har måttet ut med mye penger for å få til noe som ser flott ut. F.eks. et bad, eller en hjemmekino.

Mvh (N)

06.01.11 22:09
"kostspielig" er en god oversettelse når noe har kostet mye penger.
"aufwendig" bruker vi også i forhold til mye arbeid eller tid.
Mvh S. (D)

07.01.11 06:48
viel hineingesteckt
viel investiert

07.01.11 08:24
Umiddelbart synes jeg aufwendig eller mit viel Aufwand er best, men S. ( D ) har rett i å påpeke at aufwendig også kan bety krevende eller dyr. Eksempel : Ein aufwendiges Bauvorhaben

Lemmi

07.01.11 09:20
Ich finde hineinstecken sehr gut:
" Das Haus musste umgebaut werden und ich habe damit soooo viel Geld
hineinstecken müssen. ! "
( Geld ausgeben ist auch gebräuchlich )
Oddy

08.01.11 10:51
Takk, for svar!

Mvh (N)

11.01.11 20:40
" Das Haus musste umgebaut werden und ich habe damit soooo viel Geld
hineinstecken müssen. ! "

Besser: ... und da soooo viel Geld reinstecken müssen.

Man steckt etwas nicht "mit" etwas Anderem hinein.

Hei,
ich bin leider des Norwegischen nicht wirklich mächtig.
Wie würde man denn "Lasst den Kopf nicht hängen" sagen?
Danke und Grüße, Miriam

06.01.11 14:37
Heng ikke med hodet, Miriam !
( Ich will dir allen Mut machen )
Oddy

06.01.11 14:56, Nohab643 no
Opp med hodet!

06.01.11 17:12
Ikke heng med hodet.

06.01.11 19:10
Det kan også uttrykkes alternativt som
"Hev hodet!"
"Reis nakken!"

Akel (N)

06.01.11 20:12
Tusen takk for hjelpen!
Hilsen fra Miriam

Hei, kan noen være sp snill og forklare for meg hva uttrykket efter lauds betyr. Her er litt sammenheng.
I får komme hit til ottesang i morgen, så kan I spørre efter meg efter lauds, jeg heter Pål Aslakssøn.

Tusen takk!

06.01.11 12:15
Det er den katolske morgenandakten.
http://de.wikipedia.org/wiki/Laudes

06.01.11 19:35, Mestermann no
efter = riksmålsform/eldre form für "etter"; efter lauds = nach Laudes.

Hei, ich suche nach einer Uebersetzung fuer das Wort "schmollen". Im Woerterbuch bin ich dabei auf "furte" und "surmule" gestossen. In welchem Zusammenhang benutzt man das eine oder das andere Wort? Welches der beiden Begriffe benutze ich, wenn ich ein Kind beschreibe, dass schmollt, weil es bsp.weise getadelt wurde. Danke fuer die Hilfe im voraus.

06.01.11 12:17, Staslin no
Für ein Kind in dieser Situation passt "furte" besser.

06.01.11 12:17
Es lässt sich nicht angeben, wann man das eine oder andere verwendet, denn die Begriffe sind weitgehend
synonym. Hier passt beides gut.

07.01.11 09:35
Das Kind verhält sich wie eine beleidigte Leberwurst,
nicht wahr, Geissler.
Oddy

Hei allesammen!
Kan dere være så snill og hjelpe meg. Jeg trenger to ord på norsk:

1.) Seidelbast (en plante)
2.) Hörsturz (en sykdom)

Takk for hjelpen!
Hilsen fra Malin

06.01.11 00:22, MichaV de
06.01.11 00:23, MichaV de
Tysbast sry

06.01.11 00:25, Geissler de
Nei, Tysbast.

"Hörsturz" er en sykdom som bare tyskere får, i likhet med "Kreislaufschwäche". Jeg går ut fra at det ikke finnes en 1:1-oversettelse.

06.01.11 00:28, MichaV de
Wenn man die ICD-10 zu Hilfe nimmt, dann wäre es

H91.2 – Plutselig idiopatisk hørselstap
(H91.2 Hörsturz, idiopathisch)

06.01.11 00:57, Geissler de
Eben. Das ist aber kein so klar definiertes Krankheitsbild, wie es der Durchschnittsdeutsche im Sinn hat, wenn er Hörsturz hört.

Für mich ein Paradebeispiel für die kulturelle Bedingtheit von pathologischen Zuständen. Frag mal norwegische Mütter und Schwangere, wieviele von ihnen "bekkenløsning" (gehabt) haben, und vergleiche das mit deutschen.

