Direkt zum Seiteninhalt springen

Januar 2008

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat
Was bedeutet svalgang und pretlast/praetlast? Danke :)

01.02.08 07:08
Svalgang - das ist, so weit ich es mitbekommen habe, eine Art offener Flur (aussen an Häusern) von denen die Wohnungstüren abgehen; so in etwa ein offener Hausflur.
Mvh RS

Hallo,
kann mir jemand sagen, was "hist og pist" bedeutet? DANKE

31.01.08 20:14
Das gleiche wie "her og der": "hier und da"

01.02.08 11:38
tusen takk for hjelpa!

Hi, am 7.3. findet am Holmenkollen ein Off Trening langrenn.... statt.
Wofür bzw. was heißt Off ?
1000 takk

31.01.08 19:13
Müsste "offisiel trening", also "offizielles Training" heißen.
Ich könnte mir auch noch "offentlig trening" vorstellen, aber das scheint kein sehr gebräuchlicher Ausdruck zu sein.

31.01.08 19:14
könnte für "offentlig" stehen, muesste aber korrekt "off." geschrieben werden. Bin mir aber nicht sicher.

31.01.08 19:26
He he, immer wieder überraschend, wie oft zwei Leute in der gleichen Minute antworten...

31.01.08 19:30
Schönen Dank - das Off steht im Holmenkollen Vinter 2008 flyer!

Hallo!
En kongerike for en kyss???
Stimmt das und wird diese Metapher in norwegisch auch so verstanden?
Vielen Dank schon mal!

31.01.08 16:41
Gibt es, aber es heißt "et kongerike" (und "et kyss") und der Ausdruck ist wohl etwas weniger verbreitet.
Gerne in der Form:
"Et kyss! Et kyss! Et kongeriket for et kyss!"

31.01.08 16:41
Kongerike, nicht kongeriket, sorry.

31.01.08 17:24
tusen takk!!

Ich habe sehr lange Text zu übersetzen. Kann mir bitte jemand helfen.
Ich werde auch bezahlen dafür.
Tusen takk for hjelpen

Sind Sie so nett und unternehmen endlich etwas für bessere Innenklima im Kindergarten.
Es ist wohl nicht viel verlangt sich mal im Internet zu erkundigen z.B www.allergiviten.no
über Giftstoffen in Parfüms. Gerade Kinder mit Asthma und Allergie haben keine Schanse
unbeschwert Kindergarten zu besuchen.
Ich dacht man muss nicht Studien um zu wissen das Kinder Parfüme freie Umgebung brauchen aber wie ich sehe sind nicht gerade viel darüber informiert.

Ignorien Sie bitte nicht weiter hin allergische Kinder!

1. ich bitte Sie auch Ihre Personal darüber zu informieren
das die keine Duftstoffe wären Arbeit tragen. Und Warum ?sollten Sie auch verstehen.
2. Seife im Kindergaren sollte NEUTRAL sein in jedem Supermarkt(Coop…)
erhältlich und kostet nicht mehr
2. Eltern aufklären über schlechte Innenklima durch Duftstoffe speziell parfümierte
tøymykner. Z.B Infos im Kindergarten aufhängen. Das parfümierte Waschprodukte
nicht für Kinder geeinigt sind aber wenn Sie das doch anderster sehen sollten wenigsten helfen (Ihrem verzicht auf diese Produkte) das allergische Kinder und Kinder mit Asthma atmen können…

Liebe Frau …das sollte selbstverständlich sein.
Und ich finde Kindergarten Chef sollte das wenigsten wiesen.
Bitte unternehmen Sie endlich etwas!

Viele Lieben Dank
Mia

31.01.08 13:37
Ich fange mal an mit der Übersetzung:

Vær så vennlig og endelig foreta noe for et bedre inneklima i barnehagen. Det er vel ikke for mye å forlange å informere seg på nettet om giftstoffer i parfymer, f.eks. www.allergiviten.no/ . Det er nettop barn med astma og allergi som ikke har en sjanse å besøke barnehagen uten besvær.
Jeg trodde man behøver ikke å studere for å vite at barn trenger parfyme-frie omgivelser, men som jeg ser er det ikke mange som er informert om det.

31.01.08 13:39
soll der text auf deutsch oder norwegisch uebersetzt werden??

31.01.08 14:02
Vennligst ikke ignorer allergiske barn!

1. Jeg ber deg også om å informere personalet om at de ikke har duftstoffer på seg mens de jobber. Og de skulle også skjønne grunnen for det.
2. Såpe i barnehagen skille være NØYTAL, innes i hvert supermarked (Coop...) og er ikke dyrere.
3. Opplyse foreldrene om dårlig inneklima pga. duftstoffer, spesielt parfymerte tøymynker. For eksempel med å henge opp opplysninger i barnehagen om at parfymerte vaskemidler ikke er beregnet til barn. Men hvis de har en annen oppfatning, skulle de i det minste hjelpe med at allergiske barn og barn med astma kan puste og avstå fra slike produkter.'

31.01.08 14:05
Sorry, Tippfehler:
Såpe i barnehagen skulle være NØYTRAL, den finnes i hvert supermarked (Coop...) og er ikke dyrere.

31.01.08 14:10
Kjære frue...det skulle være en selvfølgelighet.
Og jeg synes en barnehagesjef skulle i det minste vite det.
Vær så snill og endelig gjør noe med det!
---
So fertig. Ist aber ziemlich eilig übersetzt und sicher nicht fehlerfrei...

31.01.08 14:11
Wau,ich bin so, so DANKBER.
1000...mal Lieben Dank

31.01.08 14:14
Einfach toll.Danke noch ein mal

31.01.08 14:43
Kan dere være så vennlig og endelig foreta dere noe for et bedre inneklima i barnehagen. Det er vel ikke for mye å forlange at dere informerer dere på nettet om giftstoffer i parfymer (f.eks. www.allergiviten.no).Barn med astma og allergi har ikke en sjanse til å være i barnehagen uten å få problemer.

Jeg trodde ikke man måtte ha studert for å vite at barn trenger parfymefrie omgivelser, men som jeg ser, er det ikke mange som er informert om det.

Vennligst ikke ignorer allergiske barn!

1. Jeg ber deg også om å be personalet om at de ikke bruker parfyme mens de jobber. Og du bør forstå grunnen til det.
2. Såpe i barnehagen må være NØYTRAL. Slik finnes i enhver dagligvarebutikk (f.eks Coop) og er ikke dyrere enn vanlig såpe.

3. Opplys foreldrene om dårlig inneklima pga. duftstoffer, spesielt parfymert tøymykner, ved for eksempel å henge opp opplysninger i barnehagen om at parfymerte vaskemidler ikke er beregnet for barn. Men hvis du har en annen oppfatning, skulle det i det minste hjelpe, at allergiske barn og barn med astma kan puste ved å bli skånet fra slike produkter.'

Dette er en selvfølgelighet.
Og jeg synes en leder i en barnehage i det minste burde vite dette.

Vær så snill,-gjør endelig noe med det!
---
Die Anrede mit Liebe Frau XX ist im Norwegischen nicht üblich.

Norwegerin

31.01.08 14:46
Danke für die Korrektur!

31.01.08 14:51
Danke EUCH vielmals!

Hi, habe einen LINK gefunden mit: vis treffene i kart.
Drückt man darauf, erhält man eine Landkarte, soweit ok.
Was heißt nun genau - vis treffene in kart -
1000 takk

31.01.08 12:10
Zeig den Treffer auf der Karte.

31.01.08 12:10
Fast.
>vis treffene in kart
Zeige die Treffer auf der Karte.

31.01.08 16:05
Tusen takk!

Hallo zusammen....
Ich habe vor bald nach Norwegen auszuwandern und bin mich fleissig am Bewerben aber leider nur bei arbeitsvermittlern....lerne wann ich nur kann norwegisch aber leider reicht mein Norwegisch nicht aus um meine Bewerbung zu übersetzen....da ich mich nicht nur auf meine Arbeitsvermittlerin verlassen möchte würde ich mich gerne auch selber bei diversen Norwegischen Firmen Bewerben....
Jetzt meine Frage....
Kennt jemand jemanden der meine Berwerbung auf Norwegisch übersetzen könnte???
Würde mich sehr auf Antworten Freuen....
Liebe Grüsse

31.01.08 15:04
Hallo, könnte dir sicher mit einer grundlegenden Übersetzung helfen. Bin deutscher Deutschlehrer, der norwegisch an einer norwegischen Schule unterrichtet.
danielve@online.no

31.01.08 15:17
Hei,
arbeite seit Dezember 2007 in Norwegen und kuemmern uns gerade darum ein Haus zu kaufen, damit die Familie nachziehen kann. Bei mir hat gleich die erste eigeninitierte Bewerbung funktioniert(von 8 gleichzeitig versendeten) nachdem Arbeitsvermittler und Jobbørsen wenig hilfreich waren. Habe alles beim Fremdspracheninstitut Dresden uebersetzen lassen (Lebenslauf, Anschreiben und wesentliche Zeugnisse und Zertifikate ins englische und norwegische). Haben das scheinbar hervorragend gemacht, da alles funktioniert hat. Bin Dipl-Ing. und arbeite als Projektingenieur.
Klick hier: http://www.fremdspracheninstitut-dresden.de/

Viel Glueck.

31.01.08 16:23
kannst du mir sagen wieviel das kostet??? lese auf der seite nichts.....ach ja ich meine das fremdspracheninstitut....vielen dank

31.01.08 16:48
einfach anrufen und nachfragen. Sind sehr nett. Text / Bewerbungsunterlagen per email hinschicken. Bekommst dann eine unverbindlichen Kostenvoranschlag und Lieferzeitaussage (englisch ist etwas guenstiger und geht schneller, Bewerbungsanschreiben sollte auf norwegisch sein, wenn nicht ausdruecklich anders gefordert). Haben gerade noch vom SAFH nachgeforderte Unterlagen dort zum uebersetzen fuer die Berufsanerkennung meiner Frau (Physiotherapeutin).
Hilsen.

Wäre sehr dankbar, wenn mir das jemand übersetzen könnte:
"Bortsett fra de hvite fortapte likene som vandrer rundt i dine gater som selvfølgelig aldri noen nordmenn gjør i uke, kun hver helg hele året!!"
Tusen takk ! Nele

31.01.08 09:32
... abgesehen von den weißen verlorenen Leichen die in deinen Straßen umherwandern wie es selbstverständlich unter der Woche nie ein Norweger tun würde, bloß an jedem Wochenende im ganzen Jahr!

Hallo!

Ein Norwegisches Sprichwort heißt ja: "Das Glück erkennt man nicht mit dem Kopf, sondern mit dem Herzen." ...

... und wie heißt das jetzt im original bzw. wie wird das auf Norwegisch geschrieben? Ich habe schon bei Google gesucht, aber leider nichts gefunden :(

Danke im Voraus :)

31.01.08 22:13
Darf's auch etwas ähnliches sein? Ist allerdings nicht norwegisch sondern von Antoine DeSaint-Exupéry:
En kan bare se riktig med hjertet. Det vesentligste er usynlig for øyet.
Hier gibt's viele Links zu Sprichwörtern mit z. Teil guten Suchfunktionen:
http://no.wikipedia.org/wiki/Ordspr%C3%A5k
Vielleicht findest du da etwas passenderes?

01.02.08 12:55
Vielen Dank! :)

God kveld!
Hva heter joggesko og underskjorte på tysk?

30.01.08 21:54
Joggingschuh m. (singular)
Joggingschuhe (plural)
underskjorte = Unterhemd n.

30.01.08 22:17
Mange takk.
Og hvordan oversetter man Einbahnstrasse?

30.01.08 22:29
Se ordboka: enveiskjøring

31.01.08 09:21
Mye vanligere er ordet Laufschuh(e). Men i norsk er ordet joggesko nokså enerådende.

01.02.08 12:20
Jeg ville si "Turnschuhe" istedenfor Joggingschuhe. Men
det er mer generel. Ikke nödvendigvis sko for jogging...
Men sånn komfortable sko man ofte har på som egentlig ser
ut som joggesko. (Ikke helt sikkert hvordan det er på
norsk, om det er bare sko til jogging der...)

Hallo,weiß jemand wie man übers Internett die norw.Sprache erlernen kann. Außer pavei da bin ich schon durch.Ich wollte es gerne per Internett machen, denn hier bezahlst du 3200 Kr. für nur 18 Stunden.Leute die ihr Land verlassen mussten bekommen den Kurs gratis. Vielen Dank im Voraus.

30.01.08 22:33
Kennst du diese Wikiseite schon?
http://heinzelnisse.info/wiki/LernBücher

31.01.08 12:03
Ist das überall so teuer für Einwanderer?

31.01.08 19:17
Danke für den Tipp.Die Seite kannte ich noch nicht.
Ob es überall so teuer ist, kann ich nicht sagen.Jede Kommune hat Ihre eigenen Bestimmungen.

Hallo

Ich suche ein norwegisches Wörterbuch oder eine Internetseite für OP-Instrumenten, wo man halt "sehen" kann, welche Instrumente wie heißen...Kennt jemand so etwas?

Dankend Agneta

30.01.08 21:12
30.01.08 21:43
Vielen Dank.

Heisann!
Kann mir jemand "Ohrenschmaus" ins norwegische übersetzen?
Wär nett!

Tusen takk

Lili

30.01.08 22:29
Wie wärs mit "en nytelse for ørene": ein Genuss für die Ohren

Hei,ich habe gestern schon mal gefragt, ob mir jemand helfen kann, einen sehr persönlichen Brief vom deutschen in´s norwegische zu übersetzen.Falls ja, hier meine E-Mail Adresse:juttakuehn@hotmail.com
Ich hoffe sehr, es gibt eine Meldung, da dieser Brief sehr wichtig für mich ist. Danke im voraus

30.01.08 19:38
Hei, arbeite auch als Dolmetscher. Kann dir helfen - schicke dir e-mail.

30.01.08 21:33
Oh toll, da bin ich aber froh, bis dann

30.01.08 21:38
HastDu E-Mail gesendet?

Hast Du probiert sich neu anmelden.Wenn Du etwas nicht verstehest kannst Du mich gerne fragen .

Wie sagt man das auf norwegisch?
Tusen takk for hjelpen

30.01.08 17:52
anmelden in welchem Zusammenhang?
Es kann melde seg på und melde seg opp heißen je nach dem

30.01.08 18:35
Wenn es um eine Webseite geht, schlage ich vor:
"Har du prøvd å logge på på nytt? Hvis det er noe du ikke skjønner, kan du gjerne spørre meg."

30.01.08 18:37
Vielen Lieben Danke

Kann jemand bitte das uebersetzen
Vel møtt til årets begivenhet innen naturlig og rent miljø!
Tusen takk for hjelpen

30.01.08 15:00
"Vel møtt" ist so ähnlich wie "velkommen", also:

Willkommen zum Ereignis des Jahres im Bereich "Natürliche und saubere Umwelt"!

30.01.08 15:51
Vielen Dank

Hi, wann benutzt man liten und wann lille - vielleicht je ein Beispiel?
1000 takk

30.01.08 13:35
En liten bil (unbestimmt)
Den lille bilen (bestimmt)

Ei lita jente
Den lille jenta

Et lite hus
Det lille huset

Flere små barn
Alle de små barna

Auch als nachgestelltes/prädikatives Adjektiv wird liten benutzt:

Bilen er liten
*Bilen er lille.

Ida

30.01.08 14:29
tusend takk!!!

Hallo!
Suche Informationen zum norwegischen Schulwesen

30.01.08 13:20
Muss es auf deutsch sein?

30.01.08 13:27
Deutsch oder Englisch wäre nicht schlecht!!

30.01.08 13:35
Vielen Dank, das ging ja schnell!!!!

hallo,
könnte eine Stelle in Stavanger bekommen.
weiß jemand was ich dort an Steuern zahlen muß? (Jahresgehalt in der Probezeit 270000Nkr)Für ein Zimmer 3500 Nkr. Da ich nicht auswandern möchte,bleiben alle Zahlungen in D. ersteinmal. Kommt man mit dem Geld dort zurecht?
Danke

30.01.08 13:05
Hier gibt es einen Steuerberechner (auch auf Englisch): http://www.skatteetaten.no/Templates/Selvbetjening.aspx?id=62452&epslanguag...

Du brauchst da keinen echten Namen einzugeben.

Angeblich bezahlst du bei dem Einkommen nur 67000 NOK Steuern. Ob das stimmt? In Deutschland müsste man deutlich mehr bezahlen, glaube ich.

30.01.08 16:41
Zusatzinfo: in den ersten 2 Jahren kann man als Ausländer eine zusätzliche Steuerreduktion bekommen, weil man sich ja noch in Norwegen etablieren muss, was teuer ist...
Ist gestaffelt je nach Einkommen, aber maximal 40000 NOK des Jahreseinkommens. Das fällt in die Kategorie "Fradrag", aber wie genau, habe ich jetzt gerade nicht parat.

30.01.08 19:50
Hei, ich liege in dieser Jahresgehaltklasse und finde davon kann man in Norge leben. Klar-grosse Sprünge sind nicht drin. Stavanger ist ein teures Plaster ( was Mieten betrifft!)Sieh zu das du was inkl. strom + evtl. internetzugang bekommst! Willst du von den norweg. einkommen dann zusätzlich Miete, Versicherung in D weiter zahlen? Das hört sich knapp an!
Hast du mehr Fragen, Zweifel und brauchst Insidertips?
Mail mir: soer-norge@hotmail.com

30.01.08 20:46
Danke für eure Antworten

30.01.08 21:20
Hallo, wir haben jetzt 2 Gehälter von jeweils 320000 kr im Jahr. Haben 2 bescheidene Teenager und bezahlen für unser Haus ca 5000 im Monat. Das funktioniert ganz gut, aber Geld für Doppelausgaben in Deutschland hätten wir nicht.

30.01.08 21:56
Hallo,
hört sich ja gut an, aber ich wollte ersteinmal den "Fuß in die Tür" bekommen. In D. fehlt mir eigentlich nichts außer Geld zum Leben. Ich wohne an der Küste und da ist es eigentlich auch schön, will sgen es ist nicht die Natur die mich nach N. zieht. Als Landmåler mit 46 Jahren ist der Zug hier abgefahren. Mein Problem: Mein Samboer will auf keinen fall nach N. Ich habe die Wahl, zwischen "Peter Hartz" oder einen Job in N.

31.01.08 18:18
Hei,
deine letzter Zusatz hört sich in meinen Ohren weniger gut an. Nur des Geldes wegen in ein Land zu ziehen gegen das der Partner voreingenommen ist, und man selber nur geht, weil man Geld verdienen will ist keine ideale Voraussetzung und wird wahrscheinlich früher oder später Probleme bringen.
Vennlig hilsen og lykke til fra Claus i Kristiansand

Sagt man das so auf norwegisch?
ALT FOR ET SUNT LIV

Tusen takk for hjelpen

30.01.08 12:57
Ja, kann man sagen

30.01.08 14:40
Vielen Dank

Kann ich "146 Belege sind in den Webseiten gefunden" schreiben oder lieber: "146 Belege sind an den Webseiten gefunden"

Ida

30.01.08 11:09
Ich würde sagen:
"146 Belege WURDEN AUF den Webseiten gefunden"

30.01.08 12:51
Danke :)

Auf norwegisch
Bestellübersicht?

Vielen Lieben Dank

30.01.08 11:06
ordreoversikt

Ich suche den Text von Trond Viggo Torgersen "Puss, puss, så få du en suss"; hab' schon 'rumgegoogelt, aber nix Gescheites nicht gefunden. Vielleicht kann's noch eine/r auswändig?
Mvh RS

30.01.08 10:17
Kein Wunder mit dem kleinen Schreibfehler... ;-) "Puss, puss, så fåR du en suss" findest du z.B. hier: http://www.nrk.no/programmer/programledere/trond_viggo_torgersen/1525559.html

30.01.08 10:33
Das ging ja rasch..... Danke. Ich dachte, der wär' länger, aber das kann man sich ja gut merken.
RS

hei - ich frage mich ob man "zu seinem Wort stehen" woertlich uebersetzen kann also "stå til hans ord"

30.01.08 09:21
Nicht ganz aber fast - "stå for sitt ord".
z.B. "Han står for sitt ord"

30.01.08 21:22
vielen Dank!

Ha ha, Aftenposten macht Angela Merkel zur "Reichskanzlerin": http://www.aftenposten.no/nyheter/uriks/article2225797.ece

30.01.08 05:38
Ja, der kan man se hva som skjer når avisene ikke gidder å betale for å få lest korrektur lenger.I et innlegg i Aftenposten nylig pralet sjefredaktøren med at man ser på journalister som ansvarlige mennesker eller noe i den duren. Nåja. Kun A - magasinet blir korrekturlest før det går i trykk.

Lemmi

30.01.08 09:26
Ja, sørgelig, men sant. Les for eksempel her: http://www.korrekturavdelingen.no/K4OmKorrAvd.htm

Til gjengjeld gjorde Neue Zürcher Zeitung (som man egentlig skulle kunne forvente mer av) Jens Stoltenberg til "Staatspräsident" her om dagen. Men de kom med rettelsen allerede dagen etter...

30.01.08 09:37
Oh, sie haben es sogar korrigiert. Jetzt steht da "forbundskansleren".

30.01.08 09:47
Den spanske statsministeren ( el presidente de la junta ) omtales også ofte som " den spanske president " i norske aviser. Senest der kan man jo begynne å lure hvordan det er med almendannelsen.

Lemmi

30.01.08 10:10
Hier ein Fundstück asu der FAZ am Sonntag...können sich wahrscheinlich garnicht vorstellen, dass es auch Thronfolgerinnen geben mag.
Mvh RS
"Das erste Haus am Platze aber ist das „Casas Brancas“, von wo aus man die Orla Bardot überblickt. Angeblich wurde hier sogar der norwegische Thronfolger gezeugt - Mette-Marit und Prinz Haakon weilten dort zur rechten Zeit. Erstaunlicherweise waren kaum Paparazzi da - wenn man die Gesichter des Kronprinzenpaars nicht schon so oft in den Magazinen gesehen hätte, wären sie an der Praia da Armação gar nicht weiter aufgefallen."

Text: Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung, 13.01.2008, Nr. 2 / Seite V3
Bildmaterial: AFP, Cinetext/Sammlung Richter, F.A.Z.

30.01.08 21:23
Hi, hi- heisst es nicht auch Neue Züricher Zeitung

30.01.08 21:43
Nein, das "Adjektiv" zu Zürich ist Zürcher (unregelmäßig).

31.01.08 08:29
Hallo RS,
so etwas steht in der FAZ ? War das nicht vielleicht doch " Frau mit Herz " ?
In der gedruckten Ausgabe der gestrigen Aftenposten wurde Merkel übrigens schlichtweg als " kansler " bezeichnet.

Lemmi

31.01.08 10:36
Hallo Lemmi,
nein, nein - so wahr ich hier schreibe!
Die FAZ am Sonntag ist ja aber auch insgesamt etwas boulevardesker als die richtige FAZ. Man möge mir den Ausflug in diese Niederung mal nachsehen.
Mvh RS

01.02.08 10:44
Hallo RS,
war nur eine kleine Frotzelei, ich hoffe Du hast mir das nicht übelgenommen.

Lemmi

Hallo,
kann mir jemand das uebersetzen bitte

Sie erhalten daraufhin Ihre... per E-Mail zugesendet

Tusen takk for hjelpen

29.01.08 22:49
De vil deretter få Deres .... tilsendt pr E-mail

30.01.08 09:36
Tusen takk!

Hallo!
Da gibt es ein Lied von Morten Harket auf der CD Vogt's Villa - Gammal og vis. Vorher wird ein Text gesprochen, der leider weder im Textheft noch auf den vielen Lyriksseiten im Internet zu finden ist. Wer kann mir sagen, um was es da geht oder hat vielleicht sogar jemand den Text? Verstehe leider so gut wie gar nichts...
Takk på forhand!

29.01.08 20:40
Ja, gar nicht so einfach zu verstehen:

Før gikk jeg i tog mot atomvåpen
Nå løper jeg Oslo Maraton
Før ville jeg selge bilen min
Nå har jeg sluttet å røyke
Før likte du Ole Paus
Nå liker jeg Ole Paus
Før trodde jeg på folket
Nå frykter jeg folket

(von hier: http://www.geocities.com/SunsetStrip/Palladium/7792/haavogts.htm , mit Erklärung, was das für ein Text ist)

29.01.08 20:44
Flott! Flott! Flott! In deutschem sowie norwegischem Sinne!
Da hat mich jemand glücklich gemacht!
Tusen tusen takk!

Ist das so ok: Takk for ditt svar ?

Danke!

29.01.08 20:42
Ja, ist ok!

29.01.08 20:42
Wenn du sagen willst: "Danke für deine Antwort", dann ist das richtig.

Hei an alle,

ist bei euch die Maske auch so komisch, dass man erst nach rechts skrollen muss, um auf das Antwortfeld zu kommen?

Kristina

29.01.08 20:20
Wenn du einen kleinen Monitor hast (weniger als 1024) kann das im Internet Explorer passieren.
Bei größeren Monitoren oder mit Opera als Browser ist alles in Ordnung.

29.01.08 20:42
Ne, die Maske ist erst seit heute ab Nachmittag so komisch.

29.01.08 20:43
Ja, das liegt daran, dass unten (bei 28.01.08 13:29) so ein langer Link ist, und IE bricht Links nicht ordentlich um.

Was heißt bitte übersetzt: Nein, Danke! Ich werde PayPal nutzen.

Vielen Dank!
M.

29.01.08 20:03
Nei takk! Jeg skal bruke PayPal.

29.01.08 20:49
Nei takk. Jeg bruker PayPal. kann man auch sagen.

Hei zusammen, ich habe eine große und etwas heikle Bitte. Ich benötige Hilfe bei der Übersetzung eines sehr persönlichen Briefes, von deutsch in norwegisch.Dieser Brief ist sehr wichtig für mich.Ich spreche zwar norsk aber mit dem Schreiben hapert es.Vielen Dank im Voraus.

29.01.08 20:06
Wir helfen, wo wir können.

30.01.08 09:10
Danke,aber wie wollen wir es am besten machen?Soll ich den ganzen Brief hier in`s Netz stellen?Oder kann ich ihn auch als e-mail schicken?

30.01.08 10:46
Du könntest eine EMail-Adresse hier veröffentlichen, so dass willige Übersetzer dich kontaktieren können.
Gegebenenfalls auch eine "Einmal-eMail-Adresse" (siehe Google)...

30.01.08 15:46
Ok., das ist ein guter Tipp.Ich bin nåmlich nicht so perfekt am PC, habe ihn erst 1 Jahr und ich selbst bin 55 Jahre, da muss ich mich erst mit allem vertraut machen.
Hier meine EMail-Adresse: juttakuehn@hotmail.com
Ich hoffe, dass jemand so nett ist, und mir behilflich ist. Danke

Når har man sommerferie i Tyskland?

29.01.08 19:18
Kommer an på delstaten og året. I år:
http://www.schulferien.org/2008_2009/2008_2009.html

wann hast man sommer urlaub in germany?

29.01.08 19:19
Nesten riktig: Wann hat man Sommerurlaub (eller: Sommerferien) in Deutschland?

Tore = Vorname

WENN TORE GEHT, GEHEN WIR AUCH!

kann das jemand freundlicher weise übersetzen. VIELEN VIELEN DANK

29.01.08 17:49
Hvis Tore går, så går vi også.

Fr.

hallo, habe eine Einladung zu einem Probearbeiten bekommen und würde mich gerne auf norwegisch dafür bedanken, trau mich aber nicht es "irgendwie" zu übersetzen. Wäre ganz nett wenn mir da mal jemand was schreiben könnte ?!

Danke

29.01.08 18:03
Mach doch erstmal nen Vorschlag, was Du sagen möchtest. Danach richten wir Dir das schon zurecht, sodaß es passt.

Hallo!
Weiß jemand, wie man den Punkt in einer Internet-Adresse auf norwegisch nennt?

29.01.08 16:35
Hier im Osloer Alltag höre ich oft, dass man den Anglizismus "dot" verwendet.

29.01.08 16:37
Korrekt soll es punktum heißen

29.01.08 16:42
Ahhh! "punktum" habe ich in einem norwegisch vorgelesenen Internetartikel gehört, aber nicht richtig verstanden!
Tusen takk!

29.01.08 16:51
Ja, das ist mal ein Beispiel, wo Norwegisch eindeutig einen reicheren Wortschatz hat: Punkt = punkt, punktum, poeng (alle mit unterschiedlicher Bedeutung)

29.01.08 20:32
Und den Bindestrich?

29.01.08 20:44
Internet...: "strek"
Sonst: "bindestrek"

29.01.08 20:55
zu den Punkt-Wörtern gehört auch "pynt"

Hallöle,
Komme gerade mit einer Übung nicht weiter.
Weiß jemand den Unterschied zwischen "in to dager" und "om to dager"?
(For to dager siden ist wohl: vor zwei Tagen)
Tusen takk!

29.01.08 16:16, christiane.cichos@freenet.de
i to dager - zwei Tage lang
om to dager- in zwei Tagen (bin mir nicht sicher)

29.01.08 16:16
i to dager = seit zwei Tagen
om to dager = in zwei Tagen

29.01.08 16:19
Oh, das ging ja ganz fix!
Danke!

29.01.08 20:42
i to dager = zwei Tage lang
i to dager = seit zwei Tagen

Hi, habe als "Anfänger" Probleme mit "morgen" bzw. "Morgen
1) heute Morgen
2) morgens bin ich früh wach
3) morgen werde ich dich besuchen
Tusen Takk

29.01.08 14:42
1. i morges, i dag tidlig
2.Jeg våkner tidlig om morgenen
3. I morgen kommer jeg til å besøke deg / jeg besøker deg i morgen

Lemmi

29.01.08 14:47
mange takk!!!

Was bedeutet die Abkürzung "PLS" in Zusammenhang mit dem Beruf des Elektrikers/Elektro-Installateurs?
Mats

29.01.08 14:24
Das ist bestimmt "Programmerbar logisk styring" ( http://no.wikipedia.org/wiki/Programmerbar_logisk_styring ), zu deutsch "Speicherprogrammierbare Steuerung" (SPS oder PLC).

29.01.08 14:33
Genau das muss es sein! Vielen Dank für die Hilfe,
Mats

kartlegginger og undersøkelser, wie koennte man das uebersetzen?
T.

29.01.08 13:48
Kartierungen und Untersuchungen.
VG V0

und "samarbeidspartner" ? Gibt es dafür ein vernünftiges deutsches Wort?
T.

29.01.08 12:48
Entweder einfach "Partner" oder vielleicht "Kooperationspartner".

29.01.08 13:03
danke

Wie könnte man "folkesjela" am besten sinngemäß übersetzen?
"Jeg kommer fra vestlandet og kan neppe føle folkesjela her i området på tennene"
Tamara

29.01.08 12:25
Die Mentalität der Leute

29.01.08 12:39
Danke! Das wars!

29.01.08 12:52
Den ersten Teil des Satzes verstehe ich, aber was heißt denn: "her i området på tennene" ?

Helena

29.01.08 12:59
her i området: hier in der Gegend
føle noen på tennene: undersøke, kartlegge en annen parts styrke, hensikter (ähnlich, aber nicht identisch: jemandem auf den Zahn fühlen)

29.01.08 13:27
folkesjela = Volksseele

29.01.08 14:55
Wie heißt denn der ganze Satz sinngemäß übersetzt?

29.01.08 15:55
Deutungsversuch:
Ich komme aus dem Vestlandet und kann die hiesige Mentalität kaum beurteilen.

30.01.08 11:46
Zur obigen Behauptung
"føle noen på tennene: undersøke, kartlegge en annen parts styrke, hensikter (ähnlich, aber nicht identisch: jemandem auf den Zahn fühlen)"
Was sollte das denn im Deutschen "auf den Zahn fühlen" anderes bedeuten als im Norwegischen "føle på tennene"? Meiner Ansicht nach sind die Ausdrücke identisch. Zweifelhaft ist allerdings die Verwendung bei "føle folkesjela på tennene". Welche Stärken oder Absichten könnte denn die Volksseele haben?

Hallo,
wenn ich jemanden akustisch nicht verstehe, dann sage ich: „Jeg forstår deg ikke.“
Sage ich das auch dann, wenn ich den Sinn nicht verstehe?

Helena

29.01.08 10:57
Ich würde sagen: Jeg hørte ikke hva du sa wenn ich es akustisch nicht verstanden habe, und Jeg forstår deg ikke wenn ich den Sinn nicht verstehe.

Ida

29.01.08 12:23
Danke Ida,

und wann benutzt man "skjønne"? Und hat man im Norwegischen auch Redewendungen, wenn man den Sinn nicht versteht, wie: "Ich schnall das nicht" oder "Ich raff das nicht"

Helena

29.01.08 13:10
"Skjønne" kann man verwenden, wenn man etwas vom Sinn her nicht versteht.
Es gibt noch "fatte" und "begripe", das ist aber nicht umgangssprachlich wie "schnallen", "raffen".
Weiter fällt mir kein Begriff ein. Aber "skjønne" ist auch schon so ein direktes, kurzes Wort, das eigentlich kein Bedarf für umgangssprachliche Kürzwörter besteht. ("Verstehen" hingegen ist ja etwas umständlich.)

29.01.08 14:50
Danke für die Erklärungen.

Helena

29.01.08 18:09
Wenn du sagst,jeg forstår ikke.Dann wiederholen alle den Satz nocheinmal mit derselben Geschwindigkeit.
Wenn Du aber sagst,jeg skjønner ikke. Dann wiederholen die Norweger den Satz langsam und deutlicher, so daß du alles verstehst.
Fr.

Hallo,
weiss jemand, ob es in oder um Bergen einen Korrekturservice gibt, der englische (technische) Texte zur Korrektur liest?

Wulf

29.01.08 10:56
Ich glaube sprakverstaden macht das.
http://www.sprakverkstaden.no/index.html
www.justnature.no

29.01.08 12:08
Prima, das schau ich mir mal an. Vielen Dank.

Hi, ist noch jemand da? Wie heißt KAUFFRAU/KAUFMANN im Einzelhandel auf Norwegisch? Danke und gute Nacht!

29.01.08 06:41
Kjøpmann, handelsmann, handelskvinne, detaljist....

31.01.08 13:33
butikkselger

Heisann!
Habe schon oft "mon tro" am Satzende gelesen und in Eurem Wörterbuch "ob....wohl" gefunden. Es scheint mir aber auch "glaube ich" oder die typische deutsche Satzende-Frage "....., oder?" zu passen. Stimmt das?
Tusen takk for hjelpen Uta

28.01.08 22:26
Beispiele?
Eigentlich passt "ob ... wohl" meisst ziemlich gut. Zum B.:
Mon tro om dette går bra?
Ob das wohl gut geht?

28.01.08 22:32
Hab's kapiert - takker og god natt!

Fall eines fünfjährigen Mädchens, bei dem eine schwere Chemikalien- sensitivität (MCS) und eine Medikamenten- unverträglichkeit attestiert wurde, welche durch Süßigkeiten ausgelöst wurde.Beweis dafür das Azofarbstoffen im Süssikeiten ,Yogurts usw.sehr Gesundheit schedlich sind.
Tusen takk for hjelpen!

28.01.08 21:35
Sorry ich meinte "schädlich"

28.01.08 22:35
Chemikaliensensitivität (MCS): multippel kjemisk overfølsomhet (MCS)
Medikamtenunverträglichkeit: medisinintoleranse

Hei,
.. alle Schulen sollten so sein...

Wenn jamand das uebersetzen kann bitte.

Tusen takk

28.01.08 21:51
Hei,
.. alle Schulen sollten so sein...
.. alle skoler skulle være slik ...
God kveld fra Claus i Kristiansand

29.01.08 10:58
Tusen takk

Hallo liebe deutsche Heinzelnisser, gibt es für die folgenden norwegischen Begriffe alltagstaugliche deutsche Wörter?

1) pålegg (ein Wort für alles, was man auf dem Brot essen kann: Aufschnitt, Käse, Konfitüre, Honig, Nutella, ...)

2) brus (Coca Cola, Fanta, ...)

3) frokostblanding (Müsli, Corn Flakes, Haferflocken, ...)

28.01.08 14:45
pålegg = Aufschnitt
brus = Brause/Limonade
frokostblanding = Wörtlich Frühstücksmischung
God mandag fra Claus i Kristiansand

28.01.08 14:57
Meint man denn mit "Aufschnitt" auch Konfitüre usw.?
Und versteht man sofort "Coca Cola & co." wenn ich "Brause" oder "Limonade" sage?

28.01.08 15:06
Aufschnitt ist wohl in erster Linie Wurst. Für streichbare Belge benutzt man besser Aufstrich bei z. B. Marmelade, Nutella etc.
Coca Cola ist eine Marke ist also auch eine Limonade/Brause. Man muß wohl in jedem Fall erklären was man möchte genau wie bei in Norwegen.
Vennlig hilsen fra Claus

28.01.08 15:22, Gerd-HH
pålegg = Belag (Aufschnitt = geschnittene Wurst)
brus = Limo (ohne Cola und Mineralwasser)
frokostblanding = Frühstücksflocken? Cerealien (schrecklicher Übersetzungsfehler, aber fängt sich an einzubürgern)?
Guten Appetit, Gerd

28.01.08 15:48
"Softdrink" für brus wäre noch eine Möglichkeit, wenn man keine Anglizismen scheut.

29.01.08 05:26
brus = Brause, Limonade, Sprudel ( avhengig av hvor i Tyskland du befinner deg )
pålegg = Aufschnitt ( kun ost, skinke og pølse ) , det finnes også " Aufstrich " som omfatter smørbart pålegg som leverpostei, smørost , nugatti/nutella , men etter min mening ikke ekte honning ( ? , hva mener dere ). Syltetøy omfattes ikke av " Aufstrich ".
frokostblanding = kjenner også Körnermischung

Lemmi

29.01.08 08:41
God morgen Lemmi,
også jeg synes at honning (jeg motta den direkt fra min birøkter) er noe spesielt, men samme som syltetøy stryker man denne på brø/rundstykke. Da må man vel kunne si "Aufstrich"?
Duden sier:
Brotaufstrich: Marmelade, Konfitüre, Gelee, Jam, Pflaumenmus, Rübenkraut (landsch.), Apfelkraut, Zwetschenkraut, Mus, Powidl (österr.), Gesälz (bes. schwäb.), Latwerge (landsch.), Sirup, Kreude (nordd.) · Honig, Bienenhonig, Kunsthonig · Butter, Margarine, Fett, Schmalz;
(c) Dudenverlag
Riktig god tirsdag fra Claus i Kristiansand

29.01.08 09:20
Tusen takk alle sammen og ha en fin dag! :-)

29.01.08 12:35
Hei Claus,
jeg bøyer meg for Duden.Jeg trodde kanskje at det var forskjell mellom ekte honning fra ekte bier og kunstig fremstillt honning, men Duden vet nok best.

Lemmi

29.01.08 13:35
Hei Lemmi,
vær snill å forklar meg forskjellen mellom EKTE bier og (uekte?) bier? Hehehe.
Jeg synes ingenting er bedre enn norsk lynghonnig. Har solgt den til birøkter til Hamburg i gamle dager. Vi bruker hjemme ca. 20 kg om året. Før fantes også norske vokslys men det er vel slutt. Jeg har i de senere år kjøpt noen i Hamburg, men birøkteren der har sluttet. Har noen en adresse hlest her hjemme der man kan få vokslys? Spesiellt til jul og advent?
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

29.01.08 14:07
Hei Claus,
de " uekte biene " er vel " kjemigreiene " som kunsthonning må være laget av.Enig med deg, lynghonning er best, både den norske og den fra Lüneburger Heide.

Lemmi

31.01.08 13:37
1.) Auflage
2.) Sprudel
3.) Müsli

--> bei uns im norddeutschen Raum. :-)

Hei hei.
Was heißt: "verinnerlichen" und "Verinnerlichung" auf norwegisch?
Danke!

28.01.08 14:19
internalisere noe, tilegne seg noe
internalisering, tilegnelse

28.01.08 14:22
inderliggjøre?

O.K., es heißt "Zerspanen" mit einem "N" ich Blondchen

28.01.08 14:08
Hier ist ein kleines metallurgisches Lexikon: http://stud.hsh.no/lu/inf/ingenior/InternationalWelder/Metalurgisk.htm

Da steht: Zerspanen = sponskjærende bearbeiding (maskinering)

28.01.08 14:19
Zerspanen = avspone (direkte Übersetzung; und wird selten verwendet).
Avsponing ist besser.
Maskinering wäre das beste Wort.

28.01.08 14:49
Hei "Blondchen"!
Jeg tror man kan bruke metalldreiing.
Zerspanungstechniker = tilsvarer metalldreier.
God mandag fra Claus i Kristiansand

28.01.08 15:03
Danke Claus!
Og hilsen til KRS. Hvordan er været der oppe?

28.01.08 15:14
Das Wort metalldreiing verwendet man nicht, ohne in Büchern vielleicht.
Mündlich sagt man nur dreiing wenn es um Drehbänke geht.
Zerspanen ist ein allgemeiner Begriff, und deswegen auf Norwegisch: maskinering.

28.01.08 16:14
Das letzte stimmt nicht ganz. Es gibt auch tredreiing. Es gibt nicht wie im Deutschen "Drechseln" und "Drehen" darum muß man erklären ob man von "metalldreiing" oder "tredreiing" spricht. Das ist wichtig für die jeweils zu gebrauchenden Werkzeuge. Nicht nur in Bücher sondern man muß es erklären von welchem "dreiing" man spricht. Ich kannte das Wort "maskinering" nicht, was nichts bedeutet, weil es viele Jahre her ist, daß ich einmal in einer Firma mit "metalldreier" zusammen gearbeitet habe. Damals sagte man in Deutschland noch Dreher und nicht Zerspanungstechniker wie später. So ändern sich die Zeiten.
Heute hatten wir gutes Wetter. Ein bißchen kühl, aber es ist Januar.
Fortsatt god mandag fra Claus

29.01.08 02:09
Poenget er at om det er tredreiing eller metalldreiing, det er alltid klart ut fra konteksten.
Står man i en sløydsal, så snakker man ikke om tredreiing som sådan.
Og står man i et maskinverksted så sier man ikke metalldreiing; det er underforstått.