Ebenso haben auch Norweger keinen "Kreislauf", ergo kann er auch nicht schwach sein.

06.01.11 01:15, Mestermann no
"Plutselig, idiopatisk hørselstap" gir bare tretten forekomster på Google, mens "plutselig hørselstap" har noen flere.
Det ser da for det meste ut til å være omtale av symptomer på patologiske tilstander av forskjellig alvorlighetsgrad,
infeksjoner eller bivirkninger av forskjellige medikamenter, altså forholdsvis sjeldent forekommende og forholdsvis
alvorlige saker.

På tysk er man noe mer generørs, eller kanskje slepphendt med begrepet, som gir over 110.000 treff på Google, og
min erfaring er at man anvender det for diverse forekommende naturlige variasjoner i hørselsbildet, som
trykkfornemmelser, forbigående tinnitus eller rykninger i tensormuskel, skurringsfornemmelser ved høye lyder mm.,
ting som ikke vanligvis er symptomer på noe som helst, med et mulig unntak for stress.

I likhet med det Geissler anfører om "Kreislaufstörungen", som synes å være en folkesykdom i Tyskland med omtrent
samme utbredelse som forkjølelse, er begrepet utvidet og temmelig utydelig. Forstyrrelser i sirkulasjonssystemet er
på norsk en betegnelse på en nokså alvorlig, patologisk tilstand, mens det på tysk er mye mer diffust og omfattende.
(Og gir da også nesten 200.000 treff på Google).

Man må altså vite hva man vil beskrive, når man skal oversette her. Hvis man mener å beskrive en faktisk, sykelig
tilstand, kan man oversette med forstyrrelse i sirkulasjonssystemet, sirkulasjonssykdom. Mener man derimot det
mer diffuse begrepet, må man oversette dette med en generell uvel følelse, matthet, svimmelhet el.l. Det samme
gjelder for Hörsturz. Da komponisten Bedrich Smetana i løpet av én dramatisk sykdomsnatt i 1874 mistet all hørsel,
kan man virkelig bruke betegnelsen brått hørselstap, men i tilfelle det er snakk om det mer diffuse symptomet, vil
det være riktigere å si "dotter i ørene" el.l.

06.01.11 01:25
Det var forholdsvis nylig en studie som nå nettopp på slike nasjonale variasjoner i diagnosebildet. Konklusjonen var at det i enhver befolkning til enhver tid er en (forholdsvis like stor) gruppe mennesker som lider av diffuse, ikke objektiviserbare lidelser. Hvilken diagnose disse får, og hvilke sykdomsbegreper som brukes, varierer imidlertid svært fra land til land ut fra tradisjoner og hva som er de rådende moter.

(Forøvrig er vel den mest brukte betegnelsen i Norge på mer alvorlig sykdom "sirkulasjonssvikt".)

Akel (N)

06.01.11 01:34, Mestermann no
Ja. Har du linken til den studien? Det har ellers alltid virket tankevekkende på meg at det er flere apotek i Berlin alene
enn det er i hele Norge. Da trenges det kanskje flere diagnoser... ;-)

06.01.11 09:30
Hei allesammen!
Takk for svarene.
Nå skjønner jeg hvorfor ingen i Norge kunne forstå "Hörsturz". Jeg var med en tysk venn hos en lege og skulle oversette. Vennen hadde trolig Hörsturz men jeg visste ikke ordet.
Så prøvde jeg å beskrive symptomene til legen men han visste heller ikke hva slags sykdom det skulle være.
Jeg har bare tenkt meg at en lege skulle jo vite hva det er hvis man beskriver det, selv om man vet ikke ordet nøyaktig.
Men som Geissler skrev er del vel virkelig en sykdom bare tyskere får....
Takk for hjelpen!
Hilsen fra Malin

06.01.11 09:42
Veldig spennende å lese dette...jeg er en tysk legestudent...og så vid jeg vet har alle dere rett..litt morsomt med en sykdom bare tyskere får :-) Alt i medisin handler om skjemaer man bruker...og de vandler seg...kanskje dette sykdom forsvinner om noen år i Tyskland.. man vet aldri...:-)

06.01.11 13:10
Wenn man etwas hört, das man nicht gerne hören will,dann hört
man plötzlich schlecht.

06.01.11 17:14
Genau, nach dem Motto: gut hören kann ich schlecht, aber schlecht hören kann ich gut.

06.01.11 19:07
@Mestermann: Jeg har prøvd å finne igjen en link til det jeg leste om studien, men har foreløpig ikke klart å finne den. (Slår meg nå at jeg vel har gjort den tabben å bare søke på norsk.)