29.01.08 09:23
Hei sistemann/kvinne!
Så enkelt ang. kontekst er det ikke alltid. Jeg har vært i båtbyggerier og har vært om bord på skip. Der man brukte tredreiing og metalldreiing i samme verksted (til dels samme maskin). Det var et pengespørsmål, det andre var spørsmål om plass. Ut fra det er jeg ikke enig at det alltid vil komme frem av konteksten. Derfor skrev jeg at det er viktig i sammenheng med verktøy som brukes.
God tirsdag fra Claus i Kristiansand

Wei+ jemand, was "Yerspannung" auf norwegisch hei+t? Ein Begriff aus der Mechanik wohl...

28.01.08 13:50
Tschuldigung, tastatur nicht umgestellt. Soll heißen
"Weiß jemand, was "Zerspannung" auf norwegisch heißt?"

28.01.08 14:15
Weiss nicht. Avspennig, avslapning. Kontext????????
Nicht Zerspanung? = Avsponing (ved sponskjærende bearbeiding) möglicherweise.

Danke für die Beantwortung.
Gruß

28.01.08 13:52
Das sind ziemlich viele Dialekte. Danke für die Seite. Mein Freund möchte nach Norwegen und dann muß ich mich jetzt ein bißchen schlau machen.

28.01.08 13:57
Und das sind nicht alle.
Ich glaube es sind mehr alt 500.
Jede Stadt und jede Gemeinde hat ihr eigenen Dialekt.

Gibt es in Norwegen auch verschiedene Dialekte? Sowie in Deutschland?

28.01.08 13:48
Ja!!! Und sie sind akzeptierter als in Deutschland. Sie sind in der Schule zu hören, in Medien etc.

Hallo. Blöde Frage, aber ist zwischen der schwedischen und der norwegischen Sprache ein großer Unterschied?

28.01.08 13:33
Man versteht sich, meistens ...

28.01.08 13:35
Näher als Deutsch und Holländisch.
Vielleicht ungefähr so nahe wie Plattdeutsch und Holländisch.
Es gibt ein Dialektkontinuum, d.h. an der Grenze gehen die Dialekte ineinander über.
Wenn Norwegen und Schweden zufällig Teil eines einziges Landes wären, würde man sicher nur von einer Sprache, nicht von zweien, sprechen.

28.01.08 14:00
Hier kann man die Unterschiede zwischen Norwegischm, Dänisch und Scwedisch suchen
http://www.nordskol.org/ordbog/

28.01.08 14:24
Auf diese Seite gibt es nur 3000 Wörter, etwas zu wenig ! Ich bin Flame, spreche also Plattdeutsch laut der Brockhaus und finde überhaupt nicht das unsere Dialekte und Holländisch sich ähnelen. Ich hab ausserdem Schwedisch und Norwegisch studiert und meiner Meinung stehen Norwegisch und Dänisch näher aber doch kein Schwedisch ! "Jag talar svenska - jeg snakker norsk" Wieso geht das ineinander über ?
Gruss aus Brüssel, Lode

28.01.08 14:39
Her er min mening: Muntlig svensk er enklere å forstå enn muntlig dansk. Skriftlig dansk er enklere å forstå enn talt dansk.

Her ser du at det ovenstående argumentet ditt ikke holder stand, i og med at verbet tale også brukes på norsk. Det heter jo og Jeg taler dansk. Da ville jo i så måte dansk og svensk vært likere hverandre.

28.01.08 14:49
Lode, du findest nicht, dass Plattdeutsch und Holländisch sich ähneln?
Aber es gibt doch so viele ähnliche Wörter, wie vandage, maken, dag, eten etc.

28.01.08 15:00
Tja, om det er enklere å skjønne muntlig svensk bedre enn dansk er vel spørsmål, hvor i landet man lever. På Sørlandet tror jeg at vi ville lettere skønne dansk enn svensk. I Danmark finnes det også mange dialekter. Det finnes til og med plattdansk. Har et ordbok med tittelen: 1000 Wörter Plattdänisch fra Gertrud Nordmann-Stabenow ISBN Nr. 3-88042-644-9 (kanskje av interesse for Lode?)
Fortsatt god mandag fra Claus i Kristiansand

28.01.08 17:09
Falls du englisch kannst, wird diese Diskussion auch interessant sein: http://groups.google.com/group/soc.culture.nordic/browse_thread/thread/d37e4528...

Was ist st. hansaften im Deutsch?

28.01.08 13:24
Hei ???
Johannestag
God mandag fra Claus i Kristiansand

28.01.08 13:24
Johannistag ( http://de.wikipedia.org/wiki/Johannistag )
Wird in Norwegen aber sehr viel mehr gefeiert als in Deutschland.

28.01.08 13:28
An dem Tag wurden früher in Deutschland die neuen Buchdruckergesellen in die Gesellengilde aufgenommen. Sie wurden gegautscht (eine Art Taufe). Danach gab es den Gautschbrief. Auf Grund des Buchdrucker JOHANNES Gensfleisch (Gutenberg) am Johannistag.
Forsatt god mandag fra Claus

Hei,
wie kann ich denn "Nichtigkeiten" übersetzen? Danke, Grüsse Lisa

28.01.08 12:59
Juristisch wäre das: ugyldighet
Aber ich schätze, du suchst das eher in der Bedeutung: "sehr unwichtige Dinge"?

28.01.08 13:07
ja genau

28.01.08 13:18
Vorschlag: bagatell (Bokmålswoerterbuch: "noe ubetydelig, uvesentlig; småting")

28.01.08 13:19
Auch: ubetydeligheter

28.01.08 13:21
Hei Lisa,
fra Kunnskapsforlagets elektroniske ordbok tysk - norsk:
Nichtigkeit die, -/-en.
1. verdiløshet.
2. bagatell(er).
3. annullering, ugyldighet.
God mandag fra Claus i Kristiansand

Hva er gyldige uttrykk og hva betyr de eventuelt?:

Auf ein weiteres...
Auf weiteres
Bis auf weiteres
Im Weiteren

28.01.08 13:31
>Auf ein weiteres
Okay, kan b.a. bety: "På en X til..."

>Auf weiteres
Også mulig, f.e. "Ich warte auf weiteres Geld": Jeg venter på mer penger.

>Bis auf weiteres
Veldig vanlig: "inntil videre"

>Im Weiteren
"i det følgende", "deretter"

28.01.08 13:32
Alle er ok. Det kommer an på situasjonen.
Auf ein weiteres - brukes med nomen (Auf ein weiteres Mal, auf ein weiteres Bier) kanskje litt rart...
Auf weiteres - det høres egentlig litt rart ut. Tror man kan bruke det i brevet. men det er kanskje bedre å ikke bruke det
Bis auf weiteres - brukes hvis en setning folger (Bis auf weiteres wurde das Treffen verschoben.)
Im Weiteren - Brukes også med en setning, men betydning er forskjell (im Weiteren wird es keine Pausen mehr geben)

Vet ikke helt, hvordan du kan oversette utrykkene til norsk...
Men jeg ville nok si at de siste to er mest brukt.

Maria

28.01.08 13:34
ja stemmer, det med "auf weiteres" er helt OK inni en setning.
Maria

28.01.08 13:47
OK. Auf ein weiteres...
er sikkert bare forkortet versjon av Auf ein weiteres Mal.
Det stod i starten av et brev og passer med: Nok/enda en gang.

Hallo!
Kann mir einer sagen, was ich unter "Buede hjörner slöyfes" verstehen soll? Es geht um Fahnen. Sollen die Ecken irgendwie umgenäht werden oder so??
Vielen Dank für eine Antwort!

Jana

28.01.08 12:47
burde hjørner sløyfes
sollten die Ecken entfernt werden

(Umnähen würde das wohl bewirken, ev. einfach abschneiden?)

28.01.08 12:51
sløyfes ist hier: werden ausgelassen.
Oder weggelassen?

28.01.08 12:51
buede = bogige (nicht burde)

28.01.08 12:55
Also insgesamt:
Gebogene Ecken werden ausgelassen.
oder:
Gebogene Ecken werden entfernt.

28.01.08 13:01
Vielen Dank Euch allen... leider bin ich nicht viel schlauer, aber zumindest weiß ich jetzt, dass ich es ungefähr richtig verstanden hatte.

Jana

28.01.08 13:37
Sløyfes verwendet man nie im Sinn: entfernen.
Wenn auf nowegisch entfernt gemeint wäre, dann hätte man fjernes geschrieben.
Å sløyfe = å utelate = zu auslassen
Sløyfes kann auch aus dam Substantiv en sløyfe gebildet sein in dem Sinn: å sløyfe = (zu schleifen) = Schleifen machen.
En sløyfe = eine Schleife.

28.01.08 14:00
å sløyfe = Schleifen machen habe ich noch nie gehört. Ich kann mir nicht vorstellen, dass hier "sløyfes" was anderes als "werden ausgelassen" heisst.

28.01.08 14:01
...entschuldige...: Das letzte hier sagte eine Norwegerin.

Hallo,
"Danach vergleichst Du abgeferbte Farbe(auf dem Tester)
mit der beigefügte Test Farbe.

Tusen takk for hjelpe

28.01.08 12:47
Deretter sammenligner du den avfargede fargen (på testeren) med den vedlagte testfarge.

Tusen takk for hjelpen
Tusen takk for eventuelt å hjelpe meg

28.01.08 12:48
...med den vedlagte testfargen.

(Idiotforum hvor man ikke kan rette opp egne feil!)

28.01.08 14:28
Nein, das ist kein "idiotforum", das ist "Kult"!!! :-))

Hallo,
weiss jeman was heisst auf norwegisch
"Schadstoffmessung"
Vielen Lieben Dank

28.01.08 11:25
Vorschlag: måling av farlige stoffer

28.01.08 11:29
Tusen takk.Gibt es in norwegischem nicht eine Wort dafür?

28.01.08 12:44
Man kan si skadestoffmåling, men det er litt for uspesifikt.
Alle vil forstå det, men det er mulig det finnes et bedre ord.
'Stoff' brukes ikke vanligvis så mye i denne sammenhengen, men ord som 'skadestoffer' er helt OK.
Hvilke skadestoffer er det snakk om?
I forbindelse med eksos f.eks. ville man benyttet et vanligere ord.
Det går ikke an å spørre om alle mulige oversettelser uten å ta med kontekst kontekst kontekst...

Hi, weiß jemand, wie FACHVERKÄUFER auf Norwegisch heißt? Ich danke euch!

28.01.08 08:37
Fachverkäufer? Einzelhandel? --> ekspeditør

Hei, jeg leste, så kom gjeg over dette avsnittet og skjønte ingenting!
Kan noen oversette det for meg?

Takker på forhånd!

Die Flucht in den Wald

Nachdem sie ihre Söhne gesegnet hatte, gingen sie hinaus in den Wald. Alle mussten Wache halten und sie sassen auf der höchsten Eiche und schauten zu dem Turm. Nach elf Tagen musste Benjamin Wache halten. Da sah er eine Fahne auf dem Turm. Das war die rote Blutfahne. Das bedeutete, dass sie alle sterben sollten. Die Brüder wurden zoring und wollten sich rächen. Sie sagten ; „Treffen wir ein Mädchen, soll ihr rotes blut fliessen!“

27.01.08 22:23
Flukten inn i skogen

Etter at hun hadde velsignet sønnene sine, gikk de ut, inn i skogen. Alle måtte holde vakt og de satt på den høyeste eika og så på tårnet. Etter elve dager måtte Benjamin holde vakt. Plutselig så han et flagg på tårnet. Det var det røde blodflagget. Det betydde at de skulle dø, alle som en. Brødrene ble sinte og ville hevne seg. De sa: "Møter vi ei jente, så skal hennes røde blod flyte!"

28.01.08 03:58
Noen forbedringer:
Etter at hun hadde signet sine sønner gikk hun ut i skogen.
Alle måtte holde vakt og de satt i den høyeste eika og så mot tårnet.
Etter ellve dager måtte Benjamin holde vakt.
Da så han ett flagg i tårnet.
Det var det røde blodflagget.
Det betydde at de alle skulle dø.
Brødrene ble sinte og ville hevne seg.
De sa: "Treffer vi en jente, så skal henne blod flyte."

28.01.08 07:18
noen forbedringer av forbedringene:
elve/ellve > elleve
ett flagg > et flagg
henne > hennes

28.01.08 09:41
>gingen sie hinaus in den Wald
Dette kan IKKE bety: "gikk hun ut i skogen" fordi "gingen" er plural. Det må være: "gikk de ut i skogen"

28.01.08 13:48
Ja, selvfølgelig.

bruk http://www.google.com/translate_t?langpair=de|en istede for heinzelnisse for der kan du oversette hele setninger

27.01.08 19:56
det gjelder bare fra tysk til engelsk , men engelsk er lettere å forstå

27.01.08 19:58
sorry jeg sa litt feil det går an å oversete mange språk men ikke til norsk

28.01.08 08:27
Og oversettelsene kan IKKE brukes til noe som helst.

Hei,

jeg holder på med å oversette karkterutskriften. Hvordan kan jeg oversette:

Studienbereich : Studiefag ?
Kurztitel der Veranstaltung: korttittelen av kurset ?
Art der Leistung: Art av prestajonen ?
Freie Universitaet: fri universitet ?
Hausarbeit: hjemmeeksamen ?
Aufbau / Aufbaumodul: Oppbygningsmodul ??

Ville være top om noen kunne kommentere og rette feilene.

Tusen takk
Christiane

27.01.08 22:24
Studienbereich - Fagområde
Kurztitel - Kurskode (?)
Art der Leistung vet jeg ikke helt hva innebærer
Freie Universität kan du la stå, hvis det er det universitetet heter (f.eks. FU
Berlin)
Hausarbeit - Semesteroppgave/Hjemmeeksamen
Aufbaumodul - Påbygningsmodul

Pål

27.01.08 23:50
Takk skal du har!
Det hjalp meg alrede ganske mye. Art der Leistung skal skille om det har vart eksamen, hjemmeeksamen eller muntligeksamen.

Christiane

28.01.08 03:50
Studienbereich: Studiefelt, Studieområde, Studiefag
Kurztitel der Veranstaltung: Korttittel for arrangementet
Art der Leistung: Eksamenstype
Hausarbeit: Hjemmearbeide, hjemmelekse
Aufbaumodul: Påbyggingsmodul

28.01.08 03:51
Kurztitel der Veranstaltung: Korttittel for kurset

28.01.08 08:54
Hvis det er snakk om universitets, så kan må vel Hausarbeit oversettes med hjemmeeksamen og ikke hjemmelekse?

Ida

Hallo!

Ich bin auf der Suche nach einer Wörterbuchliste Deutsch-Norwegisch für pocketDing auf Eure Seite gestoßen. Gibt es ein Wörterbuch im .txt- Format?

Gruß, Ludger

27.01.08 21:08, Heiko de
Hallo,

nachdem unsere Wörterliste von einigen anderen Programmen mehr oder weniger geklaut wurde (sprich GPL misachtet), haben wir beschlossen, das Wörterbuch nicht mehr im txt-Format herauszugeben.

Viele Grüße,

Heiko

Hallo.

"Lag en plan for formingsleken ute en uke denne vinteren."

Dies ist meine Aufgabe im Studium. Heißt das nun, dass ich einen ganzen Wochenplan aufstellen soll mit Beispielen für jeden Tag oder reicht ein Beispiel???
Kann mir jemand den Satz übersetzen?

Danke, Julia

27.01.08 18:11
Ich interpretiere es als einen ganzen Wochenplan. Aber vielleicht lohnt es sich, schnell nachzufragen?

Norwegerin

27.01.08 18:12
Hei Julia,
Stelle einen Plan für eine Woche für das Bastelspiel für draußen diesen Winter auf.
Fortsatt god søndag fra Claus i Kristiansand

27.01.08 20:33
Super!
Tusen takk!

Hei,
neulich fragte jemand wie lange Post aus Deutschland braucht. Ich antwortete darauf. Ein Beispiel wie schnell die Post sein kann. Eine CD von Falkensee (bei Berlin) nach Kristiansand wurde am 13. Dez. 2007 von dort abgeschickt und ich erhielt die Platte bereits gestern am 26. Januar 2008. Man kann nicht feststellen wo man so schnell war, weil die deutsche Post nicht einmal auf dem Paketbegeleitschein Internationalen Einlieferungsnummern angibt wie z.B in Frankreich und der Schweiz oder den nordischen Ländern üblich. Sollte das gewollt sein?
God søndag fra Claus i Kristiansand

27.01.08 17:10
Du meinst, man versteht nicht, wer so langsam war? Weiß ich auch nicht.
Aber ich habe es so erlebt, dass manch ein Brief über Nacht ankam, also von Deutschland nach Norwegen und manch einer fast zwei Wochen brauchte.
Bei Päckchen war es ähnlich unterschiedlich.
Ich habe das immer auf die Norweger geschoben, weil ich in Deutschland eigentlich immer alles sehr schnell bekommen habe :)
Wenn man Pakete verschickt, die sind ein bisschen teurer, kann man übrigens den Reiseweg mitverfolgen.

27.01.08 19:14
naja, als Norweger würde ich meinen Mund halten in Punkto Geschwindigkeit...

27.01.08 19:45
Hei Claus!.."bereits" nach 6 Wochen ist die CD angekommen..ich denke du hast Humor. Mein Vorredner scheint das nicht zu haben..;-)

Georg

27.01.08 20:52
Naja, man sagt ja: Geschwindigkeit ist keine Hexerei. Aber letztens hat wieder ein Artikel in der Zeitung gestanden, dass ein Postbote in Deutschland 22.000 Briefsendungen in seiner Wohnung versteckt hat, weil er mit der Auslieferung überfordert war. Claus, vielleicht war ja auch deine CD dabei!!
Kristina

27.01.08 21:39
Kristina, auf so einen Postboten warte ich schon lange..keine unnütze Werbung, keine Rechnungen, keine Bettelbriefe vom Finanzamt..ach wär das schön :-)

Georg

28.01.08 08:09
Hihihihi Georg und guten Morgen.
Wir könnten ja einen neuen Berufszweig ins Leben rufen. Im postdeutschen etwa so: "der qualifiziete Fachmann für mittels Papier erstellter unzustellbarer Nachrichten" oder ähnlich.:-))
Euch noch einen schönen Montag.
Kristina

28.01.08 08:56
Guten Morgen,
Das Gute an norwegischen/schweizer Paketen ist, daß man auf Grund der Einlieferungsnummern meist ganz gut nachverfolgen kann wann die Pakete wo sind. Mit Landeskennung usw. Ein gleichzeitig geschicktes Lexikon kam noch vor Weihnachten an (40 kg. drei Pakete). Ich bin mir nicht sicher wer wo geschlampt hat. Mein Problem ist ich hatte die Sendung schon lange reklamiert. Man hat daraufhin am 9. Januar so eine Platte noch einmal abgeschickt, die ist natürlich noch nicht da... Ich nehme es mit Fassung, machen kann ich nichts. Ich wollte nur unseren Freund neulich ein bißchen trösten zur Postgeschwindigkeit. Habe mehrfach Geld per Postanweiung damals verloren, die bekam ich erstattet, nur von Deutschland nach Norwegen, nie den anderen Weg. Wo der Fehler lag weiß ich bis heute nicht.
Riktig god mandag fra Claus i Kristiansand

kann mir das jemand übersetzen?

Alle valper som blir levert fra Kennel Akersborg vil ha gjennomgått en grundig miljøtrening, før de kommer til sine nye hjem.

De bor i et eget hunderom, med varmekabler og lys. Men er mye inne i huset, med alt det medfører. De har også en radio og cd-spiller der de bor. Der spiller vi ofte en hunde cd med bl.a. skudd, torden, raketter, by-lyder, osv.

Noe av det de vil ha blitt preget på før de blir levert:
- mennesker, mange forskjellige (mye menneskelig kontakt, hver dag)
- hunder av andre raser, andre voksne hunder enn moren
- kjøre bil, både med og uten moren
- vært ute, både med og uten moren
- slappe av inne, mens det skjer mye rundt dem
- dusje/bade, føning
- klippet negler
- børstet
- håndtert på bord (gjøre det lettere å være hos dyrlegen)

Valpene vil også ha gjennomgått en grundig helse sjekk av dyrlege, og vil ha:
- fått markkur ved 2, 4, 6, og 8 ukers alder
- blitt vaksinert mot parvo
- merket med mikro chip
- ha en helse attest ved levering.

Er det noe spesielt du ønsker at valpen skal oppleve før den kommer til deg? Ta kontakt - det lar seg sikkert ordne!

27.01.08 14:29
Alle Welpen, die von der Hundezucht Akersborg geliefert werden, sind durch ein gründliches Umgebungstraining gegangen, bevor sie in ihr neues Heim kommen.

Sie wohnen in einem eigenen Hunderaum, mit Fußbodenheizung und Licht. Aber sie sind viel drinnen im Haus, mit allem, was dazugehört. Sie haben auch ein Radio und einen CD-Spieler dort, wo sie wohnen. Dort spielen wir oft eine Hunde-CD ab mit u.a. Schüssen, Donner, Raketen, Stadt-Geräuschen usw.

Etwas von dem, worauf sie geprägt werden vor der Lieferung:
- Menschen, viele verschiedene (viel menschlicher Kontakt, jeden Tag)
- Hunde anderer Rassen, andere ausgewachsene Hunde als die Mutter
- Auto fahren, sowohl mit als auch ohne ihre Mutter
- draußen sein, sowohl mit als auch ohne ihre Mutter
- drinnen entspannen, während viel um sie herum passiert
- duschen/baden, föhnen
- Nägel schneiden
- bürsten
- Hantierung auf dem Tisch (macht es leichter, zum Tierarzt zu gehen)

Die Welpen bekommen auch einen gründlichen Gesundheitscheck vom Tierarzt, und bekommem
- eine Wurmkur im Alter von 2,4,6 und 8 Wochen
- eine Impfung gegen Parvovirose
- einen Mikrochip zur Kennzeichnung
- ein Gesundheitsattest bei der Lieferung

Was heisst: "ich wuerde mich ueber eine Antwort sehr freuen"?

27.01.08 18:06
Hei ???
Jeg hadde gledet meg veldig over svaret.
God søndag fra Claus i Kristiansand

was geht ab

27.01.08 13:53
hva skjer?

Hei
Was heißt Tierheim ?

Tusen takk og god helg

27.01.08 12:27
dyreasyl, et

Hallo und guten Morgen,

ich brauche die Übersetzung für:

"Als ich am Freitagnachmittag beim Einkaufen war, bekam ich plötzlich Panik."

Dank im Voraus.

27.01.08 12:57
Mens jeg var på handletur (under handleturen) på fredag ettermiddag fikk jeg plutselig panikk.

28.01.08 08:10
Danke

Hallo und guten Abend,

„Ich habe mir Sorgen um dich gemacht.“ Heißt übersetzt:
”Jeg var bekymret for deg.”

„Nach dem letzten Telefongespräch habe ich mir Sorgen um dich gemacht.“
Wird dann übersetzt mit:
”Etter siste telefonsamtalen har jeg vart bekymret for deg.”

Ist das richtig?
Dank im Voraus
Frauke

27.01.08 06:01
Jeg har vært bekymret for deg.

Etter den siste telefonsamtalen har jeg vært bekymret for deg.
Etter vår siste telefonsamtale har jeg vært bekymret for deg.

Hi,
Kann mir jemand sagen wo ich hör cds oder halt mp3 daten norwegischer sprache für anfänger runter laden kann. es geht darum ich möchte nicht die falsche aussprache lernen
danek im voraus

26.01.08 21:07
Kennst du schon die Wiki-Seite? http://heinzelnisse.info/wiki/LinksZurAussprache

Hörbücher kannst du grundsätzlich da runterladen, wo du auch andere Sprachen findest. Wenn du zum Beispiel in der berüchtigten Piratenbucht nach "Harry Potter Og Føniksordenen" suchst, dann wirst du da wahrscheinlich auch was finden...

26.01.08 22:19
Siehe auch hier: http://www.norwords.com/ > Audio ...
Die mp3-Files zu einem amerikanischen Lehrbuch kannst du dort gratis runterladen (und wenn du den Text dazu brauchst, ist es möglich, das Buch zu kaufen).

27.01.08 22:35
Hier gibt ein Lydbok kostenlos und legal:
http://www.fillipmoberg.no/c100245/sammendrag/vis.html?tid=100465

Heisann.
Kennt jemand eine Übersetzung oder Beschreibung für das Wort: "Schub" im Sinne von "Wachstumsschub"?

Tusen takk!!

26.01.08 17:41
Fra Kunnskapsforlagets elektroniske ordbok norsk - tysk
Schub der, -(e)s/-e*.
1. puff, støt.
2. omgang;
[«» Uttrykk]
ein Schub Semmeln et (ovns)brett semler.
3. (tekn.) reaksjonskraft.
4. tvangsflytting;
[«» Uttrykk]
per Schub an die Grenze utvist av landet/over grensen.
Kanskje du kan bruke noe av det?
god lørdagkveld fra Claus i Kristiansand

26.01.08 17:42
vekstspurt
Aber das ist eigentlich kein "Schub", sondern eben ein Spurt.

26.01.08 18:44
Danke euch!

27.01.08 18:42, Fjordnisse
In Deutschland wird geschoben, in Norwegen dagegen gehoben. Die beste Übersetzung ist "løft". Beispiel: Ein Schub für den Umweltschutz = Et løft for miljøvernet. Die letzte der vielen Reformen des norwegischen Bildungssystems hat den schönen Namen "Kunnskapssløftet" = "Der Wissensschub".
Fjordnisse

Hei.
Kann jamand bitte das übersetzen-
Damit beschützt Du auch Dein Kind von Giftstoffen .

Vielen Lieben Dank

26.01.08 16:24
Slik beskytter du også barnet ditt mot giftstoffer.

28.01.08 10:48
Tusen takk!

Hi!
Ist eigentlich auch eine Version für Blackberry OS geplant?

27.01.08 20:58, Heiko de
Wir hatten eine zeitlang eine Handy-Version für JavaME-fähige Geräte, die somit auch auf Blackberry OS lief. In den zwei Jahren, die wir diese Version angeboten hatten, hatten wir ca. 3 Nutzer - und haben sie dann wieder eingestellt.

Wir planen, in Zukunft eine verkleinerte Web-Seite zu erstellen, die dann von Handies aus aufzurufen und anzuzeigen ist.

Viele Grüße,

Heiko

Hei!
Hva betyr "zu erhaschen"? "..auf das Werk seiner Hände zu erhaschen."
På forhånd takk!

26.01.08 13:46
erhaschen = fangen, einfangen, fassen
zB einen Blick auf etwas erhaschen > få et glimt av noe

26.01.08 16:49
Fra Duden:
er|ha|schen <sw. V.; hat>: 1. durch plötzliches Zugreifen o. Ä. fangen: mit einem Sprung erhaschte die Katze ihre Beute. 2. [gerade noch] wahrnehmen können: einen Blick, ein paar Worte, einen Eindruck von jmdm. e.; mein Blick erhaschte gerade noch ihr Gesicht.
(c) Dudenverlag
God lørdag fra Claus i Kristiansand

Hei, hva betyr:

"Ich will nicht, dass die Zweifel an dir nagen und du keine Ruhe findest."

Takk på forhånd

26.01.08 10:39
Jeg vil ikke at tvilen nager i deg og at du ikke finner ro.

28.01.08 08:12
Danke

Hei,

wann benutzt man die Verben "prate" und "snakke"?

Dank im Voraus für eine Antwort

26.01.08 10:57
"Snakke" ist ein bisschen formeller, würde ich sagen. Prate benutzt man eher im
Zusammenhang von reden, sich unterhalten. Snakke beudeutet sprechen.
Vi pratet sammen.
Jeg snakker tysk.

Guten Morgen,

"Ich habe mir Sorgen um dich gemacht."

Übersetzte ich das mit:

"Jeg var bekymret for deg."

Kristina

26.01.08 10:31
passt

Hei, kann mir jemand sagen was "Eg e bergteken" bedeutet?

26.01.08 10:34
Suche im Archiv nach "bergteken"

Hei und guten Abend,

"Danke für den lieben Brief, den du mir geschrieben hast."
Heißt es übersetzt:
"Takk for det kjære brevet du har skrevet til meg"
oder
"Takk for det kjære brevet du skrev til meg." ?

25.01.08 21:54
Wenn der Brief vor kurzem geschrieben wurde und du ihn jetzt in der Hand hälst: "du har skrevet".
Wenn es länger her ist und eine Zeitangabe dabei ist: "brevet du skrev".

Das "kjære" passt hier nicht so gut, glaube ich. Besser "det snille brevet" o.ä.
"Kjær" bezeichnet Dinge, die einem lieb sind, nicht Dinge, die lieb gemeint sind.

25.01.08 22:05
hier gehen beide Versionen

26.01.08 01:44
Gar kein 'kjære' hier.
Besser 'fine' schreiben.

26.01.08 08:28
Dankeschön

Hallo allesammen,
Wie lautet die deutsche Übersetzung für "Silkeramp"? Was für eine Sorte Mensch
hat man sich darunter vorzustellen?
Danke und Gruß Lilja

26.01.08 08:21
Interessante Frage. " Ein Angehöriger gutbürgerlicher Schichten , der sich radikal gibt , ohne es nötig zu haben, bzw. ohne das es überzeugend wirkt " , würde ich sagen.
Das Wort ist zusammengesetzt aus silke = Seide als Anspielung auf materiellen Wohlstand und ramp = Pöbel.
Vielleicht kann man in manchen Zusammenhängen " Salongrevoluzzer " sagen ?

Lemmi

26.01.08 10:55
Danke Lemmi, das hilft. In meinem Fall geht es um eine Begegnung zwischen
einem Neureichen und einem anderen. Der andere sagt: "Geht doch nach
Hause zu euren Golfschlägern!" Darauf der Neureiche: "Silkeramp."
Das Wort Salonrevoluzzer hab ich noch nie gehört, aber es macht Sinn. Meinst
du es ginge auch Möchtegern-Revoluzzer oder so was in der Art?
Gruß
Lilja

26.01.08 14:40
Richtig, bestimmt heisst es Möchtegernrevuluzzer , ich dachte wohl an den Salonkommunisten, der ja auch nur dem Namen nach radikal ist.

Lemmi

Moin könnt ihr mir sagen was

...blant annet den KRITIKERROSTE "Borkeback Mountain"

heißt.

Danke, Alexandra

25.01.08 14:41
...unter anderen der von den Kritikern gelobte "Brokeback Mountain"

å rose = loben

Hallo ihr lieben leute könnte mir das bitte jemand ins deutsche übersetzen?

en sannferdig kunstner og si betraktning den verden være til ligne hvor min

25.01.08 13:26
>en sannferdig kunstner
ein aufrichtiger Künstler

Der Rest scheint keinen Sinn zu ergeben:
"und sag Betrachtung diese Welt sein zu ähneln wo mein"

25.01.08 13:32
vielen dank für die übersetzung!

25.01.08 14:16
Ist "En sannferdig ..." nicht schon eine Übersetzung, mit Fehler ? En sannferdig kunstner og sin betraktning av verden vaere til ligne for meg... versteh ich schon besser.
Lode

25.01.08 14:53
Ha, da scheint jemand ein Übersetzungsprogramm zu testen...

25.01.08 16:19
Brauche ein Uebersetzungsprogramm. Wo gibts das zu kaufen????

Hallo,

ich habe mich über das LOGIN angemeldet.
könnte mir bitte jemand erklären, wie man mit den Einträgen im Wörterbuch umgeht bzw. was man tun kann oder muss?

26.01.08 12:31, Julia de
Als angemeldeter Nutzer kannst du über den Knopf "änderung/Neueintrag" (rechts unten auf der Seite die aufkommt wenn du nach einer Vokabel gefragt hast) neue Vokabeln vorschlagen. Diese Vokabelvorschläge werden von uns bearbeitet und später ins Wörterbuch eingetragen. Dies kann jedoch manchmal etwas dauern (1-3 Monate), sei also nicht enttäuscht wenn dein Vokabelvorschlag nicht sofort suchbar ist. Ausserdem kannst du als eingetragener Nutzer Beiträge in der Rubrik "Sprachthemen" ergänzen, korrigieren oder hinzufügen. Wenn du eingeloggt bist und eine Frage oder Antwort im Forum schreibst erscheint dein Benutzername neben Datum und Uhrzeit von deinem Beitrag.
Julia

26.01.08 20:50
Ja, alles klar. Danke.

Hallo und guten Tag euch allen,

ich habe gerade einen Gruß aus Irland gefunden. Würde jemand das bitte ins Norwegische übersetzen?

Nimm dir Zeit zum Träumen, das ist der Weg zu den Sternen.
Nimm dir Zeit zum Nachdenken, das ist die Quelle der Klarheit.
Nimm dir Zeit zum Lachen, das ist die Musik der Seele.
Nimm dir Zeit zum Lieben, das ist der Reichtum des Lebens.
Nimm dir Zeit um freundlich zu sein, das ist das Tor zum Glück.

Klingt vielleicht etwas kitschig, aber manchmal tun solche Sprüche richtig gut.

Vielen lieben Dank.
Euch allen noch einen schönen Freitag mit Grüßen aus dem sonnigen Deutschland.
Kristina

25.01.08 13:04
Ta deg tid til å drømme, det er veien til stjernene.
Ta deg tid til å tenke, det er klarheten kilde.
Ta deg tid til å le, det er sjelens musikk.
Ta deg tid til å elske, det er livets rikdom.
Ta deg tid til å være vennlig, det er porten til lykke.

MB

25.01.08 18:22
Dankeschön

Kan noen oversette levemåte/levesett?
Takk

25.01.08 12:54
Lebensweise

Hallo, gibt es im norwegischen eine Redewendung für "Hut ab" oder "ich ziehe meinen Hut"?
Vielen Dank, Lisa

25.01.08 11:28
jeg tar av meg hatten for..

wie schreibt man auf norwegisch
"Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit"

25.01.08 10:27
Takk for oppmerksomheten

25.01.08 10:49
Vielen lieben Dank für die schnelle Beantwortung

Hei,
habe mal eine sehr spezielle Frage, vielleicht kennst sich ja jemand damit aus. Wie sind denn die Mietpreise in Norwegen, im Vergleich zu Deutschland. Wir haben von einer Bekannten aus Trondheim gehört, sie wohnt etwas außerhalb der Stadt und hat dort ein ganzes Haus für 500€ gemietet - ist das normal?
Danke

25.01.08 09:36
Im Gegensatz zu Deutschland ist es hier in Norwegen der Eigenbesitz üblich. Mietwohnungen oder Häuser zur Vermietung sind selten. Der von Dir genannte Preis könnte für ein Haus oder eine kleine Wohnung/ Einliegerwohnung in unatraktiver Lage gelten. In den grossen Städten ( Oslo, Trondheim, Bergen, Stavanger )kommt man sicherlich nicht unter 1000 - 2000 Euro Kaltmiete davon.

Lemmi

25.01.08 09:58
ich bezahl in bergen 4000 kronen für ein winziges zimmerchen mit klo auf'm gang.hier kannst du dir die aktuellen angebote angucken: http://finn.no/finn/realestate/lettings/browse1

25.01.08 10:14
Hoppla, ganz schön teuer. Ist das irgendwo in Bergen, oder quasi direkt im Zentrum?

25.01.08 10:34
Hallo,
Ich bezahle in Stavanger fuer einen Anbau, (ca70m2) 7km vom Stadtzentrum entfernt 1000Euro kalt. Kollegen von mir mieten direkt im Zentrum 50m2 fuer 2250Euro kalt. Die Mietpreise steigen stændig, da immer mehr Leute nach Stavanger kommen und Wohnungen fast nur noch ueber Beziehungen zu haben sind. In den Angeboten stehen manchmal sogar gar keine Mietpreise mehr sonder nur noch das høchste
Angebot gewinnt...
Speziell zu Semesteranfang ist es nahezu hoffnungslos eine Wohnung oder ein Zimmer zu finden. Letztes Jahr haben ueber 200Studenten fuer einige Zeit an der Uni campen muessen, da einfach kein freier Mietraum zu finden war. So etwas drueckt natuerlich die Preise enorm nach oben.

26.01.08 01:35
Ich habe bis sommer 2007 52m2 3,5 km vom Stadtzentrum Oslo für 4300 gemietet.
War ja Sonderausnahme. Man muss Glück haben...

Hallo,
suche dringend eine norwegisch-deutsche Uebersetzter-PCSoftware.Gibt es sowas? Wo kann man das kaufen??
m.v.H.

25.01.08 11:02
Danke fuer die Antwort, aber das ist wieder nur ein Woerterbuch.Gibt es etwas was komplette Saetze uebersetzt?

25.01.08 11:50
Hallo, dir ist aber schon klar, dass mit solchen Maschinen meist nur ein Kauderwelsch rauskommt?
Jessi

25.01.08 12:16
Ja. Sie sind nicht gut, aber helfen.

Brauche hilfe! Ich suche in der Nähe von Jevnaker schnellstmöglich eine Wohnung.An wen könnte ich mich wenden?únd bitte. wie heißt Markler übersetzt.Gruß Moni

25.01.08 08:35
Makler = megler
Am besten setzt Du Dich mit den Maklerfirmen in Verbindung. Die Anschriften findest Du in Gule Sider.

Lemmi

25.01.08 09:33, monika Jielg
Hallo Lemmi, solangsam habe ich das gefühl, du bist der gute Geist auf dieser Seite...Vielen Dank für deine Antwort.

25.01.08 09:37
Oh danke ,... kein Geist ... auch kein guter, siehe " Mietpreise ".

Lemmi

hei hei!
ich möchte gerne wissen, ob es eine norwegische Entsprechung für die Wörter Heulsuse und Weichei gibt.
Keine Angst - will niemanden beleidigen, schreibe an einem kleinen Anspiel für Kinder

24.01.08 22:12
pyse, pingle, feiging

Ich brauche hilfe,! Wie schreibe ich das hier auf deutsch?For å få penger nok til å leve må jeg jobbe ved siden av(studiet).Noe som sikkert blir krevende med 2 små barn.

24.01.08 21:59
Um genug Geld zum Leben zu haben, muss ich nebenher (neben dem Studium) arbeiten. Eine Sache, die sicher anstrengend wird mit zwei kleinen Kindern.

wie sagt man auf deutsch "Fra spøk til alvor"

24.01.08 20:53
"Aus Spaß wird Ernst."

27.01.08 22:37
Man sagt eher "Spaß beiseite"

Wie schreibt man "Jeg gidder ikke lengre å kaste bort mer energi på å være lei meg over dette " auf deutsch??
danke

24.01.08 20:43
Ich habe keine Lust länger (noch) mehr Energie dafür zu verschwenden über diese Sache(über das) noch länger verärgert zu sein

24.01.08 20:50, ann
Kann man nicht so schreiben? Ich habe es alles satt und will darüber nicht mehr energi verschwenden!

24.01.08 20:54
Besser: Ich habe es alles satt und will daran keine Energie mehr verschwenden.

24.01.08 21:03, ann
vielen dank

25.01.08 00:53
Jeg trodde at satt styrer dativ og at det skulle bli
Ich bin dem satt...
Eller betyr det noe annet?
(Det er ikke jeg som skrev det opprinnelige innlegget altså)

25.01.08 07:01
ich habe/bin etwas satt (etwas er ikke dativ, men akkusativ)
ich habe ihn satt

25.01.08 09:39
Jo, akkusativ: "Ich habe dich satt", ikke "ich habe dir satt".

25.01.08 10:02
Dativ von "es" ist übrigens "ihm".

26.01.08 01:00
OK. Jeg husker nok bare feil...

Hallo,
was heisst: ta det med ro!
danke vielmals

lg Bianca :)

24.01.08 17:22
Wörtlich: "Nimm es mit Ruhe!"
Also: "Locker bleiben!", "Geh es ruhig an!", "Reg dich nicht auf!"

Hallo! Kann mir jemand folgenden Text ins norwegische übersetzen? Ich brauche die Übersetzung einmal in der Gegenwartsform und in der Vergangenheitsform! Hjelp!!!!!

-Eine alte Dame geht mit ihrem Hund spazieren
-Ein Mann fragt sie, wo er etwas essen kann
-Die Dame erklärt ihm den Weg
-Er soll ein Taxi zum Flughafen nehmen
-Er soll in ein Flugzeug steigen und nach Frankreich fliegen
-Er wird in Paris ankommen
-Dort soll er ein Taxi nehmen und zu dem Restaurant Maxim`s fahren
-Der Mann bedankt sich für die Auskunft
-Er dreht sich um und geht weiter
-Er sieht einen Bratwurststand
-Er kauft eine Wurst
-Als die alte Dame erneut an ihm vorbei geht,versteckt er sich

25.01.08 00:51
En gammel dame går/gikk en tur med hunden sin.
En mann spør/spurte henne om hvor han kan spise.
Damen forklarer/forklarte ham vegen.
Han skal/skulle ta en taxi til flyplassen.
Han skal/skulle gå ombord i et fly og fly til Frankrike.
Han blir/ble å ankomme (i) Paris.
Der skal/skulle han ta en taxi til restaurant Maxim'.
Mannen takker/takket for opplysningene.
Han snursnudde seg om og gårgikk videre.
Han ser/så en pølsebod.
Han kjøper/kjøpte ei pølse.
I det den gamle dame på nytt gårgikk forbi ham, gjemmergjemte han seg.

25.01.08 10:51
>Han blir å ankomme
Das funktioniert doch nur in manchen Dialekten, oder?
Allgemein: Han kommer til å ankomme (i) Paris.