Jeg fant imidlertid i Aftenpostens innscannede arkiv en eldre artikkel fra 90-tallet som på mer journalistisk vis tok for seg alle disse ulike "folkesykdommene" som er litt mer nasjonalt særegne. Gjør et søk i arkivet på "diffuse sykdommer land", så kommer den opp som et av alternativene.

Akel (N)

06.01.11 22:54, Mestermann no
Jeg fant den - takk!

Jeg sitter og leser en tysk oppskrift på Teepunsch for 15 personer. Den ser slik ut:
3 Flaschen Wein, rot
500 ml Wasser
3 große Orange(n)
200 g Zucker
3 EL Tee, schwarzer
½ Tasse/n Schnaps (Arrak)
½ Stange/n Zimt
5 Gewürznelken
1 Zitrone(n), unbehandelt, abgeriebene Schale
1 Orange(n), unbehandelt, abgeriebene Schale


Spørsmål: Jeg forstår alt bortsett fra måleenheten EL (3 EL Tee, schwarzer).
Kan noen hjelpe.

Hilsen Bjørn H.

05.01.11 22:17
EL= Esslöffel = Spiseskje

Hilsen Simi

09.01.11 13:23
Der Vollstaendigkeit halber: TL = Teeloeffel

Hei,
wie sagt man denn auf norwegisch "das geht ja gut los", also ironisch gemeint?
Danke im voraus

06.01.11 09:04
Das neue Jahr geht ja gut los !
Det nye året starter elendig.

06.01.11 20:07
Ist das dann auch ironisch gemeint? Das klingt so bitterernst!

07.01.11 09:01
Nein, nur sinngemäss übersetzt.
Hier ein ironisches Beispiel:
" Jeg skal si det nye året startet flott! Først et beinbrudd, så mistet jeg
lommeboka og dernest tapte Liverpool. "

Oddy

07.01.11 11:12
Was ist denn da die größte Katastrophe? (tippe auf Liverpool tap)

07.01.11 12:31
Ja, der Verlust mit 3 - 1 gegen Blackburn war das Schlimmste.
Aber, Hals und Beinbruch gegen Bolton !
Oddy

Hallo, kann mir jemand sagen, wie "stilles Wasser"ins Norwegische übersetzt werden kann?

05.01.11 18:12
Stille vann.

Akel (N)

05.01.11 19:15
Hi Akel,

danke, aber ich meinte stilles Wasser, das man trinken kann, d.h. Stillwasser.

Hast du auch dafür eine gute Übersetzung ins Norwegische?

05.01.11 19:30
Bare vann, ikke Farris, takk.

05.01.11 19:32
vann uten kullsyre gibt es z.B von Olden

FZG (D)

05.01.11 20:13
Istedet for å be om vann med en literpris på det dobbelte av bensin (Olden), kan man be om
- vann (eller "bare vann" som 1930 bruker)
- rent vann
- vanlig vann
- kaldt vann
- springvann
som alle tappes fra en vanlig kran.

"Springvann" kan imidlertid også referere til en vannstråle i en fontene i en park, og "vann fra springen" er et alternativ uten andre betydninger.

Akel (N)

06.01.11 09:17
Mineralvann uten kullsyre ( altså vann med mineraltilsetninger )¨
altså ikke bare rent springvann.

06.01.11 09:29
Til stilles Wasser hører også naturlig mineralvann ( kildevann )
som ikke krever ytterligere tilsetninger av mineraler.

Hallo, kann mir jemand sagen, was gaardsdagens auf Deutsch heißt? Das habe ich im Wörterbuch nicht gefunden. Ist es ein gebräuchliches Wort?

Vielen Dank im Voraus für die Hilfe.

05.01.11 12:41
Gestrig.
Das gestrige Geschehen ( gårsdagens hendelse )
Oddy

Hallo,
wie spreche ich mein Beileid auf norwegisch.Lieben Dank!

05.01.11 09:59
" jeg vil uttrykke min dypeste medfølelse "

05.01.11 10:00, Mestermann no
Jeg kondolerer.
Z.B.: Jeg kondolerer med din far (wenn der Vater hingeschieden ist).

Siehe auch hier:
http://www.heinzelnisse.info/forum/archive?searchItem=beileid

05.01.11 10:19
Danke!Kan ich kurz sagen... hvile og fred for han.

05.01.11 11:20
besser nicht.

05.01.11 17:59, Mestermann no
Nein, das gebührt nur dem Pfarrer.

Hallo miteinander,
wie formuliert man eigentlich "Es lebe der König" auf norwegisch?
vielen Dank im voraus

04.01.11 21:03
Leve Kongen ! ( Konjunktivrest )

Lemmi

04.01.11 21:08, Mestermann no
Oder auch: Kongen leve!

05.01.11 18:04
Oder lenge leve Kongen!

Hallo, kann mir jmnd. sagen nach was ich am besten in den gulesider schaue, wenn ich Firmen suche, die für den innerstädtischen Tiefbau zuständig sind? Herzlichen Dank vorab, Steffi

04.01.11 21:07, Mestermann no
04.01.11 21:42
bin zwar nicht der fragesteller, aber die frage zielte vermutlich auf die norwegische entsprechung von "innerstädtischer Tiefbau" ab.

04.01.11 22:17
stimmt! Ich suche die richtige Übersetzung für "innerstädtischen Tiefbau". Steffi

04.01.11 22:46, Mestermann no
Aha. Also, ich bitte um Entschuldigung. Unter entrepenør bzw. anleggsentrepenør lässt sich bestimmt was finden.

05.01.11 08:44
Dankeschön und schönen Tag, Steffi

06.01.11 14:50
Innerstädtischer Tiefbau:
Undergrunnsarbeider i bykjernen.
Oddy

10.01.11 14:58, Geissler de
"Tiefbau" bedeutet nicht automarisch, daß unter der Erde gebaut wird. Straßenbau z. B.
gehört auch dazu.

11.01.11 10:00
Dann ändere ich zu " grunnarbeider i bykjernen " ( schließt auch Straßenbau ein )
Oddy

Liebes Forum!

Ich schlage mich gerade mit norwegischen und deutschen Versicherungen herum und hatte diesbezüglich ein paar Fragen:
1) Was entspricht der deutschen Privat-Haftpflichtversicherung in Norwegen und wie heißt diese ggf.?
2) Ist die Gruppeliv-Forsikring über den Arbeitgeber eine Versicherung für den Todesfall und ist die Gruppeliv-Forsikring gekoppelt mit der Sykdomsforsikring mit der deutschen Berufsunfähigkeitsversicherung zu vergleichen?
3) Ist eine norwegische Reiseforsikring mit einer Auslandskrankenversicherung vergleichbar?

Vielen lieben Dank, für eure Bemühungen
H.F.

04.01.11 20:53, Ulrike Wälder de
05.01.11 07:28
Dann probiere ich mein Glück da mal! Vielen Dank. H.F.

Hei!
Was sage ich am besten im norwegischen, wenn ein Nerv gereizt ist? "Nerven i armen er irritert" klingt irgendwie unbeholfen...
Genauso wie "hevelsen må gå tilbake først, før jeg kann brukke armen igjen"
Hva syns dere?

04.01.11 14:56, Nohab643 no
Begge disse uttrykk er i vanlig bruk.

04.01.11 15:25, Mestermann no
Ja, begge deler er helt riktig og klinger ikke mer ubehjelpelig på norsk enn på tysk. ;-)

05.01.11 09:33, Drontus no
men kan (en n) bruke (en k)...

06.01.11 09:41, Anikki de
Takk skal dere tre ha!

hallo, erst einmal danke für dieses tolle wörterbuch ;)
ist es eigentlich möglich, heinzelnisse als wörterbuch auf einen kindle zu übertragen, um es dort als primary dictonary für norwegische ebooks zu verwenden?

kennt jemand einen guten norwegischen ebook online händler?

danke und grüße,
mika

03.01.11 23:44, Mestermann no
Wegen der Mehrwertssteuerfrage und bislang ausgezogene Verhandlungen zwischen dem Verlegerverein, dem
Verfasserverein, dem Buchhandlerverein und dem Kulturrat, ist der Verkauf von E-Büchern erst vor Kurzem in Gang
gekommen. Der Verlag Cappelen Damm hat neulich als erster seine E-Buchhandlung http://www.digitalbok.no etabliert.

Hallo! Wie kann man das Wort "styrketrening" ins Deutsche übersetzen? Heisst es "Muskeltraining"? Danke im Voraus!

03.01.11 20:28
Hei!
Man sagt normalerweise "Krafttraining".
"Muskeltraining" ist umgangssprachlich auch ok.

03.01.11 21:22
Danke!

04.01.11 09:38
Stärketraining entspricht übergreifend unsere styrketrening.
Begrenzter wird auch Gewichttraining verwendet.
Oddy

04.01.11 16:31
Also "Stärketraining" hab ich noch nie gehört.

04.01.11 21:44
Ja, das heisst Krafttraining.