26.01.08 00:58
Neida. Jeg ville brukt
Han blir å ankomme

27.01.08 14:37
Han blir å ankomme = Er wird anzukommen
In welchem Zusammenhang wird so etwas benutzt???

Hei,
ist "gnisten til noe" eher umgangssprachlich?
Danke, Lisa

24.01.08 20:02
Nein, ich würde sagen, das ist normales Sprachniveau.

Hallo!
Kann mir vielleicht jemand das Wort "Inbetriebnahme" übersetzen! Hab schon im technischen Wörterbuch nachgesehen, aber da steht "det å ta i bruk" und das will ich so nicht auf die Homepage schreiben!
Danke schon mal im Voraus!
Hilsen Angelika

24.01.08 13:27
Hallo Angelika,
die Forumsuche liefert: "idriftsettelse"
Eventuell könnte auch "installasjon" passen.
Hilsen W.

24.01.08 13:37, Ansch08
Vielen Dank für die Antwort!
Mir ist jetzt noch "igangsetting" eingefallen - ich glaub das triffts wohl am besten!
Trotzdem Danke!
Hilsen Angelika

24.01.08 14:17
'oppstart' sagt mir unsere norwegische Niederlassung.
Schöne Grüße
Doris

24.01.08 14:56, Ansch08
Danke!

gibt es für WORD eine Norwegisch-Korrekturhilfe?
Also so dass es z.B. aus na automatisch nå macht?
Vielen Dank und schöne Grüße
Doris

24.01.08 10:30
Norwegische Rechtschreibprüfung etc. ist bei einer normalen deutschen Word-Version nicht dabei. (Wohl aber englische und französische Rechtschreibprüfung).

Trotzdem kannst du selbst die AutoKorrektur erweitern. Bei meiner Word-Version:
Menü "Einfügen"->"AutoText"->"AutoText".
Tab "AutoKorrektur"
Im Feld "Ersetzen" dann "na" eingeben und im Feld "Durch" "nå" eingeben. "Hinzufügen" klicken.
Von nun an müsste Word immer das Wort "na" durch "nå" ersetzen.

24.01.08 15:08
Das ist dann ganz schön Arbeit und kann dann in deutschen Texten Chaos anrichten, oder?
Mein Handy kann das so gut... Das ist klasse!
Schöne Grüße
Doris

24.01.08 22:33
Man kan zu Office 2007 sogenannte "Language Packs" zu Word dazukaufen: http://office.microsoft.com/de-de/suites/FX102113661031.aspx
Kostet gut 30€.
Für andere Office-Versionen gibt es das möglicherweise auch, kann ich aber gerade nicht finden.

25.01.08 18:24
Aber wenn es dir bloß um die Buchstaben ø å æ geht, ist es am besten, die Tastatur umzustellen. Geht ganz flott wenn mans entdeckt hat. Ich glaub über Systemsteuerung läuft das.

Kann mir bitte das Wort "brønnbåten" übersetzen. Um was für ein Schiffstyp handelt es sich ?
In voraus Danke

23.01.08 21:27
Es ist ein Boot, mit dem Man lebendigen Fisch von der Züchtanlage in die
Fischfabrik transportiert.

23.01.08 21:32
Danke

23.01.08 21:38
Hier mehr über "Brunnenschiffe", falls du norwegisch verstehst: http://no.wikipedia.org/wiki/Brønnbåt

Hello, can someone direct this text, I need it! please.

Ich habe die Hauptrolle immer mit meinem Frühstück, und dass nach dem ich zum Badezimmer hinabgehe, und putzt sich die Zähne. Nachdem dass ich zur Schule gehe, und zu hören Musik.
Ich, in der obere weiterführende Schule im Sport geht liniere. Es ist eine nette Schule mit vielen artigen Studenten. Nachdem die Schule beendet hat gehe, ich nach Hause und mache mich etwas Speise vor Ausbildung. Ich ausbildet den Skilanglauf und ich habe ihm für viele Jahre jetzt gemacht. Mein Ziel für den Sport ist, am besten zu sein, und der schnellste Mann! Olympisch golden ha ist nett gewesen. In der Schule kann ich die Ausbildung mit Schule koordinieren.
Nachdem Ausbilden ich Antriebsheim und eine Dusche und Essen einiger Speisen nimmt. Danach ich mache Hausaufgabe. Wenn ich werde hungrig ein etwas mehr Speise nachdem die Hausaufgabenlektion macht, und deswegen es ist Zeit, ins Bett zu gehen, und putzt sich die Zähne.

Thanks for help!

23.01.08 20:25
Det her ser veldig ut som en tysklekse, og som tysklærer har jeg lite lyst til å rette den.

23.01.08 21:00
Die Hauptsache für mich ist mein Frühstück. Danach gehe ich hinab in das Badezimmer und putze meine Zähne. Anschließend gehe ich zur Schule. Auf dem Schulweg höre ich Musik.
Ich besuche eine weiterführende Oberschule in der ich parallel zum Schulunterricht in Sport ausgebildet werde. Es ist eine nette Schule mit vielen freundlichen Studenten. Nachdem der Unterricht beendet ist, gehe ich nach Hause und bereite mir mein Essen, bevor ich zur Sportausbildung gehe. Ich werde im Skilanglauf ausgebildet, den ich schon viele Jahre betreibe. Mein Ziel in diesem Sport ist es, der Beste zu sein und der schnellste Mann. Olympisches Gold wäre sehr schön.
In meiner Schule kann ich den Schulunterricht mit meiner Skiausbildung koordinieren.
Nach dem Training nehme in im Sportheim eine Dusche und esse etwas. Danach mache ich Hausaufgaben. Wenn ich dann noch einmal hungrig werde, esse ich nach der Hausaufgabenlektion noch einmal etwas. Dann ist es auch schon Zeit die Zähne zu putzen und ins Bett zu gehen.

23.01.08 21:04
Jetzt wird der Lehrer zufrieden. Eine ganz fehlerfreie Hausaufgabe!

23.01.08 21:11
Reife Leistung, aus dem Original oben gedanklich die norwegische Version zu extrahieren und dann zu übersetzen. Ich hatte es nicht verstanden.

23.01.08 21:46
Da ist ganz klar ein norwegischer Text mit Babelfish o.ä. übersetzt worden.

23.01.08 22:39
Læreren vil jo ganske raskt skjønne at her er det juks inne i bildet, hvis eleven, som i utgangspunktet har et så lavt nivå, leverer en slik tekst.

23.01.08 23:04
Das kann sicher diskutiert werden. Was ist denn in der heutigen norwegischen Schule eigentlich "juks"? Schliesslich sind Hilfsmittel in immer grösseren Massstab erlaubt. Allerdings bezweifle ich tatsächlich, dass unser Ski-Talent jemals ein Interview an deutsche Journalisten geben kann.

24.01.08 08:30
Wir wollen hoffen, dass der Fragesteller mehr Elan für die Leibesübungen, als für die Kopfarbeit aufbringt. Olympisches Gold wäre sehr schön.

Lemmi

24.01.08 09:55
I norsk videregående skole er alle hjelpemidler UNNTATT bruk av internett og annen kommunikasjon tillatt ved eksamen. På skolen der jeg jobber, får elevene bruke hjelpemidler (unntatt internett og kommunikasjon) ved prøvene. Når man leverer hjemmearbeid har man jo anledning til å bruke flere hjelpemidler. Men det er ELEVENS oppnåelse av kompetansemål som skal vurderes og er det tydelig at eleven ikke har gjort dette selv, så bør jo heller ikke innleveringen vurderes som et resultat av elevens kompetanse.

Det var nå hvertfall min mening :)
Ida

Hei,
hva betyr "en longs" på tysk?

Tusen takk.

23.01.08 20:51
longs: 1) tykk strømpebukse til vinterbruk, ofte uten fot
2) tynn damestrømpebukse (Bokmålsordboka)

Jeg foreslår: Strumpfhose

23.01.08 21:52
Ordet longs har jeg alltid brukt om strømpebukser uten fot, men jeg vet ikke
om det finnes en slik forskjell i tysk ordbruk. Lange Unterhose - muligens.

23.01.08 23:09
Men obs: "Lange Unterhose" er noe som bare menn bruker.
Kanskje "Leggings" er en alternative.

24.01.08 14:33
Auch Frauen können lange Unterhosen tragen!

Hallo wie sagt man "Milch -eine Gesundheitrisiko"

Tusen takk

vielleicht will es jemand von euch auch lesen http://www.sylt-gesund-leben.de/texten/milch.htm
http://www.amazon.de/Leben-deiner-Hand-Jane-Plant/dp/3442152976 Krebs heilen mit milchfreie Diät

23.01.08 19:01
( Gesundheitsrisiko)

23.01.08 20:16
Melk- en helserisiko

Gir disse setningene mening? Altså uten kontekst?

Die Verhinderung ist der Fall
Die Verhinderung ist ein Fall
Eine Verhinderung ist der Fall

Ida

23.01.08 19:17
Hhm....., ich denke nicht, höchstens als Schlagzeilen (Headlines)
Wie würden denn die ganzen Sätze lauten?

23.01.08 20:22
Hmm, vanskelig å forklare dette...
Jeg trenger setningene som en del i masteroppgaven min (språkvitenskapelig) Jeg skriver om genitivsfraser i tysk og hvordan man kan dele disse inn i ulike betydningskategorier og hvordan de blir oversatt til norsk.

Inndeling i de ulike kategoriene avhenger av transformasjoner av frasene. Utgangspunktet er genitivsfrasen im Falle einer Verhinderung. Hvis man kan transformere frasen i en setning med sein (Kopulasatz), hører genitivsfrasen til i en bestemt gruppe.

Spørsmålet er da om man faktisk, kan si en setning som Die Verhinderung ist hier der Fall

23.01.08 20:48
Ich würde sagen, das klingt komisch und man kann es eher nicht sagen.
Man kann natürlich sagen: "Dies ist der Fall.", "Das ist der Fall." etc. Aber mit "Verhinderung" klingt es seltsam, ebenso wie mit ähnlichen Wörtern, die ich mir ausdenken kann.

Funker det på norsk: "Hvis hindringen er tilfellet"?

23.01.08 20:52
På norsk kan vi si: Hvis en hindring er tilfellet eller Hvis hindringen er tilfelle.

Derfor trodde jeg man kunne si de to siste setningene og ikke den første

23.01.08 21:36
Jeg tror "Wenn eine Verhinderung der Fall ist..." er mulig. Men det høres i hvert fall som "Behördendeutsch", dvs. det er noe som kunne stå i en lov.

23.01.08 22:00
grammatisk er alle tre setningen mulig, selv om det ikke er lett å finne en mening med dem (men du ba jo om å se bort fra konteksten). Men prøv et annet ord:
a) Das Gegenteil ist der Fall (helt greit)
b) Das Gegenteil ist ein Fall (vanskelig å se en mening)
c) Ein Gegenteil ist der Fall (tja, verre enn a), bedre enn b))

23.01.08 22:44
Jeg må ha ordet Verhinderung, fordu det er en del av den opprinnelige genitivsfrasen. Men takk uansett. Så får man heller diskutere i hvilken grad tilsynelatende grammatiske riktige setninger er korrekte (som Chomsky gjorde med setningen: Colourless green ideas sleep furiously)

23.01.08 23:10
Det ser ut som om du mener : Im Falle (einer) Verhinderung og det er da tysk "Behördendeutsch". Setningen står ofte under f.eks. innkallinger til rettsak e.l.

24.01.08 09:49
Ja Im Falle einer Verhinderung er GEnitivsfrasen jeg analyserer.(Og det spiller ingen rolle om det er Behördendeutsch eller ikke) Og som jeg skrev ovenfor prøver jeg å transformere frasen, for å kunne klassifisere den, og det er kun interessant for me gå vite om setningene gir mening (i en tenkt kontekst).

Takk for hjelpen, forresten, vanskelig å forklare dette over korte innlegg her :)

Hallo, könnte mir jemand helfen den Text zu übersetzen?
Hiermit beauftrage ich XYZ, oder eine andere autorisierte Person/Mitarbeiter der Firma XYZ, alle erforderlichen Behördengänge vor meiner Ankunft in Norwegen in meinem Auftrage zu erledigen.
Danke für Ihr Verständnis
Vielen Dank im Vorraus,
Ralph

23.01.08 17:38
Herved gir jeg XYZ, eller en annen austorisert ansatt i firmaet XYZ, i oppdrag å ordne alle nødvendige administrative oppgaver på vegne av meg før jeg kommer til Norge.

(Danke für Ihr Verständnis = Takk for forståelsen)

Oder vielleicht gibt es eine bessere Übersetzung für "Behördengänge".

24.01.08 08:37
Vielleicht : kontakt med offentlige etater og myndigheter

..., i oppdrag å ivareta all kontakt med offentlige etater og myndigheter på mine vegne

Danke für Ihr Verständnis würde ich auslassen uns stattdessen " Med vennlig hilsen " einfügen.

Lemmi

Kann mir jemand bitte das uebersetzen

Manche Menschen schalten ihr Köpfchen zum Nachdenken erst dann ein, wenn das Kind bereits in den Brunnen gefallen ist.

Mange takk

23.01.08 15:16
Direkt übersetzt:

Mange mennesker stiller de små hodene sine inn på ettertanke, først etter at barnet allerede er falt i brønnen.

Freier:
Mange mennesker begynner først å reflektere/tenke seg om , etter at barnet allerede har falt ned i brønnen.

Ida

23.01.08 15:21
Vorsicht: "wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist" ist eine Redewendung, die ausdrückt: "wenn schon alles schief gegangen ist"
Da müsste man eine entsprechende norwegische Redewendung finden...

23.01.08 15:44
Ja, ich habe daran gedacht, und keine entsprechende Redewendung gefunden, und kam zu der Konklusion, dass man dieses Bild auf Norwegisch benutzen kann, ohne dass es ein fester Ausdruck ist, und gleichzeitig verstanden werden.

Es ist aber eine sehr interessante Diskussion! Andere Meinungen?

Es wäre auch, wenn jemand eine gute entsprechende Redewendungen finden könnte, denn es hat mich genervt, dass ich keine gefunden habe
Ida

23.01.08 15:46
Doch! toget er gått oder løpet er kjørt.

Ida :)

23.01.08 15:49
Ida hat Recht. Das mit dem Kind im Brunnen würde wahrscheinlich nicht verstanden. Norwegischer wäre da zu sagen "noen begynner først å tenke etter toget har gått"
(...keine garantie für richtige Rechtschreibung...)

23.01.08 16:58
Danke Euch vielmals!
Ist das ok?
Mange mennesker begynner først tenke seg om,
etter toget har gått.

23.01.08 17:18
Danke Euch vielmals!
Ist das ok?
Mange mennesker stiller de små hodene sine inn på
ettertanke, etter toget har gått.

23.01.08 17:24
Mange mennesker begynner å tenke seg om først når toget har gått.

Auf jeden Fall kein Komma vor "etter".

23.01.08 17:33
Eigentlich: "Noen mennesker..."
"Mange" heisst nämlich "viele", auch wenn es sicher die gleiche Würzel wie "manche" hat.

23.01.08 20:58
Noen folk begynner først å tenke seg om etter at løpet er kjørt.

24.01.08 00:05
Bedre føre var enn etter snar

24.01.08 12:16
Mit- enn etter snar.
Wie werde dann der ganze Satz sein?

24.01.08 15:36
Die letzte Frage verstehe ich nicht!?

Hei
...er ikke god for alle.
Bedeutet das -das ist fuer alle nicht gud?
oder mehr - das das nicht fuer alle gud sein muss?
Tusen takk

23.01.08 13:38
sorry nicht (gud)gut!

23.01.08 14:05
Wahrscheinlich letzteres: ist nicht für alle gut.
Sonst würde man ja eher schreiben: "ist für niemanden gut" / "er ikke bra for noen".

23.01.08 14:23
Mange takk!

Skogsrype og fjellrype på tysk, noen som vet det?

23.01.08 13:17
Ifølge Wikipedia:
Skogsrype: Moorschneehuhn (Lagopus lagopus)
Fjellrype: Alpenschneehuhn (Lagopus muta)

23.01.08 13:33
flotte greier, takk

Hei! Bitte um Hilfe: ich weiß leider nicht, was ein "ettersendingsslipp" ist!
Hier im Kontext: (Ansuchen um Studienplatz via Samordna Opptak)

Bare eksamener eller praksis som avsluttes i 2007 kan ettersendes innen 1. juli. Skal du ettersende, bør du ta vare på ettersendingsslippen. Denne kan også skrives ut fra nettsøknaden din.

23.01.08 12:49
Könnte das der Beleg dafür sein, dass du die Unterlagen nachgeschickt hast???

23.01.08 12:52
Sowas in der Art! Hab aber keine Ahnung was es genau ist. Aldri hørt om "slippen"...

23.01.08 13:07
Nach einer Recherche im Netz verstehe ich das so:
Ein Ettersendingsslipp ist ein Stück Papier, das bei den Original-Bewerbungsunterlagen dabei ist.
Wenn du die Bewerbung abschickst und später aber noch Unterlagen nachreichen willst (bis zum 1. Juli), dann muss bei dem späteren Brief der Ettersendingsslipp zugefügt werden. (Damit die Sachbearbeiter das der ursprünglichen Bewerbung zuordnen können.)

Du solltest den Slipp also gut aufbewahren, damit du ihn später noch hast, falls du Unterlagen nachreichen willst.

25.01.08 18:29
Alles klar, vielen Dank!
Also Leute, wenn ihr in Norwegen studieren wollt, bewahrt bloß eure Slips gut auf. ;p

Arzt = lege
Ärzte = leger er det riktig?

23.01.08 12:38
Ja, det stemmer.

23.01.08 13:23
Mange takk

Hei,
wie sagt mann auf norwegisch
...ist nicht psychosomatisch sondern durch Chemikalien veursachte kørpaliche Krankheit.

23.01.08 10:57
.. er ikke psykosomatisk, men (snarere) en fysisk sykdom forårsaket av kjemikalier.
Ida

23.01.08 11:17
Vielen Lieben Dank!Und wie sagt man
Aber fuer viele Ärzte ist voll einfacher sollche Patienten und Kinder in Psyhiatrie zu schicken,anstadt seine eigine känntnise in Biochemie zu erweitern.

23.01.08 11:27
(Ich korrigiere erstmal, weil hier ja auch Norweger sind, die Deutsch lernen:)
> Aber fuer viele Ärzte ist voll einfacher, solche Patienten und Kinder in die Psychiatrie zu schicken, anstatt ihre eigenen Kenntnisse in Biochemie zu erweitern.
Men for mange leger er det mye mer enkelt å sende slike pasienter til psykiatrien enn å forbedre sin egen kunnskap i biokemi.

23.01.08 11:34
Korrektur:
Aber für viele Ärzte ist es einfacher... (es statt voll)
Men for mange leger er det mye enklere... (mer enkelt er feil)

MB

23.01.08 11:38
Tusen takk.

23.01.08 11:41
und nicht biokemi=biokjemi
Hilsen

23.01.08 16:23
bei der schiefen Rechtschreibung ist zu vermuten, dass nicht "voll" sondern "wohl" gemeint ist:
Aber für viele Ärzte ist es wohl einfacher, ...

Hei,
hvordan kan man oversette "småviltjakt" til tysk?

23.01.08 10:44
Kleinwildjagd eller Kleintierjagd ville eg sei.

23.01.08 11:26
takker :-)

Hallo und guten Morgen, ich brauche nochmal eine Übersetzung aus der Bibel.

"Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein auf sie."

aus dem Johannes-Evangelium 8,7

Dank im Voraus

23.01.08 09:13
" Den av dere som er uten synd , kan kaste den første steinen på henne "
( Fassung : Det Norske Bibelselskap 1978 )

Lemmi

23.01.08 09:15
Jepp, da war Lemmi schneller.

Siehe auch www.bibelen.no

23.01.08 10:39
Vielen lieben Dank

Hei, was heißt übersetzt:

"Du bist das Beste, was mir je passiert ist. Es tut so gut, dass es dich gibt."

Danke

23.01.08 09:16
Eine von mehreren Möglichkeiten:
Du er det beste som noen gang har hendt meg. Det gjør så godt at du er til.

Norwegerin

hallo!
Gibt es auch eine Übersetzung für "Zuckerbrot und Peitsche"?
lg Andrea

23.01.08 08:10
Einfach nur: "mildt og strengt" oder "alt etter omstendighetene"

23.01.08 08:22
Doch, gibt es , allerdings gibt man sich gesünder: pisk og gulrot

Lemmi

23.01.08 08:37
Guten Morgen Lemmi,

haha, da sieht man es mal wieder: gesünder ist nicht immer besser:-))
Gruß Kristina

Was heißt auf Norwegisch "Das ist eine unverschämte Unterstellung!"?

Vielen Dank. Gruß Carsten

22.01.08 22:39
Vielleicht: Det er en uforskammet underordning.

22.01.08 22:50
Nö, "underordning" heisst was anderes.
"Det er en uforskammet insinuasjon."

Hei,

was heisst das???
- ønskes leid -

danke, Björn

22.01.08 20:17
vielleicht sowas wie Mietgesuche? Mietwunsch

die Aleks

22.01.08 20:33
Mietenachfrage

22.01.08 21:13
Mietnachfrage

22.01.08 21:32
zu leihen gewünscht

22.01.08 21:38
zu mieten gewünscht = ich möchte ... mieten

Hei,
kann jemand bitte helfen
...zu günstigsten preisen in ganze Norwegen. auf Deutsch?
oder reicht wenn man schreibt Lave pris garanti! Ich weiss nicht ob die Bedeutung gleich ist?
Vielen Lieben Dank

22.01.08 20:02
oder kann man sagen? ...og til en laveste pris i norge! Ist das richtig oder nicht?

Tusen takk

22.01.08 20:19
Zum niedrigsten Preis in ganzem Norwegen: Til Norges laveste priser(pl.)/pris(sg.)

Besser als "Lave pris garanti!" ist "Garantert lave priser"

Das Letze versprecht nur, dass die Preise niedrig sind, und nicht die Niedrigsten Norwegens. (Aber wenn sie nicht die Niedrigsten sind, sollte man das auch nicht versprechen....)

22.01.08 20:28
Tusen takk!

Hallo,
weil wir hier noch neu sind in Norwegen, brauche ich mal kurz Hilfe bei einen etwas heiklen Thema ;-) . Ich muss für meine Tochter einen Entschuldigungszettel schreiben, dass sie nicht am Schwimmunterricht teilnehmen kann, weil sie ihre Regel hat. Wie schreibt man das? Oder wie ist das üblich? Vielen Dank im voraus.
Hilsen Dagmar

22.01.08 19:42
[Name] kan ikke delta på svømmeundervisningen [Datum, z.B. 22.01.2007] fordi hun har mensen.

[Unterschrift]

22.01.08 21:19
tusen takk Dagmar

Hvordan kan man si "høy på pæra" på tysk?
For at du ikke skal føle deg for høy på pæra i det videre, så...

22.01.08 19:12
Hei, obwohl mein Norwegisch noch nicht so gut ist, würde ich dies so frei übersetzen:
Damit du dich im Weiteren nicht höchnäsig fühlen mußt, deshalb (so)...
Heinzelnisse übersetzt so: være høy på pæra = hochnäsig sein
Hilsen Dagmar

God kveld !!!Wer ist so nett mich bei folgenden Sätzen zu unterstützen ???på forhånd tusen takk, Irmi " Herzlichen Glückwunsch zur Pensionierung und willkommen in der Freiheit. Du hast ja viele Hobbies, geniesse dein Leben in vollen Zügen, wünsche dir alles Glück auf dieser Erde. Heute ist Vollmond,schau ihn dir an, orange- gelb, rund hängt er da oben und schaut dir lächelnd zu. Bisschen poetisch so oder so ähnlich , nur sinngemäss weil das mit der Pensionierung nun gerade zusammenfällt !!!!Danke, Danke

22.01.08 20:55, Irmi
Unter Antwort muss ich leider die Frage stellen, wer versucht sich denn noch an meinem Text ???? Ist es vielleicht wegen des Vollmond's ????? Ich geb'die Hoffnung noch nicht auf, vielen ,lieben Dank !!! Irmi

22.01.08 22:35
Hjertelig til lukke med pensjoneringa og velkommen til friheten. Du har virkelig mange hobbier, nyter livet ditt i fulle drag, ønsker deg all lykke på denne jord. I dag er det fullmåne, se på den, orange-gul, rund henger den der oppe og ser leende (ned) på deg. Litt poetisk på den ene eller andre måten ..... (?), bare sinnsstemning da dette nettopp nå sammenfaller med pensjoneringa.
JOS.

22.01.08 23:11, Irmi
Hei, JOS, tusen takk skal du ha , das klingt für mich "fantastisk ", god natt

Hei, ich benötige Hilfe bei der Übersetzung einer kurzen Dankesrede von deutsch in norwegisch. Takk

22.01.08 18:20
Tja, und wo ist die Rede? ;-)

22.01.08 22:29
Oh, ist ja toll, es hat mir jemand geantwortet. Ich bin das 1. mal hier. Also dann die Rede: Du hast vor über 5 Jahren diesen Betrieb gegründet, doch nun möchtetst Du einen neuen Weg gehen. Alle Anwesenden danken Dir für Deine Geduld und Großherzigkeit und wünschen Dir viel Erfolg für die Zukunft. Ein kleines Geschenk soll Dich immer an uns alle erinnern

23.01.08 09:20
Du grunnla dette firmaet for mer enn fem år siden, men nå ønsker du å gå en ny vei. Alle som er tilstede her takker deg for din tålmodighet og storhjertethet og ønsker deg alt godt for framtida. En liten gave skal minne deg for alltid om oss alle.

23.01.08 12:58
Ich bedanke mich ganz herzlich fur die Ubersetzung, das war wirklich lieb.
Wer war denn so nett?
Ich bin Trolli und wohne in Norwegen

Hallo, würde jemand bitte den Satz übersetzen?

"Det har du sikkert lagt merke til i telefonsamtalen våre."

Dank im Voraus

22.01.08 15:37
" Das hast du bestimmt in unserem Telefongespräch bemerkt."
Hilsen Turid

22.01.08 15:39
> "i telefonsamtalen våre"
Das ist eigentlich falsch.

> "i telefonsamtalen vår": wie von Turid übersetzt
> "i telefonsamtalene våre": in unseren Telefongesprächen (Plural)

22.01.08 20:27
Danke für die Übersetzung und eure Aufmerksamkeit. Ich habe beim Schreiben das "e" im Satz vergessen.

Hei,
kann mir jemand sagen was bedeutet -helserelaterte-
Viele Lieben Dank
Sandy

22.01.08 15:22
helse: Gesundheit
helserelatert: in Bezug auf Gesundheit; in Zusammenhang mit Gesundheit

22.01.08 16:17
Tusen takk!

Hei, hvar betyr dette? Kan noen oversetter?

"Mir geht es nicht schlecht. Ich habe alles, was ich zum Leben brauche. Du bist ein Geschenk Gottes".

Takk på forhånd

22.01.08 13:01
Jeg har det ikke vondt. Jeg har alt jeg trenger i livet. Du er en gave fra Gud.

22.01.08 13:04
Jeg har det ikke så aller verst. Jeg har alt jeg trenger til livets opphold. Du er en Guds gave.

Lemmi

Kennt jemand eine gute Übersetzung für "døgnvill"? Ich weiß, was es bedeutet, aber haben wir da ein Wört für im Deutschen?

22.01.08 13:01
ohne Zeitgefühl, verwirrt, zerstreut ( Hustad )

Lemmi

22.01.08 13:41
Das ist wohl die bestmögliche Annäherung.
Danke Lemmi!

22.01.08 18:29
In Nordnorwegen bezeichnet das jemanden, der wegen der hellen Nächte seinen
Tagesrythmus verschoben hat.

22.01.08 21:41
Oder es kann sich um Jetlag handeln, z.B. wenn jemand zurück von Asien oder Amerika kommt.

Kan noen hjelpe meg med en oversettelse av "dag ut og dag inn"

Ida

22.01.08 11:43
og gjerne også uttrykket "ansikt til ansikt med"
ida

22.01.08 11:47
dag ut og dag inn = Tag ein ,Tag aus
ansikt til ansikt med = von Angesicht zu Angesicht

Altså nesten som på norsk.

Lemmi

22.01.08 11:54
Pussig at norsk skal ha det omvendt (ut - inn / ein - aus). Også på engelsk day in and day out. Men Google finner like mange treff for inn - ut som for ut - inn

22.01.08 12:09
takk skal du ha

Hei,
kann mir jemand jordskiftedommarar übersetzen?
Muss wohl nynorsk sein.
Tusen takk
Lucy

22.01.08 11:16
Jordskifte ist so etwas ähnliches wie Flurbereinigung.
Jordskifteretter (Gerichte) sind extra dazu da, Streitigkeiten dabei zu klären. Und Jordskiftedommarar sind dann "Flurbereinigungs-Richter", die an solchen Gerichten arbeiten.

Kann mir bitte jemand übersetzen:
Ich tue mein bestes um norwegisch zu lernen.

22.01.08 08:41
Jeg gjør mitt beste for å lære norsk.

Lemmi

22.01.08 08:52, monika Jielg
Ich danke Dir, Lemmi!

Jeg skal klage til et nonschalant ebay-medlem:

Jeg er forsatt sur for den Fotohandelen dere rotet til.
1) Dere skuslet bort de Fotoene jeg kjøpte og betalte.
2) Dere giddet ikke etterpå å gjøre et korrekt tilbakebytte med den andre kjøperen som hadde fått mine fotos tilsendt. (Jeg kjenner ham)
2) Dere håndterte ikke tilbakebetalingen av beløpet i det hele tatt etter at jeg sendte bankkontodataene til dere.
3) Jeg fikk bare noen svette kommentarer tilbake om at det hadde gått for lang tid da jeg tok opp saken på nytt.
4) Dere skylder meg forsatt beløpet jeg betalte.
5) Jeg hørte ikke en jævla beklagelse om det inntrufne fra dere.

22.01.08 00:17
Og en til:
6) At det har gått lang tid siden handelen og å skjule seg bak eBays 90-dagers regel holder bare ikke.
Dere skylder meg uansett beløpet, for det er ikke tilbakebetalt. Finito!

22.01.08 09:56
Ja, eBay kan være farlig...

1) Ihr habt die Fotos, die ich gekauft und bezahlt habe, verschludert.
2) Ihr habt euch hinterher nicht einmal darum gekümmert, einen korrekten Rücktausch mit dem anderen Käufer durchzuführen, der meine Fotos zugesendet bekommen hatte. (Ich kenne ihn)
2b) Ihr habt die Rückzahlung des Betrags überhaupt nicht veranlasst, nachdem ich euch die Kontoverbindungsdaten gesendet habe.
3) Ich habe von euch nur ein paar halbgare Kommentare bekommen mit dem Inhalt, dass es schon zu lange her sei, als ich die Angelegenheit wieder aufgenommen habe. (Ikke helt sikker med svett/halbgar.)
4) Ihr schuldet mir weiterhin den Betrag, den ich bezahlt habe.
5) Ich habe kein einziges Scheißwort der Entschuldigung von euch wegen der Geschehnisse gehört. ("Scheißwort" er heftig, men det er jo "jævla" også...)
6) Dass das Geschäft lange her ist und sich hinter eBays 90-Tage-Regel zu verstecken, reicht einfach nicht. Ihr schuldet mir trotz allem den Betrag, denn er ist nicht zurückbezahlt. Finito!

Lykke til!

22.01.08 10:05
Å, glemte den første setningen:
> Jeg er forsatt sur for den Fotohandelen dere rotet til
Ich bin immer noch sauer wegen des Fotogeschäfts, das wegen euch gescheitert ist.

22.01.08 12:53
Mange takk.
Jeg er ikke sikker på om 'svett' er god norsk, men 'halbgar' er sikkert bra nok.

Hei, ich möchte jemandem eine Glückwunschkarte von Deutschland nach Norwegen schicken. Wie lange ist der Postweg(Region Stavanger)bzw. gibt es eine Möglichkeit daß die Karte an einem bestimmten Tag ankommt?

Georg

22.01.08 00:02
vergessen zu fragen - sagt man: "lykke till med dagen" oder "till lykke med dagen"

Georg

22.01.08 08:46
Hallo, eigentlich würde ich schreiben :"Gratulerer med dagen " z.B. beim Geburtstag evtl. geht noch til lykke med dagen (til mit einem l). Ungefähr wie in Deutschland : Die Wege der Post sind unergründlich.

22.01.08 16:45
Danke für die Antwort!..das mit der Post habe ich befürchtet ..

Georg

Hei,jeg er Betzy.
Kann mir bitte jemand helfen und einen Satz aus einer norwegischen E-Mail übersetzen:

"Det vil som sagt ta en tid før dere kan opparbeide kundenmasse som fører til en god norsk månedslønn."

Im Voraus Tusend takk !

21.01.08 17:40
Hei Betzy,
hier die Übersetzung:
"Es wird, wie gesagt, einige Zeit brauchen, bevor ihr eine Kundschaft aufbauen könnt, die zu einem guten norwegischen Monatslohn führt."

21.01.08 18:00
Ich danke nochmals. Hat mir sehr geholfen.
Ist ja richtig toll hier im Forum... und so schnell.
PRIMA

Hiho!

Ich hab an eine norwegische Firma auf englisch eine Anfrage geschickt wohin ich meine Bewerbung für ein Praktikum schicken kann. Folgende Antwort habe ich erhalten:

"Samme på denne."

Ist das eine Aufforderung, dass ich die Bewerbung an die mir antwortende Person schicken kann?

Kann mir da jemand weiterhelfen?

Vielen Dank!

Gruß
Fabian

21.01.08 16:32
Schwer zu sagen. Dieses Bruchstück einer Antwort lässt sich kaum deuten:

"das gleiche auf diesem/dieser"

21.01.08 16:37
Also das ist die komplette Mail :) Nicht nur ein Auszug.

Aber danke für die Antwort. Ich interpretiere da jetzt mal rein, dass ich einfach ihm die Bewerbung schicken soll.

21.01.08 16:56
War das vielleicht eine Weiterleitung, bei der du nur auf "CC" standest? Dann könnte das "Samme på denne" auch eine Anweisung an einen Kollegen sein...

21.01.08 17:24
Nein, im Header steht nix. Daher nehm ich mal an, dass ich gemeint war :)
Ich hab ihm jetzt mal meine Unterlagen geschickt. Wenn er wieder auf norwegisch antworten sollte, dann hört ihr sicher von mir!

Vielen Dank nochmal!!!!

Kann jemand weiterhelfen: Bekomme demnächst von meinem
neuen norwegischen Arbeitgeber einen Arbeitvertrag zugesendet.Was ist jetzt üblich? Kann man verhandeln oder muß man den Vertrag so hinnehmen? Danke schon einmal.

21.01.08 20:31
Hei, das hængt ganz davon ab was du willst.Wenn du froh bist einen Job zu finden ist es schon in Ornung was sie einen anbieten.Ich wohne in Tønsberg/Vestfold und bekam ein sehr gutes Angebot und denke das das schon gut ist einene Job hier zu finden.Lohnerhøhung hast du hier sowieso jedes Jahr.Auf alle fælle kann ich es nur raten hier her zu gehen. Ich hab es mit meinen Kindern und meiner Frau absolut nicht bereut.Dirk aus Eik

21.01.08 21:01
Es wird ständig vom Verhandeln geredet/geschrieben, ich nenne es einfach Theorie.

22.01.08 07:32, monika Jielg
Hallo Dirk! Vielen lieben Dank für deine Antwort!Ich hoffe bei uns geht auch alles gut!Wir werden in die Nähe von Jevnaker ziehen!

Er denne setningen grammatikalsk riktig?

"Die von den Nationalsozialisten überfallenden Länder versöhnen sich"

På forhånd takk, IDA

21.01.08 13:15
... überfallenen ... , ellers riktig.

Lemmi

Hei, hier ist Irmi, ja wer kann zu diesem Thema " Empfang norwegischer Fernsehprogramme in Deutschland" genaueres sagen ? Habe in Oslo eine Freundin, die mir diese Karten besorgen wollte,sie hat mir was von "Canal Digital " erzählt, habe einen neuen Receiver "HUMAX-PR-HD 1000" sie konnte mit "Receiverserien.nr. mitTechn. Daten beim Händler nichts erreichen, nun weiss ich auch nicht mehr weiter, würde mir auch selber die Karte abholen , wer weiss da Bescheid und kann mir weiterhelfen???? Ich wäre überglücklich !!!!By the way, ich forsche weiter danach, "ich will in D'land norweg.Sender empfangen können", unbedingt !! egal wie, schon alleine der Sprache wegen, ich sage erstmal 1000 takk, Irmi

21.01.08 13:09
Hei Irmi,
die Antenne muß auf 1 Grad West stehen. Der Satellit heißt Thor. Es dauert ein wenig wenn du die Karte eingeschoben hast bis du etwas sehen kannst. Das pflegt zu kommen. Die Firma, die für die Überführung kassiert heißt Canal Digital. Sie haben verschiedene Pakete. Du wirst für deine Wünsche die günstigste Variante haben müssen. Das kostet etwas. Die Rechnung wird deine Freundin bekommen. Ansonsten wüste ich nicht welche Probleme du haben könntest. Ich weiß, daß man in der norwegischen Seemannkirche in Hamburg auch Norwegen sehen kann. Du könntest dort sicher nachfragen ob dir jemand mit Tips helfen kann.
God mandag fra Claus i Kristiansand

21.01.08 13:52, Irmi
Hei, Claus i Kristiansand, ich sehe, komme step by step, weiter ganz herzlichen Dank für die Beratung und für den Tip, det gledet meg så mye. Wenn ich etwas erreicht habe melde ich mich wieder, könnte mir denken, dass es auch für" andere" ein interessantes Thema ist !!!! Nochmals danke !!!!!!Ha en kjempeflott mandag !

hallo zusammen....
weiß jemand ob man in deutschland per sat schüssel norwegische fernsehsender empfangen kann??

vielen dank für eure antworten

20.01.08 22:49
Das Problem sind weder Schüssel oder Empfang sondern die Verschlüssellung, Dafür benötigt man ein Karte um via Thor norwegisches Programm sehen zu können.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

21.01.08 00:01
Versuch mal Zattoo im Internet. Da gibt es kostenlos NRK1, NRK2 und Deutsche Welle. ++

21.01.08 19:13
Da muss man aber zuerste Programm runterladen. Ist das sicher?

21.01.08 19:36
Ich hatte das mal installiert vor ein paar Monaten.
Hatte keine Probleme verursacht, aber ich konnte NRK NICHT sehen. Stattdessen nur deutsche Sender und so was wie "Al Jazeera" und "France 24".
Ich nehme an, man kann NRK nur sehen, wenn man von Norwegen aus guckt.

Hallo, kann mir jemand helfen? Ich möchte gerne
"Auf der Elchspur" ins norwegische übersetzen ist "av som elgspor" richtig oder kann ich auch nur "av elgspor" nehmen oder gibt es eine Redewendung dafür( Soll für einen Katzenzwingernamen sein)?
Danke schon im vorraus Conny

20.01.08 17:58
Wie kommst du denn auf diese Übersetzungen? Her er du helt på villspor ...

På elgsporet

20.01.08 18:02
Habe ich mir hier so zusammen gesetzt, leider habe ich aber keine Ahnung von der grammatik etc. es gibt viele Norwegische Waldkatzenzwinger mit av
Elgspor müßte doch Elchweg oder Elchfährte bedeuten, oder ?
Conny

20.01.08 18:32
Ja, elgspor stimmt schon. Wie oben geschrieben, muss es aber "på elgsporet" heissen.
"Av" heisst "ab", "aus" oder "von".

20.01.08 19:49
Was ist ein Katzenzwingername?

20.01.08 20:08
Wenn man Rassekatzen züchten will muß man sich bei einem Zuchtverband registieren lassen. Da für braucht man einen Zwingernamen ( Cattery) der dann geschützt wird. Da wir Schweden- und Norwegenfans sind und auch schon ganz viele Elche gesammelt haben wollen wir unter dem Motto "auf der Elchfährte" Norwegerwaldkatzen züchten.
Schöne Grüße Conny und vielen Dank für die schnellen Infos.

20.01.08 21:03
Ja. In Norwegen sammeln wir nicht Elche, wir schiessen sie.

20.01.08 22:52
Ihr wißt hoffentlich, daß man für norwegische Weldkatzen viel Platz benötigt? Das diese Tiere keine "Stubentieger" sind sondern Tiere für draußen?

21.01.08 00:10
"Sølvfaks" und "Mons" sind norwegische Katzennamen. (Die Elche wollen sich ausruhen.)

21.01.08 00:25
Übrigens sagt man auch:På spor av elg.

21.01.08 08:07
Wir haben vier Katzen, darunter 2 Norweger und ein Haus mit 153 qm und ein Freigehege mit ca. 40 qm für die Katzen ( mit Teich) drinnen und draußen sind genügend Kletter- und Versteckmöglichkeiten schon vorhanden es, leben bei uns eher die Menschen als Untermieter g. Solvfaks ist leider schon vergeben. Mons glaube ich auch. Danke für die Infos. Conny

21.01.08 08:47
Guten Morgen Conny,
ich habe wenig Ahnung von norwegischen Waldkatzen. Vor einigen Jahren habe ich ein Buch eines norwegischen Fachmanns ins Deutsche übersetzt. Dabei habe ich etwas über diese Katzen mitbekommen. Den Autrag bekam ich von einer Züchterin in Hamburg. Leider ist nach der Übersetzung nichts weiter daraus geworden. Die Korrekturlesung sollte in Deutschland stattfinden. Ich bin kein Fachmann auf dem Gebiet.
Einen guten Montag vom Claus in Kristiansand

21.01.08 10:47
Hallo Conny,
Du suchst also nach einem Namen für Deine " Katzerei " ?
Ich frage mich, ob " På elgsporet " nicht für deutsche Kunden von der Aussprache her zu schwierig ist ( Poo elgspure ). Wie wäre es mit " Skogens konge " ( Herr des Waldes ) , was sowohl eine Umschreibung für den Elch ist, als auch auf die Katzen ( norsk skogkatt ) hinweisst.