05.01.11 09:34
Ich kapituliere und werde mir Krafttraining zu Herzen nehmen !
Oddy

Hei,

was ist denn mit der Funktion DP passiert? Wenn man jetzt da drauf klickt, landet man zwar in einem Bokmaal Wörterbuch, aber das ist längst nicht so gut wie das, was noch bis Silvester auftauchte.

03.01.11 19:15
Da hat die Universität Oslo wohl das Format das Wörterbuchs geändert.
Aber soweit ich sehe, ist es das gleiche Wörterbuch. Nur die Oberfläche hat sich geändert.

Mir gefiel das alte schnörkellose Layout aber auch besser...

03.01.11 20:06
Wie so oft nicht unbedingt ein Fortschritt. Total schlechte Platzausnutzung, was vor allem stört, wenn man einen fritekstsøk macht. Etwas besser bei fritekstsøk ist, dass man jetzt an alle Treffer kommt, aber bei 3-4 pro Seite kann das ein mühsames Blättern sein.

03.01.11 20:16
Unnütze Änderung.

Lemmi

05.01.11 15:12
Habe diese Funktion bisher nie genutzt.
Beim Ausprobieren bemerke ich aber, daß æ, å und ø gar nicht erkannt werden, wenn man aus dem Wörterbuch den DP-Knopf benutzt. Muß das so sein?

06.01.11 19:06
Heute ist wieder das alte Layout zu sehen. Hoffentlich bleibt das so!

Hallo, ich møchte gerne folgendes sagen (ich schreibe es gleich på norsk - kønntet ihr schauen, ob es verstændlich ist)
DAnke Mika

Pga. vi har dårlig tid (kanskje velger vi en tre månedsperiode) tar vi online-spørreskjemaer. Vi skal velge én/ to spesielle interessante aktører og skal samle in data.

03.01.11 12:28
Nicht schlecht, hier ein paar Änderungsvorschläge:Da vi har dårlig tid (kanskje velger vi en tremånedersperiode) bruker vi et online-spørreskjema. Vi skal velge ut én eller to spesielt interessante aktører som vi skal samle in data fra.

Lykke til !

Lemmi

03.01.11 15:08
For ordens skyld (noen kommaer og en trykkfeil):

Da vi har dårlig tid, (kanskje velger vi en tremånedersperiode), bruker vi et online-spørreskjema. Vi skal velge ut én eller to spesielt interessante aktører som vi skal samle inn data fra.

Akel (N)

Hei.

Also ich moechte gerne einen Kuchen backen und brauche dazu saure Sahne.
Habe hier nix genaues gefunden ausser rømme. Aber rømme wird hier mit Sauerrahm uebersetzt. Ist Sauerrahm = saure Sahne???? Gibt es in Norwegen saure Sahne? Oder wenn nicht, kann ich statt saurer Sahne auch Sauerrahm nehmen???? Danke fuer eure Hilfe. Ist wichtig, denn der Kuchen soll ja gelingen ;)

Hilsen Anja

03.01.11 13:26
Tja.
Unser fløte wird mit Sahne oder Rahm übersetz ( Rahm gewöhnlicher in Süddeutschland als
Sahne.) Unser rømme wir mit Quark übersetzt oder mit saurem Rahm.
Doch gibt es auf Deutsch keinen Rahmbrei ( rømmegrøt ) - unsere norwegische Spezialität.
Doch hat man wie bei uns Haferbrei und Reisbrei ( Havregrynsgrøt und risengrynsgrøt ).
Rahmgrütze ist wahrscheinlich nicht deutscher als Rahmbrei.
Bei Geissler sagt man noch in Bayern für rømme Topfen.
Auf Norwegisch bedeutet sur fløte ( Sauersahne ) dass das Verbrauchsdatum schon passiert ist. Dies kan man beispielsweise beim Waffelbacken verwenden.

Gruß vom Bäcker Oddy

03.01.11 14:22
Also gibt es keine saure Sahne wie in Deutschland, sondern ich muss warten bis das Verfallsdatum abgelaufen ist? Sorry fuer die bloeden Fragen.

Anja

03.01.11 15:54
Jetzt ist der Bäckerle ein bisschen unsicher, aber er glaubt dass bei rømme
wird die Sahne einer Bakterienkultur zugesetzt( Die man im Laden fertig kauft ). Die Sahne die zu alt wird kann man auch in gewissen zusammenhangen verwenden, aber nachher wird sie ranzig ( harsk ).
Oddy

03.01.11 16:29
Naja ganz schlau bin ich jetzt auch nicht geworden ;) Gehe dann eh einkaufen und schaue nochmal. Takk.
Anja

03.01.11 16:39
Tusen takk. Dann kann ich morgen backen.

Anja

03.01.11 22:26, Geissler de
Oddy: Topfen ist mitnichten rømme (dazu sagen wir Sauerrahm), sondern das bairische (Altbayern uns Österreich) Wort für Quark.

04.01.11 09:15
Geissler.
Ist das zu verstehen dass Quark doch unserem rømme entspricht, wird aber nicht
im südlichen Sprachraum verwendet, wo man eher Sauerrahm sagt, und dazu noch in
Altbayern und Österreich Topfen.
Wie würdest du Topfengolaschen ins Norwegische übersetzen ?
Oddy

04.01.11 11:53
Qvark ist nicht rømme, sondern eine Käsestufe. Entspricht kvarg.

04.01.11 14:20, Mestermann no
Ja, Quark (norw. kvarg) ist etwas ganz anderes als rømme, vom Geschmack und Konsistenz auch, und kann kulinarisch
nicht rømme (Sauerrahm) nicht ersetzen.

05.01.11 15:52, Ines7 de
Dem deutschen Quark entspricht in Norwegen kesam. Diesen wiederum gibt es in Norwegen auch mit den
merkwürdigsten Geschmackszusätzen (vanillekesam...), also Vorsicht beim Einkaufen:)

Sauerrahm und saure Sahne bezeichnen dasselbe und entsprechen dem norwegischen rømme.

Süsse Sahne (die flüssige, die man schaumig mixen kann) heisst in Norwegen fløte.

06.01.11 00:18, Geissler de
Und nur zur Ergänzung: Wenn sie geschlagen ist, heisst die Sahne krem.

06.01.11 01:40, Mestermann no
Ja, skjønt Kesam er et nytt begrep for kvarg; muligens er det sågar et varemerke. Lyder kanskje mer delikat enn kvarg.

06.01.11 09:41
Sur fløte er ikke ensbetydende med rømme. Har fløten stått for lenge( i spiskammeret ), kan den bli sur , men har ikke samme anvendelseområde som rømme.
Sur fløte er eksempelvis godt egnet til vaffelsteking, men jeg vil ha ekte rømme
til selvfisket bekkørret !
Oddy

08.01.11 06:00, Mestermann no
Jo, men Oddy, Sauerrahm er den tyske betegnelsen for rømme.

08.01.11 13:39
Eine kleine Ergänzung:

Quark (D) - Topfen (A) - skjørost eller kvarg (N)

nam-nam:-)

Hallo zusammen,

kennt jemand die Übersetzung für "kjerringrokk?

Tusen takk!

03.01.11 10:41
Habe es schon gefunden! Ackerschachtelhalm!

wie spricht man im norwegischen q aus?

03.01.11 10:59

qv >> kv ( quinde, Quisling )

Lemmi

Hello,

Could you tell me, please which one is the accurate?
Thanks in advance.

Dan

"An adventure to Norway"

Et eventyr på Norge
or
Et eventyr til Norge

03.01.11 16:23
Hi,

"et eventyr på Norge" is definitely wrong.
"Et eventyr til Norge" might be correct, but I think it is not something a Norwegian would
normally say.
Maybe you could use "et eventyr i Norge". But it depends on what exactly you want to say.

03.01.11 20:41
"Et eventyr til Norge" might be correct, but I think it is not something a Norwegian would normally say.

"an adventure to Norway" might be correct, but I think it is not something an Englishman would normally say.

heihei!
finnes det noen tysk ekvivalent til "det er ikke fullt før det renner over" eller er det heller en typisk norsk ting å si?

03.01.11 11:00
" Er / sie kann den Hals nicht voll genug kriegen "

lemmi

03.01.11 13:41
Wenn's überläuft, ist voll !
Oddy

03.01.11 17:39, Ulrike Wälder de
Eine deutsche Redewendung ist "Das Fass zum Überlaufen bringen". Ein spezieller Ausdruck für den Zeitpunkt kurz davor ist mir nicht bekannt.

03.01.11 17:53
Die Bedeutungen der beiden Redewendungen sind doch vollkommen verschieden. @ 17.39

03.01.11 18:10, Ulrike Wälder de
Also wäre die Übersetzung: "Es muss erst voll sein, bevor es überläuft"? Also mit anderen Worten: Es muss noch einiges passieren, bevor die Katastrophe eintritt? Wäre das richtig? Ich habe die norw. Redewendung noch nie gehört.

03.01.11 18:57
Hei ...
Das Glas ist nicht voll, bevor es überläuft.
(Sei nicht so knickerig)
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

03.01.11 19:05
In gewissen Situationen:
einer geht noch
auf einem Bein kann man nicht stehen

Ansonsten eher so wie Lemmis Vorschlag, der allerdings etwas negativ wirkt.