Lemmi

21.01.08 13:25
Vorschlag: Katzerei Katten Klore

21.01.08 15:51
"Skogens konge " ( Herr des Waldes ) find ich auch toll (wird das genauso ausgesprochen wie man es schreibt) , aber da haben bestimmt auch viele Deutsche Schwierigkeiten.
Ich wollte eigentlich nur elgspor nehmen aber mein Mann meinte da gehört bestimmt noch ein Artikel dazu bzw. von der... Elchfährte. Der Zwingername ist hauptsächlich für die Papiere nur bei einer Ausstellung bzw. Nominierung wird dann der Zwingername von den Richtern gesagt. Ich muß für die Registrierung 3 Namen für den Zwinger angeben mir würden Eure Vorschläge gut gefallen. Ist es dann richtig wenn ich sagen würde bzw. einreiche : På elgsporet, pa Skogens konge,pa Katten Klore und På spor av elg.
Da der Zwingername dann weltweit noch abgeklärtr wird, ob er nicht schon mal in anderen Ländern vorhanden ist.
Das Katzenbuch hab ich dann vielleicht schon ( Schreib mir doch bitte mal den Autor), denn es gibt in Deutschland nicht viele Fachbücher über Norgwegische Waldkatzen.
Leider waren wir jetzt schon Jahre lang nicht mehr in Schweden oder Norwegen, deshalb hapert es auch mit meiner Aussprache. Vielen Dank Conny aus Oberfranken

21.01.08 16:41
Das sind die bisherigen Vorschläge:
på elgsporet (auf der Elchspur)
på spor av elg (auf der Spur von Elch(en))
skogens konge (König des Waldes)
katten klore (??)

(på = auf, es ist nicht der bestimmte Artikel derdiedas, der im Norwegischen hinten drangehängt wird: skog>skogen, spor>sporet)

21.01.08 16:44
katten klore (??)
zwei antworten früher

21.01.08 19:17
zwei (inzwischen vier) Antworten früher steht nur Katten Klore, aber keine Übersetzung. Katten = die Katze, klore = kratzen. Und die Kombination?

21.01.08 21:48
«Både dansen og spillet var katten klore meg riktig pent».

21.01.08 22:12
"Katta klore, for noe makkverk
Garfield i spillform kunne sikkert blitt moro, men er dessverre søppel."

21.01.08 22:39
Ja, "Katta klore" ist einer dieser schwer zu übersetzenden norwegischen Ausdrücke. Und da schreibt noch jemand unten, dass Bildsprache im Norwegischen selten verwendet wird!

Ich glaube, das ist kurz für "Katta klore meg!", "Die Katze kratze mich!" und bedeutet soviel wie "Ich fress nen Besen!".

22.01.08 08:47
Wenn ich mir eine Meinung zu Deinem Geschäftsvorhaben erlauben darf : Nimm " Katta klore " ( Da kratz mich doch die Katz ! ), das ist doch witzig.

Lemmi

22.01.08 19:58
Vielen Dank für Eure Hilfe. Ich glaube aber leider das katta klore dann meist mit Katzenklo in Verbindung gebracht wird, obwohl ich die Redewendung auch sehr lustig finde und ich sie bestimmt oft anbringen werde g.
Ich werde mal die Anfrage für die Zwingernamen stellen,da ich ja frei Auswahlnamen nehmen muß
1. skogens konge (König des Waldes)
2. på elgsporet (auf der Elchspur)
3. på spor av elg (auf der Spur von Elch(en))
bin mal gespannt welche Namen schon belegt sind
Schöne grüße Conny

hi
kann mir jemand sagen ob das so richtig ist "mir fehlen die Worte meg mangle de replikk" wenn nein was ich glaube wäre es schön wenn mir jemand helfen könnte
tusen takk hilen Conni

20.01.08 13:22
sorry hilsen
Conni

20.01.08 13:26
Jeg mangler ord
Ida

Hei,
könnte mir bitte jemand folgendes übersetzen?

Die grösste Herausforderung ist für mich, dass ich nirgends etabliert bin.

Danke im Vorraus.
Lynn

19.01.08 21:23
Den største utfordringen for meg er at jeg ikke er etablert noen sted.
JOS

20.01.08 00:32
Entweder
... at jeg ikke er etablert noe sted
oder
... at jeg ikke er etablert noen steder

20.01.08 20:59
Nei. Ikke 'steder'. Det blir for spesifikt.

Hi,
kennt einer von euch eine gute Übersetzung für:
"mit Personalverantwortung"
"Werbe- und Marketing-Agentur"

Dank im Vorraus.

19.01.08 17:03
"Mit Personalverantwortung" kannst du wörtlich übersetzen: "med personalansvar".

19.01.08 22:10
Werbeagentur = Reklamebyrå

Hallo und guten Morgen an alle,

Können die Wörter "Wissensdurst" und "Bildungshunger" übersetzt werden, oder gibt es dafür nur Umschreibungen?
Dank im Voraus
Kristina

19.01.08 11:26
kunnskapstørst gibt es

20.01.08 05:13
" Kunnskapshunger " existiert ebenfalls und Bildung heisst " dannelse ". Man könnte ganz sicher das Wort " dannelseshunger " bilden , ich bin sicher, dass es verstanden würde.

Lemmi

20.01.08 20:58
Nei. Dannelseshunger ville jeg ikke forstått.
Forøvrig:
Substantiv: kunnskapstørst(e) = vitebegjær(lighet)
Adjektiv: kunnskapstørst = vitebegjærlig
Adverb: kunnskapstørstig = vitebegjærlig
Tror jeg

21.01.08 09:54
Hustad oversetter " Bildungshunger " med " hunger etter å få utdannelse " ; det bør være mulig å danne " dannelseshunger " som neologisme i en helt spesiell sammenheng som i formuleringen " kunnskapstørst og dannelseshunger ". Siden dette ikke er uttrykk som man bruker i pølsekøen kan det tenkes at Kristina leter etter formuleringer til bruk i et foredrag, en oppgave e.l.

Lemmi

Hei und guten Morgen,

würde mir bitte jemand das Wort "kinky" übersetzen.
Ich habe eine dunkle Ahnung, bin mir aber nicht sicher.
Hoffentlich ist es nichts Unanständiges! ;-) ??

Dank im Voraus

19.01.08 12:46
Hei god dag ....
kinkig heikel, peinlich;
[«» Uttrykk]
han var i en kinkig situasjon er geriet in eine heikle Situation.
fra Kunnskapsforlagets elektroniske ordbok norsk-tysk
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

19.01.08 14:08
Und das gibt es noch das englische Wort "kinky":
schrullig, verdreht, abartig, pervers
Das norwegische "kinkig" kommt übrigens aus dem Schwedischen.
Zwei Wörter mit (fast) gleicher Aussprache und sehr unterschiedlicher Bedeutung.

20.01.08 13:29
kinky und kinkig bedeutet NICHT dasselbe!
Wenn man kinky schreibt, meint man das englische Wort.

21.01.08 07:51
Dies ist ein Norwegisch - Deutsch Forum. Es ist nicht gut zu wissen, daß hier Englisch, Russich, Polnisch oder sonst irgendeine Sprache gefragt wird. Man mußte davon ausgehen, daß es sich um eine nicht ganz korrekte Schreibweise handelte.
God mandag fra Claus i Kristiansand

21.01.08 11:24
Wie in allen Sprachen, die ich kenne, werden englische Lehnwörter in der Umgangssprache eingesetzt. Da wundert es nicht, dass jemand im norwegisch-deutschen Forum nach einem englischen Wort fragt, z.B. wenn es mitten in einem sonst norwegischen Zusammenhang vorgekommen ist.

Her nedenfor var det en som skrev:
Wahrscheinlich meinen die Mitte Februar oder so.

Hvorfor "die"? Hvorfor ikke "sie"?
Og hva er forskjellen, eller når bruker man hva?????????

19.01.08 10:52, Wowi
Det er omtrent det samme. "die" er litt mer muntlig, "sie" litt mer skriftspråk og kanskje mer høflig. Jeg husker fremdeles fra barndomsskolen at læreren rettet noe som var omtrent sånn:
Ich helfe der Mutter. Die macht jeden Tag sauber.
Læreren satte strek under „die“ – jeg skjønte ingenting og trodde at jeg ikke hadde skrevet det pent nok. Så jeg skrev det igjen, penere, og fikk streken igjen – tre ganger – til han forklarte at det skulle være ”sie”.

19.01.08 22:08
Das ist ähnlich wie mit der Antwort neulich. Als jemand fragen ob jemande die Uhrzeit weiß und die Antwort "ja" war.
"Die" kann nicht sauber machen, aber "Sie" eben "die Mutter" kann sauber machen. "Sie" steht im Beispiel
für "die Mutter".
Korrekt, meine ich, müßte es heißen: Wahrscheinlich meinen SIE mitte Februar oder so. Wenn man die gebrauchen will müßte man wohl schreiben: Wahrscheinlich meinen die Mitarbeiter der Firma mitte Februar oder so

20.01.08 20:38
Wenn man von der Allgemeinheit spricht, klingt es viel besser auf Neudeutsch wenn man sagt:

"DIE setzten jetzt eine neue Fähre ein"

als

"SIE setzten jetzt eine neue Fähre ein"

Så lenge man ikke snakker mer om hvem som gjøre noe, så sier man bare "DIE" !
Det høres mye bedre ut.

20.01.08 20:48
Takk takk.

Men kan man si
Der hat keine Ahnung?
istedet for
Er hat keine Ahnung?

Betyr det i såfall det samme oversatt til norsk?

21.01.08 13:12
Forskjellen mellom " derdie " istedenfor " ersie " er som allerede sagt ovenfor at det første tilhører dagligtalen og det muntlige språk. I tillegg til å virke ledig og henslengt kan det også virke nedlatende , alt avhengig av situasjon og tone.
" Der hat keine Ahnung " kan altså oversettes med " Han har ikke peiling " , hvilket er helt nøytralt på norsk , eller med " Han derre har ikke peiling ", som lyder nedlatende eller nedsettende.

Lemmi

Hei, würde mir bitte jemand helfen?

Ist das so richtig übersetzt oder wie zieht man sich umgangssprachlich an und aus?

Ich trage ein Kleid. – Jeg har på meg en kjole.
Ich ziehe mein Kleid an. – Jeg tar på meg min kjole.
Ich ziehe mein Kleid aus. – jeg tar av min kjole.

Dank im Voraus.

18.01.08 22:56
Jeg har kjole på meg.
Jeg tar på meg kjolen
Jeg tar av meg kjolen.

JOS

18.01.08 23:45
Danke

21.01.08 01:07
Besser als "jeg har kjole på meg" ist "jeg har en kjole på meg"

Hallo und guten Abend,

Wäre schön, wenn mir jemand helfen würde.

Ich, 51 Jahre alt, habe einen väterlichen Freund (74 Jahre alt), der von sich behauptet, dass er alt ist. Das stimmt aber nicht. Daher möchte ich ihm sagen: „Du bist zwar alt an Jahren, aber im Herzen und im Kopf bist du jung“. Und als Begründung möchte ich ihm sagen: „Du zeigt so viel Interesse für all die Dinge um dich herum und bist immer noch neugierig auf das Leben“.

Lieben Dank im Voraus.
Hannah

18.01.08 22:02
Du er riktignok gammel på år, men i hjertet og hodet er du ung.
Du viser så mye interesse for alle ting rundt deg og er fortsatt nysgjerrig på livet.

Norwegerin

18.01.08 22:26
Lieb von dir, danke.

19.01.08 03:06
Du viser stor interesse for alt omkring deg og...

was bedeutet halt enig???????????
Tusen takk

18.01.08 20:35
eigentlich: "helt enig": "völlig einverstanden"

Zum Beispiel: "Jeg er helt enig med deg." - Ich bin ganz deiner Meinung.

19.01.08 03:04
und auch nicht 'helt enig'.
Z.B. jeg er enig med deg.

Was ist bitte mit norwegisch "Stillingstittel" gemeint (soll bei der Bestellung eines Kataloges mit angegeben werden)? Danke für eine schnelle Antwort.

18.01.08 20:19
Damit ist "Berufsbezeichnung" gemeint ("Stellungstitel").

18.01.08 20:36
Danke, das hatte ich mir auch schon so gedacht, mich nur gewundert, warum die von IKEA meine Berufsbezeichnung haben wollen :-)

Ich weis der folgende text wird warscheinlich mehr als anstößig sein. Vermute ich, denn ich kann kein NOrwegisch aber gehe schwer davon aus. Könnte sich trotzdem jemand dran versuchen? Bitteee

12. Dinsadansdjeveldyrkaar!!!!!!

[Music and Lyric: Nattefrost (2004)]

Vi ser pa maneidene, vi lobar ned te Texaco'n JA!
Vi lobar og bagar, med pilsnar og raegar
Vi siddar og pradar med maritime fiddar
Alt er bare tappars, Terje kammar med krabbar JA!
Han veltar gravstoddar, han er en djeveldrykar
Han dyrkar tomadar, potesar og eblar
Han drebar of Saddan JA!! Han brydar brodet JA
Han edar og edar...
Han star dridar JA!! Og han siddar og pissar
Pissar og drinar, drinar og pissar
Mi tror mi stobar, NEI, mi roknar JA!!!!
Pissar og drinar og pissar!!
Og drar til andre planedar aaed sprudar 100 medar
Mi drar til Ragnar Waeddar. Han pissar og drinar
Ragnar NATTEFROST waeddae JA UGH!!! Han drebar for
Sadan JA!
Han drebar, han drebar. Terje kammar med burgnar JA!
Han fisnar. Han ronkar. Han pissar
Andars ligar jentar med kug og adamseblar JA!!
Han pular Erik Fabar, mens Erik ronkar JA!
Terje slikkar gamle fiddar, grimme fiddar som smiddar!
Mer horar og fiddar som lignar Adolf Hidlar
Ja, Goran drivar og ronkar en kad golden retrivar JA!
Andars ligar jentar som ronkar ogpissar og dridar
Terje kammar med KRABBAR JA!!!!

18.01.08 14:34
He he, ja recht heftiger Text.
Hier hat sich schon mal jemand die Mühe gemacht, das ins Englische übersetzen: http://www.smnnews.com/board/showpost.php?s=636859c9f0c193cc58973bab454ac4ee&am...
Vielleicht reicht dir das ja...

18.01.08 16:19
vielen dank. Kennst du das lied oder wie?

18.01.08 18:15
Nö, ich hab nur nach "Dinsadansdjeveldyrkaar" und "Translation" gegoogelt.
Es wäre auch nicht einfach selbst zu übersetzen, da die Schreibweise ziemlich phonetisch und dialektal (Sørlandet?) ist.

19.01.08 03:02
Har aldri hørt det der.
Enkelte bobler det tydeligvis i skallen på og det tyter ut på de merkeligste vis.

19.01.08 10:56
Der gute Nattefrost auf den Spuren von Eminem. *lach

Jessi ;)

Hei!
Ich habe eine dringende Frage und hoffe, dass mir von euch jemand helfen kann. Wie heißen die Berufe "Technischer Assistent für naturkundliche Museen und Forschungsinstitute" und "Bauzeichner" auf norwegisch?
Vielen Dank schon mal im Voraus!

Hilsen,
Simi

18.01.08 13:35
>"Technischer Assistent für naturkundliche Museen und Forschungsinstitute"
Wörtlich wäre das:
Teknisk assistent for naturhistoriske museer og forskningsinstitutter

>Bauzeichner
Im Wörterbuch steht: teknisk tegner / bygg

hallo, ich brauche mal eure hilfe. ich muß ein t-shirt machen mit folgendem text auf norwegisch:

Hammerfest! Für Männer aus Eis!

Kann mir das mal jemand übersetzen.

danke und grüße
wieland

18.01.08 11:10
Hammerfest!for mannfolk av is!oder Hammerfest!for mannfolk laget av is (für männer gemacht aus eis )

18.01.08 17:31
Hammerfest! For menn av is!

Hallo,
kann das bitte jemand für mich übersetzen?:
Bestiller du i nettbutikken, angir du "levering utland"
Det er momsfritt i Norge, men du må betale moms/avgifter i Tyskland. Und was heißt NB?
Vielen Dank im Voraus!

18.01.08 09:40
Bestellst Du im Internet-Shop, gibst Du 'Auslandssendung' an. Es ist MWSt-frei in Norwegen, aber Du musst in Deutschland MSSt /Steuern entrichten.

Rainer

18.01.08 09:48
muss natürlich auch in Deutschland MWSt heißen.

NB steht für nota bene, d.h. soviel wie 'beachten Sie'

Rainer

18.01.08 09:49, Heiko de
NB heißt notabene und wird auch im Deutschen verwendet - laut meinem Fremdwörterlexikon: wohlgemerkt! Im norwegischen wird häufiger Obs! verwendet.

18.01.08 10:54
Tusen takk!

Carmen

19.01.08 14:29
Fra Duden:
no|ta|be|ne <Adv.> [lat. nota bene] (bildungsspr.): wohlgemerkt; übrigens; Abk.: NB;
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

Hei, würde das bitte jemand übersetzen?

Katharina hat heute ihr Zeugnis bekommen. Die Noten liegen alle im grünen Bereich. Wir können sehr zufrieden sein.

Danke im Voraus.
Heike

18.01.08 13:20
Katharian fikk vitnemålet sitt i dag. Karakterere ligger alle ........... (?) Vi kan være fornøyd.
Den 'grünen Bereich' kann man vielleicht umschreiben mit:
K. ligger ale mellom ....... og ........ = liegen zwischen ..... und .........
Mvh RS

18.01.08 13:44
"solche Bildsprache wie "im grünen Bereich" verwendet man hier selten bis gar nicht. Die norwegische Sprache ist sehr arm an Idiomen. Von daher würde ich hier ganz banal sowas formulieren: Hun fik gode karakterer oder hun fikk ingen dårlig karakter.
Gruss IvL

18.01.08 21:23
Danke, das habe ich mir fast gedacht.

Ich werde nicht so recht schlau aus diesem Satz.?
Av praktiske hensyn er det litt for tidlig med 31.01.08 tror det tidligste vi kan få til er ca midt i januar måned
Bedeutet es: der 31.01 ist ein wenig zu zeitig?
könnte mich jemand unterstützen.
vielen Dank, Ralph

17.01.08 17:20
Ja, das ergibt nicht so richtig viel Sinn:
Aus praktischen Gründen ist der 31.01.08 etwas zu früh. (Ich) glaube, das früheste was wir hinkriegen können, ist ca. Mitte Januar.
--
Wahrscheinlich meinen die Mitte Februar oder so.

17.01.08 20:26
Danke für die Untersstützung, soetwas habe ich auch vermutet.
Mvh Ralph

Hei, die Frage wurde noch nicht beantwortet. Findet sich vielleicht jemand für eine Antwort?

Was genau ist denn der Unterschied zwischen "enda" und "ennå"?

Lieben Dank im Voraus.

17.01.08 16:19
Falls du genug Norwegisch kannst, wird dir dieser Link helfen:
http://www.norsknettskole.no/fag/view.cgi?&link_id=0.1151.4229

17.01.08 16:29
Super, danke. Das hilft mir.

Guten Tag,

mir bereitet die Komma-Setzung im Norwegischen einige Probleme. Kann mir bitte jemand einen Hinweis geben, wo ich die gängisten Regeln finden kann.
Dank im Voraus.
Kristina

17.01.08 18:07
Danke, gehört jetzt zu meinen "Favoriten".
Kristina

18.01.08 07:55
Hei und guten Morgen,
nur noch mal zum Verständnis. Das sind doch nur die wichtigsten, aber nicht alle Komma-Regeln, oder? Wenn, ja, wäre das ja super.
Kristina

18.01.08 09:15
Doch, das sollte alles sein ;-)
Norsklærer'n

18.01.08 21:46
Das ist ja prima. Da habt ihr ja einen richtig großen Vorteil. Und hier dann gleich die nächste Frage:

Was bedeutet die Schreibweise: " Norsklærer'n " ?
Kristina

18.01.08 22:05
Kurz für "norsklæreren" (näher an der Aussprache).

18.01.08 22:29
Ach so. Danke.

Hei und guten Tag an alle. Ich brauche eure Hilfe. Würde bitte jemand korrigieren?

Ich würde gern mit dir ins Kino gehen. Es läuft ein Liebesfilm. Das Buch habe ich bereits gelesen. Es handelt von einem Ehemann, der an einem Tumor im Kopf stirbt. Er weiß, dass er sterben muss. Aber vor seinem Tod schreibt er für seine Frau noch 12 Briefe, für jeden Monat einen. Darin sind Anweisungen enthalten, die sie befolgen muss, damit sie besser mit seinem Tod klar kommt. Das Buch ist traurig und doch sehr schön. Es hat auch kein richtiges "Happy end". Ich hoffe, der Film enttäuscht mich nicht.

Jeg har veldig lyst til å gå på kino med deg. Det går en kjærlighetsfilm. Denne boka har jeg lest allerede. Det dreier seg om en ektemann, som dør pa grunn av en tumor i hodet. Han vet, at han må dø. Men før døden sin skriver han for sin kone ennå 12 brev, en for hver måned. Brevene inneholder anvisninger, som hun må befølge, at hun klarer bedre med døden hans. Denne boka bedrøver, men er også deilig. Den har også ikke en riktig "happy end". Jeg håper, filmen skuffer meg ikke.

Danke schon mal im Voraus.

17.01.08 18:19
Jeg har veldig lyst til å gå på kino med deg. Det finnes en kjærlighetsfilm. Denne boka har jeg lest allerede. Det dreier seg om en ektemann, som dør på grunn av en tumor i hodet. Han vet, at han må dø. Men før døden hans skriver han for sin kone 12 brev ennå, en for hver måned. Brevene inneholder anvisninger, som hun må befølge, at hun klarer å komme over døden hans. Denne boka gjør trist, men er også deilig. Den har heller ikke en riktig "happy end". Jeg håper, filmen skuffer meg ikke.

17.01.08 19:05
Lieben Dank für die Berichtigung.
Ich habe da aber noch ein Problem mit den reflexiven und nicht-reflexiven Possessivpronomen. Ich habe geschrieben:
"Men før døden sin skriver han..... " und die Berichtigung sagt: "Men før døden hans skriver han....."
Es ist doch sein eigener Tod und nicht der Tod eines anderen, oder?
Ich habe bei dieser Grammatik generell eine Denkblokade. Wäre toll, wenn mir jemand eine Eselsbrücke bauen könnte.
Hildegard

17.01.08 19:13
Du hast ganz recht, es muss "døden sin" sein.

17.01.08 19:33
Eine Berichtigung war es nicht.
Ikke: Det finnes en kjærlighetsfilm.
Men: Det går en ... er rett.
Han vet at han må dø.
Men før sin død skriver han enda 12 brev til sin kone, ett for hver måned.
Brevene inneholder anvisninger som hun må følge, for at hun bedre skal komme av med døden hans.
Boka er trist, men veldig fin.
Den har heller ingen typisk "happy ending".
Jeg håper jeg ikke blir skuffet over filmen.
Und sin død ist besser.

17.01.08 20:05
for at hun bedre skal komme av med døden hans.
FORESLÅR:for at hun lettere skal forsone seg med døden hans.

18.01.08 01:31
...hun lettere skal komme av det med hans død.
...hun lettere skal avfinne seg med hans død.
...hun lettere skal komme over hans død.
...hun lettere skal forsone seg med hans død.
...hun lettere skal

18.01.08 21:42
Hei und guten Abend.
Hatte erst jetzt Zeit, mich um den Text zu kümmern. Lieben Dank für eure Hilfen. Und hier ist jetzt nochmal der Zusammenschnitt mit der Bitte um "Freigabe".

Jeg har veldig lyst til å gå på kino med deg. Det går en kjærlighetsfilm. Denne boka har jeg lest allerede. Det dreier seg om en ektemann, som dør på grunn av en tumor i hodet. Han vet at han må dø. Men før sin død skriver han enda 12 brev til sin kone, ett for hver måned. Brevene inneholder anvisninger som hun må følge, for at hun lettere skal forsone seg med hans død. Boka er trist, men veldig fin. Den har heller ingen typisk "happy ending". Jeg håper jeg ikke blir skuffet over filmen.

19.01.08 02:53
Jeg har veldig lyst til å gå på kino med deg. Det går en kjærlighetsfilm. Boka har jeg lest allerede. Det dreier seg om en ektemann som dør på grunn av en tumor i hodet. Han vet at han må dø. Men før sin død skriver han enda 12 brev til sin kone, ett for hver måned. Brevene inneholder anvisninger som hun må følge, for at hun lettere skal kunne forsone seg med hans død. Boka er trist, men veldig fin. Den har heller ingen typisk "happy ending". Jeg håper jeg ikke blir skuffet over filmen.

Hei, ich brauche eure Hilfe.
Ist das so richtig übersetzt?

"Wenn du nicht anrufst, werde ich vor Sehnsucht sterben."

"Hvis du ikke ringer kommer jeg til å dø av lengsel"

Dank im Voraus

17.01.08 11:49
jaa klar!

17.01.08 12:26
Aber auch im Norwegischen muss da ein Komma hin.
Wenn man den Satz andersrum schreibt:

Jeg kommer til å dø av lengsel hvis du ikke ringer.

braucht man hingegegen kein Komma.

Hallo, könnte mir jemand helfen diesen Text zu Übersetzentak for sist

"Ich hoffe ihr hattet einen angenehmen Rückflug nach Stavanger?
Sei so gut und sende mir möglichst bald einen Arbeitskontrakt per e-post, ich benötige ihn für das Tyske Arbeitsamt.( zur Klärung einiger Formalitäten)
Ich könnte eine Flug am 310108 nach Stavanger buchen, geht das in Ordnung für euch?
Im Anhang findest du noch ein Formular, könntest du bitte unterschreiben und ihn mir bitte zurücksenden. (es ist die Bestätigung für unser Treffen am 15/01 in Berlin, für das D. Arbeitsamt)"

17.01.08 12:49
Jeg håper dere hadde en hyggelig flyreise tilbake til Stavanger?
Vær så snill og send meg en arbeidsavtale per e-post så snart som mulig, jeg trenger den for det tyske arbeidskontoret (for å avklare noen formaliteter).
Jeg kan bestille flytur for 31.01.08 til Stavanger, er det greit for dere?
Jeg sender en formular som vedlegg, kan du være så snill å signere den og sende den tilbake. (Det er en attest for vår møte i Berlin den 15.01, for arbeitskontoret.)

17.01.08 13:38
dankeschön für die Übersetzung

17.01.08 19:17
...for vårt møte i Berlin...

Hallo, wie übersetze ich den "thematisch" (im Sinne von passen vom Thema her)
tusen takk
Susanne

17.01.08 09:52
tematisk

18.01.08 08:50
ok,vielen danke, das hätte ich mir denken können. Aber im Wörterbuch stand halt nix.

Hei, wie übersetze ich:

"Ich habe gerade Kerzen mit Rosenduft angezündet" ?

Danke

17.01.08 10:13
"jeg har akkurat tent noen sterarinlys med roseduft"

17.01.08 10:22
Tippfehler: stearinlys

17.01.08 11:16
Dankeschön

Guten Morgen,

wo liegt der Unterschied zwischen "værelse", "rom" und "stua"?
Vielen Dank für eine Erklärung

17.01.08 10:00
Zwischen værelse und rom ist eigentlich kaum ein Unterschied, ausser dass es z.B. auch noch "verdensrom" etc. gibt.
Eine stue ist hingegen immer eine Art Wohnzimmer, eine "Stube" halt.

17.01.08 14:52
værelse ist altmodischer als rom

Guten Morgen,
wie könnte ich denn 'Du bist so schweigsam. Was ist los mit Dir' übersetzen?
Wäre 'Du er så taust. Hva er på ferde med deg?' akzeptabel?
Danke!!

17.01.08 07:47
Es würde auf jeden Fall verstanden werden.
Hier eine Korrektur :
Du er så taus.
Hva er i veien med deg ?

Lemmi

17.01.08 11:49
Guten tag

17.01.08 11:57
Danke für die Hilfe!!

Hallo!
Kann mir jemand sagen, was der folgende Ausdruck im Zusammenhang mit einem Stellenangebot auf einem Campingplatz heißt: Ordnede boforhold.
Danke und viele Grüße!

17.01.08 07:48
Das bedeutet, dass eine " geregelte Unterkunft " gestellt wird.

Lemmi

Hei! Jeg har nettopp started med tysk. Kan jeg få litt hjelp?

Ich habe einen wirklich guten vecation gehabt! Ich habe viele Dinge gemacht. Ich habe zum Beispiel gespielten Handball in Schweden. Das war wirklich Spaß. Aber wir haben nicht gewonnen. Es war die 16. die besten Mannschaften von Norden. Ohne, dass ich nur gemacht hat, habe an meinem Sofa entspannt und habe Fernsehen angeschaut.

Ich habe Weihnachten und Neujahr mit meiner Familie gefeiert. Wir haben Feuerwerke angeschaut und haben viel gute Speise gegessen. Das beste Ding mit Weihnachten und Neujahr ist, dass ich mit meiner ganzen Familie sein kann.

17.01.08 07:13
Ich versuch's mal:
'Ich habe wirklich schöne Ferien gehabt. Ich habe viele Dinge gemacht. Ich habe zum Beispiel Handball gespielt. Das hat wirklich Spaß gemacht. Aber wir haben nicht gewonnen. Es waren die 16 besten Mannschaften aus dem Norden dabei. Vet ikke hva du mener med 'ohne, dass ich nur gemacht hat' kan du oversette til norsk? .... habe ich mich auf meinem Sofa entspannt und Fernsehen geschaut (oder besser 'ferngesehen'.

Ich habe Weihnachten und Neujahr mit meiner Familie gefeiert. Wir haben das Feuerwerk angeschaut und haben viele gute Dinge gegessen. Das Beste an Weihnachten und Neujahr ist, dass ich mit meiner ganzen Familie zusammen sein kann.

17.01.08 10:05
"Norden" er ikke noe kjent begrep i Tyskland. Du skulle kanskje vurdere å skrive Skandinavien istedet. (Det er ikke helt det samme, men når tysker bruker begrepet "Skandinavien" inkluderer det ofte også Finland.)

"Hörsturz" - hva blir dette?? Har det noe med hørefeil å gjøre?

hilsen, sørlending:)

16.01.08 22:56
Hei,
en "Hörsturz" er en "plutselig idiopatisk hørselstap".
"Idiopatisk"/"idiopathisch" betyr at man ikke kjenner årsaken.

16.01.08 23:08
tusen takk!!

Hvordan skriver man dette på tysk?
Dersom en er over 60 år og våkner om morgenen og ikke kjenner noe vondter så er man død.(et norsk utrykk)

Hva er helsesøster og helsestasjon på tysk?

16.01.08 22:26
Jeg fant denne setningen fra Jürgen von Manger: "Ein alter Mensch, der morgens aufwacht und keine Schmerzen hat, ist sehr wahrscheinlich tot."

Mer ordrett: "Wenn man über 60 ist und morgens aufwacht, ohne Schmerzen zu spüren, dann ist man tot."

16.01.08 23:03
helsesøster = Krankenschwester
og helsestasjon = Krankenstation

17.01.08 04:40
helsestasjon : " Gesundheitsstation " , " Mütterberatungstation " , hier werden die Kleinkinduntersuchungen in den ersten Lebensjahren durchgeführt

helsesøster : sind Krankenschwestern ( sykepleier ) mit " helsesøster " - Zusatzausbildung >> In der Schweiz heissen die Damen " Mütterberatungsschwester ". F¨hren oben genannte Kontrollen in der " helsestasjon " durch.

Falls Du morgens tot aufwachst, also nicht die " helsestasjon " anrufen, sondern 113 , dann ist vielleicht noch was zu machen.

Lemmi

17.01.08 10:22
:-) Danke, ich werde 113 anrufen!Hoffentlich lebe ich noch.

Kan noen oversette dette til norsk:

Kommunikation
Etwa 1200 Satelliten sind im Weltall stationiert, und sie machen weltweite Kommunikation möglich. Nicht nur Sprache, sondern auch Texte und Bilder können Satelliten übertragen. Man kann Briefe per Fax schicken, und die elektronische Post, E-Mail, kann man in Sekunden direkt von Computer senden. Das bekannteste weltweite Computernetzwerk heißt Internett. Immer mehrere Menschen machen mit und „surfen“ im Internet. Leider kann auch die Telefonrechnung in den Himmel wachsen.

16.01.08 21:16
Det er noen feil i denne teksten:
...direkt voM Computer senden.
Internet
Immer MEHR Menschen machen mit...

(Ja, jeg vet, det var ikke det du spurte om...)

16.01.08 22:02, Deinos
Takk! Jeg trenger ikke noen til å oversette, siden jeg fant en side som oversetter settninger. Her er siden for de som trenger samme hjelp som jeg trengte: http://babelfish.altavista.com/

16.01.08 22:06
Omtrent 120 satellitter er stasjonert i verdensrommet, og de gjør det mulig å kommunisere verden rundt. Ikke bare språk men også tekster og bilder kan overføres med satellitter. Du kan sende brev med faks, og elektronisk post, e-post, kan sendes direkte fra datamaskinen i sekunder. Det mest kjente datanettverket heter Internett. Stadig flere mennensker deltar og "surfer" på nettet. Dessverre kan også telefonregningen gå til væers.

Har dere et godt ord for treningsøkt på tysk?

På forhånd takk!

16.01.08 17:16
Trainingseinheit

Hallo alle zusammen,

da wir unseren Urlaub oft in Norwegen verbringen, waren wir auch schon öfter in Oslo. Es hat dann aber immer nur für einen kurzen Stadtbummel gereicht. Ich möchte Oslo aber besser kennen lernen. Könntet ihr mir dafür Vorschläge machen. Ihr müsstet aber meinen Mann (er geht eigentlich lieber zum Angeln!)und zwei 12-jährige Mädchen mit berücksichtigen. Wir sind Anfang Juli 2008 wieder in Norwegen. Bin euch für jeden Tipp dankbar.
Lena

16.01.08 17:38
Das Rathaus,die Festung Akershus und das Munch - Museum kennt Ihr dann ja sicher schon. Es gibt natürlich auch eine Nationalgalerie i Oslo ( Nationalmuseet ), doch da streiken vielleicht die Angler und die Minderjährigen. Hier noch ein paar Ausflugsvorschläge:

1. Per Bus vom Nationaltheater nach Bygdøy, dort befinden sich u.a. die " Fram " und die Wikingerschiffe. Von Bygdøy aus mit dem Linienboot zurück in die Stadt übersetzen.

2. Mit der S - Bahn nach Majorstuen, durch den Vigelandspark laufen, ihn durch das nördliche Tor verlassen , dem Monolitveien folgen, rechter Hand in den Hoffsveien einbiegen und von der Station " Smestad " aus wieder in die Innenstadt fahren. Anstatt bis Majorstuen zu fahren , kann man auch durch den Schlosspark laufen und immer geradezu weiter, bis man am Vigelandspark ist.

3. Mit der S - Bahn bis zum Holmenkollen und zurück

4. Mit der S - Bahn bis zum " Sognsvann " ( Badesee )

Noch etwas Schleichwerbung : Bei " Vegeta " Buffet essen.
" Vegeta " ist das älteste vegetarische Restaurant Norwegens. Nur zu empfehlen. Wart Ihr schon mal im Kino in Norwegen ? Alle Filme laufen im Original mit Untertiteln,bestimmt finden Deine Töchter einen Film, der sie interessiert, während Ihr im " Studenterlunden " ein " utepils " trinkt.

Lemmi

16.01.08 18:08
Vielen lieben Dank Lemmi für deine tollen Vorschläge. Da ist ja schon für jeden etwas dabei, denke ich mal.
Was ist denn mit dem "Frognerseteren"? Dort soll es laut meinem Lehrbuch Oslos besten Apfelkuchen geben.
Lena

16.01.08 22:03, Heiko de
Frognerseteren hat eine schöne Aussicht und der Apfelkuchen ist wirklich nicht schlecht (obwohl einige Norweger meinen, dass das Restaurant dort bessere Zeiten gesehen hat). Frognerseteren lässt sich gut mit einer Tur zum Holmenkollen verbinden, z.B. S-Bahn bis Frognerseteren, ca. 20min Spaziergang zum Holmenkollen, S-Bahn zurück

Die Erfahrungen mit meinen Nichten (6, 8, 10, 12) hat gezeigt, dass die 'Bilder'-Museen (Nationalteater, Munch) Kinder-untauglich sind. Wikingerschiff ist auch recht langweilig. Fram kann ich nur empfehlen (man geht durchs Schiff durch und kann es anfassen!)

Das Technische Museum ist sehr empfehlenswert: Eindruckvolle Nachbauten von Bohrinseln, alte Holzverarbeitung, und ein toller Aktivitätskeller. Ist letztes Jahr bei meinen Nichten (10, 12 - iihh Museum) und meinem Schwager (können wir nicht lieber mit dem Boot rausfahren) gut angekommen.
Heiko

16.01.08 22:11, Andreas de
Auf Bygdøy befindet sich auch das Folkemuseum (Freilichtmuseum mit historischen Gebäuden aus Norwegen und Oslo) -- gerade im Sommer lohnt der Besuch.

Bei passendem Wetter könnte man zum Baden und Angeln auf die Inseln im Oslofjord übersetzen (auf den Fähren gelten die üblichen ÖPNV-Tickets).

Typisch norwegisch: Nachmittags/abends mit Einweggrill und pølser in den nächsten Park gehen und dort picknicken

16.01.08 22:54
Das mit den besseren Zeiten bei Frognerseteren kann natürlich sein, mein Lehrbuch ist aus dem Jahre 2003. Und die 'Bilder'-Museen werden wir dann wohl im Schweinsgalopp besichtigen. Aber was sein muss, muss sein.

Oh ja, und das mit dem Grillen hatten wir im letzten Jahr beim Baden am Oslofjord. Sowas war für uns neu und nicht so prickelnd. Ich glaube, es lag aber an der Einstellung zu den Einweggrills. Die qualmen ja ganz ordentlich, und dann die verbrannten Würstchen!


grinz

Vielen Dank an euch für die Tipps. Wenn wir all das machen wollen, müssen wir bestimmt mehrere Tage in Oslo verbringen. Oder wir kommen im nächsten Jahr einfach wieder. :-)
Ich wünsche euch noch einen schönen Abend.
Lena

16.01.08 23:43
Aha, "Et år i Norge"... ;-)

17.01.08 08:08
Ja, richtig! Und warum so ;-)und nicht so :-) ??
Lena

17.01.08 20:09
äh... Fragen über Fragen... Antwort: Weiss nicht, wieso ich ;-) und nicht :-)! :-o

18.01.08 16:38
";-)" ist ein augenzwinkerndes Gesicht, für den Fall, dass du das noch nicht kennst, Lena.

Guten Tag alle zusammen,

wenn ich sagen möchte: "Ich suche im Internet nach ........
sage ich dann: "Jeg leter på nett etter....." oder sage ich: "Jeg søker på nett etter ......" oder wie heißt es?

Dank im Voraus

16.01.08 15:31
Geht beides. Ich würde allerdings "på nett" an das Ende stellen oder besser noch "på nettet" schreiben:
"Jeg leter etter ... på nettet."

16.01.08 15:42
Ja, danke.

17.01.08 01:48
Würde nicht unbedingt 'på nett' am ende Stellen.

17.01.08 08:09
Ja, wie denn jetzt?

17.01.08 12:55
Das geht beides. Kommt darauf an, was du mehr betonen möchtest. Jeg leter på nettet etter noe oder jeg leter etter noe på nettet. Suchst Du sehr intensiv kannst du auch sagen jeg gransker nettet etter noe.

Det er helt i orden. Vi får ta det igjen neste år.
mvh.
*Kann mir jmd.das mvh übersetzen?

16.01.08 12:01
mvh= med vennlig hilsen, dass heisst....
.....mfg= mit freundlichen grüssen

Hallo hallo alle
Ich hab da diesen Ausdruck gehört: Kyss meg på raven! Kann mir vielleicht jemand sagen was das wörtlich bedeutet?? Wenn Raven = Rabe macht es irgendwie keinen sinn...
Danke!

16.01.08 11:56
Ein Rabe = Norw. Ramn = Lat. Corvus Corax
Gruss, Lode in Brüssel

16.01.08 12:11
Rav = Bernstein = fossiles Harz
Lode

16.01.08 12:12
In welchem Zusammenhang hast du diesen Ausdruck gehört?

16.01.08 12:41
Hei du hast sicher gehört:
kyss meg på rauva = L. m. a. A.
God onsdag fra Claus i Kristiansand

16.01.08 13:20
Oder, häufiger: "Kyss meg i ræva!"

16.01.08 15:20
Das hat ganz sicher mit Hinterteilen als mit Raben und Bernstein zu tun, ja! :-)

16.01.08 15:21
...ganz sicher EHER mit... wollte ich schreiben...

16.01.08 15:27
Die Umschreibung im Deutschen wäre: "Du kannst mich mal Götz von Berlichingen" :-))

16.01.08 20:05
Haha ja ich denke, dass macht Sinn! Vielen Dank

Hallo an Alle!

Könnte mir jemand weiterhelfen? Ich verstehe diesen Satz nicht so richtig und er waere sehr schön wenn mir jemand hilfen könnte:
"På arbeidssøknaden har jeg skrevet fra 11. februar til 13.april da er det sesongslutt, men hvis du har lyst til å komme tilbake til sommersesongen ca.15. juni til ca.15. okt)søker vi om det når du er her i vinter, du kan også søke jobb et annet sted her i Norge fra 13.april og videre hvis du ikke vil reise hjem." das etzte Teil ist mir nicht ganz klar:.......når du er her i vinter, du kan også søke jobb et annet sted her i Norge fra 13.april og videre hvis du ikke vil reise hjem.

Vielen, vielen Dank,
Kinga aus Ungarn.

16.01.08 09:58
Hallo Kinga,

Ich verstehe den Satz so:

1. ...men hvis du har lyst til å komme tilbake til sommersesongen ca.15. juni til ca.15. okt), søker vi om det når du er her i vinter.
Aber wenn du Lust hast ..., suchen wir (eine Stelle), wenn du im Winter hier bist.

2. Du kan også søke jobb et annet sted her i Norge fra 13.april og videre hvis du ikke vil reise hjem.
Du kannst auch einen Job woanders in Norwegen ab dem 13. April suchen, wenn du nicht nach Hause reisen willst.

Alles klar?

16.01.08 10:00
Ja, alles klar und danke schön!!

Kann bei mir bitte nochmal jmd.Korrektur lesen?!
Hallo Kjell,
entschuldige, dass ich mich jetzt erst melde.Mein Mann weiß leider immer noch nicht ob er Urlaub bekommt. Danke, dass du uns die Hütte reserviert hast, aber wir denken, dass wir absagen müssen. Wir hoffen, dass wir uns nächstes Jahr sehen können. Vielen Dank und alles Gute.
Hei Kjell,
unnskyld at jeg skriver først nå. Ektemannen mi ikke vite om han få ferie.Takk at du reservere hytte på oss, men vi tenker at vi måtte avlyse. so jeg hoper vi se oss i neste år.
Tusend takk og ha det bra.

16.01.08 09:30
Hei (Kjell),
unnskyld at jeg svarer så seint. Mannen min vet fremdeles ikke om han får ferie. Takk for at du reserverte ei hytte for oss, men vi må nok avlyse. Men jeg håper vi sees til neste år.
Tusen takk og ha det bra.

Ida

NB! Ich würde nur "Hei Kjell" schreiben wenn ich ihn sehr gut kenne. (So wie Duzen auf Deutsch) Sonst nur hei und Komma.

16.01.08 09:58
Danke Ida!
Ich kenne Kjell schon seit meinem 1.Lebensjahr, dass passt dann :-)

Weisst jemand was "bygningstiltak" bedeutet?

15.01.08 23:44
Baumaßnahme

15.01.08 23:47
Warum wird immer wieder so gefragt(weiß jemand ...)? Antwort: ich / ich nicht
Die eigentliche Frage ist: was bedeutet bygningstiltak? Vielen Dank für die Antwort.
Gruß, NN

16.01.08 09:32
Um höflich zu sein, wahrscheinlich

16.01.08 09:38
Naja, das kommt aus der mündlichen Sprache, wenn ein Fragesteller zu einer Gruppe spricht (zum Beispiel im Klassenzimmer).

16.01.08 09:43
Die Fragestellung ist typisch Deutsch. Wenn ich nämlich frage: "Weiß jemand, wie spät es ist?", dann will ich nicht wissen, ob es jemand weiß, dann will ich die Uhrzeit wissen. Und als Antwort bekomme ich dann zu fast 100 Prozent die Uhrzeit genannt und nicht ein "Ja" oder ein "Nein". Also, wie gesagt: typisch Deutsch.
Kristina

16.01.08 09:48
Genau so kann man auch auf Norwegisch fragen. "Vet noen ...", "Er det noen som vet ..." Das ist eine ganz normale Frage, und wird nie missverstanden ausser jemand MÖCHTE missverstehen.

16.01.08 10:35
God morgen!
Ihr habt im Prinzip schon recht, daß Fragen oft so gestellt werden. Genauso wie man oft in Radiowunschendungen hört: "FrauHerr so und so möchte ihren MannFrau grüßen". Da ist man versucht zu fragen: ja dann grüßt doch endlich! Darum habe ich ab und an das Buch: Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod vom "Deutschoberlehrer" Bastian Sick hier empfohlen. So gut wie jeder von und macht wohl "Sprachflausen". Es ist gut wenn ab und an jemand darauf aufmerksam macht.
Riktig god onsdag fra Claus i Kristiansand

16.01.08 12:22
Hei und guten Tag,
Claus, ich muss dir Recht geben. Es ist oft gar nicht mal Dummheit, mit der solche Fragen gestellt werden. Es ist oft Sorglosigkeit, wie wir mit unserer Sprache umgehen. Und wenn ich den Schrift- und Sprachgebrauch unserer nachfolgenden Generationen verfolge, sei es im Internet oder auf den Handys, wird der Level immer weiter nach unten geschraubt. Kurs und knapp, Hauptsache, man versteht es. Zum Beispiel: "hdgdl" heißt hab´dich ganz doll lieb. Der Satz wirkt doch viel schöner aus, wenn man ihn voll ausgeschrieben genießen kann.
Kristina

16.01.08 12:24
Kurz und knapp......
Der Satz wirkt doch viel schöner, wenn man ihn voll ausgeschrieben genießen kann.

Entschuldigt bitte.

hallo liebe Leute, ich bitte um kurze Übersetzung (Teil von sms: ... jeg har det bra, har ligget på sykehus, men er bedre nå, registrert asma, men trolig ikke noe mer. ..
Wenn ich es richtig verstanden habe, war er schon im Krankenhaus und ich möchte ihm fragen: wie schwer die Krankheit ist (handelt sich um Astma?), ob er nochmal in Krankenhaus muss, weil falls ich nach Norwegen fliegen soll (ca. Ende Februar), möchte ich mit ihm nicht in Krankenhaus treffen.
Ich bedanke mich für schnelle Antwort L.W.

15.01.08 22:07, Andreas de
Mir geht es gut, war im Krankenhaus, aber mir geht es jetzt besser, [es wurde] Asthma diagnostiziert, aber vermutlich nichts Weiteres

15.01.08 22:19
ich bedanke mich ganz lieb, aber ich brauche noch auf norwegisch die paar Fragen bitte, bitte:

Wie oft musst du noch in Krankenhaus? Wie schwer ist die Krankheit? Weil wenn ich kommen soll, möchte dich zu Hause und nicht im Krankenhaus treffen.

Danke vielmals

15.01.08 23:00
Vorschlag:
Hvor mange ganger til må du på sykehus?
Hvor alvorlig er sykdommen?
Fordi, hvis jeg skal komme og besøke deg, ønsker jeg å møte deg hjemme hos deg, ikke på sykehuset.

Ich weise aber darauf hin, dass die erste Frage schnell als unverschämt aufgefasst werden könnte, vor allem falls die Person selbst nicht weiß, wie oft sie noch ins Krankenhaus muss.

16.01.08 06:06
... also vielen dank, ich hoffe, dass er das nicht falsch versteht.

einen schönen tag noch aus bayern

16.01.08 09:48
Es heisst übrigens eigentlich "astma" auf Norwegisch.

Wie heißt Betonprüfer auf Norwegisch? Und Hochbau? Danke euch!!

15.01.08 19:06
Betongtester
Høyhus

15.01.08 19:21
høyhus = Hochhaus
høybygging = Hochbau

16.01.08 08:43
Hochhaus = høyhus el. høybygg

17.01.08 01:42
Hochbau = Høybygg

Hallo,
ich bin Installateur- und Heizungsbauer und möchte gern in Norwegen arbeiten. Wie heißt dieser Abschluß eigentlich auf norwegisch? Ich danke euch - auch für sonstige Anregungen bez. Jobsuche. LG Wilhelm

15.01.08 19:35
16.01.08 08:40
" Heizungsinstallateur " heisst " varmeinstallatør " , ob es eine gesonderte Bezeichnung für den Heizungsbauer gibt, weiss ich nicht. Falls ich etwas finde, melde ich mich wieder.

Lemmi

Was bedeutet IG am Ende einer Email?
IG "Name"

Was bedeutet: gescherbelt?
scherbeln?

15.01.08 16:57
Kanskje:
LG = Liebe Grüße = (med) kjære / vennlige hilsener

gescherbeltscherbeln: hier braucht man Kontext sammenhengen trenges!

15.01.08 19:03
weder A noch B haben eine Ahnung, es wird nur gescherbelt!

15.01.08 19:12
Da ville jeg si: scherbeln (eller: scherbln) = prate, vrøvør

(Brukes i Østerrike, kanskje også Sydtyskland)

15.01.08 19:26
Scherbeln ist umgangssprachlich und heißt "tanzen"
Kristina

15.01.08 19:46
Ja, normalerweise tanzen, aber hier wohl doch eher schwafeln, tratschen: http://www.ostarrichi.org/begriff-2524-at-scherbeln.html

16.01.08 13:19
Hei alle sammen,
dies fand ich im Duden unter scherbeln:
scher|beln <sw. V.; hat>: 1. (landsch.) [mit Schwung u. ausgelassen-fröhlich] tanzen. 2. (schweiz.) in einer Art tönen, ein Geräusch in einer Art verursachen, dass es sich anhört, als ob Scherben zusammengekehrt würden;
(c) Dudenverlag
Fortsatt god onsdag fra Claus i Kristiansand

Hallo, hva betyr egentlig Abfallsammelfahrzeug på norsk? Takk.

15.01.08 16:12
Det er et litt pretensiøst ord for Müllwagen / søppelbil.
Abfall: søppel
sammel: samle
fahrzeug: fartøy

15.01.08 19:00
fartøy = ein Schiff en Boot
fahrzeug = kjøretøy

15.01.08 19:17
Åå, dette skulle rettes i Heinzelnisse ordboka.

Hallo ihr lieben,
kennt ihr eventuell eine Preisvergleichsseite im norwegischen Internet? Wie z.B. billiger.de, günstiger.de in Deutschland.
Wäre nett, wenn ihr mir helfen könntet!
Vielen Dank und euch noch einen schönen Tag!
Anna

15.01.08 14:35
Mit "prissammenligning" kannst du einige Seiten ergoogeln:
http://www.kelkoo.no
http://www.dinpris.no

Hallo, wie könnte man denn den Titel eines Erich Kästner
Gedichts "Gedanken beim Überfahrenwerden" übersetzen?
Tanker mens blir (???) kjørt over ?
Gibts eigentlich sowas wie im Englischen die ing-Form? Was
mach ich denn z.B. mit dem "werden"/"bli"?
Maria

15.01.08 14:25
Hei Maria,
leider kenne ich das Gedicht von Kästner nicht. Ist hier mit "Überfahrenwerden" = "betrogen worden" gemeint? Dann kann man nicht mit "kjørt over" übersetzen. Da ich ein bißchen von Kästner gelesen habe kann ich mir eine Doppeldeutigkeit gut vorstellen?
God tirsdag fra Claus i Kristiansand

15.01.08 14:32
Hei Maria,
ich habe mir das Gedicht angesehen, ich meine, daß man nicht mit "kjørt over" übersetzen kann. Ich glaube, es ist nicht einfach.
Forsatt god tirsdag fra Claus i Kristiansand

15.01.08 14:41
Aber kann nicht "overkjøre" genau so doppeldeutig benutzt werden?
Ich schlage jedenfalls mal vor: "Tanker mens man overkjøres"

P.S.: Eg gibt "-ing" zur Substantivbildung, ähnlich genutzt wie "-ung" auf Deutsch.

15.01.08 15:03
Tanker mens en bleblir overkjørt påkjørt. Overkjørt: wenn ueber jemanden hinweg gesprochen wird in einer kommunikation. Påkjørt wenn ein Auto einen anfaehrt.

15.01.08 15:25
Hei,
seht euch bitte einmal das Gedicht hier an:
http://www.kulturnetz.de/literat/lyrik/kaestner/ueberfahren.htm
Kann man das so übersetzen?
Hilsen fra Claus i Kristiansand

15.01.08 15:54
Ich denke, das Gedicht ist eine Anreihung von mehr oder weniger wichtigen Gedanken, die jemandem durch den Kopf schießen, während er erkennen muss, das die "letzte Stunde" für ihn geschlagen hat.
Kristina

15.01.08 15:56
Also wird man ja doch mehr oder weniger überfahren.
Aber vom Leben selbst.

16.01.08 12:39
Ich denke, der Mann wurde wortwörtlich überfahren, nämlich
von dem in Zeile 2 erwähnten Autobus! (Außerdem sieht er
furchtbar aus und zum Schluss kommt auch noch ein Arzt)

Wenn jetzt oberkjørt nicht "vom Auto überfahren" bedeuten
kann, muss man wohl påkjørt nehmen... oder?

16.01.08 15:23
Doch doch, "overkjørt" kann man auch von einem Auto werden.
Norwegerin

Habe ein Zimmer reserviert und warte eigentlich auf eine Bestätigung. Die Antwort war:
"Vennligst se rom reservasjon"
Kann mir das jemand übersetzen? Ist das eine Bestätigung?

15.01.08 14:19
Das heißt soviel wie:
Bitte die Zimmerreservation beachten (wörtl. anschauen)

Hast du noch etwas Anderes bekommen? Oder einen Code
(falls du per internet reserviert hast?)

15.01.08 14:30
Jetzt ist alles Klar! Ich hatte eine Mail in englisch geschrieben. Der Mann hat die Mail an seine norwegischen Mitarbeiter zur Bearbeitung (Bitte beachtet weiter unten die Reservierung...) weitergeleitet und mich auf "cc" gesetzt.
Vielen Dank für die schnelle Hilfe!

15.01.08 18:52
Skal være romreservasjon - I ETT ORD!

Hei,

Herregud for noen uttrykk !

Würde mir jemand die deutsche Übersetzung liefern?

Dank im Voraus

15.01.08 13:52
"Meine Güte, was für Ausdrücke!"

15.01.08 13:56
Danke, hatte ich mir fast gedacht.

15.01.08 14:17
Mein Gott !
Lode, Brüssel

15.01.08 14:26
Man kan ja auch "Herrgott" auf Deutsch sagen, aber auf Norwegisch ist das viel weniger altmodisch/regional.

hei,
kann mir jemand sagen was kurbelwelle auf norwegisch heisst?

danke

15.01.08 12:29
Hei ???
Die Kurbelwelle = veivakselen
God tirsdag fra Claus i Kristiansand

15.01.08 14:01
danke fuer die schnelle antwort.

15.01.08 18:48
Kurbelwelle = veivaksel = krumtapp

Hallo

könnte mir einer die Wörter Herrenrasse sowie Herrenmensch auf Norwegisch übersetzen, finde so keine ergebnisse weder hier noch über google.

15.01.08 12:26
Welche Suchworte hast Du denn bei Google eingegeben ? Sowohl " herremenneske " , als auch " herrerase " finden sich dort.

Lemmi

15.01.08 12:28
Ich habe nur nach den Wörtern Herrenrasse sowie Herrenmensch gesucht und wollte dies auf Norwegisch übersetzt haben, habe aber nix gefunden, Danke für deine Übersetzung.

15.01.08 20:40
Herremenneske, Herrerase

Ich bitte Erläuterung diese Satzteils:

... korkje kan målast eller teljast.

Was bedeudet hier speziell das Wort "korkje"? Wird es ungefähr in der Endung wie ikkje - also in etwa KORCHJE ausgesprochen?

Zur weiteren Erläuterung der Kontext:
Det bur mange folk der, og byen er rik og har overflod av så mange slag; tørrfisk, som vert kalla skrei, er det så mye av at han korkje kan målast eller teljast.

Liebe Grüße
morni

15.01.08 10:56
Hallo Morni,

korkje...eller: weder...noch (Nynorsk; Bokmål waere: hverken...eller)

>...at han korkje kan målast eller teljast.
...dass er weder gemessen noch gezählt werden kann.

15.01.08 11:23
Vielen Dank für die superschnelle Antwort!

Ja, ja das Nynorsk. ;-))

Ich "quäle" mich gerade durch eine Undervisningsopplegg und obwohl sie Bergen betrifft, ist sie in Nynorsk gehalten. :(

Ich glaube, ich sollte doch wieder den Link zum Språkråd ausgraben.

Liebe Grüße
morni

Hei´alle zusammen, wenn ich ganz entrüstet bin und ausrufe: "Hast du ´nen Knall?" oder "Hast du´nen Sprung in der Schüssel?" Wie kriege ich das ins Norwegische übersetzt?
Kristina

15.01.08 10:06
Er du gal?
Er du splitter pine gal? (heftiger)

15.01.08 10:12
Er du helt koko?

15.01.08 10:22
Er du klin kokos?
(Hier die Story hinter dem Ausdruck: http://no.wikipedia.org/wiki/Klin_kokos )

15.01.08 11:23
Dank an euch.

15.01.08 13:45
Hast Du einen Sprung in der Schüssel = Er du pling i bollen ?

Lemmi

15.01.08 18:44
E du fette idiot?

15.01.08 18:45
Er du helt blåst i skallen?

16.01.08 07:43
Hei, die Norweger können ja doch schimpfen!

Guten Morgen an euch alle und einen wunderschönen Mittwoch!
Kristina

Hei, ich brauche noch eine Übersetzung für eine Glückwunschkarte.

"In deinem Alter zählen nicht die Jahre, sondern wie oft du lachst und andere glücklich machst!

Danke
Kristina

15.01.08 10:08
I din alder er det ikke åra/årene som teller, men hvor ofte du ler og gjør andere lykkelig!

IDa

15.01.08 11:24
Danke Ida.

Hei, würde jemand bitte meinen Übersetzungsversuch berichtigen?

Seit einigen Tagen lese ich im Internet die „Aftenposten“. Es ist nicht sehr einfach, da ich vieles noch nicht verstehe. Daher ist mein Wörterbuch mein ständiger Begleiter. Es ist schon ganz abgegriffen.

Siden flere dager leser jeg „Aftenposten“ i internet (en ?). Det er ikke så lett, fordi jeg forstår ikke enda så mye. Derfor er min ordbok min permanent ledsager. Det er allerede ganske slitt.

Lieben Dank im Voraus.
Kristina

15.01.08 09:51
Hei Kristian,
viel kann ich nicht nerichtigen, aber:
i internet- på (?) internett
min ordbok min- ordboka min

den Rest kan ja mal jemand anders unter die Lupe nehmen...
:-)

15.01.08 10:07
Jeg har lest Aftenposten på nett i flere dager nå. Det er ikke så lett, fordi det er mye jeg foreløpig ikke forstår. Derfor er ordboka mi blitt min permanente ledsager. Den er allerede ganske slitt.

Ida

15.01.08 10:07
I flere dager leser jeg „Aftenposten“ på nettet. Det er ikke så lett, fordi jeg forstår ikke så mye enda. Derfor er min ordbok min permanent ledsager. Den er allerede ganske sliten.

15.01.08 10:08
wir haben uns åberschnitten. Idas ist natürlich richtig!!!!

15.01.08 11:30
Dank an alle und an Ida meine Frage.
Warum sagt man "Jeg har lest" ? Ich lese doch immer noch.

Und würde man dann nicht sagen. "Jeg leste", weil doch eine bestimmte Zeitangabe genannt ist?
Kristina

15.01.08 11:44
Hier gibt es einfach einen Unterschied zwischen Norwegisch und Deutsch, der gelernt werden muss.

Ich lese seit [Zeitpunkt] (Präsens) = Jeg har lest siden ... (Perfekt).
Ich lese seit [Zeitraum] = Jeg har lest i ...

Altså: Jeg har lest siden 2007 / Jeg har lest i tre måneder.

Perfekt wird hier verwendet, weil die Handlung noch nicht abgeschlossen ist. Zeitangabe + abgeschlossene Handlung wäre ganz richtig Präteritum "leste".

15.01.08 12:10
Ja danke. Natürlich. Jetzt, wo du es schreibst! Habe ich auch alles schon mal durchgenommen. Erschreckend, wie viel man doch wieder vergisst! Ich lerne dann mal fleißig weiter :-)
Kristina

15.01.08 18:34
Dessuten er det best å sette tidsuttrykket først i setningen.

I flere dager nå har jeg lest

15.01.08 21:27
Der Unterschied zwischen enda und ennå wird immer weniger gemacht. Die, die ihn noch machen, würden sagen/schreiben: jeg forstår ikke ennå så mye, oder besser, jeg forstår ikke så mye ennå.

16.01.08 07:44
Nochmals Danke für eure Erklärungen.
Kristina

16.01.08 13:05
Was genau ist denn der Unterschied zwischen "enda" und "ennå"?

Hei und guten Morgen, wie übersetzt man:

ich habe ein deutschsprachiges Hörbuch (Krimi) gefunden, das ziemlich wortgetreu vorgelesen wird.

Lieben Dank im Voraus.
Kristina

15.01.08 08:16
Jeg har funnet en tysk lydbok ( krim ) som holder seg ganske tett til originalen / som følger originalen nokså tett.

Lemmi

15.01.08 08:17
Supi! Danke Lemmi

15.01.08 17:41
Jeg har funnet en tysk krim-lydbok som følger originalen ganske bra.

16.01.08 08:03
Danke fürs Helfen

Guten Morgen,

"Ich habe gleich einen Frisörtermin."

Ubersetzte ich das mit:

"Jeg har snart (eller straks ?)en time hos frisøren.

Dank im Voraus

15.01.08 08:21
Beide Übersetzungen sind richtig. Da " straks " in der Grundbedeutung " sofort " und " snart " " bald " bedeutet , ergibt sich ein geringfügiger Bedeutungsunterschied ," straks " liegt etwas näher am Zeitpunkt, an dem die Äusserung fällt. Vielleicht sollte es hier mit " jetzt gleich " übersetzt werden.

Lemmi

15.01.08 08:40
Ja, danke Lemmi. Und wenn ich sagen will: "Ich habe in einer Stunde einen Frisörtermin." Heißt es dann: "Jeg har om en time en time hos frisören" ?

15.01.08 08:54
Die Wahl der Vokabeln ist richtig, doch die Wortstellung ist verkehrt.
>> Jeg har time hos frisøren om en time.
Dir fällt sicher auf, dass ich den Artikel vor " time " fortgelassen habe, dies ist ein Phänomen, dass bei der Übetsetzung ins Deutsche oft wegfällt.
Schau Dir folgendes Beispiel an:
Jeg har bil. >> Jawohl, ich besitze ein Auto,
Jeg har en bil. >> Ein Auto, nicht zwei.

Da " time hos frisøren om en time " , auch wenn es formal richtig ist, etwas holprig klingt, würde man in diesem Fall jedoch anders formulieren: " Jeg skal til frisøren om en time "

Nochmal zu Deiner ersten Frage. Auch dort hätte man den Artikel vor " time " auslassen können.

Lemmi

15.01.08 09:21
Danke Lemmi.

15.01.08 17:39
So einfach ist es ja auch nicht.
Ich habe in einer Stunde einen Frisörtermin = Om en time skal jeg til frisøren.
Was wichtig hier ist, ist "Om en time", => am Anfang des Satzes um es hervorzuheben.

16.01.08 07:50
Lieben Dank für die Antwort

Hei und guten Morgen,

kann mir bitte jemand übersetzen?

"Die Chemie zwischen uns stimmt nicht"

Dank im Voraus

15.01.08 08:23
Ach, das sagt man im Deutschen jetzt auch ?
>> Det er dårlig kjemi mellom oss.

Lemmi

15.01.08 08:41
Das ist "Neudeutsch", aber schon sehr lange gebräuchlich.

15.01.08 08:56
Da siehst Du, was für ein Fossil ich bin.

Lemmi

15.01.08 09:06
Ja Lemmi, und da ich dir sagen konnte, dass es schon sehr lange gebräuchlich ist, muss ich dir sagen, dass auch ich ein Fossil bin!

15.01.08 17:27
Det er forskjell på:
Kjemien mellom oss stemmer ikke. = Die Chemie zwischen uns stimmt nicht.
og
Det er dårlig kjemi mellom oss.
!!!!!!!!!!!!!!!!

15.01.08 17:29
Im ersten Fall handelt es sich um "Liebe".
Im letzten Fall handelt es sich um Zusammenarbeit.

16.01.08 07:52
Au backe. Den Unterschied machen wir im Deutschen aber nicht. Wenn die Chemie nicht stimmt, dann stimmt sie eben nicht. Danke für den Hinweis!

16.01.08 08:43
Wie gesagt. Fossil.

Lemmi

16.01.08 09:37
Hei Lemmi,
du får meg ikke til å smile, du får meg til å le.

Der Tag kann nur noch gut werden!

Guten Morgen,
kann mir jemand helfen und diesen Satz übersetzen?
"Det kan jo virke som et galehus alle plasser i stunder."
Danke schon mal im Voraus!!

15.01.08 07:19
Das kann ja überall manchmal wie ein Irrenhaus erscheinen

Hallo! Bitte um Übersetzung folgender Sätze:
"Je ville gjerne ha to soveposen.Igd skal til ungdomsherberge.Jeg haper vi sees snart igjen.Tusen takk for hjelpen!"
Vielen Dank!

15.01.08 07:22
Ich hätte gerne zwei Schlafsäcke. Igd(?) soll zur Jugendherberge. Ich hoffe, dass wir uns bald wiedersehen. Vielen Dank für die Hilfe!

15.01.08 08:42
Vielen Dank für die superschnelle Antwort!!!!

Könnte jemand das übersetzen? Ich habe das im Wörterbuch nicht gefunden...
- søknad om ansvarsrett og kontrollplan
- Gnr.
- funksjoner og tiltaksklasse
- ansvarsoppgave
- ansvarlig kontrollerende foretak
- kommunens godkjenning
- et vedlegg til søknad i ett trinn

tusen hjertelig takk :)

15.01.08 08:37
Herregud for noen uttrykk ! Hva gjorde du egentlig etter kl 02.14 ?? Jeg skal forsøke å oversette dem etter beste evne, støttet på allmenne ordoppslag og det jeg fant på nettet, men jeg gir ingen garanti for at det er slik man ordlegger seg i tysk byggebransje.
- søknad om ansvarsrett og kontrollplan = Antrag auf die Berechtigung zur Übername der Bauverantwortung und der Erstellung eines Kontrollplanes
- Gnr. = den var lett! >> Katasternummer
- funksjoner og tiltaksklasse = Funktionen und Massnahmenklassifizierung
- ansvarsoppgave = Auflistung der Verantwortlichen ( ?? ) , Auflistung der mit einer Berechtigung zur Übername der Bauverantwortung ausgestatteten Personen und Firmen
- ansvarlig kontrollerende foretak = das für die Kontrolle zuständige Unternehmen
- kommunens godkjenning = behördliche Genehmigung
- et vedlegg til søknad i ett trinn = Anlage zum Antrag in einer ( Bau)stufe

Jeg håper at du lykkes i å finne de eksakte uttrykkene.

Hilsen, Lemmi

15.01.08 17:24
- ansvarlig kontrollerende foretak

Jada, det hørtes så flott ut at "bedriftene" skulle kontrollere seg selv. Mantraet var selvfølgelig at alt skulle bli så mye enklere, men sannheten var jo, og som enhver idiot skjønte, at man (= Staten) ville spare penger ved at man prøvde å privatisere mest mulig av offentlig struktur.
Men selvfølgelig resultatet ble at ingen giddet å kontrollere noe som helst, (byråkratene som fant på denne idiotien hadde vel mer ideologi enn vett i skallen), så f.eks. det ene bygget etter det andre ramlet sammen rund om i landet fordi alle lot som om alt var i orden.
Det var kanskje ikke så dumt med offentlig kommunal kontroll av bygg likevel?

15.01.08 20:55
resultatet ble at ingen GADD å kontrollere. (IKKE giddet)
RUNDT om i landet.. (IKKE run)

15.01.08 21:15
Tusen takk Lemmi:)

god kveld!

habe fast alle fische aus dem kochbuch gefunden, bis auf zwei: rognkjeks und slettvar. kann mir bitte jemand weiterhelfen. mange takk. oliver

15.01.08 07:29
Slettvar = Glattbutt
Rognkjeks = Seehase
http://www.lebensmittellexikon.de/s0000680.php

Wie findet mand das?
a) norwegischen Namen in Suchmaschine (zB Google) eingeben
b) unter den Treffern nach lateinischem Namen sehen
c) lateinischen Namen in Suchmaschine eingeben
d) unter den Treffen nach deutschem Namen sehen

http://www.lebensmittellexikon.de/s0000680.php

Wie ist dein beruflicher Werdegang?
Was versprichst du dir beruflich von der Arbeit in Norwegen?

Hva betyr det på norsk? Skjønner ikke helt hva de mener?
Tusen takk på forhånd!
Marit

14.01.08 21:44
> Wie ist dein beruflicher Werdegang?
Hva er din yrkesmessig utvikling? (dvs. hvilke jobber har du hatt før)

>Was versprichst du dir beruflich von der Arbeit in Norwegen?
Hvilke yrkesmessige fordeler forventer du å opnå ved å jobbe i Norge?

Hei, kann das bitte jemand übersetzen?

Kjærlighet er ikke alt her i livet, men det er i hvert fall bedre enn alt som kommer på andreplass.

Dank im Voraus

14.01.08 21:05
Liebe ist nicht alles im Leben, aber es ist auf alle Fälle besser als alles was auf dem 2. Platz kommt.

Wann nehme ich i helgen und wann om helgen?Bielen Dank fuer eure Erklaerung!

14.01.08 18:41
hmmm... Kann ich eigentlich nicht sagen, denn ich benutze nur i. "I helga var jeg på hytta" "I helgene sover jeg lenge"
Ida

14.01.08 18:53
Die Präposition "i" bezeichnet einen einmaligen Zeitpunkt. "I winter" heißt "in diesem Winter"
Die Präposition "om" beichnet einen wiederholten Zeitpunkt.
"Om winteren" heißt "im Winter"
Also heißt "I helga/-en" "Am Wochenende"
Da Ida es auch nicht besser weiß, wird es ein "om helgen" nicht geben. Oder liege ich da falsch?
Kritina

14.01.08 18:55
Entschuldigt bitte meine Fehler! Ich habe heute krumme Finger.
Kristina

14.01.08 21:13
Vielen Dank. Etwas ähnliches dachte ich mir schon.
gut das es euch gibt!

14.01.08 23:27
'her om helgen' könnte man sagen, ähnlich wie 'her om dagen'.
'her om helgen' wird man aber sehr selten høren.

Ich stolpere gerade über eine Formulierung. Vielleicht habt ihr eine Lösung?!
Wie wichtig ist (die ArbeitFamilie das Hobby)...
Wie kann ich das übersetzen?

Danke schonmal!

14.01.08 18:39
Hvor viktig er jobbenfamilienhobbyen

Ida

14.01.08 21:14
Herzlichen Dank!

Wie ist das Wetter dann?
Hvordan er været ...?

14.01.08 18:57
Hvordan er været da...?

14.01.08 21:14
Tusen takk!

Halle!
Wie würdet ihr folgendes übersetzen:
Welche Mahlzeiten nimmst du am Tag ein? Wie ist dein Verhältnis zu Alkohol?

heißt es paa restaurant? oder i?

Herzlichen Dank!
Marie

14.01.08 18:38
Hvor mange måltider inntar du om dagen? Hvordan er forholdet ditt til alkohol?
på restaurant.

Ida

14.01.08 21:15
kjempe flott!
Takk skal du ha!

14.01.08 23:20
Normalerweise på bei einem "Besuch"
Aber
Han ble skutt i resauranten.
Han falt om i restauranten.
usw.

Hallo, ich suche jemanden der mir helfen kann. Ich bemühe mich seit einiger Zeit um eine Stelle in Norwegen. Da ein Vorstellungsgespräch zeitlich im alten Jahr nicht möglich war, möchte ich mich nun erkundigen wie der Sachstand ist. Ich habe meinen Entwurf so formuliert:

"Hei,
for det første jeg ønsker dig og alla på xxxxx en godt nytt år. Jeg benytte mellomtid av læra en lite norsk. Unnskyld om jeg gjøra en feil, men jeg begynte først kort etter jul.
Har du nyheter om min søknad.
Jeg är nå som før veldig interesserat og venta med forhåndsglede om terminen för en intervju.
Er det mulig at gi meg en kort beretning om fortgangen, er du snill.

Med vennlig hilsen

PS Jeg tror det er bedre om du svare på engelsk."
Vielen Dank für die Hilfe

14.01.08 16:36
Hei,
for det første jeg ønsker jeg deg og alle på/ved xxxxx et godt nytt år. Jeg benytte mellomtid av læra en lite norsk. (könntest Du diesen Satz auf Deutsch schreiben, ich verstehe ihn nicht..)Beklager at jeg gjør feil, men jeg begynte først etter jul.
Er det noe nytt angående søknaden min?
Jeg er nå som før veldig interessert og venter med glede på en avtale om et intervju.
Jeg ville satt pris på en kort tilbakemelding om framgangen.

Med vennlig hilsen

PS: Jeg ønsker å tilbakemelding på engelsk.

Ida
NB: Was Du geschrieben hast klingt zum Teil sehr schwedisch!

14.01.08 16:43
Liegt vielleicht daran, dass ich besser schwedisch spreche, als norwegisch. ;-)
"Ich habe die Zwischenzeit genutzt um ein wenig norwegisch zu lernen. Entschuldige, wenn ich fehlerhaft schreibe, aber ich begann erst kurz nach Weihnachten."
Soweit schonmal herzlichen Dank

14.01.08 16:55
>Jeg ønsker å tilbakemelding på engelsk.

Hmmm. Tippfehler?

14.01.08 18:35
14.01.08 16:36
Hei,
for det første ønsker jeg ...
Jeg begynte å lære litt norsk i mellomtiden.
PS: Jeg ønsker å ha tilbakemelding på engelsk.

14.01.08 18:37
Ja, Tippfehler :) Jeg ønsker å FÅ tilbakemelding.

Jeg har brukt tiden/tida siden sist til å lære meg litt norsk. Beklager at jeg...

14.01.08 23:14
Habe es vereinfacht und korrigiert.:

Hei,
Først vil jeg ønske deg og alle ved xxx et godt nytt år.
Siden sist har jeg benyttet tiden til å lære meg litt norsk.
Jeg begynte med det rett etter jul.
Jeg skriver egentlig fordi jeg gjerne skulle ha visst om det er noe nytt om søknaden min.
Jeg er fortsatt interessert i stillingen og ser fram til et eventuelt intervju.

Vennlig hilsen

PS: Det er best om tilbakemeldingen gjøres på engelsk.

Er det noen som vet hva "kuhglocke" kalles på norsk?

14.01.08 15:33
kubjelle
Ida

Wie würdet ihr "die rolle der Familie" übersetzen?
Vielen Dank
Katrin

14.01.08 15:09
familiens rolle

(Ich habe) Zukunftspläne für Norwegen?
framtidsplaner for Norge? eller i? mener jo mine framtidsplaner og ikke Norges ;-)!

14.01.08 15:31
Hei ???
Forsalg:
Mine framtidsplaner for Norge ser slikt ut at jeg ....
God mandag fra Claus i Kristiansand

14.01.08 15:35
Hvis du mener dine framtidsplaner og ikke Norges mener jeg du bør bruke i og ikke for.
Ida

14.01.08 16:05
tusen hjertelig takk! det hjalp veldig mye!

Hallo ihr Lieben,
wie würdet ihr momentane Täigkeit übersetzen? Nåværende gjøremål? ( In Bezug zum Lebenslauf)

Takk på forhånd!
Anna

14.01.08 15:09
nåværende arbeidssted?

14.01.08 16:08
men "momentane tätigkeit" betyr jo ikke nnødvendigvis at jeg jobber? ! hva kan man skrive hvis jeg mener det generelt?

14.01.08 18:04
Nåværende beskjeftigelse
(Da passt auch sowas wie Ausbildung, Studium etc. rein.)

14.01.08 18:18
Vielen Dank! Das passt perfekt!

Hei,

Hva kan du om Tyskland?

heißt das übersetzt: Was weißt du über Deutschland?

14.01.08 14:11
Ja, stimmt. So würde man das sinnvoll übersetzen.

14.01.08 14:12
Vielen Dank

Hei hei! Ich wieder.
Gibt es ein Wort für "durchschlafen"? Z.B.: "Mein Baby schläft jetzt durch."?

Danke, Julia

14.01.08 14:10
Man muss noch angeben, "wodurch" das kleine schläft. Also:
Babyen min sover gjennom natta nå.
Oder:
Babyen min sover natta igjennom nå.

14.01.08 14:46
Ahso, danke.
Habe immer gesagt: "Hun sover hele natta." Dachte es gibt vielleicht ein festes Wort dafür.
Danke! :-)

14.01.08 16:10
"Sover hele natta" ist auch gut!

Hvilken av disse to setningen er å foretrekke:

Dies belegt er damit, dass, wenn ein Verbalbegriff zu einem Substantiv wird, der Akkusativ durch den Genitiv ersetzt werden muss.

Dies belegt er damit, dass, wenn ein Verbalbegriff zu einem Substantiv wird, muss der Akkusativ durch den Genitiv ersetzt werden.

Ida

14.01.08 13:44
Der erste Satz ist richtig, der zweite nicht.
In mündlicher Sprache wäre vielleicht auch der zweite okay, aber nicht schriftlich.

Der Wenn-Satz ist hier lediglich ein Einschub. Er bestimt also nicht die Satzstellung des folgenden "Dass"-Satzes.

14.01.08 13:51
Am besten schiebt man den Wenn-Satz ans Ende:
Dies belegt er damit, dass der Akkusativ durch den Genitiv ersetzt werden muss, wenn ein Verbalbegriff zu einem Substantiv wird.

14.01.08 13:59
Danke :)

Hei alle sammen !

Hva er en pingle ? (lest i setningen "Han er en intellektuell pingle")

14.01.08 12:07
Hei ???
Fra Norsk Riksmålsordbok:
pingle, -el, -et, -ing, dial., (om gjenstand av glass ell. metall), gi en høi og skarp, klirrende lyd ved berøring med noget: den fine pingling av gardinets ringer mot messingstangen i lugaren (Dagbl. 19282115/3; G. Larsen).
Jeg kunne tenke meg av det at det er "stemme" som "ringer". Son la folk lytte. Noen som har noe å si som la oss andre våkne? Det er bare antakelse. Jeg ville tro at det kan sees ut av teksten?
God mandag fra Claus i Kristiansand

14.01.08 12:16
Bokmåldordboka: pingle f1 el. m1 stakkarslig person, svekling, pyse
Also: Schwächling, Angsthase...

14.01.08 12:39
Meg igjen, denne gang fra Norsk ordbok med 1000 illustrasjoner Kunnskapsforlaget.
pingle -n, -r
1. tynn og hengslete ung person (især gutt, mann)
2. svekling; pyse [muligens besl. med lydordet ping]
Du burde se meningen ut av sammenheng.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

Hei !

Hva betyr ordene "purre opp" og "uskyldblått" i denne setningen ?:
"Han tittet uskyldsblått bort på instruktøren og purret opp i de lyse krøllene, som om han forsøkte å etterligne Brendens hårsveis."

14.01.08 12:23
purret opp i de lyse krøllene: strich sich durch die hellen Locken
uskyldsblått: naiv, treuherzig (ähnlich: blauäugig/blåøyd)

Hallo!
Wie sage ich im norwegischen "ich bin noch nicht so lange in norwegen" ? ich bin mir nicht sicher ob: "jeg har ikke vært så lang i Norge" richtig ist ?
danke im vorraus LISA =)

14.01.08 11:14
Hei Lisa,
du kan si:
Jeg har ikke vært så lenge i Norge.
eller f. eks.:
Det er ikke så lenge siden jeg/vi har flyttet til Norge.
God mandag fra Claus i Kristiansand

14.01.08 11:34
takk Claus i like måte !

14.01.08 12:55
JEg tror at "det er ikke så lenge siden vi flyttet til Norge", altså uten "har" er bedre. Fordi du peker tilbake på en konkret episode. Hvis du sier "Vi har flytta til Norge", så legger man ikke vekt på NÅR man har flytta.
Kan godt være jeg tar feil...
IDA

14.01.08 21:33
lang = lang
lange = lenge

Jeg har ikke vært så lenge i Norge
Jeg har ikke vært så lang tid i Norge

Hallo,

könnt Ihr mir sagen, was Wetterstation auf Norwegisch heißt. Ich lerne erst seit 1/2 Jahr norwegisch, konnte bis auch Sehr geehrte Damen und Herren nicht finden. Kann mir jemand mitteilen, was es heißt?

14.01.08 10:10
Das ist einfach die værstasjon.
Eine Anrede wie "Sehr geehrte Damen..." verwendet man im Norwegischen in Briefen nicht.

14.01.08 10:10
Værstasjon (BM)/Vêrstasjon (NN)

Die andere Frage ist schwerer...ich denke man benutzt das überhaupt nicht mehr im Norwegischen!

Lars

14.01.08 10:18
Hallo Lars,
tusen takk og hjertelig hilsen!

14.01.08 10:21
Was war, für eine Auseinandersetzung, etwas sehr Offizielles also, mit "Kjaere herrer" oder "Mine kjaere herrer" ? Sonst in einem Brief "Hei !" ?
Gruss, Lode, Brüssel

14.01.08 10:33
Hei Lode und guten Morgen,
es stimmt schon, daß es eine Anrede im offiziellen und privaten wie z. B. im deutschen Briefverkehr nicht mehr gibt. Ich benutze es gern, dann sieht man entweder es ist ein Ausländer oder eine ältere Person. Merkwürdig ist aber, wenn man es macht, reagieren so gut wie alle immer sehr höflich zurück. Es scheint also doch gern gesehen.
Eine schöne Woche an Dich nach Brüssel vom Claus in Kristiansand

14.01.08 11:23
In einem Brief an eine Dir persönlich unbekannte Person in einer öffentlichen Einrichtung oder einer Firma, kannst Du die Anrede ganz weglassen und stattdessen den Brief mit dem Betreff beginnen:

Til
Ola Metereolog
Værstasjonen på fjelltoppen

Ang. For mye styggevær i det siste

Lemmi

Hallo nochmal!
Hab noch eine Frage wegen der poststedet. Was bedeutet das, wenn nur eine Zahl und kein Ortsname dort steht?
Danke!

14.01.08 09:56
God morgen ???
Wenn die Zahl in Norwegen vierstellig ist, ist sie vielleicht die Postleitzahl des Adressaten. In Deutschland ist sie fünfstellig.
God mandag fra Claus i Kristiansand

God kveld! skulle gjerne ha flg.ord på norsk:

- Freiheitsstrafe
- Strafaussetzung
- angewendete Vorschriften
- Strafvollstreckung

Tusen hjertelig takk!!

13.01.08 23:29
Freiheitsstrafe: fengsel (ikke bygningen, men straffen)

14.01.08 05:18
Strafaussetzung = straffeutsettelse ; utsatt straff
angewendete Vorschrift = (strafferetts)bestemmelsen som nle brukt
Starfvollstreckung = straffefullbyrdelse ( da denkt man jedoch in erster Linie an die Todesstrafe oder an eine Körperstrafe ) ; straffegjennomføring

Lemmi

14.01.08 08:16
ad " Strafaussetzung " >> bei der Umwandlung von einer Freihetsstrafe in eine Bewährungsstrafe spricht man von " å omgjøre fra ubetinget til betinget "

Lemmi

hei,hei...könnt ihr mir bitte helfen? tusen,tusen takk im vorraus.
hva heter norges hoyeste fell,lengste fjord,storste oy?
hva heter norges nordligste og sydligste punkt?
hvor mange fylker har norge? nevn 5 fylker....
hva er julenek?
nar fikk norge sin grunnlov?

sorry..hab leider keine norwegische tastatur... :o))

13.01.08 20:31
Brauchst du Antworten oder eine Übersetzung??

13.01.08 20:39
Du bekommst diese Daten bei der Norwegischen Botschaft in Berlin. Ich sende dir die Daten aus Minifakten Norwegen.
Høyste fjell: Galdhøpiggen 2469 m
Lengste fjord: Sognefjord 204 km
Største bebodde øy: Hinnøya 2198 qkm
Norges nordligste punkt: Knivskjelodden Magerøy
Norges sørligste punkt: Pysen Mandal
Norge har 19 fylker
Østfold, Vestfold, Telemark, Augst-Agder, Vest-Agder
Grunnloven fikk vi 1814
God søndagskveld fra Claus i Kristiansand

13.01.08 20:50
Ich vergaß, zur Frage nach "Julenek" kannst du im Archiv vom Forum nachlesen.
Gruß vom Claus

13.01.08 20:57
hei claus......das ist schon sehr gut. ich muß mich schlau machen, da wir ab april in norwegen leben. vielen dank :o)

13.01.08 21:44
Dann empfehle ich dir das Buch: Norwegen, Porträt einer Nation - Dinamoverlag 2004 ISBN 82-8071-087-6 (Deutsch). Mit einer Einleitung von S. K. H. Kronprinz Haakon. Dort findest du Vieles was man über Norwegen wissen könnte.
God kveld fra Claus i Kristiansand

Heisan! Hva menes egentlig med "Durchlaessigkeitskurs" - kjempefint om det er noen som kan svare!

13.01.08 19:24
Har jeg aldri hørt om, men det dreier seg vel om ridning?
Her finnes en webside som forklarer "Durchlässigkeit" i denne sammenhengen:
http://reiter.spass.com/dressur_ordner/dressur_durchlaessigkeit.htm

13.01.08 19:29
Nei, det dreier seg ikke om ridning. Termen staar i en attest fra en yrkesskole. Hele setningen lyder som følger:
Vermerke über zusätzliche Leistungen, z.B. Durchlässigkeitskurse, fachspezifische Kurse, sonstige Kurse.

14.01.08 08:21
fachspezifische Kurse, sonstige Kurse >> fagspesifikke og øvrige kurs
Durchlässigkeitskurse ??? Hvilket fagområde er det snakk om ? Ved " Durchlässigkeit " tenker jeg først og fremst på diffusjon og osmose.

Lemmi

Hei kjære Heinzelnisser
Gibt es ein gutes deutsches Wort für "baneløp"? (Das ist ein Lauf im Leichtathletikstadion, im Unterschied zum Strassen- oder Geländelauf.)

13.01.08 18:31
Stadionlauf

13.01.08 21:45
Tusen takk!

Hallo Allerseits!
Bin absolute Anfaengerin und habe mal ne GANZ bloede Frage:
handelt es sich bei Heinzelnisse um Nynorsk oder Bokmal?
Nen schoenen Tag noch!
Vielen herzlichen Dank.
Eva :)

13.01.08 18:31
Heinzelnisse ist sprachlos

13.01.08 18:53
Das Heinzelnisse-Wörterbuch ist ein Deutsch-Bokmål-Wörterbuch.
Im Forum sind natürlich auch Nynorsk-Fragen zugelassen.

13.01.08 19:27
Nynorsk spielt im Großen und Ganzen meines Wissens eine (relativ) untergeordnete Rolle, wenn es darum geht, Norwegisch zu lernen.

14.01.08 10:37
God morgen Eva,
es gibt keine blöden Fragen.
In eurer Fersehsendung mit der Maus und dem Elefanten wird doch bereits gesagt: wer nicht fragt bleibt dumm!
En god uke fra Claus i Kristiansand

Kann mir das jemand übersetzen?
"Han har vokst opp i et miljø der far så ned på mor."

Takk skal du ha!

13.01.08 16:14
Hei ???
Er ist in einer Umgebung aufgewachsen, in der der Vater auf die Mutter hinab gesehen hat.
God söndag fra Claus i Kristiansand

13.01.08 16:16
Tusen takk Claus!

Wie lautet das deutsche Wort für "hengeblikk". Benutzt man als unsichtbare Aufhängung von Regalen, Konsolen o.ä. Vergleiche Ansicht auf folgender Seite
http://www.clasohlson.no/Product/Category.aspx?id=251414
Danke für Eure Hilfe.
Uwe

13.01.08 13:40
Aufhängeblech oder einfach Lasche würde ich dazu sagen.
Georg

13.01.08 14:15
Ja, warum schwierig, wenn's auch einfach geht. Recht vielen Dank für die Antwort!
Uwe

13.01.08 14:35
"Schwieriger" und technischer geht auch: "rückseitige Metalllasche"
Georg

Hallo!
Was ist der Unterschied zwischen der postnummer und der poststedet ? Hoffe mir kann da jemand helfen, bin nämlich etwas verwirrt.

13.01.08 12:05
Postnummer = Postleitzahl, z.B. 0653
Poststed = Zustellungsort, z.B. Oslo

Kønnte jemand von euch so freundlich sein und mir diesen Song uebersetzen?

Tausend Dank.

Det e svart novembar, havet knuse mot strand
Ein forliste drøm fra et sommargrønt land.
Men eg huske ennå vakre Mary McKear,
longt vest i Tir n’a Noir

Va du drøm? Va du te? Va du hud? Va du blod?
Eg kan hørra deg le. Eg kan huska eg lo.

Bakom horisontar,
så forvitra og glir
e du mi,
mi Mary McKear.
_________________

Når min rustne kropp går i bakkane tungt
hørr’eg nåken hviska bakom vintrane ungt:

Kom tebage, venn, ifra kneipar og svir.
Kom igjen te Tir n’a Noir.
Kom te hud. Kom te sinn ifra alt så e grått.
Eg ska stryga ditt kinn, gjera blikket ditt blått.

For bak horisontar,
så forvitra og glir
e eg di,
di Mary McKear.
____________________

Så når kvelden komme og eg stilt går ombord,
og min livbåt blir låra i seks fot med jord,
seil’ eg vest i havet te Mary McKear i
det grønna Tir n’a Noir.

Te drøm og te kinn og ein himmel av trøst
kor allting e sinn og eg hørre di røst:

Horisontar fins ikkje.
Alt du tar på forblir
Eg e di ,
di Mary McKear.

Kondisjonalis- mulighetenes og drømmenes form

I norsk grammatikk har vi inntil nylig brukt termene 1.kondisjonalis og 2.kondisjonalis. Kondisjonalis betyr "godtatt på vilkår". Ordet kondisjonalis er i familie med ordet kondisjon som betyr vilkår eller betingelse. -Men i fjor innførte Norsk Språkråd nye betegnelser. Første kondisjonalis heter nå: Preteritum futurum . Eks: "Jeg ville spørre han om dersom... ." Andre kondisjonalis heter etter ny terminologi: Preteritum futurum perfektum. Eks: "Jeg ville ha spurt han om dersom... ."

Med henblikk på "mulighetenes og drømmenes form" er jeg er så fri å spørre: Hvorfor er de nye termene mer fruktbare enn de gamle?

13.01.08 01:00
Ikke 'fruktbare' men 'brukbare'.

13.01.08 01:02
Og det er fordi de nøyaktig gir en beskrivelse av tidene

13.01.08 08:56
Jo, et begrep kan være mer eller minde fruktbart, alt ettersom.

13.01.08 12:33
De nye betegnelsene kom allerede med Norsk referansegrammatikk i 1997, men har nå også blitt innført i skoleverket, slik at vi lærere er nødt til å bruke dem. Her er link til en artikkel som fremstiller forskjeller mellom de nye og gamle termene på en grei og oversiktlig måte.
http://sprakrad.no/Trykksaker/Spraaknytt/Spraknytt-22007/Nye-grammatiske-termer...
Ida

13.01.08 13:23
Skal vite om termen "Preteritum futurum perfektum" gir mening til mange elever?

13.01.08 13:30
...for mange elever?

13.01.08 22:20
Jeg synes det er ganske logisk, jeg!
Når det er sammensatte tempusformer, så er det vel ganske logisk at den sammensatte formen får navn etter de enkelte bestanddelene. Nå har ikke elevene mine lært formen preteritum futurum perfektum, men de har ingen problemer med å forstå presens perfektum. Tror det har noe å gjøre med hva man er vant til.
Ida

14.01.08 20:37
Blir termen 'preteritum futurum perfektum' brukt i andre land enn Norge?

Ich bin ein Junge aus Norwegen. Ich habe jetzt problemen mit meine Hausaufgabe. An Deutsch will ich sage: "Han inviterte ham hjem til seg på julaften." Was soll ich schreibe???

Karl Henrik

12.01.08 16:13
invitere = einladen
Mer eller mindre ordrett:
Er lud ihn ein nach Hause zu sich an Heiligabend.
Det er allerede ganske riktig, men vi kan forbedre ordstillingen litt:
Er lud ihn an Heiligabend zu sich nach Hause ein.

P.S.: "på tysk" = "auf Deutsch"

12.01.08 17:11
"an" kan sløyfes:
Er lud ihn Heiligabend zu sich nach Hause ein

13.01.08 00:59
Her er mer å lære (sånn cirka):
Ich bin ein Junge aus Norwegen. Ich habe Probleme mit einer Hausaufgabe. Auf Deutsch werde ich schreiben: "..." Wie soll ich das schreiben?

13.01.08 09:43
Hei Karl Henrik,
her kommer mit forslag:
Ich bin ein norwegischer Junge. Mit einer Hausaufgabe habe ich Probleme. Auf Deutsch werde ich schreiben:
Jeg håper det hjelper, om jeg har misforstått deg, ber jeg deg skrive det du vil skrive på tysk også på norsk.
God søndag fra Claus i Kristiansand

Hallo ihr alle!
Muss mal wieder was fragen: ich verstehe das mit dem Konjunktiv einfach nicht (ich glaube es ist Konjunktiv...).
Kann mir jemand auf norwegisch übersetzen:
"Ich würde ihn fragen ob ..."
"Ich hätte die Mädchen gefragt ob..."
"Ich wäre zu ihm gegangen und hätte gfragt ob ..."

Tausen Dank euch allen! Ihr wärt mir eine riesen Hilfe!
Julia

12.01.08 14:30
"Ich würde ihn fragen ob ..."
-Jeg ville ha spurt han om..../ Jeg hadde spurt han om
"Ich hätte die Mädchen gefragt ob..."
-Jeg hadde spurt jentene om/ Jeg ville ha spurt jentene om ....
"Ich wäre zu ihm gegangen und hätte gfragt ob ..."
-Jeg ville ha gått til han og ville ha spurt (han) om.. Jeg ville ha gått til han og hadde spurt omJeg hadde gått til han og ville ha spurt (han) om.../ Jeg hadde gått til han og hadde spurt om...

12.01.08 14:46
!Ich würde ihn fragen ob.."
Jeg ville spørre han om..

12.01.08 14:56
Danke! Heißt das, dass man immer das Perfekt dafür benutzt? Also "ville HA SPURT", "ville HA GÅTT", etc.?
Und dieses "ville spørre"? Geht das also auch in der Präsensform?
Danke!!!

12.01.08 15:30
Jeg viser til Riksmålforbundets hjemmeside.
http://www.riksmalsforbundet.no/grammatikk/grammatikk2-2.html

Jeg siterer:

"1.kondisjonalis: ville skulle kaste villeskulle skrive
2.kondisjonalis: villeskulle ha skrevet Villeskulle ha skrevet

Kondisjonalis er egentlig ingen ren tempus, men uttrykker at en verbalhandling under visse tenkte vilkår ville skje eller ville ha skjedd. Hun ville hjelpe deg hvis du bare ba om det. Han ville ha skrevet til deg hvis du hadde bedt ham om det. Jeg skulle gjerne stille opp på dugnaden, men jeg er dessverre bortreist den dagen. Jeg skulle (ha) levert oppgaven min for lenge siden, men jeg har vært så opptatt at jeg ikke har rukket det."

12.01.08 16:30
Riksmål er ingen offisiell målform i Norge, bare så det er sagt!

12.01.08 16:31
Men her sammenfaller det i det minste med offisielt bokmål.

12.01.08 16:45
men.. jeg ville ha (/hadde) brukt "hadde" i alle disse eksempelsetningene: hun hadde hjulpet deg om du bare ba om det, han hadde skrevet til deg.., jeg hadde stilt opp på dugnaden..osv
er det feil det da? umgangsprache kanskje?

12.01.08 17:16
Nei, det er også riktig, selv om Riksmålsforbundet ikke nevnte det under kondisjonalis.....

12.01.08 18:28
Tusen takk! Ihr seid so super!!!
Jetzt habe ich es endlich verstanden!
:-)

12.01.08 20:59
På en hjemmeside heter det: "Kondisjonalis er mulighetenes og drømmenes form. "
Eksempel; Klagene skulle ha vært behandlet, det ville ha vært kjempefint!

http://camillam.stud.hive.no/norsk/grammatikk.htm

I norsk grammatikk har vi inntil nylig brukt termene 1.kondisjonalis og 2.kondisjonalis. Kondisjonalis betyr "godtatt på vilkår". Kondisjonalis er i familie med kondisjon som betyr vilkår eller betingelse. -Men ifjor innførte Norsk Språkråd nye betegnelser. Første kondisjonalis heter nå: Preteritum futurum . Eks: "Jeg ville spørre han om dersom... ." Andre kondisjonalis heter etter ny terminologi: Preteritum futurum perfektum. Eks: "Jeg ville ha spurt han om dersom... ."

Jeg er så fri å spørre om hvorfor de nye termene er mer fruktbare enn de gamle med henblikk på "mulighetenes og drømmenes form"?

12.01.08 23:08
Jeg lager en egen tråd med utgangspunkt i siste innlegg.

13.01.08 00:54
-Jeg ville ha gått til han og ville ha spurt (han) om.. Jeg ville ha gått til han og hadde spurt omJeg hadde gått til han og ville ha spurt (han) om.../ Jeg hadde gått til han og hadde spurt om...

Heter det IKKE på Norsk !
Derimot:
Jeg ville ha gått til ham og spurt ham om...
Dobbel hadde/ville blir meningsløst.

Ich habe getern im Internet in der "Aftenposten" gelesen.

Wie kann man die Videos abspielen? Muss man sich da irgendwo anmelden oder muss man das was bei sagen?
Mit einem einfach Klick läuft es bei mir nicht. Der Bildschirm bleibt schwarz. Vielleicht bin ich ja zu dumm dafür, weil etwas älter! :-)

Kristina

12.01.08 09:41
Ich meinte: ich habe gestern ......

12.01.08 09:41
und: oder muss man da was bei ......

12.01.08 13:05
Mit Mac OSX: ich habe auf Versiontracker das Plugin Flip4Mac auf
http://www.versiontracker.com/dyn/moreinfo/macosx/28842
runtergeladen und installiert. Jetzt läufts mit Safari oder Firefox (einfach die
Filme anklicken). Mit dem Windows Mediaplayer gings nicht (evtl. ist meiner zu
alt).

12.01.08 19:30
Unter Windows: mit "Windows Media Player 9" unter Windows 2000 funktioniert es hier. Also eventuell mal eine neue Version vom Media Player installieren:
http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/player/10/default.aspx

13.01.08 22:15
Hallo, habe erst jetzt Zeit für eine Antwort gefunden.
Ich habe den Media Player runtergeladen und es klappt. Super!!
Besten Dank für eure Hilfe.

Kristina

Hei, wie übersetzt man:

-Ich mache dir keine Vorwürfe.
-Ich brauche dein Mitleid nicht.
- Dein ständiges Hin und Her macht mich fertig.

Dank im Voraus

12.01.08 12:41
-Jeg bebreider deg ikke.
-Jeg trenger ikke din medlidelse.
-Ditt evindelige fram og tilbake gjør det av med meg.

12.01.08 16:32
medlidenhet, nicht medlidelse

"Der Tag ist genauso nah für mich wie für dich."

Kann ich das übersetzen mit:

Dagen er likeså nær for meg enn for deg"

11.01.08 23:33
... for meg SOM for deg.

Mönjefarget? Sikkert ikke rosa... Og hva er egentlig "kjipt"?
Hilsen Inger Lise.

12.01.08 07:56
God morgen Inger Lise,
Mønjefarget = Mennige [iber.-lat.] die; -: Bleioxyd, rote Malerfarbe, Rostschutzmittel (fra Duden)
k(j)ip, adj., n. adv. -t (fra amerk.eng. slang cheap i bet. smålig, gjerrig, troløs) mest i ungdommelig slang, ekkel, kjedelig, trist: i dag har jeg fått kjeft av mutter og fatter og alt er kjipt. (fra norsk riksmålsordbok)
God lørdag Claus i Kristiansand

13.01.08 14:04
Hei Claus! Takk for svar! Hilsen Inger Lise i Freising.

Wie sagt man: "jeg har fått jernteppe."

11.01.08 22:32
Ich hatte Gedächnisausfall. ???
Vielleicht: Ich hatte einen Black out.

13.01.08 00:37
Var det ikke noe med Mattscheibe eller noe?

Guten Abend,
kann bitte jemand den Satz übersetzen?

Vi har fått melding om minst tre-fire steder.

Dank im Voraus.

11.01.08 22:13
Wir haben Nachricht von mindestens drei-vier Orte erhalten.

11.01.08 22:33
Dieses "tre-fire" habe ich schon mal gehört. Ist das eigentlich ein feststehender Ausdruck?

11.01.08 22:51
Nö, nicht speziell... Man kann auch "fem-seks" oder "to-tre" sagen, wenn das zutreffender ist...

Und noch ein ernster Satz.

"Ich kann früher tot sein als du."
- jeg kan være død tidligere enn du.

Ist das so richtig?

11.01.08 21:29
ich glaub ich würd
"jeg kunne dø før deg."
schreiben.

11.01.08 22:14
"jeg kunne dø for deg" heisst was ganz anderes! "ich könnte für dich sterben"

"Jeg kan være død tidligere enn deg"
("du" geht auch, aber "deg" ist üblicher)
"Jeg kan være død før deg"

11.01.08 22:23
..kan være høres litt rart ut på norsk i denne sammenhengen.
Vanligere:
Jeg kan jo daue før deg
Jeg kan jo dø før deg

11.01.08 22:37
Könnte bitte jemand "daue" erklären?

11.01.08 22:52
"daue" ist sehr umgangssprachlich und nur aus bestimmten Regionen. "dø" ist neutral.

11.01.08 22:59
Ja, danke.

Guten Abend, kann bitte jemand helfen?

"In der Bibel steht geschrieben: du weißt weder Tag noch Stunde."

kann ich das so übersetzen?

"I bibelen står skrevet. Du vet verken dag eller time."

Danke

11.01.08 22:19
Ikke noe vanlig uttrykk i alle fall.
Har bare hørt:.. aner ikke om det er hverken natt eller dag.

11.01.08 22:19
Ja, det ser riktig ut!

12.01.08 08:09
Wenn du schreibst wo der Text in der Bibel steht, kann man die offizielle Übersetzung nachschlagen.

12.01.08 13:47
Darum wachet! Denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, (in welcher des Menschen Sohn kommen wird.) (Matthäus 25,13; Lutherbibel)

Våk derfor! for I vet ikke dagen eller timen (Bibelselskap, 1930)

Vær derfor våkne, og vær forberedt, for dere vet ikke dagen eller øyeblikket når jeg kommer igjen. (Levande bibel)

Hei, jeg trenger hjelp. Kan noen oversette?

"Bei dir finde ich die Geborgenheit, die ich so lange gesucht habe."

Mange takk

11.01.08 21:34
Ja, helt fint

11.01.08 21:43
Bare morsomt :-) Og hvor er oversettelsen?

11.01.08 21:46
Hos deg finner jeg den tryggheten som jeg lenge har lengtet etter.
JOS

11.01.08 21:55
Tusen takk

11.01.08 21:58
Wie würde man denn: "ich fühle mich sicher und geborgen"
übersetzen?
Kristina

11.01.08 22:15
Jeg føler meg trygg og sikker

11.01.08 22:25
Ja danke, das hilft mir. Denn in meinem Wörterbuch ist trygghet mit Sicherheit übersetzt.

Hei und guten Abend Claus,
ich habe erst gerade deine Antwort auf den „Papst“ gelesen und kann dich sehr gut verstehen. Mir geht es genauso. Aber selbst wenn ich meinen Text vorher in WORD schreibe und dann ins Forum kopiere, kann es passieren, dass noch etwas falsch ist. Tja, und dann ist nichts mehr mit ändern.
Es tut mir Leid, dass es dir gesundheitlich nicht so gut geht, aber es stimmt, was du schreibst. Um den Jahreswechsel herum warst du nicht im Forum und da habe ich dich richtig vermisst.
Ich wünsche dir noch einen schönen Abend.
Kristina

12.01.08 08:06
Guten Morgen Kristina,
ich war über Weihnachten in Trondheim. Darum war ich eine Weile nicht in Heinzelnisse. Hatte meine Enkeltöchter um mich, das sind meine wirklichen "Heinzelmädchen". Zu Hause habe ich Zeit in Heinzelnisse zu stöbern und ab und an etwas zu schreiben.
Riktig god lørdag til deg og dine fra Claus

Finns det egentlig et familiært uttrykk for "aluminiumsfolie"?
Takk for hjelpen, Tine

11.01.08 18:09
Alufolie?

11.01.08 20:17
ja, det stemmer, men
ikke aluminiumSfolie, riktig Aluminiumfolie

11.01.08 20:56
bokmålsordboka godkjenner begge former, altså med og uten binde-s

11.01.08 21:10
Das mag sein, aber wir würden nie AluminiumSfolie sagen.
Kristina

11.01.08 21:57
Was meinen Sie? Als Norweger würde ich unbedingt "aluminiumSfolie" sagen und schreiben...

Lars

11.01.08 21:59
Das Wort gibt es aber im Deutschen nicht.

Kristina

11.01.08 22:39
auf Norwegisch meinte ich... L

11.01.08 22:49
Tschuldigung. auf norwegisch: aluminiumsfolie: familiært uttrykk: alufolie.

Bestimmt ist die Verwirrung jetzt perfekt!

12.01.08 13:42
Aluminiumfolie (deutsch) = aluminiumsfolie (norsk)
Alufolie (deutsch) = alufolie (norsk)

Vielen Dank! Und wie ist es mit "Fellesgjeld"? Grundschuld ist doch was anders, oder? Danke im Voraus!

11.01.08 16:10
Tipp: such im Archiv nach "fellesgjeld"!

11.01.08 16:14
Hei ???
felles = gemeinschaftlich
gjeld = Schulden
God ettermiddag fra Claus i Kristiansand

11.01.08 17:11
"Fellesgjeld " bezeichnet bei einer Genossenschaftswohunung den Kredit, der von der Wohnungsbaugenossenschaft ( Borettslag )zur Erichtung der Wohnanlage aufgenommen wurde, bzw. weitere Kredite, die zu einem späteren Zeitpunkt aufgenommen werden. Die Abzahlung erfolgt durch die Miete , wobei für jede Wohneinheit ein Anteil ( andel fellesgjeld ) erechnet wird.

Lemmi

Hjelp! "Ligningsverdi" auf Deutsch! Danke!

11.01.08 11:28
Hei ???
ligning = Steuer
verdi = Wert
Der Steuerwert eines Wertpapiers für das Finanzamt.
Einen deutschen Begriff dafür kennen ich leider nicht. Es wird sicher jemanden in Heinzelnisse aus dem Bank/Steuerwesen geben, der es weiß.
God fredag fra Claus i Kristiansand

11.01.08 12:23
Ergänzung:fastsatt verdi av en eiendel som det blir beregnet formuesskatt av

Bemessungsgrundlage möglicherweise?

11.01.08 12:33
Ich würde sagen "Veranlagungswert".

Hei,
wer kann mir das Wort "Schaltschrank" übersetzen?
Und gibt es ein gutes technisches Wörterbuch Deutsch-Norwegisch ?
Tusen hjertelig takk
Theda

11.01.08 02:01
Koblingsskap

11.01.08 05:28
Es existiert lediglich ein deutsch - norwegisches technisches WB. Die gdruckte Ausgabe erschien zuletzt vor zehn Jahren und ist seitdem vergriffen. Elektronisch kannst Du es hier bestellen:
http://www.kunnskapsforlaget.no/kfshop/new/template.jsp?page=product.jsp?Produc...

Lemmi

11.01.08 13:50
Hei, bei ordnett.no kannst du (kostenpflichtig) beide Richtungen abonnieren technisk norsk-tysk und tysk-norsk.

Moin moin, würde gerne wissen wie ich auf norwegisch folgenden satzt übersetzen muss. "[Ja ,ich erinnere mich an früher"]

thx im vorraus

10.01.08 22:45
Ja, jeg minnes gamle dager.
Oder:
Ja, jeg minnes tidligere tider.

JOS

11.01.08 02:01
Ja, jeg husker tilbake

11.01.08 09:40
Ja, jeg husker gamle dager

11.01.08 11:04
Ja, jeg husker før i tida

Schönen guten Abend,
wie könnte man denn 'das habe ich nun davon, nun meldest Du Dich erst recht nicht' übersetzen?
Vielen Dank schon mal im Voraus!
Gruß
Uta

11.01.08 01:16
Hei, ich versuch´s mal.

Nå sitter jeg fint i det. Nå gir du ikke en lyd fra deg.

Nur das "erst recht" weiß ich nicht.
Anne

11.01.08 08:46
Danke Anne für Deine Hilfe. An dem 'erst recht' bin ich auch gescheitert. Kennt der Norweger diesen Ausdruck vielleicht nicht?
Gruß
Uta

11.01.08 13:47
Ich tät mal so versuchen:
"Nå gir du mindre enn noensinne lyd fra deg"

Hallo, die Sprachpolitik in Norwegen ist sehr rege und ich hätte gern gewusst in wie weit das Recht auf Sprachveränderung in Norwegen demokratisch bzw. begründet ist?
Über Ideen wäre ich sehr dankbar.
Vielen lieben Dank!
Laura

Guten TAg zusammen.....kann mir bitte jemand folgendes übersetzen???
Kann mir jemand anders helfen der deutsch spricht?
Vielen Dank im vorraus....

10.01.08 16:19
Kan noen hjelpe meg som snakker tysk?

Kan en som snakker tysk hjelpe meg?

10.01.08 16:54
Kan noen andre som snakker tysk hjelpe meg

Hallo, ich hoffe, dass mir jemand auf die Schnelle helfen kann. Ich weiß, dass der Ausdruck "norsk i hundre" eine Phrase ist, aber was bedeutet sie? ich wäre euch sehr dankbar!!!!
Vielen Dank.
AnnA

10.01.08 16:09
Verstehst Du norwegisch?
Dann kannst Du hier lesen:
http://www.sprakrad.no/Aktuelt/Norsk_i_hundre_Strategiar/

Wenn nicht, kann ich den Hauptinhalt übersetzen.
Ida

10.01.08 16:17
Vielen dank, ich verstehe es. Aber man sagte mir, dass es sich nicht nur um dieses Buch handelt, sondern das der Ausdruck an sich eine Bedeutung hat? Stimmt das nicht?

10.01.08 16:53
Das habe ich nie gehört. Men man kan være helt i hundre, da er man veldig aktiv eller opprømt. Eks. "Han ble helt i hundre da han hørte det!"

10.01.08 17:26
Super vielen Dank. Das hilft mir sicher weiter. Puhhhhhh, habe es auch in keinem Phraseologismuswörterbuch gefunden.
Vielen herzlichen Dank!!!!

10.01.08 17:44
ich lese hier nur spannend mit. bedeutet der ausdruck also, dass jemand aufgebracht ist?

10.01.08 18:13
Ja, aber im positiven Sinne, würde ich sagen

10.01.08 18:59
aufgedreht / überdreht

10.01.08 20:07
Hallo, könnte ich es also "Norsk i hundre" als überdrehtes norwegisch übersetzen?
Ihr seid toll! Danke noch mal!

10.01.08 20:26
Man kann es wohl als Wortspiel betrachten.
Einerseits: Norwegisch im Aufruhr
Anderseits: Wo wird Norwegisch in 100 Jahren stehen? (Vor allem: wieviel Terrain wird es gegenüber Englisch verloren haben).

10.01.08 20:49
Tusen hjertelig takk, dagen i morgen kan bare bli flott.

Was bedeutet der norwegische Satz: Jeg kobler videre telefonen - fra fast- til mobiltelefon?

DANKE. GRUSS CARSTEN

10.01.08 15:34
Hallo Carsten,
ich hätte eigentlich "viderekobler telefonen" erwartet.
Aber es heißt jedenfalls:
Ich verbinde (das Telefon) weiter - vom Festnetzanschluss zum Handy.

Hallo,
wie kann ich den "Schein" übersetzen, den man an der
deutschen Uni nach erfolgreichem Besuch eines
Kurses/Seminars bekommt?
Ich meine jetzt nicht die Note, sondern den Zettel.
Konkret: Ich möchte meinen Gegenüber fragen, ob ich ihm
auch eine Kopie der Scheine schicken soll.

Geht da "prestasjon"?

10.01.08 14:13
Vielleicht genügt "kursbevis".

10.01.08 14:19
Bra ide.
Takk!

Was heisst " bidra til mindre parfyme"?
Trage bei um Parfume zu reduziern? Richtig?
Danke Robert fuer das tolle Link www.justnature.no
Das wuensche ich mir auch ,etwas mehr natuerlicher Luft

10.01.08 15:43
ja das ist richtig.helfe mit um parfüms zu reduziern.

10.01.08 16:42
Vielen Dank

Sandra

Hallo allerseits! Gibt es in Norwegen eigentlich auch etwas Ähnliches wie die Landwirtschaftskammer? Tausend Dank!!!

10.01.08 22:40
Kanskje er "Landbruksdepartementet" noe tilsvarende!

JOS

11.01.08 08:29
Nein, dass Kammersystem ist hier unbekannt. Es gibt ein " næringsforum " , dass in etwa der " Industrie - und Handelskammer" entspricht, mir ist jedoch unbekannt, ob der Landwirtschaftssektor dort vertreten ist. Bastian weiss da vielleicht mehr.
Es existieren zwei landwirtschaftliche Interessenorganisationen : Norsk bondelag und Felleskjøpet , jedoch weiss ich nicht genau, welche der Funktionen einer Landwirtschaftskammer von ihnen möglicherweise wahrgenommen werden.
Darüberhinaus kann es natürlich auch der Fall sein, dass das zuständige Ministerium einige dieser Funktionen ausübt, wie JOS vorschlägt.

Lemmi

11.01.08 12:44
Hei Lemmi,
es gibt eine deutsche Handelskammer in Oslo. Für die Landwirtschaft weiß ich es nicht, vielleicht weiß unser Landwirtschaftsfachmann Bastian so etwas?
God fredag fra Claus i Kristiansand

11.01.08 23:24
Hva med Statens landbruksforvaltning?

Hallo allerseits,
Könnte mir jemand den Satz "Du bringst mich zum Lächeln" übersetzen?
Vielen Dank und lieben Gruß!

10.01.08 12:42
Du får meg til å le.

10.01.08 12:50
Wow, das ging fix - vielen lieben Dank!

10.01.08 12:51
le: lachen
smile: lächeln

Du får meg til å smile.

Hei, Frage an alle!

Ich schreibe dir einen Brief.
Heißt es übersetzt:

"Jeg skrever et brev til deg"
oder kann man auch sagen
"Jeg skrever deg et brev"

Lena

10.01.08 09:23
God morgen Lena,
"Jeg skrIver et brev til deg"
"Jeg skrIver deg et brev"
oder
"Jeg skrev et brev til deg"
God torsdag fra Claus i Kristiansand

10.01.08 09:26
Hei, god morgen
könnte man hier auch den Artikel weglassen?

Jeg skriver brev til deg?

St

10.01.08 09:45
ja

10.01.08 10:45
"Jeg skriver deg et brev" He-he

10.01.08 10:45
In meinen Ohren klingt "jeg skriver deg et brev" altmodisch und hochsprachlich. Ich würde das nie sagen. (Ich bin ja auch jung, wäre vielleicht anders wenn ich um die siebzig wäre:))
Ida

10.01.08 10:46
Würde das nicht heißen:

"Ich schreibe dir Briefe"

oder nimmt man aus dem Verständnis heraus an, dass man nur einen Brief schreibt?

Lena

10.01.08 10:48
Hei Ida,

wie würdest du es denn schreiben?

Lena

10.01.08 11:03
'Jeg skriver brev til deg' kann muss nicht Briefe in Mehrzahl bedeuten. Aber meiner Meinung nach, sagt man wenn man tatächlich am Schreiben ist. Eks: Hva driver du med? jeg skriver brev til moren min. Dann einen Brief gemeint. Wenn mehrere Briefe gemeint wären, dann hätte ich gesagt: har skrevet flere brev til deg.

Und zu deiner letzen Frage: Ich würde die Präposition 'til' benutzen, also jeg skriver et brev til deg, oder, jeg har skrevet et brev til deg.

Bei Verben wie: si, gi fortelle, sende, spørre, svare (und bestimmt noch vielen anderen) braucht man die Präposition nicht.

Ich könnte gerne sagen. Jeg har sendt deg et brev. Jeg har fortalt deg en nyhet. Kan du sende meg smøret.

Hat es Dir einigermaßen geholfen? Die norwegische Sprache muss verwirrend sein... So ist aber auch die deutsche Sprache für uns!

Ida

10.01.08 12:52
Hei Ida,
nein, die nordische Sprache ist nicht verwirrender als die deutsche Sprache. Oft sogar einfacher. (Seit der letzten Rechtschreibreform in Deutschland schreibt doch bald jeder so wie er will). Man muss sich nur auf die nordische Sprache einlassen und nicht immer nur (hinter)fragen:"Warum ist das denn so? Warum könnte man das nicht anders machen?" Ich glaube, dass wir oft zu kompliziert denken. Oft verzweifle ich beim Übersetzen eines Satzes oder Textes. Wenn ich es dann aber übersetzt lesen kann, denke ich: so schwer war das doch gar nicht. Was mir in der Übersetzung große Schwierigkeiten bereitet, sind die vielen deutschen Füllwörter, die im Norwegischen einfach gar nicht existieren. Ich hoffe, ich habe mich einigermaßen verständlich ausgedrückt. Das Erlernen der Sprache macht mir großen Spaß, obwohl es in meinem Alter nicht mehr ganz so leicht ist. Und dafür bin ich dankbar, dass es euch alle gibt.
Liebe Grüße und euch allen noch einen schönen Donnerstag.
Lena

Hei, hallo,
ich habe da mal eine Frage: Schwarz kann man auf norwegisch mit "sort" und "svart" übersetzen. Gibt es da einen Unterschied? Wann wird das eine und wann das andere benutzt? Oder gibt es da keinen Unterschied?
Vielen Dank
Theda

10.01.08 00:57
Normalerweise: svart = sort

Aber bei festen Redewendungen nicht, u.a.
: ... i den sorte gryte.

10.01.08 05:09
sort = Riksmål, konservatives Bokmål
svart = radikales Bokmål, Nynorsk

Bei Kraftausdrücken wird " svart " bevorzugt ( i svarte helvete , for svarte , svarte faen >> letztgenannter Ausdruck landete vor ein paar Jahren vor Gericht, nachdem ein übereifriger Polizist, der zu einem Überfall gerufen wurde vorsichtshalber die afrikanischstämmige Putzfrau verhaftete. Im Eifer des Gefechts fiel der Fluch " svarte faen ". In der Verhandlung sollte geklärt werden, ob das Adjektiv " svart " als Bestandteil einer festen Redewendung oder als Beleidigung gewertet werden müsse. Die Wahrheitsfindung wurde dadurch erschwert, dass der Beamte sich darauf berief, aus Nordnorwegen zu kommen und deshalb " so zu sprechen " )

Lemmi

10.01.08 08:18
God morgen,
wennich es mir überlege ich benutze ich meist svart, wenn ich damit einen anderen Ausruck von "schmutzig" meine. Svarte sko, sind schmutzige Schuhe aber sorte sko sind schwarze Schuhe usw.
God torsdag fra Claus i Kristiansand

10.01.08 08:45
God morgen,
wenn ich es mir überlege, benutze ich meist svart, wenn ich damit einen anderen Ausruck von "schmutzig" meine. Svarte sko, sind schmutzige Schuhe aber sorte sko sind schwarze Schuhe usw.
God torsdag fra Claus i Kristiansand

10.01.08 10:53
CLaus:
Das sage ich auch, aber ich glaube, dass es eine Dialektsache ist (Ich komme aus Larvik). Ich wohne aber in Trondheim, und für meinen Freund ist svart nur eine Farbe (sort sagt man nicht hier) und kann nicht schmutzig bedeuten.
Dem Bokmålsordboka zufolge, sind beide Formen (sort und svart)erlaubt, auch in der Bedeutung von schmutzig
Ida

10.01.08 20:21
God kveld Ida,
jeg var kjent med ordbokas definisjon i ordboka, jeg tenkte over når jeg og mine bruker begrepene svart og sort. Det kan være at man i Trondheim tenker ikke slik.
Kan noen si meg hvorfor det heter Trondheim og ikke Trondhjem? Heim er nynorsk og hjem er bokmål. Trondhjems befolkning sier at de snakker bokmål. (Det er jo ofte bare halve ord, men, men ...)
Riktig god kveld fra Claus i Kristiansand

10.01.08 22:14
Det er vel en mild overdrivelse å si at man snakker bokmål i Trondheim! Her snakkes det trøndersk! (men bokmål er skriftlig målform i kommunen). Og skal vi være nøyaktige, så er jo bokmål ikke noe muntlig språk, bare skriftlig (selv om enkelte østlendinger snakker tilnærma bokmål)

Wikipedia sier dette om opprinnelsen til navnene:

http://no.wikipedia.org/wiki/Trondheim

God kveld fra en Trondheim

11.01.08 07:56
Takk for informasjon fra Wikipedia til formen Trondheim. I Trondheim snakkes én trønderdialekt, har jeg fått forklart når jeg var der oppe. Høres pent ut, synes jeg da, er bare så helt uforståelig fordi mange snakker så veldig furt.
Riktig god fredag til deg og dere i Trondheim fra Claus i Kristiansand

Hallo Ihr Lieben,
falls mein Satz untergegangen ist, bitte dringend um Hilfe und Übersetzung folgenden Satzes. Ich danke Euch vielmals:

"hei, 2008 et ar med forandring. eg har takka JA til ny jobb og flytter til stard ineste veka. beholder leiligheten i oslo inntil vidare.

DANKE SEHR.

10.01.08 00:09
Siehe unten!

Hallo!
Wer kann mir folgenden Satz auf deutsch übersetzen .
"Da gleder eg meg til mars.John har utfordra meg til a begynne a trena igien for a vaere med i VM i styrkeloft for veteraner, sa no ma eg i form"
Hoffe auf eure Hilfe und schnelle Übersetzung. Vielen vielen Dank.

09.01.08 22:57
Dann freue ich mich auf den März. John hat mich aufgefordert, wieder mit dem Training zu beginnen, um an der WM in Kraftdreikampf/Powerlifting für "Veteranen" (Alte Herren?) teilzunehmen, jetzt muss ich also in Form kommen.

09.01.08 23:13
Super. Vielen Vielen dank. Noch ein Satz bitte :
"hei, 2008 et ar med forandring. eg har takka JA til ny jobb og flytter til stard ineste veka. beholder leiligheten i oslo inntil vidare.

Das ging ja super schnell. Bin sehr sehr dankbar.

09.01.08 23:41
Hallo,
2008 ist ein Jahr mit Veränderung. Ich habe ja zum neuen Job gesagt, und ich ziehe nächste Woche nach Stord um. Die Wohnung in Oslo behalte ich bis auf weiteres.

Hei,

wenn jemand etwas auf die leichte Schulter nimmt, dann sagt man leicht ironisch: "Du hast ein sonniges Gemüt"

auf die leichte Schulter nehmen heißt übersetzt:
"ta lett på noe"
und kann man "du hast ein sonniges Gemüt" übersetzen mit:
"Du har et solrik gemytt"

Danke für eine Antwort
Lena

09.01.08 21:25
:-) probier es doch mal an einem passenden Objekt aus

09.01.08 21:40
Also das funktioniert wohl nicht auf norwegisches.
Vielleicht einfach: "Du er en glad gutt / jente."

09.01.08 21:50
Was oder wer soll denn dieses Objekt sein??

09.01.08 21:51
Ich würde sagen:"Du er en gladgutt!"

09.01.08 21:54
Oder: "Du er en glad natur."

10.01.08 00:54
...Måtte i såfall være 'Du er glad av natur'.

Aber ich würde eher sagen: Du er lett til sinns.
ZZZZZ

11.01.08 05:30
ein sonniges gemüt haben = å være en glad laks

Lemmi

hei, hei, alle zusammen!ist jemand so lieb und würde mir dies übersetzten? vielen dank im vorraus :o)

hallo , wir kommen aus deutschland.ich (45),verheiratet, fange zum 1.04.08 als produktionsverantwortlicher qualitätsstellenleiter in einem werk in skien an. ich suche für mich , meine frau,(40) von beruf friseurmeisterin und unserem sohn (15) ein nettes haus oder eine wohnung mit 2 schlafzimmern im raum skien oder porsgrunn zu mieten.

09.01.08 22:06
Weiß nicht, was "produktionsverantwortlicher qualitätsstellenleiter" heißt, aber der Rest:

Hei, jeg er en mann på 45 år fra Tyskland. Jeg er gift og begynner å jobbe i et bedrift i Skien som X Y den 1.4.08. Jeg leter etter et fint hus eller en leilighet med 2 soverom for meg, min kone (40 år, frisørmester) og vår sønn (15). Helst i området Skien eller Porsgrunn.

09.01.08 22:17
Hallo, vi kommer fra Tyskland. Jeg (45) gift, starter den 01.04.08 som produksjonsansvarlig stedlig kvalitetsleder i et føretak i Skien. Jeg søker for meg selv, min kone (40)som er frisørmester, og vår sønn (15) en koselig leilighet for leie, med 2 soverom i område Skien eller Porsgrunn.

JOS

09.01.08 23:54
Jeg er en 45 år gammel gift mann fra Tyskland som begynner å jobbe den 01.04.08 som produksjonsleder i en bedrift i Skien. Jeg søker et hus eller en leilighet med to soverom i nærheten av Skien eller Porsgrunn for meg, min kone (40 år og frisørmester) og vår sønn.

10.01.08 00:06
Jeg er en 45 år gammel, gift mann fra Tyskland. Jeg begynner å jobbe den 01.04.08 som produksjonsleder i en bedrift i Skien. Jeg søker et hus eller en leilighet i nærheten av Skien eller Porsgrunn til meg, min kone (40 år og frisørmester) og vår sønn.

10.01.08 00:50
(Likte ingen av de oversettelsene ovenfor helt, så her er min versjon):
Hei,
Jeg er en 45-årig gift mann fra Tyskland. Den 01.04.08 begynner jeg å jobbe som produksjonsansvarlig stedlig kvalitetsleder ved en bedrift i Skien. For meg, min kone (40 år, frisørmester) og vår sønn (15) søker jeg et fint hus eller en leilighet med to soverom i nærheten av Skien eller Porsgrunn.

10.01.08 10:49
stedlig? Et nytt norsk ord?

10.01.08 11:16
JOS ist der einzige, der "mieten"/"leie" berücksichtigt hat!
stedlig: som hører til et bestemt sted (Bokmålsordboka)

10.01.08 12:09
For meg, min kone (40 år, frisørmester) og vår sønn (15) ønsker jeg å leie et fint hus eller en leilighet med to soverom i nærheten av Skien eller Porsgrun.

11.01.08 01:24
Og hvor gammel er du?

Koennte mir bitte jemand folgendes uebersetzen:
Nu "SPURTE" han, Susanne hvordan "TRUR" du, Thomas har det.
Und:
"LURER" på om du kan ....

09.01.08 20:16
Jetzt FRAGTE er: "Susanne, wie GLAUBST du, geht es Thomas."
(Ich) FRAGE MICH ob du ... kannst.

09.01.08 20:21
Super, danke, das ging aber schnell mit der Antwort!! :)

Hei alle zusammen,

würde mir bitte jemand bei der Übersetzung helfen. Es kommt mir dabei auf die Betonung an, wenn man die Sätze spricht, darum die Großbuchstaben.

Ich habe dir einen Brief geschrieben.
Ich habe gesagt, dass ich dir einen Brief GESCHRIEBEN habe.
Ich habe NICHT gesagt, dass ich dir einen Brief GESCHICKT habe.
Ich würde JETZT gern dein Gesicht sehen.

Jeg har skrevet brev til deg.
Jeg har sagt, at jeg har skrevet brev til deg.
Jeg har ikke sagt, at jeg har postet brev til deg.
Jeg ville gjerne har sett nå ansiktet ditt.

Kristina

09.01.08 21:28
dann betonst du die entsprechenden norwegischen Wörter.

09.01.08 21:32
Jeg har skrevet et brev til deg.
Jeg har sagt, at jeg har SKREVET et brev til deg.
Jeg har IKKE sagt, at jeg har SENDT et brev til deg.
NÅ ville jeg gjerne se ansiktet ditt.

09.01.08 21:52
Danke für die Berichtigung.

10.01.08 00:26
NÅ ville jeg gjerne se ansiktet ditt
passt hier nicht (Historisches Präsens).

Jeg vil nå gjerne se ansiktet ditt.

10.01.08 12:00
Nå vil jeg gjerne se ansiktet ditt.

11.01.08 01:26
Jeg vil nå gjerne se ansiktet ditt.
går like bra og framhever Jeg

Hei, würde jemand bitte berichtigen?

Wenn wir die Tagestour nach Oslo machen, möchte ich auch den Holmenkollen besuchen
und die Aussicht von dort aus genießen. Aber dann muss das Wetter wirklich gut sein.

Når vi tar dagsturen til Oslo vil jeg besiktige Holmenkollen og vil gjerne se utsikten derfra.
Men i så fall må været er virkelig fint.

Dank im voraus.

09.01.08 18:44
Når vi tar dagsturen til Oslo, vil jeg besøke Holmenkollen og se utsikten derfra. Men da må været være godt.

09.01.08 18:45
Forslag:
Når vi er på dagstur til Oslo, ønsker jeg også å besøke Holmenkollen for å nyte utsikten derfra. Men det må være virkelig fint vær.
God kveld fra Claus i Kristiansand

09.01.08 19:18
Hei und guten Abend,

warum besucht man den Holmenkollen? Ich möchte ihn doch sehen, also besichtigen.

09.01.08 19:36
Du hast im Deutschen geschrieben "besuchen". Außerdem ist der Holmenkollen eine Anhöhe und die würd man im Deutschen auch kaum besichtigen sondern besuchen, oder?
Forsat god kveld fra Claus i Kristiansand

09.01.08 19:38
Du hast im Deutschen geschrieben "besuchen". Außerdem ist der Holmenkollen eine Anhöhe und die würde man wohl im Deutschen auch kaum besichtigen sondern besuchen, oder?
Forsatt god kveld fra Claus i Kristiansand

09.01.08 21:01
Guten abend Claus,

du hast natürlich Recht. Ich war nicht ganz bei der Sache.
Hatte gerade ein bischen Stress mit meinem Nachwuchs!!

Jetzt aber eine neue Frage. Warum ist deine Antwort doppelt im Forum. Wegen dem "würde"?
Dir noch einen schönen Abend.
Kristina

09.01.08 22:04
Wahrscheinlich "würde", "wohl" und "fortsatt".

10.01.08 08:20
Es fehlte auch ein t in forsat t

10.01.08 09:13
Hei, guten Morgen Claus.

Ich nehme an, du hast die beiden letzten Antworten geschrieben.
Aber man muss doch nicht päpstlicher sein als der Papst! :-)
Liebe Grüße und einen schönen Tag noch.
Kristina

10.01.08 09:31
God morgen Kristina,
nein, man muß nicht päpstlicher sein, nur früher habe ich so etwas gesehen. Leider geht es mir seit einigen Jahren gesundheitlich nicht mehr so gut, und ich sehe nicht, was ich sehen sollte. Fällt es mir endlich auf ist es mir peinlich, und ich wünschte ich hätte es richtig geschrieben. Darum möchte ich nicht dazu beitragen, daß viele Fehler von mir kommen. Es gibt Leute im Heinzelnisse, die meinen ich sollte weiter dabei bleiben, du kannst dir kaum vorstellen wie mich das freut, dies gibt mir das Gefühl noch ein bißchen gebraucht werden zu können.
Riktig god torsdag til deg fra Claus i Kristiansand

Etwas weiter unten stellte jemand einen (Hausaufgaben?) Text ein. Darin kommt "bummeln gehen" vor. Das würde mich doch interessieren wie man dazu ggf. umgangssprachlich auf Norwegisch sagt.

Danke!

09.01.08 17:35
rusle = schlendern, trotteln
ta en rusletur = einen Bummel machen
AP

10.01.08 05:14
weitere Bedeutungen :
Bummeln = arbeide sendrektig, langsomt og uoppmerksomt
( Was ist das hier für `ne Bummelei = For en sendrektighetdet er her ! )
Bummelstreik = gåsakteaksjon
abbummeln = avspasere

Lemmi

Hallo,
wir sind noch neu in Norwegen und ich muss für meine Tochter einen Entschuldigungszettel schreiben. Könnt ihr mir helfen?
"Meine Tochter konnte am Donnerstag nicht zur Schule kommen, weil sie Kopfschmerzen hatte. Ich bitte, dies zu entschuldigen."
Vielen Dank im Voraus.
Hilsen
Dagmar

09.01.08 13:16
Hallo,
ganz so devot brauchst Du Dich nicht auszudrücken. Überschreibe die Mitteilung mit " Fraværsmelding " und fahre dann einfach so fort : " Min datter var ikke i stand til å komme på skolen på torsdag pga hodepine / da hun hadde hodepine.Med vennlig hilsen,... "

Lemmi

09.01.08 18:16
NN var ikke på skolen torsdag. Hun hadde hodepine.

10.01.08 05:15
Bekannt ist hier natürlich auch folgender Witz:
X kunne dessverre ikke komme på skolen igår. Hilsen, min far

Lemmi

Wie übersetzt man am besten: "Å gjev du batt meg"?
- ist nynorsk(Gedicht von Arne Garborg und ein Songtitel von den Valkyrien Allstars)

der ganze Vers lautet so:
Å gjev du batt meg med bast og bende
Å gjev du batt meg så bande brende
Å gjev du drog meg så fast til deg
At heile verdi kom bort for meg

09.01.08 15:01
Ich würde es ungefäht so übersetzen:
Oh dass du mich doch festbinden würdest mit Bast und Schnur...
oder:
Bändest du mich doch fest...

"Gjev" drückt also eine Art theoretischen Wunsch aus.

09.01.08 15:16
Das heißt, eigentlich weniger einen theoretischen als einen sehnsuchtsvollen Wunsch.

09.01.08 22:37
Et ønske kan man uttrykke ved hjelp av konjunktiv. "Gjev" er konjunktiv av verbet "gjeve" (nynorsk) = gi = geben.

Wörtlich:
Oh gebe du mich doch mit Bast und Schnur festbändest
Oh gebe du mich bändest so dass die Bänder brannten
Oh gebe du zögest mich so fest an dich
Dass die ganze Welt verschwand für mich

12.01.08 15:15
tusen hjertelig takk for hjelpen!!!
"gjev" könnte man wohl sonst auch mit "gegeben, dass" übersetzen. Aber das passt ja hier nicht so gut in die dichterische Form.
Gruezi Ingeling

Hei,

wieder einmal Fragen zur Aussprache. ;-)

Regional wird das Wort "norsk" in etwa "no(r)schk" ausgesprochchen.
Gilt das auch für "tørst"? Oder eben nur bei der Buchstabenkombination ...rsk?

Verschiedene Wortfolgen werden in der Praxis so zusammengezogen, so dass einem Norwegischlaien der Eindruck eines einzigen Wortes entsteht.
Wenn wir nun die Buchstabenkombi ...rs(k) hernehmen, könnte man bei "takk for sist" (...forsist) auf "takkforschist" kommen. Wird das irgendwo so gesprochen?

Für Erläuterungen danke ich im Voraus.

morni
Vielen Dank im

09.01.08 10:26
Das ist der Oslo-Dialekt!

09.01.08 10:52
Die "r-s" Kombination wird oft sch gesprochen, wenn der Sprecher das gerollte Zungenspitzen-R spricht. Habe mal einen Norweger hier nåsjk lesen lassen, und der war selbst erstaunt, dass da kein Unterschied zu seiner Aussprache von norsk besteht. Diese Aussprache entsteht auch über Wortgrenzen hinweg (for sist, for seg ...).

09.01.08 12:14
Das ist nicht nur der Oslo-Dialekt, sondern überall, wo es das Zungenspitzen-r gibt. Du hast recht, morni, "rs" wird in diesen Gebieten (also grosse Teile von Norwegen) "sch" ausgesprochen. nåschk, tøscht, takk foschist, usw.

09.01.08 18:23
Nåschk, tøscht osv. Vi forstår det, men liker det ikke! :-)
Hilsen en nordmann uten rulle-R.

Hei, hab eine Frage.
Kann mir jemand von euch sagen wieso meine Briefe nicht in Norwegen ankomme ? Versuche schon seit Monaten meinen zurückgelassenen Verwandten in Lier Karten zu schicken, aber die kommen nie an. Was mach ich falsch?

Hilsen,
Vibeke

09.01.08 11:11
Hei Vibeke,
solltest du ein "N" vor die Postleitzahl geschrieben haben? Dann könnte es sein, daß es bei deiner deutschen Post Deutsche gibt, die nie etwas von Norwegen und nichts von internationalen Kennzeichen zur Ländermarkierung gehört haben und deine Post wird in die Niederlande (NL) gschickt. Dies ist mir und Bekannten mehrfach passiert, dann kann es Monate dauern bis deine Post ankommt.
God onsdag fra Claus i Kristiansand

10.01.08 00:09
Heutzutage gilt aber "NO" vor der Postleitzahl.

10.01.08 08:25
God morgen,
ich habe zwar auch "NO" gesehen, seit wann ist das die offizielle Ländermarkierung? Beim Auto gilt doch immer noch "N", oder?
God torsdag fra Claus i Kristiansand

10.01.08 10:35
Offiziell sollte man gar keine Länderkürzel mehr verwenden bei Postsendungen, sondern das Land ausschreiben (auf Französisch, Englisch oder Deutsch).

11.01.08 13:40
Sind wir bald wieder in der Zeit Zweiter Weltkrieg und früher? Dann könnte vielleicht wieder schreiben: Süd-Norwegen - Mittel-Norwegen - Nord-Norwegen oder gar die fylke anschreiben und in Deutchland die Bundesländer und hinter Kristiansand wieder das S oder für Kristiansund das N dann vielleicht die Postleitzahlen auch weglassen? (Postleitzahlen sind eine deutche Erfindung) Das wäre doch ein Rückschritt in alte Zeiten, wenn man keine internationale Länderkennung vor die Postleitzahlen schreibt, nur weil Mitarbeiter bei der Post keine gute Ausbildung haben oder nicht aufpassen wollen?
God fredag fra Claus i Kristiansand

12.01.08 21:43
Das Problem mit den Länderkürzeln war wohl, dass in manchen Ländern Buchstaben in der Postleitzahl enthalten sind (England?).
Da heutzutage auf die meisten Briefe gar kein Mensch mehr draufschaut (außer der Briefträger am Ende), sondern nur dumme Maschinen, muss die Adresse möglichst eindeutig sein.

Hei und guten Morgen alle zusammen!

Heute scheint ein romantischer Tag zu sein.
Wer kann mir das bitte übersetzen?

Ich möchte mit dir auf den See hinausfahren, ein Glas Sekt trinken und im Mondenschein nur der Stille lauschen.

Dank im Voraus.
Kristina

09.01.08 17:30
hm..., ich versuch´s mal:

Jeg har lyst til å kjøre ut på sjøen med deg, å drikke et glass sekt og å lytte stillheten i måneskinnet.

Ist aber bestinnt nicht ganz richtig!
Anne

09.01.08 18:30
Jeg har lyst til å ta deg med ut på sjøen, drikke et glass vin og lytte til stillheten i måneskinnet.

Hallo, kann mir jemand diese wunderbaren Worte ins Norwegische übersetzen?

"Als du geboren wurdest, war ein regnerischer Tag. Aber es war nicht wirklich Regen, sondern der Himmel weinte, weil er einen Stern verloren hatte."

ich würde mich sehr freuen
Georg

09.01.08 09:24
=Den natten du ble født, regnet det. Ikke fordi det var meldt regn, men fordi himmelen gråt over å ha mistet sin vakreste stjerne."

Så søtt!!

09.01.08 09:52
Når du ble født regnet det på dagen. Det vær ikke virkelig regn men himmelen som gråt over å ha mistet en stjerne.

09.01.08 12:17
Die erste Übersetzung ist grammatisch korrekt aber nicht genau das, was du auf Deutsch geschrieben hattest, die zweite ist grammatisch nicht ganz korrekt und auch nicht ganz genau...

Den dagen du ble født, regnet det. Men det var ikke egentlig regn, det var himmelen som gråt fordi den hadde mistet en stjerne.

09.01.08 21:43
Danke euch allen für die Hilfe. Ich werde diese Zeilen von Antoine de Saint-Exupéry an jemanden schicken der bald Geburtstag hat. Mögen sie für einen Augenblick die Sorgen und Ängste vergessen machen die diesem besonderen Menschen das Leben sehr schwer machen.
p.s.habe einige Beiträge gelesen in diesem Forum - alle sind sehr freundlich und hilfsbereit. Man fühlt sich gut aufgehoben.
Georg

10.01.08 00:02
Vel, ærlig talt, men rett oversatt blir det nok slik:

Da du ble født var det en regnfull dag. Men det var ikke ordentlig/virkelig regn, for det var himmelen som gråt fordi den hadde mistet en stjerne.

Hei, kan jeg få oversatt denne ?
Per

"Der Kaufpreis ist per Vorkasse durch Überweisung oder bei Abholung gegen Barzahlung zu leisten".

08.01.08 20:46
Det blir omtrent:
Må betales ved overføring i forveien eller kontant ved henting.

Hei, god kveld,

hva heter
in Liebe
für immer
immer bei dir
på norsk? Og hva betyr det?
Takk bjørn

08.01.08 19:55
in Liebe: i kjærlighet ("in love")
für immer: for alltid
immer bei dir: alltid hos deg

Hi
kann mir jemand "Hundeleine und Halsband "übersetzen
tusen takk Conni

08.01.08 17:03
Leine ->bånd
Halsband -> halsbånd

Rainer

08.01.08 17:07
danke für die schnelle antwort

Hallo, welches Wort ist gebräuchlicher?

værskifte oder værforandring

Danke für eine Antwort

08.01.08 16:12
Ich würde vielleicht væromslag nehmen..
Ohne eine gute Begründung..
Ida

08.01.08 16:16
Hi, hi, Ida, das sind die besten Antworten. Und das meine ich ernst! Wir würden sagen: aus dem Bauch heraus.

Kristina

09.01.08 00:36
Jepp,
Litt feil - bedre - best er:
Værforandring - værskifte - væromslag

Hei, ich habe da noch einmal eine Frage zum Konjunktiv.
Könnte man die Sätze auch wie folgt übersetzen?

Hvis jeg var maler, ville jeg male et bilde til deg.
Hvis jeg var dikter, ville jeg skrive et dikt til deg.
Hvis jeg var sanger, ville jeg synge en sang for deg.
Men jeg er kun en mann, som sier deg: jeg elsker deg.

Kristina

08.01.08 16:27
Hei Kristina,
ich kann es dir nicht erklären, aber ich übersetze deine Übersetzung zurück:
Hvis jeg var maler, ville jeg male et bilde til deg.
Wenn ich Maler wäre, will ich ein Bild für dich malen.
Hvis jeg var dikter, ville jeg skrive et dikt til deg.
Wenn ich Dichter wäre, würde ich ein Gedicht für dich schreiben.
Hvis jeg var sanger, ville jeg synge en sang for deg.
Wenn ich Sänger wäre, würde ich ein Lied für dich singen.
Men jeg er kun en mann, som sier deg: jeg elsker deg.
Ich bin aber nur ein Mann, der dir sagt: ich liebe dich.
In der Hoffnung es sagt dir etwas?
God ettermiddag fra Claus i Kristiansand

08.01.08 18:08
Tenker du på begge oversettelsene, altså var og ville male, eller bare en av dem?
Jeg leser i referansegrammatikken at ville+ infinitiv kan uttrykke 'hypotetiske betingelseskomplekser', og det ville jeg tro er ganske nær konjunktiv.

Men igjen (også nå uten å kunne begrunne det med nærmere referanser) mener jeg at jo mer kompleks verbfrasen blir, altså jo flere former man setter sammen, jo mer hypotetisk uttrykker man seg. 'Hvis jeg hadde vært maler', mener jeg er mer hypotetisk enn 'hvis jeg var maler'
Ida
PS: jeg skal høre med en jeg kjenner som har skrevet om konjunktiv og oversettelser)

08.01.08 21:20
Hei alle zusammen,
ich schreibe euch mal, was in meinem Lehrbuch steht.

Um einen irrealen oder hypothetischen Sachverhalt in der Gegenwart auszudrücken, benutzt man Präteritum ODER Plusquamperfekt des Verbs, oft auch "Ville + Infinitiv" im folgesatz. Für Aussagen in der Vergangenheit kann man nur das Plusquamperfekt (und ggf. "ville + ha + Part.Perf.)verwenden. Sätze im Plusquamperfekt sind also zweideutig. Im Deutschen benutzt man den Konjunktiv oder einen "würde-Satz", um einen irrealen Sachverhalt auszudrücken.

1. Wenn ich Geld hätte, würde ich einen BMW kaufen."
-Hvis jeg hadde penger, kjøpte jeg en BMW.
-Hvis jeg hadde penger, ville jeg kjøpe en BMW.

2. Wenn ich Geld hätte, hätte ich einen BMW gekauft.
oder
Wenn ich Geld gehabt hätte, hätte ich einen BMW gekauft.
-Hvis jeg hadde hatt penger, hadde jeg kjøpten BMW.
-Hvis jeg hadde hatt penger, ville jeg (ha) kjøpt en BMW.

Für mich ist jetzt eines klar: es ist gut, wenn man keine Hypothesen aufstellt! :-)) seufz!

Euch allen noch einen schönen Abend.
Kristina

08.01.08 21:35
Dieser Satz klingt etwas komisch für mich:

>Hvis jeg hadde penger, kjøpte jeg en BMW.

Kann man das wirklich so sagen auf Norwegisch?

08.01.08 21:42
Hallo Kristina, deine Sätze ganz am Anfang sind ganz ok Übersetzungen vom Konjunktiv.

An den letzten Redner: "Hvis jeg hadde penger, kjøpte jeg en BMW" ist möglich und korrekt, auch wenn "ville jeg kjøpe ..." häufiger vorkommt.

Norsklærer'n

09.01.08 00:32
Jeg skrev et svar lenger nedenfor på dette, men gjentar det her:

Man trenger ikke preposisjon på norsk og den konjunktiven behøver man ikke å prøve å vri så mye ut av:

Hvis jeg var maler, ville jeg malt deg et bilde.
Hvis jeg var dikter, ville jeg skrevet deg et dikt.
Hvis jeg var sanger, ville jeg sunget deg en sang.
Men jeg er kun en mann som sier deg: jeg elsker deg.
ZZZZZ

09.01.08 09:10
"ville jeg male" und "ville jeg malt" sind beide richtig.

09.01.08 10:02
til ZZZZZ:
Jeg er enig at jeg ikke burde skrevet at man MÅ bruke preposisjon for å kompensere. Men jeg ville aldri sagt "Nå skal jeg skrive deg et dikt" i dagligtalen. Jeg oppfatter bruk av indirekte objekt uten preposisjon som veldig stivt og gammeldags ved verb som male, skrevet, sunget.. (men ok, det var jo et dikt, så her funker det jo greit :)) Men ved verb som jeg gi, sende, fortelle, si, mener jeg det er helt naturlig å utelate preposisjonen.

Hei und eine neue Frage!

Tanken er så skjønn. - Heißt: Der Gedanke ist so schön.

Varet er så deilig. - Heißt: Das Wetter ist so schön.

Wo liegt der Unterschied zwischen deilig und skønn?

Kristina

08.01.08 15:59
Mist! Wollte schreiben: Været er så deilig.

08.01.08 16:06
Ein paar Synonyme jeweils (aus dem Bokmålsordbok):
skjønn: pen, vakker, forjettende, lovende, herlig
deilig: svært behagelig, nydelig, god

Außerdem ist skjønn etwas hochsprachlicher/literarischer.

08.01.08 16:14
Dann ist also auch ein Gespräch, ein Telefonat, ein Kaffeeklatsch -- deilig, behagelig, nydelig
Und dann ist ein Kleid, ein Geschenk, eine Idee, ein Film --- skjønn, pen, vakker, herlig

Oder liege ich jetzt total falsch??

08.01.08 18:17
Deilig benutzt man eher in Situationen, die mit Geschmack und Empfindungen von physischem Charakter zu tun haben

Zu duschen wenn man trainiert hat ist deilig.
Gespräch, Telefonat oder Kaffeeklatsch können nicht deilig sein, sondern hyggelig oder koselig.

Ein Gefühl kann auch deilig sein. Auf dem Sofa zu liegen, nach der Arbeit ist ein deiliges Gefühl.

Ein Kleid ist pen
Ein GEschenk ist fin
Ein Idee ist flott oder god
Ein Film kann weder, skjønn, pen, vakker noch herlig sein, sondern god, rørende, gripende, bra etc.

Skjønn kann man benutzen wenn jemand nett zu dir ist. Du er skjønn! Babys sind skjønne.

Ida
NB: Im Dänischen ist die Bedeutung von deilig anders.

08.01.08 20:57
Danke für deine Erklärungen, Ida. Also heißt es wieder: lernen und merken! Und aus den Alltagssituatuionen heraus dafür ein Gespür entwickeln. Ist im Deutschen für Anderssprechende ja nicht anders.
Ich wünsche dir noch einen schönen Abend.
Kristina

09.01.08 00:26
Også har du da ordet "herlig" også som kan brukes istedet for deilig her og der...
Z.B. Zu duschen wenn man trainiert hat ist (auch) herlig.
ZZZZZ

Hei!

Kan noen hjelpe meg med det her? Jeg prøvde å få det til uten hjelp, men er fortsatt litt usikkert om alt er riktig og det skal helst være uten feil siden jeg kanskje skal søke stillingen...

„Hei!
Jeg fant stillingsutlysningen på nettet og vil gjerne ha noen nærmere opplysninger om den:
Hvilke konkrete arbeidsoppgaver innebærer stillingen nr. 2?
Finnes det spesielle krav angående søkerens faglige utdanning ved siden av det som er nevnt i utlysningsteksten? (feks. fag)
Stillingene utlyses „internt“. Betyr det at jeg ikke kan søke stillingen hvis jeg ikke er ansatt ved universitetet fra før?
Takk for informasjonen!
Med vennlig hilsen“

Hilsen fra Berit :-)

08.01.08 12:24
Vi du ha det på tysk? Eller vil du ha mulige rettelser på din norske versjon? (Er litt usikker fordi navnet ditt er jo norsk...)

08.01.08 17:11
Oh, det tenkte jeg ikke på... Jeg vil ha rettelser på min norske versjon, siden jeg er tysk, det er bare navnet som er norsk. Litt uvanlig kanskje, men det finnes flere tysker med dette navnet. ;-)

08.01.08 17:43
Jeg (som også er tysk) fant ikke noe feil i det du skrev. Kanskje noen nordmenn kan bekrefte det?
(Skulle ønske jeg også hadde et så fint norsk navn. ;-)

08.01.08 17:49
stilling nr. 2? (i ubestemt form) ville jeg ha skrevet.
Hilsen Ida

08.01.08 18:54
Det var ofte vanskelig med et norsk navn og det finnes ikke mange tysker som kan uttale det på en fin måte... :-)
@ Ida: Takk, det høres bedre ut!

09.01.08 00:20
+
'stillingsutlysningen' er litt omstendelig.
Bedre med 'stillingsannonsen'.
'På forhånd takk' istedet for 'Takk for informasjonen'.
Dessuten synes jeg 'Vennlig hilsen' funker bedre enn 'Med vennlig hilsen'.
ZZZZZ

Wie bezeichnet man diesen Grammatikbegriff auf Deutsch?

intetkjønnsform

Vielen Dank!

08.01.08 10:27
Der Fachbegriff ist Neutrum, man kann auch sächlich sagen.

Ida

08.01.08 10:27
sächliche Form, Neutrumsform

Hallo, ich habe eine Frage. Kennt jemand einen norwegeischen DVD-Film mit deutschen Untertiteln? Damit kann man gut die Aussprache üben. Gibt es sowas überhaupt??
Vielen Dank im voraus,
Carsten

08.01.08 10:25
Klar, sowas gibt es durchaus. Z.B. Elling: http://www.amazon.de/Elling-Per-Christian-Ellefsen/dp/B000PC1M78/ref=pd_bbs_sr_...

Ich empfehle aber eigentlich eher norwegische DVDs mit norwegischen Untertiteln.

Hallo, ich habe eine lustigen Spruch für ein Freundschaftsbuch gefunden. Würde den bitte jemand übersetzen?

Erst wenn die Hasen Jäger schießen
und die Flüsse aufwärts fließen
und die Mäuse Katzen fressen,
dann erst werd ich dich vergessen!

Lieben Dank im Voraus.

08.01.08 14:08
Forslag, med ønske om forbedring:
Først når harer skyter jegere
og elver renner opp over
og muser eter katter
først da, glemmer jeg deg!
God ettermiddag fra Claus i Kristiansand

08.01.08 16:01
Mange takk Claus og god ettermiddag i like måte.

08.01.08 18:28
Først når harer skyter jegere
og elver renner oppover
og mus eter katter
først da, vil jeg glemme deg!

Ida

Hei, hier eine neue Frage.

Wenn wir im Deutschen etwas sinngemäß nicht verstehen oder es uns komisch vorkommt, sagen wir:

"Das sind Böhmische Dörfer für mich."
oder
"Das kommt mir spanisch vor."
oder
"Ich verstehe nur Bahnhof."

Gibt es eine solche Redewendung auch im Norwegischen?

Kristina

08.01.08 09:36
Det er gresk for meg
Jeg forstår ikke en tøddel

Ida

08.01.08 10:24
Hei Kristina,
Ich verstehe nur Bahnhof = jeg skjønner ikke bær
ellers kjenner jeg det som Ida skriver
god tirsdag fra Claus i Kristiansand

08.01.08 10:28
Jeg ville sagt: Jeg skjønner ikke bæret

08.01.08 10:41
Hallo,
Ich bin Flame und weiss wo Böhmen liegt und das früher da viele Deutsche Einsiedler wohnten - kenn eben auch die Bedeutung vom Lied "Es war im Böhmerwald, wo meine Wiege stand" usw. Deswegen meine Frage "Woher kommt diese Redewendung "Das sind Böhmische Dörfer für mich" ?
Gruss, Lode

08.01.08 11:01
Hei Lode,
godt nytt år i Flamen!
Im Duden Band 11 Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten steht dazu folgendes:
Die Wendung meinte ursprünglich die slawischen Namen vieler Dörfer in Böhmen, die den Deutschen in Böhmen fremdartig klangen und unverständlich waren.
God tirsdag fra Claus i Kristiansand

08.01.08 11:37
Hei Claus i Kristiansand,
Takk skal du ha ! Også et godt nytt år til dei og deres!
Lode

09.01.08 00:09
...Bahnhof: jeg skjønner ikke bæra

Hei, kan noen hjelpe meg. Jeg kan ikke forstå.

Wenn ich ein Maler wäre, würde ich dir ein Bild malen.
Wenn ich ein Dichter wäre, würde ich dir ein Gedicht schreiben.
Wenn ich ein Sänger wäre, würde ich dir ein Lied singen.
Ich bin aber einfach nur ein Mann, der dir sagt: ich liebe dich.

Takk på vorhånd

08.01.08 08:46
Hvis jeg hadde vært maler, ville jeg malt et bilde til deg.
Hvis jeg hadde vært dikter, ville jeg skrevet et dikt til deg.
Hvis jeg hadde vært sanger, villle jeg sunget en sang for deg.
Men jeg er bare en mann, som sier (til deg) at jeg jeg elsker deg.

Ida
Dette diktet er et godt eksempel på hvor kjekt det er med kasus på tysk og at vi ofte må bruke preposisjoner for å kompensere. I tillegg mangler vi den flotte konjunktiven på norsk :)

08.01.08 09:16
Hei ??, forslag:
Hadde jeg vært maler, hadde jeg malt et bilde til deg.
Hadde jeg vært dikter, hadde jeg skrevet et dikt til deg.
Hadde jeg vært sanger, hadde jeg trillet/sunget en vise for deg.
Jeg er KUN en mann, som sier deg: jeg elsker deg.
God tirsdag fra Claus i Kristiansand

09.01.08 00:02
Nja... ikke enig der.
Man trenger ikke preposisjon på norsk og den konjunktiven behøver man ikke å prøve å vri så mye ut av:

Hvis jeg var maler, ville jeg malt deg et bilde.
Hvis jeg var dikter, ville jeg skrevet deg et dikt.
Hvis jeg var sanger, ville jeg sunget deg en sang.
Men jeg er kun en mann som sier deg: jeg elsker deg.
ZZZZZ

Hei und einen schönen späten Abend.
Würde das bitte jemand übersetzen?

Wir hatten einen Wetterwechsel. Zuerst war es kalt, aber klar. Dann wurde es wärmer, aber dafür kam auch der Regen. Am Donnerstag bekam ich meine Migräne und lag bis freitagabends zu Bett. Es ging mir richtig schlecht. Zum Glück musste ich mich nicht übergeben.

Vielen Dank im voraus.

08.01.08 00:33
Ein Versuch:

Det var en værforandring, først var det kaldt, men klar. Deretter ble det varmere, men derfor regnet det. På torsdag fikk jeg migrene og lå til sengs til fredag i kveld. Jeg ble rikktig dårlig. Heldigvis måtte jeg ikke kaste opp.

Sind aber bestimmt Fehler drin.

08.01.08 01:22
Vi fikk (en) Værforandring. Først var det kaldt, men klart, så ble det varmere, men deravav det/ kom det også regn.
På Torsdag fikk jeg migrene og lå til sengs (inn)til fredag kveld.
Jeg var skikkelig dårlig. Heldigvis måtte jeg ikke kaste opp.

08.01.08 08:20
Supi und danke.

08.01.08 09:30
værskifte

08.01.08 23:49
Ja, enig, (et) værskifte er bedre enn (en) værforandring.

Noen som kan tysk her? Hva betyr:
Wer im Wartesaal der Liebe steht

08.01.08 00:10
Kanskje kan jeg hjelpe deg. Det er typisk tysk. Et annet uttrykk:

"Wenn jemand im Wartesaal der Liebe steht"

Kan du oversette det på norsk?

08.01.08 00:12
Oder:

Derjenige, der im Wartesaal der Liebe steht

08.01.08 01:16
Nei, jeg fatter ikke den konjunktiven.
Hadde det stått
"Wem im Wartesaal der Liebe steht"
da hadde jeg skjønt noe, men ikke "Wer..."

08.01.08 01:17
Feil, mente ikke "konjunktiven" men "genitiven"....

08.01.08 01:47, Lia77
Es ist ein Sinnbild: Gemeint ist jemand, der auf die Liebe wartet.
Vielleicht "vente på kjærlighet"

zur Info:
WartesaalWarteraumWartezimmer: z. B. bei einer Arztpraxis oder Bahnhof

LG, Conny

08.01.08 08:35
Wer er absolutt ingen genitiv, men nominativ.
Wer er subjektiv i setningen. På norsk blir setningen direkte oversatt: "hvem som er i kjærlighetens forværelse..", men mer riktig norsk vil være "Den som "
Ida
Til opplysning så er 'der Liebe' en genitivsform

08.01.08 10:58
Wer = Hvem (nominativ)
Wem = Hvem (dativ)
Wen = Hvem (akk.)
Wessen = Hvis, hvem sin (genitiv)

08.01.08 23:44
Ingen har sagt at Wer er genitiv, det bare ble seende sånn ut.
Jeg skjønte bare ikke 'Wer' og 'der Liebe' samtidig.
Men nå ser jeg at steht er verbal til Wer og ikke slik som jeg
trodde at steht var verbal til der Liebe.
Jeg prøvde å lese setningen som:
Den som har kjærligheten sittende på ventereommet
og ikke som:
Den som sitter på kjærlighetens venterom.

Hallo, ich plane schon mal für den nächsten Sommerurlaub!!

Würdest du gerne frühmorgens mit mir in den Wald gehen um Blaubeeren zu pfücken? Zuerst frühstücken wir zusammen und danach pflücken wir einen großen Eimer mit Blaubeeren. Ich möchte viele Gläser mit Marmelade machen.
Dank im Voraus

08.01.08 08:42
Har du lyst til å bli med meg på skogstur og plukke blåbær tidlig om morgenen? Først spiser vi frokost sammen og etterpå plukker vi ei stor bøtte med blåbær. Jeg har lyst til å lage mange glass med syltetøy.

Ida

Hei kjære Heinzelnisser
Hva er dette på norsk: "Schildlaus"
Jeg har dessverre fått det (på en plante)...

07.01.08 23:09
Skjoldlus - http://no.wikipedia.org/wiki/Skjoldlus
God bedring til planten din!

08.01.08 10:11
Planten hilser og sier takk! :-)

Hei Ida, du bist grad so schön in Form. Hier mein Übersetzungsversuch. Würdest du bitte korrigieren? Jemand anderer darf natürlich auch.
Danke schon mal und einen schönen Abend noch.
Kristina

In Gedanken bist du immer bei mir. Abends lege ich mich mit dir zu Bett, morgens stehe ich mit dir auf. Der Gedanke daran ist so schön und tut doch so weh, weil ich weiß, dass es nie so sein wird.

I tanker er du alltid hos meg. Om kvelden går jeg og legger meg med deg, om morgenen står jeg opp med deg. Tanken på det er så deilig og likevel gjør det vondt, fordi jeg vet at det aldri kommer til å ble så.

07.01.08 23:01
I tankeNE ...
kommer til å BLI

Resten er ok! :-)
Ikke-Ida

07.01.08 23:25
Mange takk.

08.01.08 01:12
Forbedringer er alltid mulig:
I tanker er du alltid hos meg. Om kvelden legger jeg meg med deg, om morgenen står jeg opp med deg. Tanken på det er så skjønn og likevel gjør det vondt, fordi jeg vet at det aldri kommer til å bli så(nn).
(Ville ikke brukt 'deilig' om en tanke..., for det er uvanlig)

08.01.08 08:24
Ich bin so froh, dass es euch gibt.
Danke
Kristina

08.01.08 18:20
I tankene mine..

Hei, wie heißr es richtig:

jeg er sikker
oder
jeg er sikkert

Danke für eine Antwort

07.01.08 22:36
Jeg er sikker ist richtig.

Möchtest Du auch wissen, warum das richtig ist?

Ida

07.01.08 22:47
Sicher doch, das würde mich ja weiterbringen.

08.01.08 06:52
Weil du kein Neutrum bist.
Jeg er sikkert bedre i norsk enn du.

08.01.08 08:22
Aha, wenn ich aber frage: ist das sicher? Dann heißt es also, wenn ich es richtig verstanden habe: Er det sikkert?

08.01.08 09:40
Men denne erkjennelsen er du sikkert nesten like bra i norsk som jeg :-)

08.01.08 09:41
"Er det sikkert" stimmt.
Bei dem obigen Beispiel: "Jeg er sikkert bedre..." ist "sikkert" übrigens Adverb und steht deshalb in der t-Form.

Hei, hva betyr

dann wäre es doch am einfachsten.....

Takk

07.01.08 22:34
da ville det vel være enklest...

Ida

Hallo, wer kann das bitte übersetzen?

Ich habe beschlossen, daran nicht mehr zu denken. Denn wenn ich es täte, müsste ich dieses Telefonat sofort beeenden.

lieben Dank im Voraus.

07.01.08 22:02
Jeg har besluttet ikke å tenke på dette lenger. For hvis jeg gjorde det, måtte jeg avslutte denne telefonsamtalen med en gang.

08.01.08 01:07
Jeg har bestemt meg for ikke å tenke på det lengre. For hvis jeg gjorde det, så måtte jeg ha avsluttet denne telefonsamtalen med en gang.

Du hast immer Angst vor der Strafe Gottes. Aber ist unser Wissen allein, dass wir unser Leben nie gemeinsam verbringen werden können, nicht Strafe genug?

Hei, wer kann mir diesen Text übersetzen? :-)
Dank im Voraus.

07.01.08 22:33
Du er alltid redd for Guds straff. Men er ikke vissheten om at vi aldri kan kunne komme til å tilbringe livet sammen, straff nok i seg selv?

Ida

Ser dette riktig ut ? Skulle oversette fra engelsk til Tysk, men jeg er ikke så veldig god i tysk enda.

Hello,

It seemed like you had a very good time on your car free day in Austria, I wished I was there too.
The car free days in Austria seems very nice for your environment, too bad we don’t have them here in Norway. The Nature and air in Norway is very clean compared with other countries but still the air can be a bit unclean in the bit cities like Oslo, Bergen and Trondheim. I really don’t think a car free day would have worked here where I live, because we are so addicted to our car duo the low number of busses and the big distances to school and work places. But it could have worked in the big cities of Norway. If we had to have a car free day where I live, I think I have had to take the taxi if a bus wasn’t going on the right time.

Hallo, Er schien wie Sie hatte eine sehr gute Zeit an Ihrem freien Tag des Autos in Österreich, ich wünschte, daß ich dort auch war. Die freien Tage des Autos in Österreich scheint für Ihr Klima sehr schön, zu schlecht, das wir, haben nicht sie hier in Norwegen. Die Natur und die Luft in Norwegen ist verglichen mit anderen Ländern sehr sauberes, aber noch kann die Luft eine Spitze sein, die in den Spitze Städte wie Oslo, Bergen und Trondheim unrein ist. I wirklich nicht denken, daß ein freier Tag des Autos hier gearbeitet haben würde, wo ich lebe, weil wir zu unserem Autoduo die niedrige Zahl Bussen und die grossen Abstände zur Schule und zu den Arbeit Plätzen so süchtig sind. Aber sie könnte in den grossen Städte von Norwegen gearbeitet haben. Wenn wir einen Tag des Autos frei haben mußten, in dem ich lebe, denke ich, daß ich das Taxi habe nehmen gemußt wenn ein Bus nicht, der auf die rechte Zeit geht.

08.01.08 01:03
Ingen fasit, bare mitt lille forsøk uten hjelpemidler...:

Hallo,
Es sieht so aus als hätten sie eine gemütliche Zeit während des Auto-Freien Tages in Österreich, und ich wünsche ich war dabei.
Die Auto-Freien Tage scheinen gut für Ihre Umwelt zu sein. Schade, dass es solche nicht in Norwegen gibt.
Die Natur und die Luft in Norwegen sind sehr rein im Verhältnis zu anderen Ländern, aber trotzdem ist die Luft oft schmutzig in den Städten Oslo, Bergen und Trondheim.
Ich glaube es wäre hier, an meinem Wohnort, nicht möglich mit solchen Auto-Freien Tagen, weil wir zu sehr an weite Entfernungen zu den Schulen und den Arbeitsplätzen, niedrige Zahl der Autobusse und unser Auto-Duo gewöhnt sind.
Aber es hätte in den größten Städten Norwegens funktionieren können.
Wenn wir an meinem Wohnort ein Auto-Freier Tag hätten, dann müsste ich ein Taxi benutzen wenn ein Autobus nicht vorhanden wäre.

08.01.08 01:32, Lia77
Hm, mein Vorschlag:

Hallo,
scheinbar hattest Du eine schöne Zeit an Deinem autofreien Tag in Österreich
und ich wünschte mir, ich wäre dabei gewesen.
Die autofreien Tage in Österreich scheinen sehr gut für Eure Umwelt zu sein;
zu schade, dass wir diese nicht in Norwegen haben. Die Natur und Luft in
Norwegen ist sehr sauber im Vergleich zu anderen Ländern. Aber die Luft in
Städten wie Oslo, Bergen und Trondheim ist trotzallem ein bisschen
verschmutzt. Ich glaube kaum, dass hier, wo ich lebe, ein autofreier Tag
funktionieren würde, weil wir auf Grund der wenig verfügbaren Busse und der
großen Entfernungen zur Schule und zum Arbeitsplatz sehr von unseren
Autos abhängig sind. Aber es könnte in den großen Städten Norwegens
funktionieren. Ich denke, wenn wir an meinem Wohnort einen autofreien Tag
hätten, dann müsste ich ein Taxi nehmen, wenn kein Bus rechtzeitig fährt.

LG, Conny

in sorte diaboli

07.01.08 19:22
lat.: "Im Bunde mit dem Teufel", ist das siebte Album der norwegischen Metal-Band Dimmu Borgir

Hei! Er det noen som vet hva "borekontraktør" heter for noe på tysk????

07.01.08 19:42
Kanskje: Bohrabkommen

07.01.08 21:48
kontraktør = Auftragnehmer?

08.01.08 01:34, Lia77
kontrakt = Vertrag
kontraktør müsste dann wohl "Auftraggeber" sein

LG, Conny

08.01.08 09:44
kontraktør: person, firma som påtar seg en mindre kontrakt under en hovedentreprenør i byggefaget (-> Subunternehmer)

Men jeg tror det går faktisk an å si "Bohrkontraktor" på tysk.

Hey, ich habe eine norwegische Freundin kennengelernt, und leider gab es da zwischen uns ein kleines Missverständnis, weshalb ich ihr gerne auf norwegisch schreiben würde...

Hey mein Schatz...

ich hoffe es geht dir gut..

tut mir Leid, was vorgefallen ist,
aber es handelt sich wircklich um ein Missverständnis.

Es macht mich voll traurig und ich will dich auf keinen Fall verlieren!

Vermiss dich fest.

Ich hoffe du glaubst mir....

Liebe dich

/Vielen Dank für die Hilfe

mfG

07.01.08 19:18
Hei, ich versuch´s mal, vielleicht kann ja noch jemand helfen.

Hei skatten min,
Jeg håper du har det bra.
Det gjør meg ondt hva det har skjedd, men det er en misforståelsen.
Det gjøre meg trist og jeg vil ikke miste deg under ingen omstendigheter.
Jeg savner deg så veldig.
jeg håper du tror meg.
Jeg elsker deg.

Liebe Grüße und viel Glück!!

07.01.08 19:19
Det gjørE meg ondt

07.01.08 19:37
Hei skatten min,
Jeg håper du har det bra.
Det gjør meg vondt det som har skjedd, men det er en misforståelse.
Det gjør meg trist og jeg vil under ingen omstendigheter miste deg.
Jeg savner deg så veldig.
jeg håper du tror meg.
elsker deg.

Ida (Norwegerin)

07.01.08 19:49
Vielen Dank euch :D

07.01.08 23:53
'Så veldig' sier man vanligvis ikke.
Bedre med 'så mye'
eller 'veldig'.

NORTEMP
Fotogalleri
Thermotransport
Referanser
Transportbestilling
Kontaktinformasjon

07.01.08 11:03
Nortemp: ein Eigenname
Fotogalleri: Fotogalerie
Thermotransport: Thermotransport? :)
Referanser: Referenzen, Empfehlungen
Transportbestilling: Transportbestellung?
Kontaktinformasjon: Kontaktinformationen

Hei! Er det noen som vet hvordan "Anwendungen" skal oversettes i følgende konstellasjon:
Er hat an einem Lehrgang "PC - Anwendungen" teilgenommen? Takk på forhån d!

06.01.08 22:57
Vil tro at "PC bruk" kan benyttes.

JOS

06.01.08 23:11
PC-bruk

06.01.08 23:14
Sind hier nicht Anwendungen im Sinne von Programmen gemeint?
Falls ja würde ich eher "PC - applikasjoner" schreiben.

Hallo, ich muß für meine Tochter folgendes auf norwegisch übersetzen für die Übersetzung schon Danke im voraus.
Ich und mein kleine Bär haben am Sonnabend mit meiner Freundin Lene zusammen gespielt. Wir haben einen Schneemann
gebaut und sind Schlitten gefahren. Am Abend haben wir bei
Lene geschlafen. Am Sonntag sind wir mit Mama und Papa
nach Kristiansand zu McDonalds gefahren und haben danach
einen schönen Winterspaziergang gemacht. Es war sehr schön.

06.01.08 20:57, Heiko de
Lørdag lekte jeg og bamsen min sammen med min vennine Lene. Vi bygde en snømann og akte. Denne kvelden sov jeg hos Lene. Lørdag kjørte vi med Mamma og Pappa til McDonalds i Kristiansand. Etterpå gikk vi en fin vintertur. Det var koselig.

Nicht perfekt, aber sollte so verstanden werden. Grüße, Heiko

06.01.08 21:03
Jeg og min vesle bjørn spilte lørdag (sammen) med venninen min Lene. Vi bygget en snømann og aket kjelke/akebrett. Om kvelden sov vi hos Lene. På søndag drog vi med mamma og pappa til Kristiansand på MD, og hadde deretter en fin vinterspasertur. Det var nydelig.

JOS.

06.01.08 21:20
Jeg og den lille bamsen min lekte med venninna/en mi(n) Lene på lørdag. Vi bygde snømann og akte. Om kvelden sov vi hos Lene. På søndag dro vi på McD. i Kristiansand med mamma og pappa, og etterpå gikk vi en fin vintertur. Det var flott.

Hilsen Ida (Norwegerin)

NB til JS: Spielen må du i denne betydninga oversette til leke. Venninne er med to n-er
Heiko: sonntag= søndag

06.01.08 21:51
venninna/en mi(n) ist unverständlich, wenn der Frager nicht Norwegisch kann. Folgendes kann gewählt werden:
venninna mi
oder
venninnen min
(ohne wesentlichen Unterschied)

Kan noen oversette dette til norsk :

Superbillig!
De Schule ist aus, und Kurt, Ulf und Boris stehen im Schulhof. „Was machen wir jetzt?“, fragt Boris. „Wir gehen in die Stadt", meint Ulf. "Willst du was kaufen?", fragt Kurt.“Nee, wir machen nur einen Bummel“, antwortet Ulf. „Na ja, gut“, sagt Boris, „Komm. Gehen wir.“ Sie gehen in die Fußgängerzone. Überall ist Sommerschlussverkauf, und in den Schaufenstern sind riesige Plakate. Viele Jugendliche wollen sich neue Klamotten Kaufen. „ Man sollte glauben, dass alles jetzt umsonst ist“, denkt Boris. Sie halten vor McDonald's. „Essen wir einen Hamburger“, fragt Ulf. „Also ich habe keinen Hunger“, antwortet Boris. „Und bei uns gibt es bald auch Mittagessen.“ „Ich esse auch nichts“, saht Kurt, „aber vielleicht können wir eine Cola trinken. „ Plötzlich kommen Gabi weint, und der Vater aus einem Kaufhaus. Gabi weint, und der Vater sieht böse aus. Sie gehen schnell die Straß hinunter. „Was ist mit ihr los?“, sagt Kurt. „Keine Ahnung. Komisch“, meint Ulf, Dann kommt auch Doris. Gabis Freundin. „Was ist passiert“, fragt Kurt. „Sie haben sie erwischt“, antwortet Doris, „und dann haben sie ihren Vater angerufen.“ „Was hat sie geklaut?“ , fragt Boris. „Nur eine Kleinigkeit, einen Lippenstift“ , sagt Doris. „Warum macht sie so was?“ fragt Ulf. „Das ist ja nicht das erste Mal. Und so wenig Geld hat sie wohl auch nicht?“ Aber niemand antwortet.
(Takk på forhånd):)

06.01.08 19:12
Dette ser ut som hjemmelekse. Vi retter gjerne, men du må først oversette selv.

Hallo, kennt jemand eine Übersetzung für "hinterfragen", steht leider nicht im Wörterbuch.

Danke euch! Julia

06.01.08 13:43
God søndag Julia
Im Duden steht Hinterfragen = fordern
Fordern ist "kreve" = verlangen?
Im elektronischen Wörterbuch Norwegisch - Deutsch von Kunnskapsforlaget steht folgende Übersetzung:
hinter´fragen (sv. tr.) spørre om årsaken, stille nærgående spørsmål.
God søndag fra Claus i Kristiansand

06.01.08 23:54
hei Julia,
det kommer litt an på i hvilken sammenheng du vil bruke ordet "hinterfragen". Jeg ville kanskje bruke ordet "lure på noe" selv om det høres for tyskere veldig "enkelt" ut...
"spørre etter", "Spørre om årsaken" er helt sikkert korrekt men litt mer "tungvindt" hvis du skjønner hva jeg mener. Beste er at du skriver hele setningen....

07.01.08 04:03
Etterspørre

07.01.08 04:06
Nei, ikke etterspørre.
Undersøke bakgrunnen for,
stille nærgående spørsmål om

ABBA-Lyrics, Wie soll ich die erste Zeile verstehen?:
Wer im Wartesaal der Liebe steht
.
.
Weiss, dass es um alles geht
Und man fragt sich nur
Wie wird das noch enden?

Hei hei.
Kann mir jemand übersetzen:
"Er ist beleidigt, wenn er seinen Willen nicht bekommt."
Tusen takk!!!!

06.01.08 02:45
Han er fornærmet hvis han ikke får viljen sin.
Men på norsk sier man alltid:
Han blir fornærmet...

Hallihallo,
Wie übersetzt man "gradlinig"?

05.01.08 21:45
Kommt drauf an, in welchem Zusammenhang.
Es gibt u.a. das Wort "rettlinjet".

Hallo ihr Lieben, wer kann mir ein umgangssprachliches Wort für Schuhe nennen, was dem Deutschen Wort "Treter" nahekommt?

06.01.08 02:42
Gibt es nicht.

Hallo, weiß jemand von euch, was "Praktikum" und "Praktikumszeugnis" auf Norwegisch heißt? Ich danke euch und wünsche allen frohes neues Jahr und ein unvergeßliches Wochenende!

05.01.08 18:27
Hei Hallo,
Praktikum = praktikum
Praktikumszeugnis = praktikumsattest/praktikumskarakter
God kveld fra Claus i Kristiansand

05.01.08 18:39
sagt man nicht auch praksis? denke, dass ich dieses wort auch schon mal gehört habe. stimmt das?

05.01.08 18:47
Das ist wohl richtig, aber praksis wird meist nur bei verschiedenen Studienrichtungen (z.B. Lehrer) verwendet.

05.01.08 19:10
Geht "praksisperiode" auch?

05.01.08 21:08
Praksisperiode for praktikum er korrekt.
Da heter det: attest for praksisperioden
Forsatt god kveld fra Claus i Kristiansand

Hei og godt nytt år,
jeg er hjemme igjen i Kristiansand. Jeg fand en foklaring til et spørsmål som ble stilt i HEINZELNISSE. Det var spørsmål om julenek. I Adresseavisen i Trondheim stå 20. des. 2007 under overskriften: Hvor gammel er våre juleskikker følgende:
Juleneket har lange tradisjoner
«Jule-Aften gaaer den Norske Bondes Hosspitalitæt saavidt, at han end ogsaa byder Fuglene til Giest, settende et utærsket Korn-Neeg uden for Lade-Døren paa en Stang, hvorved Spurrer og andre smaa Fugle holde sig ret lystige,» skrev biskop Erik Pontoppidan om juleneket i sin «Norges Naturlige Historie» fra 1753. For svært mange av oss er juleneket, eller kornbandet om du vil, like selvsagt som juletreet. Skjønt, vi burde vel helst si det omvendt: At en jul i dag uten juletre er like utenkelig som en jul uten julenek! Faktum er i hvert fall at mens juletreet er en forholdsvis ny del av vår julefeiring, har juleneket vært en del av feiringen i hundrevis av år.
Juleneket var trolig i sin opprinnelige form «høst-nek», knyttet til innhøstingen av årets avling. Langsomt har så skikkene fra høstingen gått over til å bli en juletradisjon. Tanken var at når bonden ved juletider også var snill med fuglene, ville dette føre til at han neste år ble spart for skader på åker og eng.
Etter hvert ble julenektradisjonen overført til byene, hvor man rett nok ikke hadde noen åker som skulle beskyttes, men hvor man ved å sette opp nek også kunne vise at man hadde omtanke for sine medskapninger i julehøytiden.
Beste hilsen fra Claus i Kristiansand

05.01.08 18:40
velkommen tilbake, savnet deg allerede!

Wie melde ich mich eigentlich am Telefon wenn ich sagen möchte: "Hallo, hier ist ... ."
Danke euch!

05.01.08 13:29
Hei ???
Ich pflege zu sagen: god morgengod daggod kveld, det er ....
vennlig hilsen Claus i Kristiansand

05.01.08 15:12
Du kannst auch sagen: "Hei, det er ...".

"Grossflaechig" på norsk? Settningen skal være: Bygningsmassen i hele fylket skal "grossflaechig" fornyes. Skal jeg benytte heller "i stor grad", "storskala", "overordnet" eller?
Takk på forhånd!
Bastian

04.01.08 21:01
Jeg ville brukt "i stor skala".
Norwegerin :-)

05.01.08 17:28
Hva med "Mye av bygningsmassen i hele fylket skal fornyes"? Norw.

06.01.08 12:12
Hei Bastian, godt nytt år!
Hva syns du om?:
Store deler av fylkets bygningsmassen skal fornyes.
God søndag fra Claus i Kristiansand

06.01.08 18:03
hei til "Norwegerin": jeg er litt usikker på om "stor skala" beskriver heller måten av prosessen hvordan bygningsmassen skal fornyes. Eller med andre ord det ville høres ut heller som om "det vil brukes store maskiner, det vil bli store anleggsområder etc". Det hva jeg egentlig vil si er at det skal fornyes store deler av bygningene i hele fylket, på mange plasser. Men følsesmessig ville jeg også gå for "stor skala"... Takk for tippset!
p.s. det dreier seg om "fjøsbygninger" ;-)

til "Norw." høres veldig bra ut, jeg tror jeg skal prøve din versjon og se hva mine kollegaer i avdelingen vil skjønne ut av det ;-)

Hei Claus, godt nytt år til deg også!
Det dreier seg her om fjøsbyggninger i Hordaland. Jeg holder på med et prosjekt der vi skal utvikle rimelige fjøsløsninger til sau. Planleggingsprossessen skal gjøres enklere, og mye rimeligere for bønder enn det er i dag. Dette forventes som et slagkraftig tiltak (i kombinasjon med tilskuddsordningen vi har i dag ved Innovasjon Norge) for å kunne fornye mye av bygningsmassen i hele fylket i løpet av kort tid.
håper på bedre vær for dere!
Bastian

07.01.08 13:04
Jeg forstår "i stor skala" som grossflächig, og ikke som beskrivelse av prosessen.
Men "Mye av ..." og "Store deler av ..." går like bra (men det må hete "fylkets
bygningsmasse" uten -n).
Norwegerin ;-)

07.01.08 15:06
Hei "Norwegerin" (morsomt å bruke et tysk ord som "navn")
takk for hjelpen, skal være mer obs på når jeg må bruke bestemmt eller ubestemmt form ;-) en feil som jeg dessverre ikke klarer å bli helt kvitt med!
Bastian

07.01.08 16:10
(u)bestemt - bare én 'm'.
1. en feil jeg ikke klarer å bli kvitt (uten 'med')
eller
2. en feil jeg ikke klarer å kvitte meg med

07.01.08 21:48
Heheeh ja, selvfølgelig skulle jeg skrevet bestemt uten to "m".... blander in i mellom tyske og norske ord ;-)
takk også for rettelsen av feil nr. 2
Bastian

Wie kann ich folgendes übersetzen:

Die Hose gibt es auch in beige.

Buksen/buksa finnes ogs°a i fargen beige.?

Takk!

04.01.08 12:55
Ja, oder einfach "finnes også i beige".

Hei,...
kennt ihr dafür die entsprechenden Übersetzungen?

Bauunternehmen
Baufirma
Studienrichtung Baubetrieb
Werksstudent
Vollzeit
Teilzeit
Kassenwart
Kassenprüfer

03.01.08 22:51
A bisserl kann ich dir helfen - vieles lässt sich nicht wort - wörtlich übersetzen - nur im Sinne von...:

Baufirma/ unternehmen = Byggefirma
Studierettning Byggdrift / Byggmester
Vollzeit= Heltid
Teilzeit= Deltid
Regnskapsfører / økonomisk ansvarlig

Hilsen fra vinterlandet;o)

04.01.08 23:39
Då heller Studieretning for bygg og anlegg

07.01.08 17:20
Ein grosses Bauunternehmen wird auch "byggeentreprenør" genannt.

WAS KOMMT DA AUF UNS ZU?
Noen som kan oversette til norsk for meg?

tusen takk :)

03.01.08 22:07
hva kommer mot oss ...kanskje?

04.01.08 11:16
Skulle ha sagt: hva kunne vi venter oss? Prof. min mente det i hvert fall sånn...

04.01.08 11:54
Hva kan vi vente oss?
Hva har vi i vente?

Hei,

kann mir einer von euch bei einer Email (Bewerbung) helfen?
1000 Dank im Vorraus.



Kjære Arne,
jeg har leset deres Stillingsbeskrivelse på Stepstone Hjemmesiden. Stillingsbeskrivelsen er ganske interessant og har bestyrket mine beslutning å søke på utskrevte stillingen.

Kunne dere prinsipiell forestiller å rekruttere en Konsulent fra tyskland?

Enn utdannet bygningsingeniør har jeg forståelsen for prosessene rundt konstruksjon og dokumentasjon av byggeprosjekter innen arkitektur og byggeteknikk. I 3 år jobber jeg enn Applikasjons-Prosjektingeniør i en av tysklands førende CAD-Systemhus i bransjene ArchitekturBygg og Mechanik. Mine oppgaver omfatter bl.a. Konsultasjon og Prosjektering av CAD-Customizing.

Det være bra å snakker med deg personlig om stillingen.
Jeg vil prøve å rekke deg telefonisk i morgen.

Med vennlig hilsen
...

PS: Mine Norsk er ikke enda perfekt, desverre.

03.01.08 18:10
Kjære Arne,
jeg har lest stillingsbeskrivelsen deres på hjemmesiden til Stepstone. Stillingsbeskrivelsen er ganske interessant og har bestyrket min beslutning til å søke på utskrevte stillingen.

Kunne dere prinsipiell forestille dere å rekrutere en konsulent fra Tyskland?

Som utdannet bygningsingeniør har jeg forståelsen for prosessene rundt konstruksjon og dokumentasjon av byggeprosjekter innen arkitektur og byggeteknikk. I 3 år har jeg jobbet som applikasjons-prosjektingeniør i en av Tysklands førende CAD-Systemhus i bransjene arkitekturbygg og mekanikk. Mine oppgaver har omfattet bl.a. konsultasjon og prosjektering av CAD-Customizing.

Det ville være fint å snakke med deg personlig om stillingen.
Jeg skal prøve ringe til deg i morgen.

Med vennlig hilsen
...

PS: Dessverre er norsken min enda ikke perfekt.

03.01.08 18:24
tja ... vielleicht solltest du es fast mit deiner eigenen Version versuchen. Die zeigt mit allen Fehlern doch das eigene Bemühen, irgendwie charmant. Es ist ja nicht eine hochoffizielle Bewerbung mit Lebenslauf und allem Drumherum. Alternativ geht auch die erste Berichtigung (gleich oben), immer noch mit einigen Fehlern. Und perfekte Versionen kommen sicher gleich.

03.01.08 18:47, m.-f.
Vielen Dank für eure Hilfe.
Ich denke auch dass eine perfekte Version nicht unbedingt authentisch wären. Um so perfekter um so schwieriger wird es einen Sprachkurs vorzuschlagen... ;-)
Ich werde das ein oder andere aus der 1. Korrektur übernehmen.

03.01.08 18:54
Nur interessehalber wäre ich über eine richtige Version dankbar.

03.01.08 19:36
mit verbesserter Grammatik
=====================
Kjære Arne,
jeg har lest stillingsbeskrivelsen deres på hjemmesiden til Stepstone. Stillingsbeskrivelsen er ganske interessant og har bestyrket min beslutning å søke på den utlyste stillingen.

Kunne dere prinsipielt forestille dere å rekruttere en konsulent fra Tyskland?

Som utdannet bygningsingeniør har jeg forståelse for prosessene rundt konstruksjon og dokumentasjon av byggeprosjekter innen arkitektur og byggeteknikk. I 3 år har jeg jobbet som applikasjons-prosjektingeniør i en av Tysklands førende CAD-Systemhus i bransjene arkitekturbygg og mekanikk. Mine oppgaver har omfattet bl.a. konsultasjon og prosjektering av CAD-Customizing.

Det ville være fint å snakke med deg personlig om stillingen.
Jeg skal prøve å ringe deg i morgen.

Med vennlig hilsen
...

PS: Dessverre er norsken min ikke perfekt ennå.
=======================
Anmerkungen zur Wortwahl:

utskrive bedeutet etwas anderes als deutsch ausschreiben (einer Sttellung)
utlyse gilt eigentlich mehr für Stellenausschreibungen von Behörden
beslutning ist eher Beschluss als Entschluss
ha forståelse for noe ist Verständnis für etwas haben, aber nicht so sehr im Sinne von Kenntnis
=========================
Men likevel, de vil nok ha forståelse for det og forstå det.

03.01.08 22:11
Jeg ville ikke ha skrevet 'kjære Arne' hvis du ikke allerede kjenner ham. Skriv heller bare hei uten noe nærmere.
Ida

Hallo!
Ich plane, im August eine
Tour im Jotunheimen durchzuführen. Als Hütte kommt Leirvassbu in Betracht und um deren Konditionen zu verstehen, brauche ich eure Hilfe. Es wäre toll, wenn mir jemand nachfolgenden Text übersetzen könnte. Ich kann mir zwar manches zusammenreimen, muss es aber genau wissen. In jedem Fall vielen Dank für eure Hilfe.

Alle rom med bad er ferdig oppredd med sengetøy og håndklær.

Dobbeltrom uten bad
I rom uten bad er ikke sengetøy og håndklær inkludert,
i køyerommene selges sengene individuelt.

Barn 0-5 år overnatter fritt i foreldres seng.
Pensjonspris Barn 5-15 år i foreldres rom NOK. 300,

Pensjonsprisen inkluderer overnatting med frokost og niste, samt dagens tre retters meny.

Det er mulig å bestille dagens barnemeny for våre yngre gjester.
Overnatting inkl. frokost pr person:

Priser per seng i rom med fellesbad og toalett:

( I rom uten bad er ikke sengetøy og håndklær inkludert. I køyerommene selges sengene individuelt )

Frokost Frühstück,
Pris nistepakke
Middag 3 -retter
Middag 5 -retter

Tillegg:Barneseng NOK. 100,
Sengetøy per sett NOK. 75,
Madrass NOK. 75,
Håndklær per sett NOK. 20,
Tillegg hund på rom NOK. 100,

03.01.08 17:17
Alle Zimmer mit Bad sind komplett vorbereitet mit Bettzeug und Handtüchern.
Doppelzimmer ohne Bad.
In Zimmern ohne Bad sind Bettzeug und Handtücher nicht inbegriffen, in den Schlafsälen (?) werden die Betten einzeln vermietet.
Kinder von 0-5 übernachten kostenloss im Bett der Eltern. Pensionspreis für Kinder von 5-15 im Raum der Eltern: 300 NOK
Der Pensionspreis schließt Übernachtung mit Frühstück und Wegzehrung sowie das dreigängige Tagesgericht ein.
Es ist möglich, das Tagesgericht für Kinder (für unsere jüngeren Gäste) zu bestellen.
Übernachtung inkl. Frühstück pro Person:
Preise pro Bett in Zimmern mit gemeinsamen Bad und Toalette:
[Wiederholung]

Frühstück, Preis Proviantpacking, Abendessen Drei Gänge, Abendessen 5 Gänge

Extrakosten: Kinderbett 100 NOK, Bettzeug 75 NOK, Matraze 75 NOK, Handtücher pro Set 20 NOK, Hund im Zimmer: 100 NOK

Kan noen oversette dette for meg:
taket er overfylt av snø.

03.01.08 13:42
Das Dach ist voller Schnee.

03.01.08 17:04
na, eigentlich eher "übervoll". :-)

03.01.08 17:59
Eigentlich überfüllt, aber das sagt man auf Deutsch eher nicht.

04.01.08 00:54
Og overfylt er heller ikke vanlig på norsk.

Kan noen være så snill å oversette dette for meg:
Det snør veldig mye akkurat nå

03.01.08 13:22
Es schneit gerade jetzt sehr viel.

kan noen vere så snille å oversette for meg?
Hva betyr onomatopoetikon?

03.01.08 13:19
Onomatopoesie

03.01.08 13:30
Lydmalende ord:
voff, mjau

Hallo!
Kann mir jemand das hier übersetzen?

"Den der kun ta`r spog for spog og alvor kun alvorligt
han og hun har faktisk fattet
begge dele darligt"

Vielen Dank schon mal!

03.01.08 13:18
Ist eher dänisch. Übersetzt:
Wer Spaß nur für Spaß hält, und Ernst nur ernsthaft betrachtet,
hat beide Dinge tatsächlich nur schlecht begriffen.

03.01.08 14:16
Übrigens von Piet Hein. Die 'offizielle' Übersetzung ins Englische ist:

Taking fun
as simply fun
and earnestness
in earnest
shows how thoroughly
thou none
of the two
discernest.

Wäre interessant, ob es eine offizielle/literarische Übersetzung ins Deutsche gibt.

hei venner,
wieso wünscht man sich "EN Gledelig Jul" aber "ET Godt Nyttar"?
Müßte doch auch "et Gledelig Jul" heißen, weil ja nicht gezählt wird, oder?
takk for forklarer steffi

03.01.08 12:42
jul ist maskulinum oder femininum.
en jul, julen
ei jul, jula,
aber vielleicht üblicher: en jul, jula (ja, wir sind etwas inkonsequent...)
Es heißt et godt nytt år, weil år nerutrum ist.

Hat es Dir einigermaßen geholften?
Ida

03.01.08 12:42
jul ist maskulinum oder femininum.
en jul, julen
ei jul, jula,
aber vielleicht üblicher: en jul, jula (ja, wir sind etwas inkonsequent...)
Es heißt et godt nytt år, weil år neutrum ist.

Hat es Dir einigermaßen geholfen?
Ida

03.01.08 12:56
Wie von Ida beschrieben: ob "en" oder "et" hängt vom Geschlecht ab.
Mit beiden Wörtern kann man auch zählen, dann meist in der Form "én, ét".

03.01.08 14:17
die form ét habe ich noch nie gesehen, dann doch wohl eher ett?!

04.01.08 08:56
ja danke, es ist immer schön, etwas dazuzulernen...
hilsen til Ida
steffi

hei!

wie heisst kost&losji auf deutsch? ich brauche das wort für "kost"... unterkunft&essen klingt komisch oder?

03.01.08 12:16
Unterkunft und Verpflegung
Kost und Logie

Lemmi

04.01.08 08:58
Kost und LOGIS

Hei hei!
Wenn mir jemand sagt: "..., men du kan komme i morgen." und ich antworte darauf mit: "Ja. jeg vil gjør det." ("Ja, das werde ich machen.") liege ich damit richtig? Kann man das so sagen?

Tusen takk, Julia

03.01.08 11:53
Bedre er vel "Ja, da kan jeg gjøre det" eller "ja, da gjør jeg det"...vil er litt rart i denne sammenhengen.

03.01.08 12:33
WENN du aber "vil" benutzt, dann: jeg vil gjørE det (nach vil kommt Infinitiv).

03.01.08 15:37
'Vil' er litt rart i denne sammenhengen fordi det gir en følelse av å være en trussel. Ja, das will ich machen.
Bedre svar:
Ja, da gjør jeg det.
Ok, da gjør jeg heller det.
Ja, det er greit.
Ok, det er greit.
Ja, ok.
Ok, da sier vi det.
Ok, det går fint.
Übrigens finde ich es besser Ok,... als Ja,... zu antworten weil 'Ja' als 'Jawohl' und untertäniger zu auffassen wäre.

Godt nytt år!

Kann mir jemand sagen, wie man auf Deutsch sagt:

"gården blir drevet av ekteparet Petersen"

die Schwierigkeit ist das Wort "drive"...treiben oder betreiben nutzen?

Vielen Dank!

03.01.08 12:17
Å drive wird, wie Du schon festgestellt hast, je nach Zusammenhang unterschiedlich übersetzt. Hier passt " betreiben " am besten.

Lemmi

Hallo an alle und ein frohes neues Jahr!
Unsere Bekannten in Norwegen haben ein Ferienhaus, das sie im Sommer regelmäßig an Touristen vermieten. Nun ist es leider vorgekommen, dass einige Feriengäste das Haus nicht so verlassen haben, wie man sich das eigentlich vorstellt. Da es sich bei den Mietern überwiegend um Deutsche handelt, hat mich der Hausherr gebeten, eine kleine Hausordnung in Deutsch zu verfassen. Da ich nicht in den typisch deutschen Bürokratismus verfallen möchte, wollte ich fragen, ob mir jemand eine Hausordnung für Ferienhäuser auf norwegisch zukommen lassen könnte, die ich dann ins Deutsche übersetzen kann. Soll ja auf keinen Fall umfangreich sein. Nur ein paar nett gemeinte Hinweise bzgl. Reinigung des Bades, des Backofens, Spülen des Geschirres usw.
Lieben Dank schon mal im Voraus.

03.01.08 17:12
Die aller einfachste und meist sehr treffende Grundregel lautet eigentlich immer:

Verlasse diesen Raum in dem Zustand, in dem Du ihn selber vorfinden möchtest.

Alles andere wirkt dagegen mindestens etwas bürokratisch.

04.01.08 21:50
Eine Aufforderung, nicht betrunken zu sein?

verlasse > hinterlasse

Vennligst etterlat rommethusethytta slik som du ønsker å forefinne detdetden

Hallo,
könnte mir jemand vielleicht sagen was "det gar veldig bra" heißt? Danke für euere Antworten

lg Bia:)

02.01.08 20:24
"det gar veldig bra" = "das geht sehr gut"

02.01.08 20:51
"det går veldig bra"

02.01.08 22:32
det gar veldig bra kann auch aufs persönliche befinden bezogen sein und bedeutet dann eine antwort auf "wie gehts?" "es geht sehr gut"

Kann mir eventuell jemand dieses wort übersetzten:"fortale"
tusen takk

02.01.08 19:15
Fortale: Vorwort
fortelle, fortalte, fortalt: erzählen, erzählte, erzählt

03.01.08 04:50
Stimmt nicht ganz, denn Vorwort = forord -mündlich wenige Worte, oder in einem Buch.
Fortale = Vorrede

Hallo zusammen und ein Frohes neues Jahr 2008....
Habe mal eine Frage und hoffe das sie mir hier jemand beantworten kann...
Ich lerne gerade Norwegisch und komme absolut gar nicht vorran mit folgenden begriffen:
ei,en und et....
kann mir jemand vielleicht eine Regel erzählen wann und wofür ich diese einsetze...für mich ist es bis jetzt immer ein grosses rätselraten gewesen.....
Tusen Takk

02.01.08 18:12
das wird es auch bleiben, denn hier heißt es lernen, lernen, lernen ;-). ich denke die worte hast du jetzt nicht gebraucht oder? ist aber leider so. im deutschen haben wir ja auch nicht wirklich regeln für den umgang mit artikeln!
sollte es dir zu viel sein, so könnte dir noch übrig bleiben ein riksmaalverfechter zu werden und "ei" ablehnen. dann musst du nur noch zwischen 2 genera unterscheiden. denn alle weiblichen substantive können auch "männliche" werden.

viel glück ;-)

02.01.08 23:41
en: bei männlichen Wörtern (en mann; es ist ja auch DER Mann)
et: bei sächlichen Wörtern (et hus; es ist ja auch DAS Haus)
ei: wahlfrei bei weiblichen Wörtern (ei jente); aber hier kannst du gerne auch "en" benutzen: en jente

Wenn ein Wort im Deutschen sächlich ist, dann oft auch im Norwegischen (aber nicht immer!).
Wenn du das Geschlecht eines Wortes nicht weißt, ist es schlauer, "en" zu verwenden, denn Wörter mit "et" sind seltener.

Hallo,
wie könnte ich "Reizüberflutung" übersetzen? (Im Sinne von zuviele optische, akkustische bzw. sensuelle Eindrücke)
Danke!
Maria

02.01.08 20:36
Gute Frage. Vielleicht kannst du (in Anführungszeichen gesetzt) "sensory overload" benutzen.
Aber ein norwegischer Ausdruck fällt mir da im Moment nicht ein.

03.01.08 09:16
overdreven sansepåvirkning

Lemmi

Hei, das neue Jahr fängt prima an, ich muss bitte folgenden Satz loswerden : "leider muss ich dir sagen, du bist der unsensibelste, beleidigenste,gefühlloseste, älteste Flegel, den ich kenne". Wer beisst sich bitte daran einen Zahn aus ???? So ,oder so ähnlich, aber sinngemäss muss die aufgestaute Wut schon rüberkommen. Ti tusen takk skal du ha !!! wer auch immer,vielen Dank, Irmi

02.01.08 14:33
Hei Irmi, frohes neues Jahr trotzdem.
Versuch´s erst gar nicht. Das klingt kläglich. Warte, bis er Deutsch sprechen und verstehen kann.
Nutze die nordische Besonnenheit und "ta det med ro!!
Manchmal sind weniger Worte mehr.
Liebe Grüße und Kopf hoch!
Kristina

02.01.08 14:35
Ach ja, in deine Wut wird sich ein kleines Lächeln einschleichen. allein, wenn du das Wort Flegel mit "lømmel"
- zu deutsch: Lümmel !!- übersetzt.

02.01.08 17:05
Elektronisches Wörterbuch Gyldendal:
Flegel der, -s/-.
1. lømmel, slyngel, pøbel.
Bedauerlicherweise gibt es einige junge Norweger, die so sind. Es ist aber keine nationale Eigenheit, solche Personen wird es leider überall geben.

02.01.08 18:48, Irmi
Hei, Kristina, auch noch mal ein friedliches und fröhliches Neues Jahr, Du hast recht, Du scheinst mir ein sehr vernünftiger Mensch zu sein, danke, dass Du mich wieder auf den Teppich geholt hast " jeg tar det med ro nå ! Wollte nur noch sagen, der "Flegel " er 62 år gammel, und mit "deutschlernen " sozusagen "ingenting " hi, hi, herzliche Grüsse Irmi und wer weiss, så lenge !!!!!

02.01.08 21:08
Hei Irmi,
ich gehe mal davon aus, dass dich der „Flegel“ gar nicht so richtig beleidigt hat. Er hat dich nur ein wenig aus der Fassung gebracht, sonst hättest du ja auch andere Ausdrücke gebraucht. In dieser Hinsicht ist unsere Sprache ja nun doch sehr reichhaltig. Aber auch mit 62 kann man noch lernen. Meine Oma sagte immer: „Man kann so alt werden wie eine Kuh, man lernt immer noch dazu!“
Liebe Grüße und einen schönen Abend noch.
Kristina

03.01.08 10:21, Irmi
Hei, Kristina, nochmals" Danke", ich muss so lachen, das mit der" Kuh" hat meine Grossmutter auch immer gesagt,der Spruch "suppt"! sich durch Generationen, und ich bin selber schon eine" alte Kuh", hi, hi !!!ønsker deg en kjempefin dag ,gode hilsner frå Irmi

03.01.08 13:56
Hei Irmi,
hab´s gelesen und hab wirklich Hoffnung für dich und deinen "Flegel".
Kristina

Kann mir mal jemand den Unterschied zwischen "på" und "i" nennen im Bezug zu Städten. Zum Beispiel "ich wohne in Oslo" heißt doch "Jeg bor i Oslo", aber "ich wohne in Geilo" heißt dann "jeg bor på Geilo"?

02.01.08 13:51
Hei,
Grössere Orte und Orte an der Küste: i
Orte im landesinneren: paa

02.01.08 14:18
Wenn du nicht sicher bist, immer "i" verwenden. "i Geilo" klingt weniger komisch als "på Oslo".

03.01.08 04:34
Aber
'på Åndalsnes'
und
'i Kirkenes'

03.01.08 09:21
Vielleicht hilft Dir folgende Erklärung:
http://www.riksmalsforbundet.no/sprakspalte/spalte_innlegg_08.html

Lemmi

Hallo liebe Heinzelnisse-Nutzer! Ich wünsche euch allen ein frohes und gutes neues Jahr.
Im Forum habe ich öfter den Ausdruck "Ola Nordmann" gelesen. Was hat es damit auf sich?

02.01.08 13:26
Ola Nordmann ist der Deutsche Michel der Norweger.
Frohes Neues.

02.01.08 13:39
Diesen Namen habe ich auch in einem anderen Zusammenhang schon einmal gelesen und zwar im Bezug auf Kreditkarten, ähnlich wie beim deutschen Max Mustermann.

04.01.08 11:51
Otto Normalverbraucher ist das eigentlich deutsche Pendant.

Liebe Übersetzer, was heisst bitte "Ja will tha verdenste tôffeste Lillebror" ? Vielen Dank für deine Antwort.

02.01.08 12:34
Etwas seltsam geschrieben.
"Jeg vil ha verdens tøffeste lillebror"
Ich werde/will den taffesten kleinen Bruder der Welt haben.

Also tøff = tough = taff = hart, zäh, draufgängerisch, cool

Hallo! Godt nytt år til alle Heinzelnisse-lesere og -brukere!
Er det noen av dere som kan si meg hva Diplom-Vorprüfung og Bankkauffrau heter på norsk? Takk!

02.01.08 12:48
Hallo, gib das Wort "Bankkaufmann" doch mal ins Archiv ein.
Da bekommst du einige Antworten.

02.01.08 14:45
Danke! Und was ist mit Diplom-Vorprüfung bitte??

02.01.08 14:57
"Diplom" als akademischen Abschluss gibt es in Norwegen nicht. Aber tentamen = Zwischenprüfung ist ja etwas recht ähnliches wie Diplom-Vorprüfung.

Leste i Der Spiegel og lurte på setningen:
"Wer keine anderen Optionen hat, landet an der Front."
Jeg ville skrevet
"Wer keine anderen Optionen hat, landet an die Front."
Er det helt feil?

02.01.08 07:20
"an der Front landen" er riktig (med dativ)
"an die Front gehen" er riktig (med akkusativ)

02.01.08 10:41
Wo? An der Front (Dativ).
Wohin? An die Front (Akkusativ).

02.01.08 11:51
Ja, "landen" er med dativ. Det syntes jeg også var rart første gang jeg så det. Du tenkte sikkert at "landen" må være en bevegelse og derfor akkusativ (det tenkte i alle fall jeg), men det stemmer tydeligvis ikke... ;-)

Hallo, Ihr Heinzelnisse, ich brauch mal wieder Hilfe zum Verständnis meines norwegischen Nähbuches... was sind boller ( Schüsseln?) und tefat ????Tusen takk schneckerl

01.01.08 21:19
Ich glaub, es selbst gefunden zu haben: Tefat ist der Unterteller, oder?und bolle ist die Schüssel. Paßt es?

01.01.08 21:51
passt

Ich wünsche erstmal ein schönes neues Jahr und brauche für eine Reise den Satz für einen Tierarzt: Mein Hund braucht eine Behandlung gegen Würmer. Kann ich einen Termin bekommen?

01.01.08 13:40
Hunden min trenger en ormekur. Kan jeg få bestilt en time?

01.01.08 22:27
Herzlichen Dank, das hilft mir weiter, mit dem Wörterbuch bin ich nicht so gut zurecht gekommen. Viele Grüße von Nicole

Januar 2008

Archiv - Monatsübersicht Aktuelle Themen
Vorhergehender Monat Nächster Monat