05.01.11 14:33, w-j-l de
"Es ist randvoll"

oder beim Essen oder Trinken (ugspr.) "es steht Oberkante Unterlippe"

Gruesse
w-j-l

Hallo im neuen Jahr!

Würde mich freuen, wenn mir jemand erklären könnte was die Wörter "ertelysten" und "butikknasking" bedeuten.

02.01.11 18:26, Mestermann no
Butikknasking = im Geschäft zu klauen, naschen.
Ertelysten = Neckenfreudig

Bin nicht Muttersprachler; vielleicht gibt es da mehr idiomatische Ausdrücke, aber der Sinn sollte Dir hoffentlich klar
sein.

02.01.11 19:18
Ja, der Sinn ist mir klar. Verstehe die Wortbedeutung. Danke vielmals!

03.01.11 14:11
Butikknasking auch Ladendiebstahl oder Mauserei.

Oddy

03.01.11 17:54
Ist butikknasking auf Norwegisch genauso bürokratisch-akkurat wie Ladendiebstahl auf Deutsch?

04.01.11 09:05
Ladendiebstahl - butikktyveri ist als Begriff umfassender als
butikknasking.Nasking ist auf kleinen Umfang begrenzt ( zu mausen ).
Naschen ist in diesem Zusammenhang wahrscheinlich auch gebräuchlich.
Naschen tue ich selber nur aus eigenem Kühlschrank.
Oddy

04.01.11 21:48
Ja, naschen im Deutschen bezieht sich .E. kaum auf Diebstahl, sondern eigentlich nur auf das Zwischendurch-Essen kleiner Mengen einer leckeren Speise. Mal ganz buerokratisch ausgedrueckt.

05.01.11 09:15
Naschen ist wohl näher unserem " knaske " als naske, z.B. bedeutet naschen etwas Süßes
essen.
" Er nascht gerne,er ist eine Naschkatze, er ist ein Leckermaul."
Darüberhinaus : Heimlich essen. ( Heimlich aus dem Kühlschrank naschen )
Für " Kleindiebstahl " sind folgende Wörter bezeichnend:
Stibitzen, mausen,klauen, mitgehen lassen. " Sie wurde dabei erwischt, wie sie in dem
Geschäft eine Damenbinde mitgehen ließ. "

Oddy

Hallo!
Wie könnte man im Norwegischen diese durchsichtigen Plastiktaschen nennen, die außen auf ein Paket beklebt werden und in die man bspw. Schreiben für den Zoll steckt?

02.01.11 16:52, Mestermann no
Das nennt man transparent/gjennomsiktig pakkseddellomme oder nur pakkseddellomme. Was nennt man es
eigentlich auf Deutsch?

02.01.11 18:11
@Mestermann: Die nennt man Begleitpapiertaschen.
Gruß, Mats <de>

02.01.11 20:02, Mestermann no
Stichwort hinzugefügt.

02.01.11 22:47
Besten Dank euch beiden!

Hei alle sammen!

Godt nytt år.

Jeg har to spørsmål:

1. Hva er riktig: Vi ses eller vi sees?
2. Bruker man ordet date bare hvis det er snakk om et romantisk program eller kan man si
det også blant venner?

Takk for svar.

toinorden

02.01.11 16:28
02.01.11 16:47, Mestermann no
Til spørsmål 2: date bruker man nesten utelukkende om et (forsøksvis) romantisk opplegg; det gamle norske ordet er
forøvrig stevnemøte.

02.01.11 18:27
Takk for svar.

Og hva kan man si blant venner?

toinorden

02.01.11 18:50, heka no
Til spørsmål 2: Jeg tror ikke man har noe ord på norsk for det å møte venner (jeg kommer i alle fall ikke på noe). Jeg tror du må lage en setning ut av det.
F.eks.:
Jeg skal møte "Lise" på kafé.
Jeg skal treffe "Hans og Olav" i byen.
Jeg skal på middag til noen venner.

02.01.11 19:51
Du kan eventuelt bruke "et (venne)treff".

"Jeg har avtalt et treff med en venn kl 13."
"Jeg var på et vennetreff i går."

Akel (N)

02.01.11 19:56, Mestermann no
Ja, oder wohl üblicher avtale: "jeg har en avtale med en venn i kveld", "Nina og jeg har en kinoavtale", "jeg kan ikke
treffe deg kveld fordi jeg har en middagsavtale hos en venn."

02.01.11 21:34
Takk skal dere ha!

Hei saman!

Fyrst og framst: godt nytt år! :)
Så vil eg spørja kva "Maserung" (ved treverk) heiter på norsk.

Tusen takk!
A.

02.01.11 16:33
Hei!
marmorering <geol.el.i tre> lt. Hustad

hei, gibt es ein Gesetz ,das aussagt, wer bei einer "permittering" zuerst geht.? Der, der als letztes gekommen ist oder gibt es Aussnahmen bei Alleinverdienern in Norge? Wie ist es geregelt?
Danke Dirk

02.01.11 16:28
Da Heinzelnisse nur für sprachliche Fragen gedacht ist, wäre deine Frage bei z.B. trolljenta oder norwegen-freunde besser aufgehoben.

hei!
hva heter "knirkende gulvplanker" på tysk?

Takk, J

01.01.11 18:00
Hei, vi sier "knarrende Dielen"

Hallo,

weiß jemand was im Deutschen das Wort "Roseotto" bedeuten kann? Entweder Pflanze oder ein Pflanzenöl. Würde mich sehr freuen, wenn es jemand weiß.

Tusen takk og godt nyttår!!

Sabine

Hei, wie sagt man denn "jemandem vor den Kopf stoßen" auf Norwegisch? Vielen Dank! :)

01.01.11 16:12, Mestermann no
Das kommt auf den Zusammenhang an.

01.01.11 16:45
Vielleicht passt "støte noen".

støte: fornærme, krenke; jeg mente ikke å s- deg / bli støtt over noe /

01.01.11 22:46
Wie kommt denn das auf den Zusammenhang an, Mestermann? Mir fällt nur eine Verwendung für diesen Ausdruck ein. Danke für støte, 16.45, an "krenke" hatte ich auch gedacht.

02.01.11 00:37, Mestermann no
Weil der Ausdruck sehr idiomatisch ist, und gewissermassen erweiterte Bedeutungen auf Deutsch hat als støte. Je
nach Zusammenhang könnte man sich mehrere Übersetzungen denken:

Støte, krenke, såre, fornærme, tråkke på tærne, støte unna, støte fra seg, slå noen i hodet med, gjøre bekymret u.a.

02.01.11 14:54
Ich habe "vor den Kopf stoßen" interessanterweise noch nie in seiner wörtlichen Bedeutung benutzt gesehen.

Ich habe einen alten Brieföffner mit einem Nordkapp-Motiv gekauft. Er ist aus einem Knochen geschnitzt und bemalt.
Auf der Rückseite steht: Hilsen fra sorneleir 1968
Wer weiß was "sorneleir" heißt?

Danke im voraus.
Brigitte

01.01.11 13:52, Staslin no
Könnte es "sameleir" sein statt "sorneleir"?

01.01.11 14:30
Ganz herzlichen Dank für die Antwort!
Das "o" ist schon etwas verblichen und nicht mehr so ganz exakt leserlich. Bei genauerem Hinsehen könnte es auch ein sameleir sein. Was würde das denn heißen? Ist das vielleicht ein Lager der Samen (es ist auch gleichzeitig ein Rentier und die Umrisse des Norkappfelsens abgebildet).
Gruß aus Nürnberg

01.01.11 14:31
Verzeihung: Es heißt natürlich Nordkappfelsen! - Diese Tippfehlerteufel!

01.01.11 15:41
sommerleir > Sommerfreizeit ( organisierte Fahrt einer Jugendgruppe o.ä. )

Lemmi

01.01.11 15:56
sommer dürfte allerdings selbst aus der verblichenen Inschrift nicht herauszulesen sein, weil zu lang. Auch kürzer nyn. sumar braucht einen Buchstaben mehr, und statt hilsen sollte dann dort helsing stehen.

01.01.11 17:25, Staslin no
Ich tippe nach wie vor auf "sameleir" = Lager der Samen, wie du richtig übersetzt hast.

01.01.11 17:32
Jeg har aldri hørt om en sameleir før!

01.01.11 17:49
Ganz herzlichen Dank für die Interpretation. Da auf dem Brieföffner ja, wie schon gesagt, der Nordkappfelsen und ein Rentier zu sehen ist, ist bestimmt "sameleir" gemeint. Nochmals lieben Dank für Mühe und Info.
Gruß aus Nürnberg und ein gutes und gesundes neues Jahr.
Brigitte

Godt nytt år til alle Heinzelnisser fra Hellen og Claus i Kristiansand f.t. i Trondheim

01.01.11 14:58
Tusen takk Claus
I like måte :o)

januar 2011

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned